Raj na Atlantyku | Madeira â paradise on the Atlantic - Katowice
Raj na Atlantyku | Madeira â paradise on the Atlantic - Katowice
Raj na Atlantyku | Madeira â paradise on the Atlantic - Katowice
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
KATOWICE AIRPORT MAGAZINE maj–czerwiec | MAy–june 3 (40) 2012<br />
<str<strong>on</strong>g>Raj</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Atlantyku</str<strong>on</strong>g> | <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> – <str<strong>on</strong>g>paradise</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> <strong>Atlantic</strong><br />
12<br />
Sycylia – perła Morza Śródziemnego<br />
Sicily – <strong>the</strong> pearl of <strong>the</strong> Mediterranean<br />
16<br />
Lato 2012 – moc czarterów w <strong>Katowice</strong> Airport<br />
Summer 2012 – a plethora of charters from <strong>Katowice</strong> Airport<br />
20<br />
Dzieje się w Europie<br />
What's <strong>on</strong> in Europe<br />
40<br />
Śląskie Smaki<br />
The Taste of Silesia
wstęp | foreword<br />
Szanowni Państwo!<br />
Oddajemy w Wasze ręce jubileuszowy, czterdziesty numer <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szego magazynu<br />
„Silesia Airport”. W dużej części poświęcamy go zbliżającemu się<br />
wielkimi krokami szczytowi sez<strong>on</strong>u wakacyjnego. Śląskie lotnisko od lat<br />
jest liderem wśród polskich portów regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lnych w zakresie liczby obsłuż<strong>on</strong>ych<br />
pasażerów czarterowych. To wszystko dzięki zwiększającej się<br />
z każdym rokiem siatce połączeń wakacyjnych.<br />
Na letni sez<strong>on</strong> bieżącego roku, wraz z <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szymi Partnerami – biurami podróży,<br />
przygotowaliśmy ofertę obejmującą rekordowe 38 kierunków do<br />
dwu<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stu państw położ<strong>on</strong>ych <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> trzech k<strong>on</strong>tynentach. Na łamach tego<br />
wydania prezentujemy dwie nowe desty<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>cje z <strong>Katowice</strong> Airport: przepiękną,<br />
zawsze ziel<strong>on</strong>ą i wiosenną Maderę oraz perłę Morza Śródziemnego,<br />
Sycylię.<br />
Przypomi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>my także o <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szym programie „Fly Silesia”. To atrakcyjne<br />
zniżki dla pasażerów rejsów regularnych i czarterowych, korzystających<br />
z usług <strong>Katowice</strong> Airport. Zachęcam również do zapoz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nia się z artykułem<br />
poświęc<strong>on</strong>ym nowemu regularnemu przewoźnikowi <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szym lotnisku<br />
– skandy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wskim liniom SAS, które cztery razy w tygodniu oferują<br />
z Pyrzowic loty do Kopenhagi.<br />
Na k<strong>on</strong>iec miło mi poinformować, że już <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> początku czerwca oddamy<br />
do użytkowania rozbudowaną część termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lu pasażerskiego A. Głęboko<br />
wierzę, że ta inwestycja jeszcze bardziej podniesie<br />
jakość obsługi podróżnych <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> śląskim lotnisku<br />
i sprawi, iż częściej będą Państwo wybierać <strong>Katowice</strong><br />
Airport <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> miejsce początku swoich wakacyjnych,<br />
czy też służbowych podróży.<br />
Dear Readers and Guests!<br />
Welcome to this landmark, fortieth, issue of “Silesia Airport” magazine.<br />
Most of this issue is dedicated to <strong>the</strong> fast-approaching peak of <strong>the</strong> holiday<br />
seas<strong>on</strong>. <strong>Katowice</strong> Airport has for many years been <strong>the</strong> leader with regards<br />
to <strong>the</strong> volume of charter passengers of all of Poland’s regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l airports.<br />
This is all thanks to <strong>the</strong> c<strong>on</strong>tinuously growing network of holiday desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s<br />
offered.<br />
Toge<strong>the</strong>r with our Partners – travel agents, we have prepared an offer encompassing<br />
a record 38 desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s in twelve countries and spanning<br />
three c<strong>on</strong>tinents. In this issue, we’re showcasing two of <strong>the</strong> new desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s<br />
offered from <strong>Katowice</strong> Airport: <strong>the</strong> stunning and verdant island of<br />
<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>, and <strong>the</strong> pearl of <strong>the</strong> Mediterranean Sea, Sicily.<br />
We’re also bringing <strong>the</strong> “Fly Silesia“ programme to your attenti<strong>on</strong>. These<br />
very attractive discounts are available for passengers of regularly-scheduled<br />
and charter c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong>s to and from <strong>Katowice</strong> Airport. I’d also like<br />
to encourage you to take a look at <strong>the</strong> article <strong>on</strong> <strong>the</strong> newest airline to offer<br />
regularly-scheduled c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong>s from our airport – Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian airline,<br />
SAS, offering four flights a week from Pyrzowice to Copenhagen.<br />
To finish off, it is a pleasure for me to be able to bring you <strong>the</strong> news that<br />
<strong>the</strong> newly-expanded Termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l A will be officially opened at <strong>the</strong> beginning<br />
of June. I str<strong>on</strong>gly believe that this investment will serve to fur<strong>the</strong>r improve<br />
<strong>the</strong> quality of passenger service<br />
at Silesia’s airport, and will mean that<br />
you will more often choose <strong>Katowice</strong><br />
Airport as <strong>the</strong> point of departure for<br />
your holidays, or business trips.<br />
fot. Piotr Adamczyk<br />
Artur Tomasik<br />
Prezes Zarządu GTL SA<br />
President of <strong>the</strong> GTL SA Ma<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>gement Board<br />
silesia airport 1
spis treści | table of c<strong>on</strong>tents<br />
3<br />
Aktualności | News<br />
24<br />
Miasto muzyki. Jasne, że Częstochowa!<br />
6<br />
Madera – raj <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Atlantyku</str<strong>on</strong>g><br />
A City of Music. That’s Częstochowa!<br />
<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> – <str<strong>on</strong>g>paradise</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> <strong>Atlantic</strong><br />
28<br />
Przestrzeń publicz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>. Luksus czy k<strong>on</strong>ieczność<br />
12<br />
Sycylia – perła Morza Śródziemnego<br />
Public space. Luxury or necessity<br />
Sicily – <strong>the</strong> pearl of <strong>the</strong> Mediterranean<br />
32<br />
Szlakiem chasydów<br />
16<br />
Lato 2012 – moc czarterów w <strong>Katowice</strong> Airport<br />
In <strong>the</strong> steps of <strong>the</strong> Hasidim<br />
Summer 2012 – a plethora of charters from <strong>Katowice</strong><br />
18<br />
Airport<br />
„Fly Silesia” czyli odlotowe zniżki<br />
36<br />
Śląska Fotografia Prasowa 2011<br />
Silesian Press Photo 2011<br />
20<br />
”Fly Silesia” means stratospheric savings<br />
40<br />
Śląskie Smaki | Taste of Silesia<br />
22<br />
Dzieje się w Europie | What's <strong>on</strong> in Europe<br />
42<br />
Przygotuj samochód do wakacyjnych podróży<br />
SAS łączy <strong>Katowice</strong> z historyczną ojczyzną Wikingów<br />
Prepare your car for your summer travels<br />
SAS links <strong>Katowice</strong> with <strong>the</strong> historical land of <strong>the</strong> Vikings<br />
Redaktor <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>czelny | Editor in-chief<br />
Piotr Adamczyk<br />
tel.: +48 32 39 27 194<br />
e–mail: padamczyk@gtl.com.pl<br />
Rada programowa | Programme Board<br />
M<strong>on</strong>ika Krzykawska<br />
Artur Tomasik<br />
Wydawca | Publisher<br />
Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA<br />
Upper Silesian Aviati<strong>on</strong> Group<br />
www.gtl.com.pl<br />
Przekład | Translati<strong>on</strong><br />
Eva Piotrowska<br />
Korekta | Proofreading<br />
Dorota Mańka<br />
Skład i opracowanie graficzne<br />
Typesetting and graphics<br />
Adam Krawczyk<br />
Okładka | Cover<br />
Adam Krawczyk (fot. www.istockphoto.com)<br />
Stali współpracownicy<br />
Regular c<strong>on</strong>tributors<br />
Aleksandra Hańderek<br />
Sylwia Kaczyńska-Adamczyk<br />
Michał Jaraczewski<br />
Piotr Winkler<br />
K<strong>on</strong>takt | C<strong>on</strong>tact<br />
redakcja@gtl.com.pl<br />
Reklama | Advertising<br />
MEGA-ART s.c.<br />
tel.: +48 668 043 002<br />
e–mail: biuro@mega-art.pl<br />
GTL-SERVICE Sp. z o.o.<br />
tel.: +48 32 284 50 26<br />
e–mail: marketing@gtlservice.com.pl<br />
Patro<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>t | Patr<strong>on</strong><br />
Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego<br />
Marshal Office of <strong>the</strong> Silesian Voivodeship<br />
www.silesia-regi<strong>on</strong>.pl<br />
Śląska Organizacja Turystycz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
Silesian Tourist Organisati<strong>on</strong><br />
www.silesia-sot.pl<br />
Redakcja nie zwraca materiałów niezamówi<strong>on</strong>ych oraz zastrzega sobie prawo do skrótów i redakcyjnego opracowania tekstów przyjętych do druku. Za treść reklam i ogłoszeń redakcja nie odpowiada.<br />
The editorial board does not return unsolicited material and reserves <strong>the</strong> right to abridge and make editorial changes to texts approved for printing. The editorial board does not take resp<strong>on</strong>sibility for <strong>the</strong> c<strong>on</strong>tent or any<br />
error, omissi<strong>on</strong> or i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ccuracy of advertising material.<br />
REKLAMA<br />
fot. Piotr Adamczyk<br />
2 silesia airport
aktualności | news<br />
Budowa nowej płyty postojowej<br />
W kwietniu br. w <strong>Katowice</strong> Airport rozpoczęto układanie górnych warstw<br />
nowych <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wierzchni lotniskowych. W pierwszej kolejności, w ciągu <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jbliższych<br />
trzech miesięcy, wyko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zostanie droga kołowania D, skrzyżowanie<br />
dróg kołowania D z E oraz wschodnia część płyty postojowej (PPS-1), zlokalizowa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
przed nowym hangarem. Płaszczyz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>, która powstanie w ramach<br />
I etapu bet<strong>on</strong>owania nowej płyty postojowej o powierzchni 20 000 m 2 , pomieści<br />
trzy samoloty kodu C (np. Airbus A320, Boeing 737) lub zamiennie<br />
dwa samoloty kodu D (np. Boeing 757). Docelowo rozbudowa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> płyta PPS-1<br />
będzie miała powierzchnię 110 000 m 2 i będzie mogło z niej skorzystać jednocześnie<br />
trzy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ście samolotów. Do układania mieszanki tworzącej <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wierzchnię<br />
płyty wykorzystywane są sprowadz<strong>on</strong>e z Niemiec rozściełacze.<br />
Umożliwiają <strong>on</strong>e ułożenie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wierzchni bet<strong>on</strong>owej w pasach roboczych<br />
o szerokości odpowiednio 5 m lub 15 m bez żadnego szwu. Na lotnisku w<br />
Pyrzowicach funkcj<strong>on</strong>uje już również węzeł bet<strong>on</strong>iarski, w którym wytwarzany<br />
jest materiał potrzebny do wyko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nia płaszczyzny postoju samolotów<br />
April at <strong>Katowice</strong> Airport saw <strong>the</strong> start of work <strong>on</strong> laying <strong>the</strong> top layers of<br />
<strong>the</strong> new airfield surfaces. First of all, over <strong>the</strong> next three m<strong>on</strong>ths, taxiway D,<br />
<strong>the</strong> crossing of taxiways D and E as well as <strong>the</strong> eastern secti<strong>on</strong> of Apr<strong>on</strong> 1<br />
in fr<strong>on</strong>t of <strong>the</strong> new hangar will be completed. This secti<strong>on</strong>, which will complete<br />
Stage I of <strong>the</strong> asphalting works, will boast an area of 20 000 m 2 and will<br />
be able to hold three Code C (eg Airbus A320, Boeing 737) aircraft or two<br />
Code D (Boeing 757) aircraft. Up<strong>on</strong> completi<strong>on</strong>, Apr<strong>on</strong> 1 will have an area<br />
of 110 000 m 2 and up to thirteen aircraft will be able to use it simultaneously.<br />
Special paving vehicles brought in from Germany will be used to lay<br />
<strong>the</strong> apr<strong>on</strong> surface. These vehicles are able to lay asphalt 5m or 15m in width<br />
respectively, seamlessly. The airport in Pyrzowice also has its own c<strong>on</strong>crete<br />
batching plant, preparing <strong>the</strong> materials necessary for laying <strong>the</strong> surface of<br />
<strong>the</strong> apr<strong>on</strong> and taxiways. With <strong>the</strong> expansi<strong>on</strong> of <strong>the</strong> apr<strong>on</strong> and <strong>the</strong> modernioraz<br />
dróg kołowania. Dotychczas, przy rozbudowie płyty postojowej i modernizacji<br />
dróg kołowania, w <strong>Katowice</strong> Airport zrealizowano po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>d 1/5 robót.<br />
Po zakończeniu prac budowlanych w 2013 roku, z płyty postojowej będzie<br />
mogło skorzystać dziesięć samolotów kodu C, np. Airbus A320, Boeing 737<br />
i trzy kodu D, np. Boeing 757 lub zamiennie siedem kodu C i pięć kodu D.<br />
Po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dto nowa płaszczyz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> postoju samolotów będzie jeszcze bezpieczniejsza,<br />
bowiem zostanie wyposażo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> w infrastrukturę pomagającą <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wigować<br />
maszyny <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wet przy widzialności wzdłuż drogi startowej nie mniejszej niż<br />
350 m. Rozbudowa płyty postojowej oraz modernizacja dróg kołowania realizowane<br />
są w ramach <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększej pod względem skali robót oraz <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>kładów<br />
fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nsowych inwestycji pn. „Port Lotniczy w Katowicach – rozbudowa<br />
i modernizacja infrastruktury lotniskowej i portowej”. W zakresie tego projektu<br />
zostanie wybudowa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> także nowa droga startowa o długości 3200 m,<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tomiast obecny pas startowy będzie przekształc<strong>on</strong>y w drogę kołowania.<br />
Wartość inwestycji to po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>d 405 mln zł netto.<br />
C<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> of <strong>the</strong> new apr<strong>on</strong><br />
sati<strong>on</strong> of <strong>the</strong> taxiways, more than 1/5 of all <strong>the</strong> works have been completed<br />
at <strong>Katowice</strong> Airport. By <strong>the</strong> time c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> is completed in 2013, 10 Code<br />
C aircraft, eg Airbus A320 or Boeing 737, or three Code D aircraft, eg. Boeing<br />
757, or alter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tively seven Code C and five Code D aircraft will be able to use<br />
<strong>the</strong> apr<strong>on</strong>. In additi<strong>on</strong>, <strong>the</strong> new apr<strong>on</strong> surface will be safer for aircraft as it<br />
will be equipped with infrastructure aiding <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vigati<strong>on</strong> of aircraft even<br />
when <strong>the</strong> visibility al<strong>on</strong>g <strong>the</strong> runway is no less than 350m. The expansi<strong>on</strong> of<br />
<strong>the</strong> apr<strong>on</strong> and modernisati<strong>on</strong> of taxiways is being realised as part of <strong>the</strong> largest<br />
project in terms of scale and cost: “Airport in <strong>Katowice</strong> – expansi<strong>on</strong> and<br />
modernisati<strong>on</strong> of port and airfield infrastructure”. This investment project<br />
also includes <strong>the</strong> c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> of a new runway measuring 3200m. The current<br />
runway will be c<strong>on</strong>verted into a taxiway. All toge<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> investment has<br />
a net worth of over 405 milli<strong>on</strong> PLN.<br />
silesia airport 3
aktualności | news<br />
Z <strong>Katowice</strong> Airport do Kopenhagi<br />
W p<strong>on</strong>iedziałek 26 marca br. w <strong>Katowice</strong> Airport zadebiutowała uz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> rynku lotniczym, działająca od 1946 roku, skandy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wska linia SAS. Przewoźnik<br />
uruchomił rejsy do Kopenhagi, swojego <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększego portu przesiadkowego.<br />
Loty z Pyrzowic do stolicy Danii realizowane będą cztery razy<br />
w tygodniu – w p<strong>on</strong>iedziałki, wtorki, czwartki i piątki – samolotami Bombardier<br />
CRJ-200 (50 miejsc) lub CRJ-900 (88 miejsc). Dla pasażerów pierwszego<br />
rejsu linii lotniczych SAS z <strong>Katowice</strong> Airport do Kopenhagi przygotowano<br />
poczęstunek w postaci tortu w kształcie łodzi Wikingów. Zdobył <strong>on</strong> tytuł<br />
Cake of <strong>the</strong> Week pierwszej części plebiscytu organizowanego przez branżowy<br />
portal an<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>.aero <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jlepszy wypiek i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugurujący nową trasę lotniczą<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> świecie w letnim rozkładzie lotów.<br />
<strong>Katowice</strong> Airport to Copenhagen<br />
On M<strong>on</strong>day 26 March, Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian airline SAS (operatio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l since 1946)<br />
debuted from <strong>Katowice</strong> Airport. The airline launched flights to Copenhagen,<br />
<strong>the</strong> carrier’s largest transfer airport. Flights from <strong>Katowice</strong> Airport to<br />
<strong>the</strong> Danish capital are timetabled to take place four times a week – M<strong>on</strong>days,<br />
Tuesdays, Thursdays and Fridays and will be operated by Bombardier<br />
CRJ 200 (50-seater) or CRJ 900 (88-seater) aircraft. To celebrate this momentous<br />
occasi<strong>on</strong>, passengers of <strong>the</strong> i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugural SAS flight from <strong>Katowice</strong> to Copenhagen<br />
were offered a piece of a Viking-ship shaped cake. This amazing<br />
cake w<strong>on</strong> <strong>the</strong> Cake of <strong>the</strong> Week award in a competiti<strong>on</strong> for route launch<br />
cakes marking <strong>the</strong> start of <strong>the</strong> 2012 Summer Seas<strong>on</strong> organised by an<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>.aero,<br />
an aviati<strong>on</strong> industry website.<br />
Blog <strong>Katowice</strong> Airport<br />
Jako pierwsze regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lne lotnisko w Polsce uruchomiliśmy pod adresem<br />
blog.katowice-airport.com swój dziennik sieciowy. Chcemy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> nim prezentować<br />
funkcj<strong>on</strong>owanie portu od zaplecza, przedstawiać zadania i specyfikę<br />
pracy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> rożnych stanowiskach w branży lotniczej, radzić jak sprawnie<br />
i bezpiecznie przygotować się do podróży lotniczych. Czytelnicy z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdą<br />
tam także ciekawostki dotyczące działalności lotniska. Powstanie bloga jest<br />
uzupełnieniem obecności <strong>Katowice</strong> Airport w Internecie. Port prowadzi już<br />
swoje str<strong>on</strong>y <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> serwisach Facebook i YouTube oraz profile <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> mikroblogach<br />
twitter.com i blip.pl<br />
<strong>Katowice</strong> Airport Blog<br />
<strong>Katowice</strong> Airport is <strong>the</strong> first regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l airport in Poland to have its own blog:<br />
blog.katowice-airport.com. We want to use this blog to present <strong>the</strong> behind-<strong>the</strong>-scenes<br />
functi<strong>on</strong>ing of <strong>the</strong> airport, <strong>the</strong> specific tasks and of people<br />
working in different positi<strong>on</strong>s, and to advise readers how to efficiently and<br />
safely prepare for a flight. The blog will also include interesting informati<strong>on</strong><br />
about <strong>the</strong> airport’s activities. The blog will complement <strong>Katowice</strong> Airport’s<br />
presence <strong>on</strong> <strong>the</strong> Internet. The airport already has active Facebook and<br />
YouTube profiles and is also <strong>on</strong> twitter.com and blip.pl<br />
fot. Piotr Adamczyk, Adam Krawczyk, www.istockphoto.com<br />
4 silesia airport
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wakacje | for <strong>the</strong> holidays<br />
Madera<br />
raj <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Atlantyku</str<strong>on</strong>g><br />
<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> – <str<strong>on</strong>g>paradise</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> <strong>Atlantic</strong><br />
Niezwykle popularne wśród osób latających<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wakacje z <strong>Katowice</strong> Airport Wyspy<br />
Ka<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ryjskie od letniego sez<strong>on</strong>u czarterowego<br />
będą miały silną k<strong>on</strong>kurencję – portugalską<br />
Maderę.<br />
The Ca<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry Islands which have always been<br />
incredibly popular am<strong>on</strong>gst holiday-makers<br />
flying from <strong>Katowice</strong> Airport will, from <strong>the</strong><br />
coming summer charter seas<strong>on</strong>, face some<br />
serious competiti<strong>on</strong> from Portugal’s <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>.<br />
fot. www.istockphoto.com<br />
6 silesia airport
Wyspa położo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> jest ok. 600 km<br />
od północnych wybrzeży Afryki,<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Oceanie Atlantyckim. Określa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
jako „krai<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wiecznej wiosny”<br />
lub Zielo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Wyspa w pełni zasługuje<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> to miano. Decyduje<br />
o tym optymalny dla wypoczynku<br />
klimat. Średnia temperatura<br />
powietrza <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wet w zimie nie<br />
spada p<strong>on</strong>iżej 20°C, a latem jest<br />
zbliżo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> do temperatury wody.<br />
Wszystko to za sprawą opływającego<br />
wyspę ciepłego Prądu<br />
Zatokowego, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>zywanego<br />
Golfsztrom.<br />
Fani wylegiwania się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> plaży<br />
mogą być jed<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>k nieco zawiedzeni,<br />
p<strong>on</strong>ieważ Madera jest<br />
ich niemal pozbawio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> – zewsząd<br />
otaczają ją strome klify.<br />
Jeden z nielicznych fragmentów<br />
prawdziwej plaży z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy<br />
w Porto Santo. Grzechem jed<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>k<br />
byłoby się tu wylegiwać, gdyż<br />
nie tylko klimat decyduje<br />
o wspomnianych przydomkach<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dawanych wyspie. To także<br />
zasługa przepięknej flory i fauny,<br />
która przyciąga turystów z całego<br />
świata.<br />
Wizytówką Madery jest wspaniała,<br />
buj<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> roślinność. O jej niezwykłej<br />
wartości i unikalności<br />
niech świadczy fakt, że 60% powierzchni<br />
wyspy stanowi park <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rodowy,<br />
a z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdujące się w jego<br />
obszarze lasy wawrzynowe<br />
zostały wpisane <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Listę Światowego<br />
Dziedzictwa Kulturowego<br />
i Przyrodniczego Ludzkości<br />
UNESCO. Dodatkowym czynnikiem<br />
podkreślającym piękno<br />
przyrody Madery jest jej pochodzenie<br />
– to tak <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>prawdę wielki<br />
wulkan. Podobnie jak <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Wyspach<br />
Ka<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ryjskich, zastygła lawa<br />
The island lies <strong>on</strong> <strong>the</strong> <strong>Atlantic</strong><br />
Ocean, around 600km from <strong>the</strong><br />
nor<strong>the</strong>rn coast of Africa. It’s often<br />
referred to as <strong>the</strong> ‘island of endless<br />
spring” or <strong>the</strong> “green island”<br />
and it certainly deserves <strong>the</strong> title.<br />
The climate is perfect for relaxing.<br />
The average air temperature,<br />
even in winter, doesn’t fall below<br />
20°C, and in summer it’s close to<br />
<strong>the</strong> temperature of <strong>the</strong> water. All<br />
this is thanks to <strong>the</strong> warm Gulf<br />
Stream.<br />
If you’re looking forward to lazing<br />
<strong>on</strong> a beach, <strong>the</strong>n you may<br />
be in for a surprise, as <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g><br />
is practically devoid of beaches<br />
– it’s cliffs all round. One of <strong>the</strong><br />
very few fragments of <strong>the</strong> island<br />
with beaches, is in Porto Santo. It<br />
would, however, be a sin to laze<br />
<strong>the</strong> days away at <strong>the</strong> beach. It’s<br />
not just <strong>the</strong> climate that makes<br />
it <str<strong>on</strong>g>paradise</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> <strong>Atlantic</strong>, it’s<br />
also <strong>the</strong> astounding flora and<br />
fau<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> that brings tourists from<br />
all around <strong>the</strong> world flocking to<br />
<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>.<br />
<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>’s showpiece is its<br />
stunning flora. Its uniqueness is<br />
evident in <strong>the</strong> fact that 60% of<br />
<strong>the</strong> island’s area is <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />
parkland. The laurisilva forests<br />
are UNESCO World Heritage listed.<br />
An additio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l factor serving<br />
to fur<strong>the</strong>r underline <strong>the</strong> beauty of<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ture <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> is its origin –<br />
– <strong>the</strong> entire island is an enormous<br />
volcano. Similarly to <strong>the</strong> Ca<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry<br />
Islands, <strong>the</strong> lava solidified making<br />
forming stunning cany<strong>on</strong>s for <strong>the</strong><br />
mountain streams and rivers to<br />
flow down, to thundering waterfalls.<br />
The enormous power from<br />
deep inside <strong>the</strong> Earth is also<br />
resp<strong>on</strong>sible for <strong>the</strong> creati<strong>on</strong> of<br />
Przylądek Cabo Girão to <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwyższy klif<br />
Europy – jego wysokość od poziomu<br />
morza wynosi aż 580 metrów. Ten jeden<br />
z wielu <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Maderze cudów przyrody<br />
z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jduje się w południowej części wyspy,<br />
pomiędzy Funchal <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wschodzie i Câmara<br />
de Lobos <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zachodzie. Panorama<br />
ze szczytu zapiera dech w piersiach,<br />
ale jeszcze większe wrażenie sprawia<br />
widok z dołu.<br />
Measuring an astounding 580m above<br />
sea level, Cabo Girão is <strong>the</strong> highest cliff in<br />
Europe. This <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tural w<strong>on</strong>der, <strong>on</strong>e of many<br />
<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>, is <strong>on</strong> <strong>the</strong> sou<strong>the</strong>rn part of <strong>the</strong><br />
island, between Funchal in <strong>the</strong> east and<br />
Câmara de Lobos in <strong>the</strong> west. The view<br />
from <strong>the</strong> top is breathtaking but from <strong>the</strong><br />
foot of <strong>the</strong> cliff, <strong>the</strong> view is awe-inspiring<br />
silesia airport 7
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wakacje | for <strong>the</strong> holidays<br />
Położ<strong>on</strong>y w centralnej części Madery Pico<br />
do Arieiro (1818 m n.p.m.) jest trzecim<br />
co do wysokości szczytem <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wyspie.<br />
Ze względu <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> przepiękne widoki,<br />
które rozciągają się z jego wierzchołka,<br />
jest jedną z <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jpopularniejszych atrakcji<br />
turystycznych. Prawie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> samą górę<br />
moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> dotrzeć samochodem, ale ogromnym<br />
zainteresowaniem cieszą się też<br />
z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>komicie przygotowane piesze szlaki<br />
turystyczne. Przy dobrej pogodzie z Pico<br />
do Arieiro widać <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wet położ<strong>on</strong>ą 55 km<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> północ wyspę Porto Santo<br />
Set in <strong>the</strong> central part of <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>, Pico do<br />
Ariero (1818m) is <strong>the</strong> island’s third-highest<br />
peak. With its amazing views, it is <strong>on</strong>e of<br />
<strong>the</strong> most popular tourist attracti<strong>on</strong>s. You<br />
can almost drive right up to <strong>the</strong> peak and<br />
<strong>the</strong> many hiking trails leading up to <strong>the</strong><br />
peak are incredibly popular too. On a clear<br />
day, you can even see <strong>the</strong> island of Porto<br />
Santo – 55km north of <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>.<br />
Osada Ribeira da Janela z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jduje się<br />
w północno-wschodniej części Madery.<br />
Z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>komicie widać tu tradycyjną tarasową<br />
formę uprawy ziemi. Mozolnie budowane<br />
skalne ściany podtrzymują ziemię <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
niewielkich rozmiarów poletkach, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
których hodowane są ziemniaki, fasola<br />
i kukurydza. Jest to kolejne miejsce<br />
z pewnością warte odwiedzenia<br />
Ribiera de Janela is set in <strong>the</strong> north-<br />
-eastern part of <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> and is a perfect<br />
example of traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l terrace farming.<br />
These laboriously c<strong>on</strong>structed st<strong>on</strong>e walls<br />
support tiny fields where potatoes, corn<br />
and beans are grown. Definitely ano<strong>the</strong>r<br />
place worth visiting<br />
fot. www.istockphoto.com<br />
8 silesia airport
Las wawrzynowy, kiedyś szeroko rozpowszechni<strong>on</strong>y,<br />
dziś do zobaczenia tylko<br />
w kilku miejscach <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> świecie, m.in. <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
Maderze. Jest wyjątkowy także dlatego,<br />
że to <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększa zachowa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> połać,<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> dodatek w 90% lasu pierwotnego.<br />
Występuje tam nie tylko unikalny zespół<br />
roślin, ale także i zwierząt, np. gołąb<br />
maderski<br />
Laurisilva forests, <strong>on</strong>ce widespread, now<br />
are <strong>on</strong>ly found in several places <strong>on</strong> Earth –<br />
– <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> is <strong>on</strong>e of <strong>the</strong>m. The <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>n<br />
forest is particularly incredible as this<br />
particular stretch is <strong>the</strong> largest and 90%<br />
of it is old-growth forest. It’s not <strong>on</strong>ly <strong>the</strong><br />
flora but a lot of <strong>the</strong> fau<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> is also unique –<br />
– such as <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>n white dove<br />
stworzyła tu fantazyjne wąwozy,<br />
w których wiją się spływające<br />
z gór potoki i rzeki, by <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stępnie<br />
z hukiem opaść w licznych wodospadach.<br />
Potęż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> siła, drzemiąca<br />
wewnątrz Ziemi, odpowiedzial<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
jest też za powstanie wielu<br />
tajemniczych jaskiń. Wszystko<br />
to <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> dodatek okrasza intensyw<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
zieleń lasów wawrzynowych<br />
i feeria kolorów nieustannie kwitnących<br />
roślin.<br />
maderyjską”, czyli płaskowyż Paul<br />
da Serra.<br />
Madera to także mekka fanów<br />
sportów ekstremalnych: cany<strong>on</strong>ingu,<br />
wspi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>czki, treningu dla<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>prawdę wytrwałych, szaleńczej<br />
jazdy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> rowerze, nurkowania,<br />
windsurfingu albo <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rciarstwa<br />
wodnego. Jeśli uprawiamy któryś<br />
z tych sportów, to wyspa zapewnia<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>m świetne warunki.<br />
Spędzając urlop <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wyspie obowiązkowo<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leży wybrać się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
Cabo Girão – <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwyższy klif<br />
w Europie. Grzechem byłoby<br />
także przegapić spacer tak charakterystycznymi<br />
dla Madery<br />
lewadami, czyli ka<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>łami irygacyjnymi,<br />
którymi z gór dostarcza<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
jest woda do wszystkich <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dmorskich<br />
miejscowości. Spacer lewadą<br />
możemy odbyć <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> przykład<br />
przez prastary las laurowy Laurissilva,<br />
aż do punktu widokowego<br />
z zapierającą dech panoramą wysokogórską.<br />
Warto też odwiedzić<br />
jaskinie lawowe i multimedialne<br />
Centrum Wulkaniczne w São Vicente,<br />
czy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>turalne baseny lawowe<br />
w Porto M<strong>on</strong>iz. Niewątpliwą<br />
przyrodniczą atrakcją jest także<br />
przejazd przez niezwykłą „tundrę<br />
Z kolei osoby zainteresowane<br />
dziejami wyspy większość odpowiedzi<br />
z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdą w Centrum Historii<br />
Madery, które z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jduje się w starej<br />
części Funchal, w pobliżu kolejki<br />
linowej łączącej ją z M<strong>on</strong>te.<br />
Wizyta zajmuje ok. 1,5 godziny,<br />
a w trakcie zwiedzania moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zapoz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ć<br />
się z liczącą 14 mili<strong>on</strong>ów<br />
lat historią wyspy. Dla odkrywców<br />
i podróżników godny polecenia<br />
jest również multimedialny Park<br />
Tematyczny w Santanie, poświęc<strong>on</strong>y<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>uce w k<strong>on</strong>tekście m.in.<br />
kultury archipelagu Madery.<br />
Strudzeni intensywnym zwiedzaniem<br />
wyspy powinniśmy<br />
spróbować miejscowej kuchni.<br />
Jadłospis jest prosty: ryby, ryby<br />
i jeszcze raz ryby, plus odrobi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
Lewada – charakterystyczne dla Madery ka<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ły, w których z gór płynie woda służąca<br />
do <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wadniania pól | Levada – a ca<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l system unique to <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>, transporting water<br />
for irrigati<strong>on</strong><br />
silesia airport 9
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wakacje | for <strong>the</strong> holidays<br />
dań mięsnych. K<strong>on</strong>iecznie trzeba<br />
skosztować dwóch specjałów:<br />
espady i cataplany. Składnikiem<br />
pierwszego jest rzadko występująca<br />
ryba głębinowa, przyrządza<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
zazwyczaj z ba<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>mi. Drugie<br />
danie to gulasz z ryb, pomidorów<br />
i czosnku. Fani mięsiw w menu<br />
powinni szukać espetady, czyli<br />
szaszłyka z marynowanej wołowiny,<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tartej czosnkiem i przyprawami<br />
(k<strong>on</strong>iecznie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> patyku<br />
z drzewa laurowego). P<strong>on</strong>ieważ<br />
Madera słynie ze świetnych win,<br />
nie powinno ich zabraknąć przy<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szym posiłku, a <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> deser warto<br />
zamówić równie wybitne miejscowe<br />
likiery.<br />
Na k<strong>on</strong>iec warto wspomnieć o<br />
z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nych mieszkańcach wyspy.<br />
Palmę pierwszeństwa dzierży<br />
dziś Cristiano Ro<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ldo urodz<strong>on</strong>y<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Maderze – obiekt westchnień<br />
wielu pań, uwielbiany przez kibiców<br />
piłki nożnej <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>pastnik <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rodowej<br />
drużyny Portugalii i gracz<br />
Realu Madryt. Mieszkał tu także<br />
Krzysztof Kolumb, a ostatnie miesiące<br />
swego życia spędził Karol I<br />
Habsburg, ostatni cesarz Austrii<br />
i król Węgier (pochowany w miejscowym<br />
kościele). W kr<strong>on</strong>ikach<br />
z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy także polskie akcenty.<br />
Na początku lat trzydziestych<br />
ubiegłego wieku <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Maderze sił<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>bierał Marszałek Józef Piłsudski.<br />
Z wyspą związa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> jest także legenda<br />
dotycząca węgierskiego<br />
i polskiego króla Władysława III<br />
Warneńczyka. Według podań<br />
nie zginął w bitwie pod Warną<br />
z Turkami, ale ocalał i w przebraniu<br />
franciszkańskiego mnicha<br />
uciekł właśnie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Maderę. Aby<br />
ukryć swoją tożsamość, podobno<br />
przebywał tam jako Henrique<br />
Alemão. Do tej pory historycy<br />
sprzeczają się w tej kwestii.<br />
Smaczku dodaje fakt, że istnieją<br />
dokumenty, które rzeczywiście<br />
mogą potwierdzać długi żywot<br />
Warneńczyka <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Ziel<strong>on</strong>ej Wyspie.<br />
Spędzając wakacje <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Maderze<br />
warto pokusić się o próbę rozwiązania<br />
tej zagadki, a nuż się uda!<br />
Z <strong>Katowice</strong> Airport loty <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
Maderę realizowane będą raz<br />
w tygodniu od wtorku 12 czerwca<br />
do 28 sierpnia. Organizatorem<br />
wyjazdów jest Biuro Podróży<br />
ITAKA. Szczegóły oferty <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
www.itaka.pl. Zapraszamy!<br />
Piotr Adamczyk<br />
numerous caves <strong>on</strong> <strong>the</strong> island. All<br />
of this is covered in dense verdant<br />
laurisilva forests and a plethora of<br />
c<strong>on</strong>tinually flowering plants.<br />
Holidaying <strong>on</strong> <strong>the</strong> island, visiting<br />
Cabo Girão, <strong>the</strong> highest cliff in<br />
Europe is absolutely mandatory.<br />
It would also be a sin not to take<br />
a walk al<strong>on</strong>g <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>’s levadas –<br />
irrigati<strong>on</strong> ca<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ls and aqueducts<br />
carrying water from <strong>the</strong> mountains<br />
to all <strong>the</strong> coastal towns.<br />
Perhaps a hike al<strong>on</strong>g <strong>the</strong> levadas<br />
through <strong>the</strong> prehistoric laurissilva<br />
forest to <strong>the</strong> breathtaking scenic<br />
lookouts. Worth visiting are <strong>the</strong><br />
lava caves, as is <strong>the</strong> multimedia<br />
Volcanism Centre in São Vicente,<br />
or <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tural lava pools in Porto<br />
M<strong>on</strong>iz. It is without a doubt that<br />
<strong>on</strong>e of <strong>the</strong> most stunning <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tural<br />
attracti<strong>on</strong>s is a trip through <strong>the</strong><br />
unique ‘<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>n tundra’ – <strong>the</strong><br />
Paul da Serra plateau.<br />
<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> is also a Mecca for enthusiasts<br />
of extreme sports: cany<strong>on</strong>ing,<br />
rock-climbing, dare-devil<br />
bike riding, diving, windsurfing<br />
or water-skiing. Not for <strong>the</strong> fain<strong>the</strong>arted.<br />
If you enjoy doing any of<br />
<strong>the</strong>se sports, <strong>the</strong>n <strong>the</strong> c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s<br />
<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> are absolutely perfect<br />
for it!<br />
History buffs, <strong>on</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand,<br />
will find <strong>the</strong>re’s some<strong>on</strong>e to<br />
answer all <strong>the</strong>ir questi<strong>on</strong>s at <strong>the</strong><br />
<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> Story Centre, situated in<br />
<strong>the</strong> old part of Funchal, near <strong>the</strong><br />
cable car linking Funchal with<br />
M<strong>on</strong>te. A visit at <strong>the</strong> centre will<br />
take about 1.5 hours and covers<br />
14 milli<strong>on</strong> years of <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>’s history.<br />
For explorers and travellers,<br />
<strong>the</strong> Theme Park in Santa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
covers <strong>the</strong> culture of <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>’s<br />
archipelago.<br />
Weary from <strong>the</strong> intensity of<br />
island explorati<strong>on</strong>s it’s perhaps<br />
time to savour <strong>the</strong> local cuisine.<br />
The menu is simple: fish, fish<br />
and more fish, and a bit of meat<br />
thrown in for good measure.<br />
Two local specialities are a must:<br />
Espada and cataplan. The first is a<br />
rare deep-sea fish, usually served<br />
with ba<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>s. The sec<strong>on</strong>d is a<br />
stew with fish, tomatoes and garlic.<br />
Meat-lovers need to look for<br />
espetada in <strong>the</strong> menu – a skewer<br />
of mari<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ted beef with garlic<br />
and herbs (it must be <strong>on</strong> a bay<br />
leaf twig). Seeing as <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> is<br />
famous for its fantastic wines, no<br />
meal is complete without some<br />
wine, and <strong>the</strong> phenome<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l local<br />
liqueurs are perfect for desert.<br />
To finish up, it’s worth menti<strong>on</strong>ing<br />
some of <strong>the</strong> island’s famous<br />
inhabitants. First and foremost,<br />
Cristiano Ro<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ldo – <strong>the</strong> object of<br />
many a crush, loved by football<br />
fans, <strong>the</strong> forward for <strong>the</strong> Portuguese<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l team, and player<br />
of Real Madrid, who was born in<br />
<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>. Christopher Columbus<br />
lived here, and Charles I of Austria<br />
spent his fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l m<strong>on</strong>ths in <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g><br />
as did <strong>the</strong> king of Hungary (who<br />
is buried at <strong>the</strong> local church).<br />
Polish people also rate a menti<strong>on</strong><br />
in <strong>the</strong> island's history. In <strong>the</strong> early-<br />
1930s, Jozef Pilsudzki recuperated<br />
<strong>on</strong> <strong>the</strong> island. <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> figures in<br />
a legend involving <strong>the</strong> Hungarian<br />
and Polish King Wladyslaw<br />
III (Warenczyk). It seems that he<br />
didn’t actually fall in <strong>the</strong> battle<br />
of War<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> with <strong>the</strong> Turks, but<br />
survived and in <strong>the</strong> clo<strong>the</strong>s of a<br />
Franciscan m<strong>on</strong>k, he escaped to<br />
<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>. In order to hide his true<br />
identity, he lived <strong>the</strong>re under <strong>the</strong><br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>me Henrique Alemão. Historians<br />
are still divided as to <strong>the</strong><br />
truth of this. What is interesting<br />
though is <strong>the</strong> fact that documentati<strong>on</strong><br />
exists, that could c<strong>on</strong>firm<br />
<strong>the</strong> l<strong>on</strong>g life of Warnenczyk <strong>on</strong><br />
<strong>the</strong> Evergreen Island. While <strong>on</strong><br />
holidays <strong>on</strong> <strong>the</strong> island, you can<br />
try and solve <strong>the</strong> mystery. Who<br />
knows, maybe you will be <strong>the</strong><br />
<strong>on</strong>e to solve <strong>the</strong> puzzle.<br />
From 12 June to 29 September,<br />
flights from <strong>Katowice</strong> Airport to<br />
<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> are going to operate<br />
<strong>on</strong>ce a week. Holidays are organised<br />
by ITAKA. For more detailed<br />
informati<strong>on</strong>, please visit:<br />
www.itaka.pl. We can’t wait to<br />
see you <strong>the</strong>re!<br />
fot. www.istockphoto.com<br />
10 silesia airport
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wakacje | for <strong>the</strong> holidays<br />
Sycylia<br />
perła Morza Śródziemnego<br />
Sicily – <strong>the</strong> pearl of <strong>the</strong> Mediterranean<br />
Et<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> – <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększy europejski, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dal czynny wulkan o zmiennej, ze względu <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wybuchy, wysokości oscylującej wokół 3040 m n.p.m. Z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jduje się we wschodniej części Sycylii<br />
Mt Et<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> – <strong>the</strong> largest active volcano in Europe – its height oscilates around 3040m depending <strong>on</strong> erupti<strong>on</strong>s. It’s situated <strong>on</strong> <strong>the</strong> eastern side of Sicily<br />
czaj często. Panowali <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> niej Grecy,<br />
Fenicjanie, Rzymianie, Bizantyjczycy,<br />
Arabowie, Normanowie,<br />
Francuzi, Hiszpanie, no i oczywiście<br />
Włosi, po dziś dzień sprawujący<br />
tu władzę.<br />
Ilość mo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rchów odcisnęła swoje<br />
piętno w architekturze. Zabytków<br />
jest tak dużo, że nie sposób ich<br />
wszystkich przedstawić, ale przygotowaliśmy<br />
kilka żelaznych punktów.<br />
Po pierwsze Palermo, z przepięknym<br />
Pałacem Normanów<br />
(Palazzo dei Normanni) – dawną<br />
siedzibą sycylijskich królów,<br />
z noszącymi wyraźne ślady islamskich<br />
wpływów zamkami Cuba<br />
Na szpicu „włoskiego buta”, jak<br />
przygotowa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> do kopnięcia piłka,<br />
leży <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększa i jed<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> z <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jpiękniejszych<br />
wysp Morza Śródziemnego<br />
– Sycylia. Miejsce to od lat<br />
zachwyca turystów, nie dziwi więc,<br />
iż jest coraz popularniejszym kierunkiem<br />
wakacyjnego wypoczynku.<br />
A powodów, sprawiających,<br />
że moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zakochać się w Sycylii<br />
bez opamiętania, z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy co<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jmniej kilka. Po pierwsze historia,<br />
której ślady bez trudu od<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy<br />
niemalże w każdym zakątku wyspy.<br />
Ze względu <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> swoje strategiczne<br />
położenie, przez po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>d trzy tysiące<br />
lat była areną licznych bitew,<br />
a włodarze zmieniali się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dzwyi<br />
Zisa, a także z licznymi kościołami<br />
romańskimi (np. San Cataldo, San<br />
Giovanni degli Eremiti), gotyckimi<br />
(m.in. Sant’Agostino, della Gancia),<br />
renesansowymi (Santa Maria dei<br />
Miracoli, San Giovanni dei Napoletani),<br />
barokowymi (np. San Matteo,<br />
San Giuseppe dei Teatini). W Palermo<br />
warto też zobaczyć fragmenty<br />
starożytnych murów rzymskich.<br />
Dodatkowo, aby mocniej poczuć<br />
klimat tego miasta, k<strong>on</strong>iecznie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leży<br />
wybrać się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> lokalny bazar.<br />
Na liście obowiązkowych do odwiedzenia<br />
miejsc są też Syrakuzy –<br />
– jed<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> z pierwszych greckich kol<strong>on</strong>ii<br />
i miasto, którego powstanie<br />
datuje się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> VIII w. p.n.e. Z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy<br />
tutaj m.in. pozostałości greckiego<br />
amfiteatru z V w. p.n.e., ruiny<br />
świątyni Apolla, czy barokową katedrę<br />
z ukrytą w bryle antyczną kolum<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dą,<br />
zlokalizowaną w <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jstarszej<br />
części Syrakuz, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> przybrzeżnej<br />
wysepce Ortygia. Wybierzmy<br />
się i do Katanii. Jak większość miast<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Sycylii młodość ma już za sobą,<br />
bo liczy aż 2700 lat, co samo w sobie<br />
zapewnia <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>m już zachwycającą<br />
różnorodność architekt<strong>on</strong>iczną.<br />
Zobaczyć tu moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> np. słynne<br />
Ogrody Belliniego lub pochodzącą<br />
z XIII w. fortecę Ursino. Wycieczkę<br />
po wyspie trzeba uzupełnić o dwa<br />
miasta: Taormi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> oraz Agrigento.<br />
fot. www.istockphoto.com<br />
12 silesia airport
Palazzo dei Normanni w Palermo. Jego<br />
budowę, jako siedziby sycylijskich królów,<br />
rozpoczęto w IX wieku. Pałac przeszedł<br />
także liczne modernizacje i rozbudowy,<br />
z których <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększą wyko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>no w XII wieku<br />
Palazzo dei Normanni in Palermo. The<br />
c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> of <strong>the</strong> seat of Sicilian kings<br />
began in 9th century. The palace has<br />
underg<strong>on</strong>e countless modernisati<strong>on</strong>s, <strong>the</strong><br />
most extensive being in <strong>the</strong> 12th century<br />
Poza tym, spędzając wakacje <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
Sycylii, nie sposób nie odwiedzić<br />
Etny, chociażby po to, aby oko<br />
w oko stanąć z tym <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększym<br />
w Europie, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dal czynnym wulkanem,<br />
mierzącym obecnie<br />
3323 m n.p.m. Jego widok towarzyszyć<br />
będzie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>m praktycznie<br />
zawsze, niezależnie od tego,<br />
w której części wyspy się z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy.<br />
Drugim powodem, pozwalającym<br />
zapałać do Sycylii ogromną miłością,<br />
są jej plaże. Czyste, różnorodne<br />
(piaskowe i żwirowe), z szafirową<br />
lub turkusową wodą morską. Najpiękniejsze<br />
miejsca do wylegiwania<br />
się i kąpieli to Mari<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> di Ragusa,<br />
Scala dei Turchi, Scopello albo<br />
półtorakilometrowy pas złotego<br />
piasku <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>zwany Cefalu.<br />
Historia, zabytki i piękne plaże<br />
to jed<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>k nie wszystko, bo także<br />
kuchnia może spowodować szybsze<br />
bicie serca. Sł<strong>on</strong>eczny, ciepły<br />
klimat sprawia, że oliwki, pistacje<br />
i migdały smakują tutaj jak nigdzie<br />
indziej. Sycylijczycy lubują się<br />
w potrawach, których głównym<br />
składnikiem i swoistą bazą jest<br />
świetny makar<strong>on</strong>. Dodanie do<br />
niego oliwy z oliwek, dojrzałych<br />
pomidorów, bakłażanów czy brokułów<br />
i obsypanie aromatycznymi<br />
ziołami tworzy wariację niezapomnianą<br />
dla <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szego podniebienia.<br />
Ważnym elementem lokalnej<br />
sztuki gotowania są także przyrządzane<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> dziesiątki sposobów równie<br />
pyszne dania z owoców morza.<br />
Pełnię kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rnego szczęścia dopełniają<br />
wyborne lokalne wi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>.<br />
Tym, co dodatkowo sprawia,<br />
że Sycylię możemy obdarzyć odwzajemni<strong>on</strong>ą<br />
miłością, jest atmosfera<br />
spokoju, bezpieczeństwa<br />
i prawdziwej, nieudawanej uprzejmości,<br />
tworzo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> przez lokalną<br />
społeczność.<br />
Cóż więcej potrzeba, aby w Sycylii<br />
się zakochać Z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy tam<br />
wszystko, co niezbędne do spędzenia<br />
udanych wakacji: wymarz<strong>on</strong>ą<br />
pogodę, magiczne plaże,<br />
różnorodne zabytki, smaczną<br />
kuchnię i gościnność. Nie pozostaje<br />
więc nic innego, jak <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> własnej<br />
skórze przeko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ć się o ogromnych<br />
zaletach <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększej wyspy Morza<br />
Śródziemnego.<br />
Z <strong>Katowice</strong> Airport <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Sycylię moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
udać się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wakacje z biurami<br />
podróży Itaka i Orka Travel. Pierwszy<br />
rejs do Palermo zaplanowano<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> sobotę 9 czerwca br., ostatni –<br />
– 29 września br. Szczegóły oferty<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> stro<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ch internetowych<br />
www.itaka.pl i www.orkatravel.pl<br />
Serdecznie zapraszamy!<br />
Syrakuzy – jedno z <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jciekawszych pod względem turystycznym miast Sycylii. Związani z nim byli m.in. filozof przyrody i matematyk Archimedes oraz grecki poeta Teokryt<br />
Syracuse – <strong>on</strong>e of <strong>the</strong> most interesting cities for tourists, in Sicily. The city was home to philosopher and ma<strong>the</strong>matician, Archimedes, and <strong>the</strong> Greek poet, Theocritus<br />
silesia airport 13
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wakacje | for <strong>the</strong> holidays<br />
At <strong>the</strong> very tip of ‘Italy’s boot’, like<br />
a ball prepared to be kicked, lies<br />
<strong>the</strong> largest and <strong>on</strong>e of <strong>the</strong> most<br />
beautiful islands <strong>on</strong> <strong>the</strong> Mediterranean<br />
Sea – Sicily. The island has<br />
for years delighted tourists, so it’s<br />
no surprise that it’s an ever more<br />
popular holiday desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>. And<br />
we can find at least several reas<strong>on</strong>s<br />
for which you will fall in love with<br />
Sicily. First of all <strong>the</strong>re’s its history –<br />
– traces of which are easily found<br />
in every nook and cranny of <strong>the</strong><br />
island. Owing to its strategic locati<strong>on</strong>,<br />
<strong>the</strong> island has been <strong>the</strong> scene<br />
of numerous battles for more than<br />
three thousand years and <strong>the</strong><br />
rulers of Sicily changed remarkably<br />
often. Sicily was ruled by <strong>the</strong><br />
Greeks, Ph<strong>on</strong>ecians, Romans, Byzantines,<br />
Romans, Arabs, Normans,<br />
<strong>the</strong> French, Spanish and of course<br />
<strong>the</strong> Italians, who rule <strong>the</strong> island<br />
today.<br />
The number of mo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rchs has left<br />
its mark <strong>on</strong> <strong>the</strong> architecture. There<br />
are so many historical m<strong>on</strong>uments<br />
that it’s impossible to tell you<br />
about <strong>the</strong>m all, but we’ve prepared<br />
a list of several stalwarts that are a<br />
must. First of all, Palermo, with <strong>the</strong><br />
beau-tiful Palazzo dei Normanni –<br />
– <strong>the</strong> former seat of <strong>the</strong> Sicilian<br />
kings and <strong>the</strong> castles of Cuba and<br />
Zisa, showing obvious Arabic influences,<br />
and <strong>the</strong> numerous churches<br />
– Romanesque (eg San Cataldo,<br />
San Giovanni degli Eremiti), Gothic<br />
(such as Sant’Agostino, della<br />
Gancia), Re<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>issance (Santa Maria<br />
dei Miracoli, San Giovanni dei<br />
Napoletani), and Baroque (eg. San<br />
Matteo, San Giuseppe dei Teatini).<br />
In Palermo, it’s also worth seeing<br />
fragments of ancient Roman walls.<br />
In additi<strong>on</strong>, to get more of a feel<br />
for <strong>the</strong> city’s atmosphere, be sure<br />
to pay <strong>the</strong> local bazaar a visit.<br />
plete without a trip to Mt Et<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> –<br />
– even if it’s <strong>on</strong>ly to find yourself<br />
face to face with <strong>the</strong> largest active<br />
volcano in Europe – currently<br />
all 3323m of it. In fact, no matter<br />
where we’ll be <strong>on</strong> <strong>the</strong> island,<br />
Mt Et<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> will practically always be<br />
visible.<br />
Ano<strong>the</strong>r reas<strong>on</strong> why so many people<br />
love Sicily is its beaches – clean<br />
and with surfaces ranging from<br />
pristine sand to gravel, with water<br />
<strong>the</strong> colour of emeralds or turquoise.<br />
The most beautiful places<br />
to relax and ba<strong>the</strong> are Mari<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> di<br />
Ragusa, Scala dei Turchi, Scopello<br />
or <strong>the</strong> 1500m l<strong>on</strong>g expanse of<br />
golden sand called Cefalu.<br />
But history, m<strong>on</strong>uments and beautiful<br />
beaches is not all, because it’s<br />
entirely possible to love <strong>the</strong> island<br />
for <strong>the</strong> food itself. The sunny and<br />
warm climate means that nowhere<br />
else do olives, pistachios and<br />
alm<strong>on</strong>ds taste <strong>the</strong> same. Sicilians<br />
love dishes whose main ingredient<br />
is <strong>the</strong>ir amazing pasta. Simply<br />
combining olive oil, sun-ripened<br />
tomatoes with eggplants or broccoli,<br />
adding some aromatic herbs<br />
and makes for a delicious and<br />
unforgettable meal. If you love<br />
seafood, <strong>the</strong>n Sicily is <strong>the</strong> place to<br />
Ano<strong>the</strong>r place <strong>on</strong> <strong>the</strong> ‘must-see’<br />
list is Syracuse – <strong>the</strong> place of <strong>on</strong>e<br />
of <strong>the</strong> first Greek col<strong>on</strong>ies and a<br />
city that dates back to 8 BC. Here<br />
is where we’ll find ruins of <strong>the</strong><br />
Temple of Apollo from 5 BC, or <strong>the</strong><br />
Baroque ca<strong>the</strong>dral with ancient<br />
columns hidden within its walls. It<br />
lies in <strong>the</strong> oldest part of Syracuse,<br />
<strong>on</strong> Ortygia Island. It’s worth taking<br />
a trip to Catania. Like <strong>the</strong> vast<br />
majority of cities in Sicily, Catania<br />
dates back 2700 years. This in itself<br />
ensures a plethora of diverse architectural<br />
styles to enjoy – such as<br />
<strong>the</strong> Bellini Gardens or <strong>the</strong> 13th<br />
century Ursino fort. Two more<br />
cities need to be added to <strong>the</strong><br />
itinerary: Taormi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> and Agrigento.<br />
Also, no holiday in Sicily is comtry<br />
a multitude of different ways<br />
of preparing <strong>the</strong>se gifts of <strong>the</strong> sea.<br />
Delicious local wines will complement<br />
every meal.<br />
The atmosphere of peace, safety<br />
and genuine politeness and courtesy<br />
makes us love Sicily all <strong>the</strong><br />
more. The local community makes<br />
every<strong>on</strong>e feel welcome.<br />
Is <strong>the</strong>re anything else you need to<br />
fall in love with Sicily Here we’ll<br />
find all <strong>the</strong> ingredients for a perfect<br />
holiday: stunning wea<strong>the</strong>r, magical<br />
beaches, <strong>the</strong> great diversity of historical<br />
m<strong>on</strong>uments, delicious local<br />
cuisine and w<strong>on</strong>derful hospitality.<br />
All that you need to do now is<br />
savour all that <strong>the</strong> largest island <strong>on</strong><br />
<strong>the</strong> Mediterranean Sea has to offer,<br />
for yourself.<br />
Itaka and Orka Travel offer holidays<br />
in Sicily, flying from <strong>Katowice</strong><br />
Airport. The first flight to Palermo<br />
is planned for Saturday 9 June and<br />
<strong>the</strong> last – 29 September 2012.<br />
For more informati<strong>on</strong> check <strong>the</strong><br />
websites: www.itaka.pl and<br />
www.orkatravel.pl<br />
Check it out!<br />
Piotr Adamczyk<br />
Zamek Ursino to <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jważniejsza średniowiecz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
budowla w Katanii. Został<br />
wzniesi<strong>on</strong>y w XIII wieku <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> życzenie<br />
cesarza Fryderyka XI. W obiekcie z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jduje<br />
się muzeum miejskie. W ramach<br />
dostępnych ekspozycji prezentowane są<br />
cenne archeologiczne zabytki z czasów<br />
hellenistycznych i rzymskich. Moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
zapoz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ć się także z przepięknym<br />
barokowym malarstwem sycylijskim<br />
Ursino Castle is <strong>the</strong> most significant<br />
medieval c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> in Catania. It<br />
was built in 13th century for Emperor<br />
Frederic XI. Currently, it is home to <strong>the</strong> city<br />
museum. The exhibiti<strong>on</strong>s include valuable<br />
archaeological remains from Hellenic and<br />
Roman times. This is where you can also<br />
learn more about <strong>the</strong> stunning Sicilian<br />
baroque art<br />
fot. www.istockphoto.com<br />
14 silesia airport
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wakacje | for <strong>the</strong> holidays<br />
Lato 2012<br />
moc czarterów<br />
w <strong>Katowice</strong> Airport<br />
Summer 2012 – a plethora of charters<br />
from <strong>Katowice</strong> Airport<br />
Między<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rodowy Port Lotniczy<br />
<strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach jest<br />
liderem wśród polskich portów<br />
regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lnych w zakresie liczby<br />
odprawianych pasażerów w ruchu<br />
czarterowym oraz gęstości mapy<br />
połączeń wakacyjnych. W zeszłym<br />
roku obsłuż<strong>on</strong>o w tym segmencie<br />
815 711 podróżnych, w roku 2012<br />
będzie ich po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>d 900 tysięcy,<br />
a to dzięki <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększej w historii<br />
śląskiego lotniska siatce desty<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>cji<br />
czarterowych. W sumie touroperatorzy<br />
oferują z wylotem z <strong>Katowice</strong><br />
Airport 38 kierunków wakacyjnych<br />
do dwu<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stu państw <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> trzech<br />
k<strong>on</strong>tynentach. Przyjrzyjmy im się<br />
bliżej. Najwięcej, bo aż osiem,<br />
obsługiwanych będzie do Hiszpanii.<br />
Wśród nich są: Malaga, Barcelo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>-Giro<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>,<br />
Majorka, Teneryfa,<br />
Fuerteventura, Lanzarote, Gran<br />
Ca<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ria i Ibiza. Dwie ostatnie to tegoroczne<br />
nowości. Drugim krajem<br />
pod względem ilości kierunków<br />
czarterowych z Pyrzowic jest<br />
Grecja z siedmioma desty<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>cjami,<br />
do Sal<strong>on</strong>ik, Herakli<strong>on</strong>u, Chanii, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
Zakinthos, Korfu, Kos i Rodos. Na<br />
trzecim miejscu w tej kategorii<br />
plasuje się zawsze niezwykle popularny<br />
wśród turystów Egipt,<br />
z czterema <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększymi kurortami<br />
w Tabie, Sharm El Sheikh, Hurgadzie<br />
oraz Marsa El Alam. Ex aequo<br />
z Egiptem zajmuje <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jpopularniejsza<br />
w zeszłym sez<strong>on</strong>ie Turcja<br />
z prawdziwym hitem, jakim była<br />
Antalya. Na tej liście z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jduje się<br />
także Dalaman, Bodrum i Izmir.<br />
Tyle samo kierunków obsługiwanych<br />
jest do Tunezji: Tunis, Enfidha,<br />
Mo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stir oraz Djerba. W ofercie<br />
biur podróży z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy również<br />
cypryjski Pafos, Lar<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>kę i kolejną<br />
tegoroczną nowość – Ercan. Jak<br />
co roku z pewnością dużym zainteresowaniem<br />
będzie cieszył się<br />
kierunek bułgarski, czyli Burgas<br />
i War<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>. Maroko w <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dchodzącym<br />
sez<strong>on</strong>ie obsługiwane będzie<br />
poprzez port lotniczy w Agadirze.<br />
Po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dto w siatce połączeń czarterowych<br />
dostęp<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> będzie Portugalia<br />
ze z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nym od lat i lubianym<br />
Faro oraz tegoroczną premierą,<br />
zachwycającą urodą wyspą <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
Oceanie Atlantyckim, Maderą.<br />
Oferta wakacyjnych urlopów<br />
z <strong>Katowice</strong> Airport obejmować<br />
będzie także Włochy z nowym<br />
kierunkiem – Palermo <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Sycylii.<br />
Tradycyjnie już wśród propozycji<br />
pojawi się również Izrael z Tel Avivem<br />
oraz wschodnia nowość –<br />
– Symferopol <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Krymie.<br />
fot. www.istockphoto.com<br />
16 silesia airport
<strong>Katowice</strong> Airport in Pyrzowice is<br />
<strong>the</strong> leader am<strong>on</strong>gst all of Poland’s<br />
regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l airports in terms of <strong>the</strong><br />
volume of charter passengers handled<br />
and <strong>the</strong> extent of its holiday<br />
network. Last year, this sector saw<br />
815 711 passengers handled and<br />
in 2012 <strong>the</strong>re will me more than<br />
900 000 – thanks to <strong>the</strong> largest<br />
network of charter desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s in<br />
<strong>the</strong> airport’s history. All toge<strong>the</strong>r,<br />
tour operators are offering 38 holiday<br />
desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s with departures<br />
from <strong>Katowice</strong> Airport. That encompasses<br />
12 countries <strong>on</strong> three<br />
c<strong>on</strong>tinents. Let’s take a closer look.<br />
The country with <strong>the</strong> most desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s<br />
(eight all toge<strong>the</strong>r) offered<br />
from <strong>Katowice</strong> Airport is Spain:<br />
Malaga, Barcelo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>-Giro<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>, Majorca,<br />
Tenerife, Fuerteventura, Lanzarote,<br />
Gran Ca<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ria and Ibiza. The last<br />
two are new in 2012. The country<br />
with <strong>the</strong> sec<strong>on</strong>d-most number<br />
of charter c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong>s from<br />
Pyrzowice is Greece. The seven<br />
desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s offered to Greece are:<br />
Sal<strong>on</strong>iki, Herakli<strong>on</strong>u, Chania, Zakinthos,<br />
Corfu, Kos and Rhodes. Third<br />
place, with four desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s and<br />
a stalwart in holiday desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s,<br />
is Egypt. Charter flights are offered<br />
from <strong>Katowice</strong> Airport to <strong>the</strong> largest<br />
resort areas in <strong>the</strong> country:<br />
Taba, Sharm El Sheikh, Hurghada<br />
and Marsa El Alam. Joint third<br />
place-getter is <strong>the</strong> most popular<br />
desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong> last seas<strong>on</strong>, Turkey.<br />
The hit desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong> in Turkey was<br />
Antalya. The list also includes Dalaman,<br />
Bodrum and Izmir. The same<br />
number desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s are offered<br />
to Tunisia: Tunis, Enfidha, Mo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stir<br />
and Djerba. Charter holiday offers<br />
this year also include Paphos in<br />
Cyprus, Lar<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ca and ano<strong>the</strong>r ‘first’<br />
this year, Ercan. As every year,<br />
Bulgaria (Burgas and Var<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>) will<br />
prove popular am<strong>on</strong>gst holidaymakers.<br />
Holidays to Morocco will<br />
be offered via <strong>the</strong> airport in Agadir.<br />
In additi<strong>on</strong> a perennial favourite,<br />
Portugal, w<strong>on</strong>’t be missing from<br />
<strong>the</strong> network map. Flights will be<br />
offered to <strong>the</strong> well-known and<br />
loved desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong> of Faro, as well as<br />
ano<strong>the</strong>r premier for this year, <strong>the</strong><br />
stunning island of Madera. Holiday<br />
offers from <strong>Katowice</strong> Airport will<br />
also this year include Italy with<br />
flights to a new desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong> to<br />
Palermo in Sicily. Traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lly, <strong>the</strong><br />
holiday offer will also include Israel<br />
(Tel Aviv) and <strong>the</strong> new kid <strong>on</strong> <strong>the</strong><br />
block for those travelling East –<br />
– Symferopol, Crimea.<br />
Piotr Adamczyk<br />
silesia airport 17
fly silesia<br />
„Fly Silesia”<br />
czyli odlotowe zniżki<br />
“Fly Silesia” means stratospheric savings<br />
Z każdym rokiem wakacje z wylotem<br />
z <strong>Katowice</strong> Airport są coraz<br />
popularniejsze. Wyruszając z Pyrzowic<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wymarz<strong>on</strong>y i długo<br />
oczekiwany urlop warto pamiętać<br />
o programie atrakcyjnych zniżek,<br />
oferowanym przez śląskie lotnisko.<br />
Funkcj<strong>on</strong>uje <strong>on</strong> pod <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>zwą<br />
„Fly Silesia”. B<strong>on</strong>ifikaty, które <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
podstawie specjalnej karty rabatowej<br />
lub kup<strong>on</strong>u rabatowego udzielają<br />
Partnerzy programu, są podziel<strong>on</strong>e<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> kilka grup. Moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> je<br />
zrealizować zarówno w trakcie wylotu,<br />
w wybranych punktach usługowo-handlowych<br />
Między<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rodowego<br />
Portu Lotniczego <strong>Katowice</strong><br />
w Pyrzowicach, jak i po powrocie<br />
z wakacji, w określ<strong>on</strong>ych placówkach<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> terenie aglomeracji. O tym,<br />
że warto wziąć udział w programie,<br />
świadczy szeroki i różnorodny wachlarz<br />
firm partnerskich.<br />
Zacznijmy od ofert zlokalizowanych<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> terenie termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>li pasażerskich<br />
<strong>Katowice</strong> Airport. To przede<br />
wszystkim GTL-Service z 10% zniżką<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jem aut oraz wypożyczalnia<br />
samochodów AVIS, która<br />
pojazd uczestnikom „Fly Silesia”<br />
dodatkowo gratis wyposaża urządzeniem<br />
GPS. Osoby, chcące wyjechać<br />
z lotniska za pośrednictwem<br />
firmy Airport Taxi, otrzymają 10%<br />
rabat. Warto także skorzystać<br />
ze zniżki PKM <strong>Katowice</strong> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> przejazd<br />
linią „Lotnisko” do centrum Katowic.<br />
W tym przypadku 10% rabat<br />
dotyczy biletu jednorazowego za<br />
26 zł. Kartę lub kup<strong>on</strong> programu<br />
dobrze mieć także przy sobie gdy<br />
wylatuje się z Pyrzowic. Po pierwsze<br />
dlatego, że pozostawiając po-<br />
jazd do 7 dni <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> parkingu przed<br />
termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lami otrzymamy 15% zniżkę,<br />
a od tygodnia wzwyż – aż 50%.<br />
Z kolei <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> parkingu strzeż<strong>on</strong>ym<br />
nr 3 przysługuje 30% rabat powyżej<br />
3 dni postoju. Po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dto dzięki<br />
„Fly Silesia” moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> taniej wykupić<br />
usługę k<strong>on</strong>sumpcyjną <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> terenie<br />
termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lu A: w restauracji – o 10%,<br />
a w barze szybkiej obsługi strefy<br />
wolnocłowej – o 5%. Szał zakupów<br />
w strefie wolnocłowej też będzie<br />
przyjemniejszy dla portfela dzięki<br />
b<strong>on</strong>ifikatom programu, bowiem<br />
sklepy Balto<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> i Keraniss udzielają<br />
jej w wysokości 5% (z wyjątkiem<br />
wyrobów tyt<strong>on</strong>iowych).<br />
Gdy już z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy się w sercu<br />
aglomeracji górnośląskiej, to <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
podstawie karty rabatowej lub kup<strong>on</strong>u<br />
rabatowego „Fly Silesia” możemy<br />
liczyć <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> obniż<strong>on</strong>ą cenę<br />
noclegu w wybranych hotelach.<br />
I tak 10% zniżka obowiązuje w katowickim<br />
Angelo oraz Best Western<br />
Premier, jak również w Hotelu<br />
Szafran w Czeladzi. Z kolei 15%<br />
rabat oferują Novotel <strong>Katowice</strong><br />
Centrum, Silesian w Katowicach<br />
i położ<strong>on</strong>y tuż przy pyrzowickim<br />
lotnisku De Silva Inn. Aż 20% b<strong>on</strong>ifikatę<br />
zarówno <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> nocleg,<br />
jak i wy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jem sali k<strong>on</strong>ferencyjnej,<br />
prop<strong>on</strong>uje Hotel Podkowa<br />
Spa & Wellness w Siewierzu.<br />
W ramach programu „Fly Silesia”<br />
czekają także atrakcyjne zniżki <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
ofertę wybranych śląskich restauracji.<br />
5% rabatu otrzymamy w Szafranowym<br />
Dworze w Czeladzi (dotyczy<br />
całego menu z wyjątkiem<br />
alkoholi), a w restauracji hotelu<br />
Angelo w Katowicach oraz hotelowym<br />
barze rabat wyniesie 20%<br />
od kwoty złoż<strong>on</strong>ego zamówienia.<br />
Fani włoskiej kuchni z pewnością<br />
skierują się do Pizzeria Ristorante<br />
SICILIA. Tam, oprócz pysznego<br />
menu, czeka <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> nich miła niespodzianka<br />
w postaci 20% b<strong>on</strong>ifikaty<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wszystkie produkty z karty<br />
(z wyłączeniem alkoholi). 20% rabat<br />
otrzymamy również w restauracji<br />
BlueBell Hotelu Podkowa<br />
Spa & Wellness. W tym obiekcie<br />
z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jduje się także Diam<strong>on</strong>d Music<br />
Club, gdzie czeka <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>s 20% zniżki<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> drinki.<br />
Oprócz rabatu <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zakupy w partnerskich<br />
sklepach wolnocłowych<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> terenie termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>li <strong>Katowice</strong><br />
Airport, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> transport z i do lotniska,<br />
niższych cen w wybranych hotelach<br />
i restauracjach, to korzystając<br />
z karty lub kup<strong>on</strong>u rabatowego<br />
programu „Fly Silesia” przysługuje<br />
20% b<strong>on</strong>ifikaty do biletów wstępu<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wszystkie imprezy targowe,<br />
które odbywają się w Expo Silesia<br />
w Sosnowcu oraz 10% rabat <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
wejście do Śląskiego Wesołego<br />
Miasteczka, Parku Linowego „Palenisko”<br />
i Kąpieliska „Fala", z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdujących<br />
się w Parku Śląskim w Chorzowie<br />
(dawniej Wojewódzki Park<br />
Kultury i Wypoczynku).<br />
Karty rabatowe programu moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
otrzymać m.in. <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> informacji lotniskowej<br />
oraz w biurach podróży<br />
i u touroperatorów oferujących<br />
wakacje z wylotem z <strong>Katowice</strong> Airport.<br />
Kup<strong>on</strong> rabatowy, podobnie<br />
jak karta uprawniający do całego<br />
pakietu zniżek dostępnych dzięki<br />
Partnerom „Fly Silesia”, od<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leźć<br />
moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> str<strong>on</strong>ie programu pod<br />
adresem www.flysilesia.com.<br />
To pełne źródło danych, z wykazem<br />
wszystkich punktów udzielających<br />
rabatów. Publikujemy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
niej regulamin „Fly Silesia”, z którym<br />
każdy, kto podróżuje z Między<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rodowego<br />
Portu Lotniczego<br />
<strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach i chce<br />
skorzystać z przysługujących<br />
b<strong>on</strong>ifikat, powinien się zapoz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ć.<br />
Pasażerowie od<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdą <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
www.flysilesia.com również podstawowe<br />
informacje o regi<strong>on</strong>ie<br />
i <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jważniejszych atrakcjach<br />
poszczególnych miast województwa<br />
śląskiego. To także platforma<br />
informacji o <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jbardziej spektakularnych<br />
wydarzeniach kulturalnych,<br />
rozrywkowych i sportowych zaplanowanych<br />
w regi<strong>on</strong>ie.<br />
Piotr Adamczyk<br />
18 silesia airport
With every coming year, holidays<br />
with flights departing from <strong>Katowice</strong><br />
are becoming more and<br />
more popular. When flying out of<br />
Pyrzowice <strong>on</strong> your l<strong>on</strong>g-awaited<br />
holidays it’s worth remembering<br />
about <strong>the</strong> programme of attractive<br />
deals available at <strong>Katowice</strong> Airport.<br />
Discounts as part of <strong>the</strong> “Fly Silesia”<br />
programme are redeemable at<br />
selected retail outlets and services<br />
when departing or arriving at <strong>Katowice</strong><br />
Airport or within <strong>the</strong> Silesian<br />
with every car rental. Programme<br />
members who wish to use <strong>the</strong><br />
Airport Taxi service are entitled<br />
to a 10% discount. It’s also worth<br />
c<strong>on</strong>sidering taking <strong>the</strong> “Airport”<br />
bus line (PKM <strong>Katowice</strong>) to <strong>the</strong> centre<br />
of <strong>Katowice</strong>. The 10% discount<br />
refers to <strong>the</strong> <strong>on</strong>e-way ticket price<br />
of 26PLN. It’s worth having <strong>the</strong> “Fly<br />
Silesia” card or coup<strong>on</strong>s with you<br />
when you’re flying out of <strong>Katowice</strong><br />
– Pyrzowice. First of all, <strong>the</strong>re is a<br />
15% discount <strong>on</strong> parking, when<br />
In <strong>the</strong> heart of <strong>the</strong> Silesian agglomerati<strong>on</strong>,<br />
<strong>on</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, <strong>the</strong><br />
“Fly Silesia” discount card or coup<strong>on</strong>s<br />
let you get a discount <strong>on</strong><br />
room rates at selected hotels. You<br />
can get 10% discount at Hotel<br />
Angelo and Best Western Premier<br />
in <strong>Katowice</strong> and Hotel Szafran in<br />
Czeladz. 15% off is offered at Novotel<br />
<strong>Katowice</strong> Centrum, Silesian in<br />
<strong>Katowice</strong> and De Silva Inn, which<br />
is right near <strong>the</strong> airport itself. Hotel<br />
Podkowa Spa & Wellness in Siewierz<br />
offers 20% off room rates<br />
and c<strong>on</strong>ference room hire.<br />
also offers a 20% discount <strong>on</strong><br />
drinks.<br />
In additi<strong>on</strong> to <strong>the</strong> fantastic discounts<br />
at <strong>the</strong> duty-free outlets in<br />
<strong>the</strong> passenger termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ls at <strong>Katowice</strong><br />
Airport, transport to and from<br />
<strong>the</strong> airport and reduced rates at<br />
selected hotels and restaurants,<br />
<strong>the</strong> “Fly Silesia” card and coup<strong>on</strong>s<br />
also include discounts such as: 20%<br />
off entry to all trade fairs at Expo<br />
Silesia in Sosnowiec, 10% discount<br />
to <strong>the</strong> Silesian Fun Park, “Palenisko”<br />
Rope Park and “Fala” Swimming<br />
Complex in <strong>the</strong> Silesia Park.<br />
“Fly Silesia” membership cards are<br />
available at <strong>the</strong> airport informati<strong>on</strong><br />
desk and at travel agents and tour<br />
agglomerati<strong>on</strong>, by means of a<br />
special discount card or coup<strong>on</strong>s.<br />
Discounts are provided by <strong>the</strong><br />
programme’s partners and are<br />
divided into several groups. The<br />
diversity and number of participating<br />
partners is reas<strong>on</strong> enough to<br />
show why it’s worth being part of<br />
<strong>the</strong> “Fly Silesia” programme.<br />
Let’s start with what’s <strong>on</strong> offer at<br />
<strong>the</strong> passenger termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ls of <strong>Katowice</strong><br />
Airport itself. First and foremost,<br />
GTL-Service offers a 10% discount<br />
<strong>on</strong> car hire. AVIS offers “Fly<br />
Silesia” members free GPS included<br />
leaving your car up to 7 days at <strong>the</strong><br />
car park in fr<strong>on</strong>t of <strong>the</strong> termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ls.<br />
More than <strong>on</strong>e week entitles you<br />
to a 50% discount and <strong>the</strong>re’s a<br />
30% discount if you leave your car<br />
at Secure Car Park 3 for more than<br />
3 days. In additi<strong>on</strong>, refreshments<br />
at Termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l A are cheaper when<br />
you’re a programme-member: 10%<br />
off your bill at <strong>the</strong> restaurant, 5%<br />
off at <strong>the</strong> fast food bar in <strong>the</strong> dutyfree<br />
z<strong>on</strong>e. Shopping in duty free is<br />
be even more pleasurable for “Fly<br />
Silesia” partners with a 5% discount<br />
at Balto<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> and Keraniss (excluding<br />
tobacco products).<br />
Being a member of <strong>the</strong> “Fly Silesia”<br />
programme means that you can<br />
also eat well at selected restaurants<br />
in Silesia. Szafranowy Dwor<br />
in Czeladz (entire menu excluding<br />
alcoholic beverages) offers a 5%<br />
discount it’s 20% off your order at<br />
Hotel Angelo in <strong>Katowice</strong>. Lovers<br />
of Italian food will not <strong>on</strong>ly adore<br />
<strong>the</strong>ir meal at Pizzeria Ristorante<br />
SICILIA, but will enjoy <strong>the</strong>ir 20%<br />
discount (excluding alcohol). Blue-<br />
Bell Restaurant at Hotel Podkowa<br />
Spa & Wellness also offers a 20%<br />
discount. The Diam<strong>on</strong>d Music Club<br />
which is also part of this complex<br />
operators offering holidays with<br />
departures from <strong>Katowice</strong> Airport.<br />
Discount coup<strong>on</strong>s and vouchers,<br />
with <strong>the</strong> same offer as <strong>the</strong> card,<br />
are available <strong>on</strong> <strong>the</strong>programme’s<br />
website: www.flysilesia.com.<br />
This is where you’ll find all <strong>the</strong><br />
informati<strong>on</strong> you need about <strong>the</strong><br />
programme partners and <strong>the</strong><br />
discounts. The website also has<br />
<strong>the</strong> “Fly Silesia” programme’s terms<br />
and c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s – every<strong>on</strong>e travelling<br />
to or from <strong>Katowice</strong> Airport<br />
in Pyrzowice and wishes to make<br />
<strong>the</strong> most of <strong>the</strong> fantastic discounts,<br />
should take a moment to read<br />
<strong>the</strong>se. www.flysilesia.com is also<br />
where passengers will find informati<strong>on</strong><br />
about <strong>the</strong> regi<strong>on</strong> and <strong>the</strong><br />
largest attracti<strong>on</strong>s in <strong>the</strong> individual<br />
cities making up <strong>the</strong> Silesian regi<strong>on</strong><br />
– as well as <strong>the</strong> largest and most<br />
spectacular cultural and sporting<br />
events spanning <strong>the</strong> regi<strong>on</strong>.<br />
silesia airport 19
wydarzenia | events<br />
Dzieje się w Europie<br />
What's <strong>on</strong> in Europe<br />
Nasze propozycje <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> maj i czerwiec, dotyczące ciekawych wydarzeń<br />
w polskich i europejskich miastach, do których sprawnie<br />
i szybko moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> dostać się samolotem z <strong>Katowice</strong> Airport, stoją<br />
głównie pod z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>kiem czerwcowych Mistrzostw Europy w Piłce<br />
Nożnej EURO 2012. Pyrzowickie lotnisko ma bezpośrednie, regularne<br />
połączenia aż z czterema miastami-gospodarzami tych zawodów.<br />
Po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dto dla fanów muzycznych klimatów z całego świata<br />
prop<strong>on</strong>ujemy kopenhaski festiwal kar<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wałowy, a sympatykom<br />
lekkoatletyki rekomendujemy wyjazd <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zawody Diamentowej<br />
Ligi w Rzymie.<br />
Our suggesti<strong>on</strong>s of interesting events in Poland and in<br />
European cities that are just a short flight away from <strong>Katowice</strong><br />
Airport, in May and June, are mostly to do with <strong>the</strong> UEFA<br />
European Champi<strong>on</strong>ships 2012. The airport in Pyrzowice has<br />
direct regular c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong>s with four EURO 2012 host cities.<br />
For music-lovers from all over <strong>the</strong> world we’re suggesting<br />
a carnival festival in Copenhagen. Athletes and enthusiasts<br />
will enjoy <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong>y’re <strong>on</strong>ly <strong>on</strong>e step away from<br />
watching <strong>the</strong> Diam<strong>on</strong>d League in Rome.<br />
Kopenhaski Kar<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wał<br />
Copenhagen Carnival<br />
Wprawdzie w niecodziennym jak <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wydarzenie tego typu terminie,<br />
bo w dniach od 25 do 27 maja, w Kopenhadze odbędzie<br />
się trzydniowy festiwal kar<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wałowy. Przy rytmach salsy,<br />
reggae czy też bluesa, ulicami stolicy Danii od piątku do niedzieli<br />
wieczór przechodzić będą barwne korowody z całego<br />
świata, prezentujące <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rodowe stroje i tańce. Więcej informacji<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> www.cphcarnival.com<br />
The three-day Copenhagen Carnival takes place at a<br />
ra<strong>the</strong>r unusual time for events of this type: 25–27 May.<br />
From Friday to Sunday evening <strong>the</strong> sounds of salsa,<br />
reggae and blues and colourful parades from all around<br />
<strong>the</strong> world showcasing traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l costumes and dances,<br />
will reso<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>te through <strong>the</strong> streets. More informati<strong>on</strong> at:<br />
www.cphcarnival.com<br />
Diamentowa Liga<br />
Diam<strong>on</strong>d League<br />
Dobrą okazją do odwiedzenia Wiecznego<br />
Miasta dla wszystkich fanów sportu mogą<br />
być zawody Diamentowej Ligi, które <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
rzymskim Stadio Olimpico odbędą się 31 maja.<br />
W ciągu jednego dnia <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jlepsi lekkoatleci<br />
świata będą walczyć w 32 k<strong>on</strong>kurencjach<br />
o prestiż i bardzo atrakcyjne <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>grody. Więcej<br />
informacji <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> www.diam<strong>on</strong>dleague.com<br />
Warszawa Euro 2012<br />
Położ<strong>on</strong>y <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>d brzegami Wisły nowy, piękny Stadi<strong>on</strong><br />
Narodowy w Warszawie, w ramach Mistrzostw Europy<br />
w Piłce Nożnej EURO 2012, będzie gościł drużyny grające<br />
w grupie A. 8 czerwca o godzinie 18:00 Polska rozegra<br />
spotkanie z Grecją. Będzie to zarazem mecz otwarcia<br />
turnieju. Z kolei 12 czerwca o godzinie 20:45 Polska zagra<br />
tu z Rosją, a 16 czerwca, również o 20:45, to Grecja<br />
zmierzy się z Rosją. Po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dto <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Stadi<strong>on</strong>ie Narodowym<br />
w Warszawie rozegrany zostanie jeden mecz ćwierćfi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>łowy<br />
(21 czerwca) oraz jeden półfi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ł (28 czerwca).<br />
Więcej informacji <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> pl.uefa.com/uefaeuro<br />
Warsaw Euro 2012<br />
A w<strong>on</strong>derful chance to visit <strong>the</strong> Eter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />
City for all sports-fans. The Diam<strong>on</strong>d<br />
League will be held at Stadio<br />
Olimpico <strong>on</strong> 31 May. One day of <strong>the</strong><br />
world’s best athletes participating in<br />
32 events – a prestigious event with<br />
very lucrative prizes. More informati<strong>on</strong><br />
at: www.diam<strong>on</strong>dleague.com<br />
Set <strong>on</strong> <strong>the</strong> banks of <strong>the</strong> Vistula River, <strong>the</strong> stunning<br />
new Natio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l Stadium in Warsaw will be hosting<br />
teams from Group A of <strong>the</strong> EURO 2012 Football<br />
champi<strong>on</strong>ships. 8 June at 6 pm, Poland will play<br />
Greece in <strong>the</strong> i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugural match of <strong>the</strong> EURO 2012<br />
Champi<strong>on</strong>ship. 12 June (8:45pm) <strong>the</strong> Natio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />
Stadium will host Poland and Russia and 16 June<br />
(8:45pm) Greece will meet Russia. This is also<br />
where <strong>on</strong>e of <strong>the</strong> quarter-fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ls will be held (21<br />
June) and <strong>on</strong>e of <strong>the</strong> semi-fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ls (28 June) will be<br />
held. More informati<strong>on</strong> at: pl.uefa.com/uefaeuro<br />
fot. www.cphcarnival.com, www.istockphoto.com (4), comm<strong>on</strong>s.wikimedia.org (autor: Adam9b9b)<br />
20 silesia airport
Gdańsk Euro 2012<br />
Bursztynowy stadi<strong>on</strong> PGE Are<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> w Gdańsku,<br />
w ramach Mistrzostw Europy w Piłce<br />
Nożnej EURO 2012, będzie areną zmagań<br />
zespołów z grupy C. 10 czerwca o godzinie<br />
18:00 swój mecz zai<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugurują tutaj<br />
zespoły Hiszpanii i Włoch. Cztery dni później,<br />
o 20:45, Hiszpania rozpocznie swój<br />
sportowy bój z Irlandią, a 18 czerwca,<br />
również o 20:45, piłkarze Chorwacji zmierzą<br />
się z Hiszpa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>mi. Po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dto Gdańsk<br />
będzie gospodarzem jednego z ćwierćfi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>łów<br />
22 czerwca. Więcej informacji <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
pl.uefa.com/uefaeuro<br />
Gdańsk Euro 2012<br />
The PGE Are<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> in Gdansk, will be<br />
hosting Group C of <strong>the</strong> EURO 2012<br />
Football Champi<strong>on</strong>ships. 10 June<br />
(6pm) will see <strong>the</strong> i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugural match<br />
played out between Spain and Italy.<br />
Four days later, at 8:45pm, Spain will<br />
meet Ireland. On 18 June <strong>on</strong> <strong>the</strong><br />
o<strong>the</strong>r hand, also at 8:45 pm, Croatia<br />
and Spain will battle it out at PGE<br />
Are<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>. Gdansk will host <strong>on</strong>e of <strong>the</strong><br />
quarter-fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ls <strong>on</strong> 22 June. More informati<strong>on</strong><br />
at: pl.uefa.com/uefaeuro<br />
Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ń Euro 2012<br />
Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ń jest jednym z czterech polskich<br />
miast-gospodarzy organizowanych wspólnie<br />
z Ukrainą Mistrzostw Europy w Piłce<br />
Nożnej EURO 2012. W stolicy Wielkopolski<br />
odbędą się trzy spotkaniu drużyn z grupy C.<br />
10 czerwca o godzinie 20:45 Irlandia zmierzy<br />
się z Chorwacją, 14 czerwca o godzinie<br />
18:00 Włochy z Chorwacją, a 18 czerwca<br />
o godzinie 20:45 Irlandia zagra z Włochami.<br />
Wszystkie mecze odbędą się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
Stadi<strong>on</strong>ie Miejskim w Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>niu przy ulicy<br />
Bułgarskiej 17. Więcej informacji <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
pl.uefa.com/uefaeuro<br />
Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ń Euro 2012<br />
Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>n is <strong>on</strong>e of <strong>the</strong> four Polish host<br />
cities organising <strong>the</strong> EURO 2012<br />
Football Champi<strong>on</strong>ships toge<strong>the</strong>r<br />
with Ukraine. The capital of <strong>the</strong><br />
Wielkopolska regi<strong>on</strong> will host three<br />
matches in Group C. 10 June (8:45<br />
pm) will see Ireland take <strong>on</strong> Croatia,<br />
14 June 6 pm Italy will meet Croatia<br />
and 18 June (8:45 pm) Ireland will<br />
meet Italy. All matches will be held<br />
at <strong>the</strong> City Stadium in Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>n at<br />
ul. Bułgarska 17. More informati<strong>on</strong> at:<br />
pl.uefa.com/uefaeuro<br />
Kijów Euro 2012<br />
Stolica Ukrainy będzie jednym z czterech<br />
ukraińskich miast-gospodarzy Mistrzostw<br />
Europy w Piłce Nożnej EURO 2012. Swoje<br />
mecze rozegrają tutaj drużyny z grupy D.<br />
11 czerwca o godzinie 20:45 rozpocznie się<br />
spotkanie Ukrainy ze Szwecją, 15 czerwca,<br />
również o 20:45, Szwecji z Anglią,<br />
a 19 czerwca, także kwadrans przed 21:00,<br />
Szwecji z Francją. Po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dto <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Stadi<strong>on</strong>ie<br />
Olimpijskim w Kijowie rozegrany zostanie<br />
jeden ćwierćfi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ł (24 czerwca) oraz wielki<br />
fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ł 1 lipca. Więcej informacji <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
pl.uefa.com/uefaeuro<br />
Kiev Euro 2012<br />
The capital of Ukraine will be <strong>on</strong>e of<br />
<strong>the</strong> four host-cities of <strong>the</strong> Euro 2012<br />
Football Champi<strong>on</strong>ships. Group D will<br />
play <strong>the</strong>ir matches here. 11 June at<br />
8:45 pm, Ukraine and Sweden will<br />
meet in <strong>the</strong> group’s first match. 15 June<br />
(8:45 pm) it will be Sweden versus<br />
England and 19 June, also at 8:45 pm,<br />
Sweden will meet France. In additi<strong>on</strong>,<br />
<strong>the</strong> Olympic Stadium in Kiev will host<br />
<strong>on</strong>e of <strong>the</strong> quarter-fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ls (24 June) and<br />
<strong>the</strong> fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l <strong>on</strong> 1 July. More informati<strong>on</strong><br />
at: pl.uefa.com/uefaeuro<br />
Rejsy z <strong>Katowice</strong> Airport do Kopenhagi obsługują skandy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wskie<br />
linie lotnicze SAS, trasę do Rzymu i Kijowa –<br />
– Wizz Air, do Warszawy – Polskie Linie Lotnicze LOT SA,<br />
a do Gdańska i Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nia – OLT Express. Szczegółowe<br />
rozkłady lotów i rezerwacja biletów <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> www.flysas.pl,<br />
www.wizzair.com, www.lot.com i www.oltexpress.com<br />
Flights from <strong>Katowice</strong> Airport to Copenhagen are operated<br />
by Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian airline, SAS, flights to Rome and<br />
Kiev – Wizz Air, to Warsaw – LOT Polish Airlines, and<br />
Gdansk and Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>n – OLT Express. Flight timetables and<br />
ticket reservati<strong>on</strong>s are available at www.flysas.com,<br />
www.wizzair.com, www.lot.com and www.oltexpress.com<br />
silesia airport 21
okiem spottera | A spotter's perspective<br />
SAS łączy <strong>Katowice</strong><br />
z historyczną ojczyzną Wikingów<br />
SAS links <strong>Katowice</strong> with <strong>the</strong> historical land of <strong>the</strong> Vikings<br />
Każde nowe połączenie lotnicze,<br />
a zwłaszcza otwierane przez przewoźnika<br />
nie operującego dotąd<br />
z <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szego portu, wywołuje szeroko<br />
rozumiany entuzjazm. Korzystają<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> tym wszyscy, lecz oczywiście<br />
w <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększym stopniu pasażerowie,<br />
którzy dzięki większej k<strong>on</strong>kurencji<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> rynku przewozów lotniczych<br />
przede wszystkim oszczędzają<br />
swoje pieniądze. Dla władz<br />
portu to niezaprzeczalnie nowe<br />
źródło dochodów, z kolei dla miłośników<br />
lotnictwa i jego fotografii<br />
– spotterów – to nowe statki powietrzne<br />
i nowe schematy kolorystyczne<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> niebie, w pewnym<br />
sensie przerywające m<strong>on</strong>ot<strong>on</strong>ię<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> kartach pamięci ich aparatów<br />
fotograficznych.<br />
26 marca 2012 roku – dzień,<br />
w którym skandy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wski operator<br />
Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian Airlines (SAS) zai<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugurował<br />
swoje pierwsze połączenie<br />
z kopenhaskiego lotniska<br />
Kastrup do <strong>Katowice</strong> Airport. Przed<br />
godziną 14:00, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> podejściu do pasa<br />
startowego 27, pojawił się Bombardier<br />
CRJ-200ER, noszący z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ki<br />
rejestracyjne OY-RJB. Krótko po<br />
wylądowaniu popularnie zwa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
przez miłośników „CRJ-ka” zjechała<br />
w drogę kołowania Alpha, gdzie<br />
została przywita<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> tradycyjnym<br />
salutem wodnym, wytworz<strong>on</strong>ym<br />
przez dwa wozy strażackie stojące<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>przeciwko siebie. Ten niezwykły<br />
sposób witania nowej linii, który<br />
praktykuje się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wielu lotniskach<br />
świata, mieli okazję z bardzo bliska<br />
uwiecznić fani awiacji z dwóch<br />
stowarzyszeń działających przy<br />
pyrzowickim lotnisku: Silesia Spotters<br />
oraz EPKT Spotters. Dzięki<br />
uprzejmości władz portu oraz jego<br />
pracowników, spotterzy fotografowali<br />
to zdarzenie z tzw. strefy<br />
airside, a sł<strong>on</strong>ecz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> aura i ogromne<br />
ilości wody, wyrzucanej z wielką<br />
siłą z lotniskowych wozów strażackich,<br />
pozwoliły <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wytworzenie<br />
się przed maszyną Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian<br />
Airlines przepięknej tęczy. Wszyscy<br />
pasażerowie lotów i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>uguracyjnych<br />
z dnia 26 marca br. zostali<br />
poczęstowani tortem powitalnym<br />
w kształcie łodzi Wikingów, specjalnie<br />
przygotowanym <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zlecenie<br />
Działu Marketingu Górnośląskiego<br />
Towarzystwa Lotniczego SA.<br />
Oprócz walorów smakowych miał<br />
przede wszystkim te wizualne, do<br />
tego stopnia, że wygrał k<strong>on</strong>kurs<br />
„Tort tygodnia” w internetowym<br />
serwisie branżowym an<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>.aero.<br />
Skandy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wska linia lotnicza działalność<br />
swą rozpoczęła 17 września<br />
1946 roku, półtora miesiąca po założeniu<br />
organizacji, w skład której<br />
weszły ówczesne trzy główne linie<br />
Szwecji, Danii oraz Norwegii. Dwa<br />
lata później do spółki dołączyła<br />
kolej<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> linia lotnicza ze Szwecji,<br />
w wyniku czego w 1951 roku<br />
utworz<strong>on</strong>o k<strong>on</strong>sorcjum SAS (Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian<br />
Airlines System). Po trzech<br />
latach skandy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wski przewoźnik,<br />
jako pierwszy w historii lotnictwa,<br />
uruchomił transpolarne połączenie<br />
z Kopenhagi do Los Angeles,<br />
z przerwami <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Grenlandii oraz<br />
w Ka<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dzie. Późniejsze lata to dla<br />
SAS ciągłe zdobywanie kolejnych<br />
rynków oraz wykupywanie udziałów<br />
w wielu europejskich liniach.<br />
W 1997 roku Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian Airlines<br />
System, wraz z innymi wielkimi<br />
operatorami, stał się jednym z założycieli<br />
sojuszu lotniczego Star<br />
Alliance, m.in. z Lufthansą i United<br />
Airlines. Początek XXI wieku<br />
(rok 2004) przyniósł w SAS podział<br />
firmy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> cztery spółki, by pięć lat<br />
później połączyły się p<strong>on</strong>ownie<br />
w jedno k<strong>on</strong>sorcjum – SAS Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian<br />
Airlines.<br />
Obecnie SAS jest <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększym<br />
przewoźnikiem w całej Skandy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wii<br />
i jednym z większych w Europie.<br />
Jego głównymi bazami są<br />
duże lotniska przesiadkowe<br />
(z j. angielskiego „huby”), takie jak<br />
Sztokholm, Kopenhaga i Oslo. Do<br />
floty Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian Airlines <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leży<br />
blisko 140 maszyn, z czego 11 to<br />
dalekodystansowe Airbusy 330<br />
i 340, dzięki którym SAS jest<br />
w stanie realizować połączenia ze<br />
wspomnianych hubów w <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdalsze<br />
zakątki świata. Linia w ostatnim<br />
czasie złożyła imp<strong>on</strong>ujące zamówienie,<br />
m.in. <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> 40 Airbusów 320,<br />
w tym 30 NEO (nowej generacji).<br />
Dzięki rejsom <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> trasie Kopenhaga–<strong>Katowice</strong>–Kopenhaga,<br />
które<br />
odbywają się w p<strong>on</strong>iedziałki, wtorki,<br />
czwartki i piątki, pasażerowie<br />
SAS mogą dotrzeć z województwa<br />
śląskiego do każdego zakątka Europy<br />
oraz w wiele miejsc <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> całym<br />
świecie w bardzo przyzwoitych<br />
ce<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ch i w komfortowych warunkach.<br />
Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian Airlines w 2011<br />
roku ogłosz<strong>on</strong>y został <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jpunktualniejszą<br />
linią lotniczą świata, bez<br />
obaw więc wybierajmy SAS!<br />
fot. Piotr Adamczyk<br />
22 silesia airport
Each new airline c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong>, particularly<br />
those launched by a carrier<br />
not yet operating from our<br />
airport, is a source of enthusiasm.<br />
Every<strong>on</strong>e benefits from <strong>the</strong>se c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong>s,<br />
but those who benefit<br />
most are passengers, who owing<br />
to <strong>the</strong> increased competiti<strong>on</strong> <strong>on</strong><br />
<strong>the</strong> air transport market, are most<br />
likely to save m<strong>on</strong>ey. It is also<br />
without a doubt a new source of<br />
revenue for airport authorities,<br />
and for aircraft spotters this means<br />
new aircraft, new liveries in <strong>the</strong> sky<br />
which in some way break up <strong>the</strong><br />
m<strong>on</strong>ot<strong>on</strong>y <strong>on</strong> <strong>the</strong> memory cards in<br />
<strong>the</strong>ir cameras.<br />
26 March 2012 – <strong>the</strong> day <strong>on</strong> which<br />
<strong>the</strong> Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian operator SAS<br />
(Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian Airlines) i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugurated<br />
its first c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong> from<br />
Copenhagen’s Kastrup airport to<br />
<strong>Katowice</strong> Airport. Just before 2 pm,<br />
a Bombardier CRJ-200ER with tail<br />
number OY-RJB appeared <strong>on</strong> <strong>the</strong><br />
approach to runway 27. Shortly<br />
after landing, <strong>the</strong> airline comm<strong>on</strong>ly<br />
referred to by enthusiasts as <strong>the</strong><br />
‘CRJ’ made its way al<strong>on</strong>g Taxiway<br />
Alpha, where it was met with <strong>the</strong><br />
traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l water cann<strong>on</strong> salute<br />
by two fire trucks standing across<br />
from each o<strong>the</strong>r. This unique<br />
manner in which to welcome new<br />
airlines to an airport is practiced<br />
at many airports in <strong>the</strong> world and<br />
<strong>the</strong> aircraft spotters from <strong>the</strong> two<br />
associati<strong>on</strong>s operating at <strong>Katowice</strong><br />
Airport: Silesia Spotters and EPKT<br />
Spotters, were able to see it all up<br />
close. It was a w<strong>on</strong>derful gesture<br />
from <strong>the</strong> airport’s authorities and<br />
staff to allow spotters “airside” to<br />
take photographs of <strong>the</strong> event.<br />
The sunny wea<strong>the</strong>r and <strong>the</strong><br />
enormous amounts of water<br />
shooting from <strong>the</strong> airports fire<br />
trucks created a stunning rainbow<br />
in fr<strong>on</strong>t of <strong>the</strong> Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian Airlines<br />
aircraft. All <strong>the</strong> passengers<br />
<strong>on</strong> <strong>the</strong> i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugural flight <strong>on</strong><br />
26 March were offered a slice<br />
of <strong>the</strong> Viking-ship shaped cake<br />
specially ordered by <strong>the</strong> Marketing<br />
Department of <strong>the</strong> Upper Silesian<br />
Aviati<strong>on</strong> Group. Apart from being<br />
incredibly tasty, <strong>the</strong> visual effect<br />
was so pleasing that <strong>the</strong> cake w<strong>on</strong><br />
<strong>the</strong> readers’ ‘Cake of <strong>the</strong> Week’<br />
award <strong>on</strong> <strong>the</strong> aviati<strong>on</strong> website<br />
an<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>.aero.<br />
The Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian airline was<br />
launched 17 September 1946,<br />
6 weeks after <strong>the</strong> three main<br />
airlines of Sweden, Denmark and<br />
Norway formed <strong>the</strong> organisati<strong>on</strong>.<br />
Two years later <strong>on</strong>e more Swedish<br />
airline joined and this move resulted<br />
in <strong>the</strong> creati<strong>on</strong> of <strong>the</strong> SAS<br />
(Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian Airlines System)<br />
c<strong>on</strong>sortium. Three years later, <strong>the</strong><br />
Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian carrier, became<br />
<strong>the</strong> first airline in aviati<strong>on</strong> history<br />
to launch transpolar flights from<br />
Copenhagen to Los Angeles with<br />
transit stops in Greenland and<br />
Ca<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>da.<br />
SAS focused <strong>on</strong> acquiring successive<br />
markets and shares in many<br />
European airlines. In 1997, Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian<br />
Airlines System toge<strong>the</strong>r<br />
with o<strong>the</strong>r enormous operators<br />
such as Lufthansa and United<br />
Airlins, became <strong>on</strong>e of <strong>the</strong> founding<br />
members of <strong>the</strong> Star Alliance<br />
Group. The beginning of <strong>the</strong> 21st<br />
century (2004) saw SAS divided<br />
into four groups. Five years later,<br />
<strong>the</strong>se groups rejoined to form <strong>on</strong>e<br />
c<strong>on</strong>sortium – SAS Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian<br />
Airlines.<br />
Currently, SAS is <strong>the</strong> largest carrier<br />
in Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>via and is am<strong>on</strong>gst <strong>the</strong><br />
largest in Europe. Its main bases<br />
are <strong>the</strong> large hubs such as those<br />
in Stockholm, Copenhagen and<br />
Oslo. SAS Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian Airlines<br />
boasts a fleet of almost 140 aircraft,<br />
of which 11 are l<strong>on</strong>g-haul Airbus<br />
330s and 340s. It is thanks to <strong>the</strong>se<br />
aircraft that SAS is able to operate<br />
flights from <strong>the</strong>se hubs to <strong>the</strong> fur<strong>the</strong>st<br />
corners of <strong>the</strong> Earth. Recently,<br />
<strong>the</strong> airline placed an impressive<br />
order of 40 Airbus 320 aircraft –<br />
– including 20 NEO (new generati<strong>on</strong>)<br />
aircraft.<br />
With flights <strong>on</strong> <strong>the</strong> Copenhagen-<br />
<strong>Katowice</strong>-Copenhagen route,<br />
operating <strong>on</strong> M<strong>on</strong>days, Tuesdays,<br />
Thursdays and Fridays, passengers<br />
from Silesia can travel to every<br />
corner of Europe and indeed to<br />
many places all around <strong>the</strong> world<br />
comfortably and at very competitive<br />
prices. In 2011, Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian<br />
Airlines were declared to be <strong>the</strong><br />
world’s most punctual airline –<br />
– so no fear, choose SAS!<br />
Piotr Winkler<br />
silesia airport 23
egi<strong>on</strong> | local<br />
Miasto muzyki.<br />
Jasne, że Częstochowa!<br />
A City of Music. That’s Częstochowa!<br />
Słyszałeś zapewne o Jurze Krakowsko-Częstochowskiej,<br />
rymach częstochowskich, czy obrazach<br />
pochodzącego z Częstochowy Jerzego<br />
Dudy-Gracza Wiesz także, że w Częstochowie<br />
wznosi się Jas<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Góra i gra tu eksportowa druży<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
siatkarzy... Ale czy wiesz, że Częstochowa,<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>zywa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> duchową stolicą <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szego kraju, jest<br />
jednocześnie nowoczesnym, europejskim<br />
miastem, tętniącym muzyką i muzycznymi festiwalami<br />
You’ve probably heard of <strong>the</strong> Krakow-Czestochowa<br />
Jurassic Upland, rhyming poetry from<br />
Czestochowa or <strong>the</strong> art of Jerzy Doda-Gracz,<br />
who was from Czestochowa. Well, you also<br />
know that Jas<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Gora Mo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stery is in Czestochowa,<br />
and that <strong>the</strong> city has an amazing volleyball<br />
team…but do you know that Czestochowa<br />
is referred to as <strong>the</strong> spiritual capital of our<br />
country, and that it is also a modern European<br />
city teeming with music and music festivals<br />
fot. Jarosław Resp<strong>on</strong>dek<br />
24 silesia airport
Muniek, Schaby, czyli muzyczne<br />
tradycje<br />
„IV liceum ogólnokształcące /<br />
Wszystko możesz tu z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leźć” –<br />
– śpiewał Muniek Staszczyk,<br />
lider zespołu T.Love o częstochowskim<br />
liceum im. Henryka<br />
Sienkiewicza, które ukończył.<br />
Muniek to rodowity Częstochowianin,<br />
chętnie promujący swoje<br />
rodzinne miasto. Podobnie jak<br />
Olek Klepacz – <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>sza kolej<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> muzycz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
gwiazda, lider popularnej,<br />
powstałej w Częstochowie Formacji<br />
Nieżywych Schabuff, której<br />
założycielem i pierwszym liderem<br />
był Jacek Pałucha (obecnie z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ny<br />
artysta malarz).<br />
Muniek i liderzy Schabuff to niejedyni<br />
z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ni muzycy związani<br />
z Częstochową. Swoje płyty <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>grywali<br />
tu Marek Jackowski z grupy<br />
Maa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>m i zespół Zakopower.<br />
Stąd pochodzi i mieszka grający<br />
z Maa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>mem oraz innymi z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nymi<br />
artystami gitarzysta Janusz<br />
„Yani<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>” Iwański. Od lat dla <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jlepszych<br />
wokalistów przeboje komp<strong>on</strong>uje<br />
Mateusz Pospieszalski.<br />
W ostatnich latach tempa <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>brała<br />
kariera <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szego reggaeowego<br />
zespołu Habakuk.<br />
Festiwale czas zacząć<br />
Filharm<strong>on</strong>ia Częstochowska,<br />
Ośrodek Promocji Kultury „Gaude<br />
Mater”, Teatr from Poland, często-<br />
chowskie kluby i puby – to<br />
miejsca, w których odbywają się<br />
różnorodne imprezy muzyczne.<br />
Do kulturalnych wizytówek miasta<br />
zaliczyć moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> oczywiście<br />
duże imprezy, przez<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>cz<strong>on</strong>e<br />
głównie dla miłośników kultury<br />
wysokiej, takie jak Między<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rodowy<br />
Festiwal Muzyki Sakralnej<br />
„Gaude Mater”, Festiwal Wiolinistyczny<br />
im. Br<strong>on</strong>isława Huberma<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
lub Trien<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>le Sztuki „Sacrum”,<br />
ale nie brakuje też u <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>s imprez<br />
otwartych, plenerowych, jak Noc<br />
Kultural<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>, Piknik Samorządowy,<br />
Aleja Dobrego Smaku, Dni Częstochowy,<br />
Gwiazdkowa Aleja,<br />
czy muzycznych festiwali, które<br />
w maju i czerwcu królować będą<br />
w Częstochowie.<br />
Częstochowa trójkolorowa<br />
Miłośnicy jamajskich rytmów już<br />
w drugi weekend maja<br />
(10–13 maja) spotkają się w Częstochowie<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wielkim święcie<br />
muzyki – Festiwalu Reggae On.<br />
Takiej kumulacji artystów i fanów<br />
reggae w Częstochowie, jak przy<br />
okazji tego wydarzenia, jeszcze<br />
nie było! Podczas wielkiego,<br />
weekendowego party w plenerze<br />
i w <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększych miejskich klubach<br />
zaprezentują się polscy<br />
i zagraniczni artyści związani<br />
z tą muzyką: Mystic MC (Dania),<br />
Radikal Guru (Irlandia), Cian Finn<br />
(Irlandia), Bush Chemist (UK), King<br />
Muniek, Schaby, musical traditi<strong>on</strong>s<br />
“IV liceum ogólnokształcące /<br />
Wszystko możesz tu z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leźć”<br />
(High School No.4/you can find<br />
everything here – eng) – is what<br />
Muniek Staszczyk, lead singer<br />
of T.Love sang about Henryk<br />
Sienkiewicz High School in<br />
Czestochowa – <strong>the</strong> school he<br />
attended. Muniek comes from<br />
Czestochowa and he goes out<br />
of his way to promote <strong>the</strong> city<br />
in any way he can. Ano<strong>the</strong>r star<br />
actively promoting his city is Olek<br />
Klepacz, <strong>the</strong> current leader of<br />
Formacja Niezywych Schabuff,<br />
a band formed in Czestochowa<br />
and whose first lead singer was<br />
Jacek Palucha (currently a highly<br />
regarded artist-painter).<br />
Muniek and <strong>the</strong> lead-singers of<br />
Formacja Niezywych Schabuff<br />
aren’t <strong>the</strong> <strong>on</strong>ly well-known Polish<br />
musicians associated with<br />
Czestochowa. Marek Jackowski<br />
from Maa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>m recorded here as<br />
did Zakopower. Janusz ‘Yani<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>’<br />
Iwanski, guitarist from Maa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>m<br />
and o<strong>the</strong>r bands, comes from and<br />
lives in Czestochowa. Mateusz<br />
Pospieszalski who has written<br />
hits for Poland’s best vocalists<br />
has also lived in <strong>the</strong> city for many<br />
years. In recent times, <strong>the</strong> career<br />
of Czestochowa’s stand-out reggae<br />
group, Habakuk, has really<br />
taken off.<br />
Festivals kick off<br />
The Czestochowa Philharm<strong>on</strong>ia,<br />
“Gaude Mater” Centre for <strong>the</strong><br />
Promoti<strong>on</strong> of Culture, Teatr from<br />
Poland, <strong>the</strong> many clubs and pubs<br />
in Czestochowa – everywhere<br />
you go, you can savour a plethora<br />
of different music events.<br />
The large events are of course<br />
<strong>the</strong> city’s cultural showpieces.<br />
These mostly focus <strong>on</strong> classical<br />
music – The Inter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l Festival<br />
of Sacred Music “Gaude Mater”,<br />
<strong>the</strong> Br<strong>on</strong>islaw Huberman Violin<br />
Festival, “Sacrum” Trien<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>le of Art.<br />
However, d<strong>on</strong>’t think that <strong>the</strong> city<br />
is devoid of open-air festivals –<br />
<strong>the</strong>re’s <strong>the</strong> Noc Kultural<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> (a night<br />
of culture – eng), Piknik Samorzadowy<br />
(council picnic –eng),<br />
Taste of Czestochowa, Days of<br />
Czestochowa, Gwiazdkowa Aleja<br />
(Star Avenue – eng), and o<strong>the</strong>r<br />
music festivals that are littered<br />
throughout May and June.<br />
Three-coloured Częstochowa<br />
In <strong>the</strong> sec<strong>on</strong>d weekend of May<br />
(10–13 May), lovers of Jamaican<br />
rhythms will ga<strong>the</strong>r in Czestochowa<br />
to celebrate <strong>the</strong> Reggae<br />
On Festival. The city has never<br />
had so many reggae artists and<br />
fans in <strong>on</strong>e place as it will now!<br />
The open-air festival and various<br />
clubs will host Polish and inter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />
reggae artists: Mystic MC<br />
silesia airport 25
egi<strong>on</strong> | local<br />
General (UK), Culture Freeman<br />
(UK), Soom T (UK), a także Bakshish,<br />
K<strong>on</strong>opians, Sensi Mili<strong>on</strong>,<br />
Pablopavo, Mesajah, Raga<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>,<br />
Dancehall Masak-Rah.<br />
Festiwal Częstochowa Reggae On<br />
jest jedną z imprez organizowanych<br />
w ramach Dni Województwa<br />
Śląskiego. Wydarzenie fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nsują<br />
śląski Urząd Marszałkowski<br />
i Urząd Miasta Częstochowy,<br />
a organizują Urząd Miasta Częstochowy<br />
i Regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lny Ośrodek<br />
Kultury w Częstochowie, przy<br />
współpracy Wyższej Szkoły Lingwistycznej<br />
w Częstochowie<br />
oraz Ars Cameralis Silesiae Superioris.<br />
Wszystkie wydarzenia<br />
Festiwalu są bezpłatne. Więcej<br />
szczegółów <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>:<br />
www.facebook.com/reggae<strong>on</strong><br />
Częstochowa alter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tyw<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
Nie tylko <strong>Katowice</strong> mają swój<br />
OFF Festival. W Częstochowie,<br />
w dniach 22–23 czerwca, lubiącą<br />
niezależne brzmienia publiczność<br />
rozgrzewać będzie Festiwal<br />
Kultury Alter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tywnej FRYTKA<br />
OFF! Do miasta, już po raz drugi<br />
z rzędu, zawita czołówka polskiej<br />
muzycznej sceny alter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tywnej,<br />
wyjątkowi artyści teatralni, per-<br />
It’s not just <strong>Katowice</strong> that can<br />
boast having an OFF Festival.<br />
Czestochowa, 22–23 June, will<br />
host <strong>the</strong> FRYTKA OFF Independent<br />
Cultu-ral Festival. For <strong>the</strong><br />
sec<strong>on</strong>d year in a row, <strong>the</strong> crème-<br />
-de-la-crème of Poland’s independent<br />
scene – <strong>the</strong>atre, perforformerzy,<br />
tancerze i kuglarze oraz<br />
Wielka Parada, która przejdzie<br />
głównym traktem i <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>robi sporo<br />
pozytywnego hałasu.<br />
Świadkiem tego wielkiego, alter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tywnego,<br />
muzycznego i teatralnego<br />
święta będzie ulica<br />
Piłsudskiego, dzięki obecności<br />
licznych budek z frytkami zwa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
też Aleją Frytkową.<br />
Podczas ubiegłorocznej, pierwszej<br />
edycji Festiwalu FRYTKA OFF,<br />
wystąpiło blisko 180 wyko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wców<br />
z kraju i zagranicy. Na ulicznej<br />
scenie teatralnej zaprezentowali<br />
się m.in.: Teatr Porywacze<br />
Ciał, Teatr Snów, Formacja Restart<br />
(Ukrai<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>), Teatr Delikates. W <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>miocie<br />
muzycznym wystąpili<br />
m.in.: Krzyż Kross, Bajzel, Oszibarack,<br />
Pink Freud, Tym<strong>on</strong> and<br />
Transistors. Scenę clubbową<br />
opanowali Unitra F<strong>on</strong>ica, PCTV,<br />
P.Lux, Zamb<strong>on</strong>, Ace of Space,<br />
Love Fingers (USA), PNK Discorp,<br />
Hunee (Berlin). Na scenie głównej<br />
Festiwalu pojawiły się takie<br />
gwiazdy, jak Kumka Olik, Pustki,<br />
L.Stadt, Ścianka i zespół Lao Che.<br />
Tegorocz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> edycja FRYTKA OFF<br />
w niczym nie pozostanie w tyle.<br />
Informacji szukajcie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
www.frytkaoff.czestochowa.pl<br />
(Denmark), Radikal Guru (Ireland),<br />
Cian Finn (Ireland), Bush Chemist<br />
(UK), King General (UK), Culture<br />
Freeman (UK), Soom T (UK), as<br />
well as Bakshish, K<strong>on</strong>opians, Sensi<br />
Mili<strong>on</strong>, Pablopavo, Mesajah, Raga<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>,<br />
Dancehall Masak-Rah.<br />
The Czestochowa Reggae On<br />
Festival is being held as <strong>on</strong>e of<br />
<strong>the</strong> events of <strong>the</strong> Days of <strong>the</strong> Silesian<br />
Regi<strong>on</strong>. This event is sp<strong>on</strong>sored<br />
by <strong>the</strong> Silesian Marshal’s<br />
Office and <strong>the</strong> Czestochowa City<br />
Council, and is organised by <strong>the</strong><br />
Czestochowa City Council and<br />
<strong>the</strong> Regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l Cultural Centre in<br />
Czestochowa, in c<strong>on</strong>juncti<strong>on</strong><br />
with <strong>the</strong> University College of<br />
Social Sciences and Ars Cameralis<br />
Silesiae Superioris. All Festivalevents<br />
are free. For more informati<strong>on</strong><br />
visit:<br />
www.facebook.com/reggae<strong>on</strong><br />
Alter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tive Czestochowa<br />
mers, dancers and jugglers will<br />
take part. And not to menti<strong>on</strong> <strong>the</strong><br />
Great Parade, which will make<br />
its way down <strong>the</strong> city’s main drag<br />
and will guarantee a massive<br />
amount of positive noise. Ulica<br />
Pilsudzkiego will host this enormous,<br />
independent, music and<br />
<strong>the</strong>atre event. Owing to <strong>the</strong> numerous<br />
‘fry-stati<strong>on</strong>s’ (frytki – pl),<br />
it will also be known as Aleja Frytkowa<br />
(Avenue of Fries).<br />
Last year, <strong>the</strong> i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugural FRYTKA<br />
OFF Festival hosted 180 performers<br />
from Poland and abroad.<br />
The street <strong>the</strong>atre stage saw <strong>the</strong><br />
likes of Teatr Porywacze Ciał, Teatr<br />
Snów, Formacja Restart (Ukraine),<br />
Teatr Delikates. Performing in <strong>the</strong><br />
Music Tent were, am<strong>on</strong>gst o<strong>the</strong>rs:<br />
Krzyż Kross, Bajzel, Oszibarack,<br />
Pink Freud, Tym<strong>on</strong> and Transistors.<br />
In terms of clubs, Unitra<br />
F<strong>on</strong>ica, PCTV, P.Lux, Zamb<strong>on</strong>,<br />
Ace of Space, Love Fingers (USA),<br />
PNK Discorp, Hunee (Berlin) held<br />
court. The Festival’s main stage<br />
hosted <strong>the</strong> likes of Kumka Olik,<br />
Pustki, L.Stadt, Ścianka and Lao<br />
Che. This year’s FRYTKA OFF is<br />
going to be just as good, if not<br />
better. You can find more informati<strong>on</strong><br />
at<br />
www.frytkaoff.czestochowa.pl<br />
fot. Jarosław Resp<strong>on</strong>dek<br />
26 silesia airport
design silesia<br />
Przestrzeń publicz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>.<br />
Luksus czy k<strong>on</strong>ieczność<br />
Public space. Luxury or necessity<br />
Warsztaty „Design w terenie!” – Mstów 2011 ”Design w terenie!” Workshops – Mstów 2011<br />
Opracowując k<strong>on</strong>cepcję przestrzeni<br />
publicznej <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leży myśleć<br />
o rozwiązaniach, które będą pomagać<br />
mieszkańcom w odbudowie<br />
wspólnot, podnosić rangę<br />
miejsca poprzez podkreślanie<br />
lokalnych wartości, zaspokajanie<br />
potrzeb, wzbogacanie ludzkich<br />
doświadczeń i integrację. Włączenie<br />
w proces projektowy<br />
mieszkańców pozwala poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ć<br />
ich pragnienia, sposób życia,<br />
problemy i wykorzystuje drzemiący<br />
potencjał, chęci, zaangażowanie.<br />
„Design w terenie!” to warsztaty,<br />
podczas których grupa młodych<br />
projektantów ma za zadanie<br />
stworzyć k<strong>on</strong>kretne k<strong>on</strong>cepcje<br />
zagospodarowania i aktywizacji<br />
kluczowych lokalizacji w przestrzeni<br />
publicznej wybranej miejscowości.<br />
Studenci śląskich uczelni,<br />
pod okiem ekspertów, przez<br />
siedem dni mieszkają i pracują<br />
w danym miejscu starając się jak<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jlepiej je zrozumieć, by móc<br />
zaprop<strong>on</strong>ować korzystne rozwiązania<br />
projektowe. Intensywny<br />
tydzień wypełni<strong>on</strong>y jest rozmowami<br />
z mieszkańcami, dyskusjami<br />
i wizytami terenowymi.<br />
W programie warsztatów są też<br />
wykłady otwarte, prezentujące<br />
różne aspekty związane z przestrzenią<br />
publiczną. Mają <strong>on</strong>e zainspirować<br />
do odmiennego myślenia<br />
o a<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lizowanej miejscowości,<br />
zmiany sposobów diagnozowania<br />
trudności z jej funkcj<strong>on</strong>owaniem,<br />
spojrzenia <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> lokalne<br />
wyzwania w szerszej perspektywie<br />
oraz uświadomienia roli partycypacji<br />
mieszkańców w procesie<br />
przemian.<br />
Miejsce<br />
Warsztaty „Design w terenie<br />
2011!” odbyły się w miejscowości<br />
Mstów, wyselekcj<strong>on</strong>owanej w<br />
drodze k<strong>on</strong>kursu. Problemy,<br />
z którymi boryka się gmi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>, związane<br />
z jej rozwojem, organizacją<br />
przestrzeni publicznej, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>pływem<br />
nowych mieszkańców oraz nie-<br />
Soluti<strong>on</strong>s that will help people<br />
rebuild communities, meet <strong>the</strong>ir<br />
needs, highlighting <strong>the</strong> importance<br />
of local values, enriching<br />
<strong>the</strong> human experience and integrati<strong>on</strong><br />
are all important factors<br />
to c<strong>on</strong>sider in developing a c<strong>on</strong>cept<br />
of public space. Inclusi<strong>on</strong> in<br />
<strong>the</strong> design process itself, allows<br />
residents to c<strong>on</strong>sider <strong>the</strong>ir lifestyles<br />
and voice <strong>the</strong>ir desires and<br />
issues, tapping into <strong>the</strong> latent<br />
potential, desire, commitment<br />
available in <strong>the</strong> communities<br />
<strong>the</strong>mselves.<br />
“Design w terenie!” (Design in<br />
<strong>the</strong> field –eng) is a workshop,<br />
during which a group of young<br />
designers is given <strong>the</strong> opportunity<br />
to create a specific c<strong>on</strong>cept for<br />
<strong>the</strong> development and activati<strong>on</strong><br />
of key public spaces in a given<br />
urban area. Under <strong>the</strong> guidance<br />
of experts, students of <strong>the</strong> Silesian<br />
University, spend seven days<br />
living and working in a particular<br />
urban area in an attempt to learn<br />
and understand it in such a way<br />
so as to be able to propose suitable<br />
design soluti<strong>on</strong>s. This intensive<br />
week is filled with interviews<br />
with local residents, discussi<strong>on</strong>s<br />
and fieldwork. The workshop also<br />
includes open lectures, presenting<br />
different aspects of public<br />
space. They form an inspirati<strong>on</strong> to<br />
think differently and laterally<br />
about localities c<strong>on</strong>cerned and<br />
<strong>the</strong>ir functi<strong>on</strong>, change <strong>the</strong> manner<br />
in which problems are diagnosed,<br />
and look at local challenges in<br />
a broader perspective with an<br />
awareness of <strong>the</strong> role its citizens<br />
play in <strong>the</strong> process of change.<br />
Place<br />
The “Design w terenie 2011!”<br />
Workshop was held in Mstów,<br />
<strong>the</strong> town with <strong>the</strong> year's winning<br />
bid. The problems faced by <strong>the</strong><br />
community, relating to its development,<br />
<strong>the</strong> organisati<strong>on</strong> of<br />
public space, <strong>the</strong> influx of new<br />
residents as well as its enormous<br />
fot. Radosław Kazimierczak<br />
28 silesia airport
wykorzystanym ogromnym potencjałem,<br />
stanowiły podstawę<br />
wyboru.<br />
Mstów, niegdyś z przywilejami<br />
miejskimi, jest stolicą gminy wiejskiej.<br />
Położ<strong>on</strong>y w województwie<br />
śląskim, 12 km <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wschód od<br />
Częstochowy, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>d brzegami Warty,<br />
liczy ok. 2000 mieszkańców.<br />
Z wielu powodów to urokliwe<br />
i atrakcyjne miejsce, m.in. dzięki<br />
malowniczym pejzażom zakoli<br />
pobliskiej rzeki i Wyżyny Krakowsko-Wieluńskiej,<br />
jak również<br />
z uwagi <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zabytkową zabudowę,<br />
z zachowanym średniowiecznym<br />
układem urbanistycznym,<br />
czy warownym zespołem klasztornym.<br />
W ostatnich latach charakter<br />
wsi zmienia się z rolniczego<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> turystyczny.<br />
Zespół „Design w terenie!” poprowadziło<br />
dwóch ekspertów:<br />
Michał Stangel, urbanista, adiunkt<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Katedrze Urbanistyki i Plano-<br />
wych śląskich uczelni: Akademii<br />
Sztuk Pięknych w Katowicach,<br />
Politechniki Śląskiej, Uniwersytetu<br />
Śląskiego.<br />
Warsztaty<br />
Od pierwszego dnia, podczas<br />
wizyt i rozmów z mieszkańcami,<br />
zespół „Design w terenie!” intensywnie<br />
zapoz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wał się ze specyfiką,<br />
potrzebami i możliwościami<br />
Mstowa, widzianymi oczami jego<br />
rezydentów. Owocem serii wywiadów<br />
była wycieczka po <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jważniejszych<br />
punktach, jak rynek,<br />
pozostałości dziewięt<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stowiecznych<br />
stodół, tereny rekreacyjne<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>d Wartą, miejscowe sady, fabryka<br />
Demar. Wieczorne sesje kreatywne<br />
oraz wykłady dostępne<br />
dla wszystkich prowokowały do<br />
dyskusji i planów <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> przyszłość.<br />
W efekcie utworz<strong>on</strong>o listę <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jbardziej<br />
istotnych problemów<br />
i szans rozwoju, obejmujących<br />
untapped potential, formed <strong>the</strong><br />
basis of its selecti<strong>on</strong>.<br />
Mstów, <strong>on</strong>ce a town, is now a<br />
rural municipality. Located in <strong>the</strong><br />
Silesian regi<strong>on</strong>, <strong>on</strong> <strong>the</strong> banks of<br />
<strong>the</strong> Warta River, 12 km east of<br />
Częstochowa, it boasts a populati<strong>on</strong><br />
of about 2000. With <strong>the</strong> nearby<br />
river meandering through <strong>the</strong><br />
picturesque landscape and <strong>the</strong><br />
Cracow-Wielun Upland, Mstów is<br />
a charming and attractive locality.<br />
The town's medieval urban<br />
layout and fortified mo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stery<br />
which have stood <strong>the</strong> test of<br />
time, add to <strong>the</strong> charm. In recent<br />
years <strong>the</strong> character of <strong>the</strong> village<br />
has changed from agricultural to<br />
tourism-based.<br />
The “Design in <strong>the</strong> field!” team<br />
was led by two experts: Michael<br />
Stangel, urbanist, lecturer at <strong>the</strong><br />
Department of Urban and Regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />
Planning within <strong>the</strong> Faculty of<br />
Architecture of <strong>the</strong> Silesian Uni-<br />
versity of Technology, University<br />
of Silesia.<br />
Workshops<br />
From day <strong>on</strong>e, through visits and<br />
interviews with residents, <strong>the</strong><br />
“Design w terenie!” team intensively<br />
worked <strong>on</strong> becoming acquainted<br />
with <strong>the</strong> specific needs<br />
and possibilities for Mstów, as<br />
seen through <strong>the</strong> eyes of its residents.<br />
The results of this series of<br />
interviews was a tour of <strong>the</strong> main<br />
points <strong>on</strong> <strong>the</strong> map of <strong>the</strong> township,<br />
such as <strong>the</strong> market square,<br />
<strong>the</strong> remains of barns dating back<br />
to <strong>the</strong> nineteenth-century, recreatio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />
areas <strong>on</strong> <strong>the</strong> Warta River, local<br />
orchards and <strong>the</strong> Demar plant.<br />
The evening sessi<strong>on</strong>s encouraged<br />
creativity and lectures, which<br />
were open to all, provoked discussi<strong>on</strong><br />
and plans for <strong>the</strong> future.<br />
The result included <strong>the</strong> creati<strong>on</strong><br />
of a list of <strong>the</strong> most important<br />
wania Przestrzennego Wydziału<br />
Architektury Politechniki Śląskiej,<br />
właściciel pracowni projektowej<br />
ARCA w Gliwicach oraz Agnieszka<br />
Szóstek, k<strong>on</strong>sultant User Experience<br />
i Design Thinking, pracownik<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ukowy, założycielka<br />
Laboratorium Interaktywnych<br />
Technologii przy Ośrodku Przetwarzania<br />
Informacji w Warszawie.<br />
Uczestnikami byli studenci<br />
i absolwenci kierunków projekto-<br />
m.in. atrakcje sportowe związane<br />
z rekreacją <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>d wodą, zwiększenie<br />
ilości miejsc noclegowych,<br />
rozbudowę infrastruktury, uregulowanie<br />
rzeki. Rozmowy z mieszkańcami<br />
pozwoliły zdefiniować<br />
wizję Mstowa jako miejsca unikatowego,<br />
łączącego tradycję z nowoczesnością,<br />
możliwością wypoczynku<br />
i smakowania lokalnych<br />
specjałów. Mstowianie<br />
chcieliby żyć w miejscu, z którego<br />
versity of Technology and owner<br />
of <strong>the</strong> ARCA project studio in Gliwice<br />
and Agnieszka Szóstek, User<br />
Experience and Design Thinking<br />
C<strong>on</strong>sultant, researcher, founder<br />
of <strong>the</strong> Interactive Technology<br />
Laboratory for <strong>the</strong> Informati<strong>on</strong><br />
Processing Centre in Warsaw.<br />
Participating were students and<br />
graduates of design of tertiary<br />
instituti<strong>on</strong>s in Silesia: Academy of<br />
Fine Arts in <strong>Katowice</strong>, Silesian Uni-<br />
issues as well as opportunities<br />
facing <strong>the</strong> township, such as a<br />
sports-related recreati<strong>on</strong> area by<br />
<strong>the</strong> water, increasing <strong>the</strong> number<br />
of hotels and development of<br />
infrastructure, regulating of <strong>the</strong><br />
river. Interviews with residents allowed<br />
<strong>the</strong> team to define a visi<strong>on</strong><br />
of Mstów as a unique place, combining<br />
traditi<strong>on</strong> with modernity,<br />
offering <strong>the</strong> possibility to relax<br />
and savour local specialties. The<br />
silesia airport 29
design silesia<br />
Projekt szlaku turystycznego Mstowa | Tourism trail project of Mstów<br />
mogliby być dumni i z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leźć tutaj<br />
pracę dla siebie oraz swoich rodzin.<br />
Skupi<strong>on</strong>o się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> trzech aspektach<br />
rozwoju Mstowa:<br />
1. Szlak turystyczny – grupa opracowująca<br />
problemy przestrzeni<br />
rekreacyjnej postawiła sobie za<br />
cel zaprop<strong>on</strong>owanie rozwiązania,<br />
które umożliwi poprowadzenie<br />
odwiedzających przez <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jważniejsze<br />
punkty w gminie.<br />
2. Obszar zabytkowych stodół –<br />
– tutaj obmyślano sposób <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dania<br />
ruinom nowej funkcji, by podkreślić<br />
ich wyjątkowość.<br />
3. Ożywienie Gminnego Ośrodka<br />
Kultury i rynku – uczestnicy zobaczyli<br />
szansę rozwoju tych miejsc<br />
poprzez powiązanie różnych<br />
aktywności z tego obszaru.<br />
K<strong>on</strong>sultacje przygotowanych rozwiązań<br />
projektowych pozwoliły<br />
określić które z nich z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdują<br />
aprobatę wśród mieszkańców<br />
oraz stwarzają możliwości dalszej<br />
ewolucji. Pod wieczór 18 października<br />
2011 roku, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> rynku<br />
w Mstowie – przestrzeni dostępnej<br />
dla wszystkich, otwarto wystawę<br />
prezentującą wyniki warsztatów.<br />
Pokazano trzy k<strong>on</strong>cepcje:<br />
1. Projekt szlaku turystycznego,<br />
składającego się z sześciu miejsc<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wiązujących do różnych sfer<br />
życia – kultury, wyciszenia, folkloru,<br />
refleksji, sportu, rekreacji i his-<br />
people of Mstów would like to<br />
live in a place of which <strong>the</strong>y could<br />
be proud and where <strong>the</strong>y would<br />
be able to find work for <strong>the</strong>mselves<br />
and <strong>the</strong>ir families.<br />
There were three areas of focus<br />
for <strong>the</strong> development of Mstów:<br />
1. Tourism trails – <strong>the</strong> team in<br />
charge of developing recreatio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />
space set itself an objective to<br />
propose a soluti<strong>on</strong> that would<br />
lead visitors through <strong>the</strong> main focal<br />
points within <strong>the</strong> community.<br />
2. The area of medieval barns –<br />
– here <strong>the</strong> group devised a way<br />
in which to feature <strong>the</strong> ruins and<br />
highlight <strong>the</strong>ir uniqueness.<br />
3. The revival of <strong>the</strong> Municipal<br />
Cultural Centre and <strong>the</strong> market<br />
square – participants saw <strong>the</strong> opportunity<br />
to develop <strong>the</strong>se sites<br />
by linking different activities from<br />
within <strong>the</strong> area.<br />
C<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong>s carried out<br />
am<strong>on</strong>gst <strong>the</strong> residents regarding<br />
<strong>the</strong> design soluti<strong>on</strong>s prepared<br />
by <strong>the</strong> teams helped determine<br />
which ideas gained <strong>the</strong>ir approval<br />
and <strong>the</strong>refore creating <strong>the</strong><br />
opportunity for fur<strong>the</strong>r development.<br />
On <strong>the</strong> evening of<br />
18 October 2011, <strong>the</strong> market<br />
square in Mstów hosted an exhibiti<strong>on</strong><br />
presenting <strong>the</strong> workshop<br />
results. Three ideas were brought<br />
to <strong>the</strong> forefr<strong>on</strong>t:<br />
Eco Hotele | Eco Hotels<br />
fot. Radosław Kazimierczak<br />
30 silesia airport
torii. Zaprop<strong>on</strong>owa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> ścieżka po<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>niesieniu <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> mapę układa się<br />
w literę „M”. W każdym z punktów<br />
szlaku z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdują się specjalnie zaprojektowane<br />
stanowiska z siedziskami,<br />
zawierające informacje<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> temat odwiedzanej lokalizacji<br />
oraz pozostałych pięciu.<br />
2. Projekt Eco Hoteli, powstały<br />
w miejscu dawnych stodół, opierający<br />
się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> czterech strefach –<br />
– ekologicznej, społecznej, kulturowej<br />
i gospodarczej. Miejscowe,<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>turalne produkty, spokoj<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
okolica oraz ekologiczny sposób<br />
funkcj<strong>on</strong>owania to główne atuty<br />
rekomendowanej odmiany i wykorzystania<br />
tej przestrzeni.<br />
3. Ożywienie mstowskiego rynku<br />
oraz zaadaptowania wewnętrznego<br />
podwórza Gminnego Ośrodka<br />
Kultury osiągnięte np. poprzez<br />
może się zmienić. Choć rezultaty<br />
„Design w terenie!” nie dają możliwości<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tychmiastowej odmiany,<br />
stanowią bardzo dobry początek.<br />
Przeprowadzo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> a<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>liza oraz wypracowane<br />
wstępne k<strong>on</strong>cepcje<br />
projektowe pokazują potencjał<br />
gminy i kierunki rozwoju, mogące<br />
w przyszłości przeobrazić to miejsce<br />
jeśli jej władze będą podążać<br />
tym śladem.<br />
Design Silesia<br />
„Design Silesia II” to część projektu<br />
zapoczątkowanego w 2010 roku,<br />
którego głównym celem jest<br />
przybliżenie przedsiębiorcom,<br />
samorządom oraz środowisku<br />
akademicko-<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ukowemu tematu<br />
designu i zachęcanie do wdrażania<br />
innowacji poprzez design.<br />
K<strong>on</strong>tynuując rozpoczęte w pierwszej<br />
edycji przedsięwzięcia pn.<br />
1. Tourism trail project, c<strong>on</strong>sisting<br />
of six sites c<strong>on</strong>nected to different<br />
areas – culture, tranquillity, folklore,<br />
reflecti<strong>on</strong>, sport, recreati<strong>on</strong> and<br />
history. On <strong>the</strong> map, <strong>the</strong> proposed<br />
trail forms a letter “M”. Each of <strong>the</strong><br />
points of <strong>the</strong> route is specially<br />
designed to include seating, informati<strong>on</strong><br />
about current point <strong>on</strong><br />
<strong>the</strong> trail, and <strong>the</strong> remaining five.<br />
2. Eco Hotels, built <strong>on</strong> <strong>the</strong> remains<br />
of <strong>the</strong> old barns, focusing <strong>on</strong> four<br />
spheres- envir<strong>on</strong>mental, social,<br />
cultural and ec<strong>on</strong>omic. Local, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tural<br />
products, quiet neighbourhood,<br />
and envir<strong>on</strong>mentally sound<br />
operati<strong>on</strong> were <strong>the</strong> main advantages<br />
of <strong>the</strong> recommended changes<br />
and utilisati<strong>on</strong> of this space.<br />
3. Revival of <strong>the</strong> market square in<br />
Mstów and <strong>the</strong> adaptati<strong>on</strong> <strong>the</strong> inter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />
courtyard of <strong>the</strong> Municipal<br />
members and <strong>the</strong> community.<br />
As a result, designers have not<br />
<strong>on</strong>ly acquired data for fur<strong>the</strong>r<br />
work, but left residents with a<br />
str<strong>on</strong>g belief that Mstów can<br />
change. Although <strong>the</strong> results of<br />
“Design w terenie!” have not provided<br />
<strong>the</strong> township with immediate<br />
results, it was a fantastic<br />
start. The a<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lysis and development<br />
of <strong>the</strong> initial design c<strong>on</strong>cepts<br />
illustrates <strong>the</strong> potential of<br />
<strong>the</strong> municipality and directi<strong>on</strong><br />
in which it can develop – areas<br />
which may in <strong>the</strong> future be transformed<br />
should authorities choose<br />
to follow this path.<br />
Design Silesia<br />
“Design Silesia II” is part of a project<br />
initiated in 2010, whose main<br />
goal is to bring entrepreneurs,<br />
governments and academic and<br />
Projekt ożywienia mstowskiego rynku | podpis en<br />
aktywizację społeczną mieszkańców.<br />
Powinni <strong>on</strong>i wspólnie zaangażować<br />
się w zmianę przestrzeni<br />
publicznej GOKu poprzez wyposażanie<br />
jej w osobiste, zbędne<br />
już przedmioty (np. meble), czy<br />
odnowienie i pomalowanie ścian.<br />
Takie działania sprawią, że będą<br />
traktować tę przestrzeń bardziej<br />
jako swoją, a przez to częściej<br />
z niej korzystać.<br />
Podczas warsztatów wytworzyła<br />
się niezwykła atmosfera. W ich<br />
efekcie nie tylko projektanci pozyskali<br />
dane do dalszej pracy, ale<br />
mieszkańcy uwierzyli, że Mstów<br />
Lider Projektu, Urząd Marszałkowski<br />
Województwa Śląskiego wraz<br />
z czterema partnerami – Akademią<br />
Sztuk Pięknych w Katowicach,<br />
Ars Cameralis Silesiae Superioris,<br />
Politechniką Śląską<br />
w Gliwicach i Zamkiem Cieszyn –<br />
– zaplanował szereg działań,<br />
ze szczególnym uwzględnieniem<br />
przestrzeni publicznej,<br />
która w Polsce jest <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dal zaniedba<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>.<br />
prof. ASP Wiesław Gdowicz,<br />
mgr Marta Więckowska<br />
Design Silesia ASP <strong>Katowice</strong><br />
Cultural Centre (MCC) which could<br />
be achieved through <strong>the</strong> social activities<br />
of <strong>the</strong> township’s community<br />
and its fur<strong>the</strong>r activati<strong>on</strong>. The<br />
township’s community should engage<br />
in altering <strong>the</strong> MCC’s public<br />
space enlivening it with perso<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />
and unnecessary household items<br />
such as furniture, or renovating and<br />
painting <strong>the</strong> walls as a social activity.<br />
Such activity would encourage<br />
<strong>the</strong> township’s citizens to treat <strong>the</strong><br />
space as <strong>the</strong>ir own and <strong>the</strong>y would<br />
<strong>the</strong>refore be more likely to use it.<br />
The workshop created a unique<br />
atmosphere am<strong>on</strong>gst <strong>the</strong> team<br />
scientific circles, closer to <strong>the</strong><br />
c<strong>on</strong>cept of design, as well as to<br />
encourage <strong>the</strong> implement of<br />
innovati<strong>on</strong> through design. The<br />
c<strong>on</strong>tinuati<strong>on</strong> of <strong>the</strong> project’s first<br />
editi<strong>on</strong>. Project Leader: Marshal’s<br />
Office of <strong>the</strong> Silesian Voivodeship<br />
with four partners – <strong>the</strong> Academy<br />
of Fine Arts in <strong>Katowice</strong>, Ars<br />
Cameralis Silesiae Superioris,<br />
Silesian University of Technology<br />
in Gliwice and <strong>the</strong> Cieszyn Castle<br />
– has planned a number of activities,<br />
with particular emphasis <strong>on</strong><br />
public space, which unfortu<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tely<br />
c<strong>on</strong>tinues to be neglected, in<br />
Poland<br />
silesia airport 31
kultura | culture<br />
Szlakiem chasydów<br />
In <strong>the</strong> steps of <strong>the</strong> Hasidim<br />
Baal Szem Tow powiedział: „Pewnego razu<br />
szedłem do raju i wielu szło ze mną, lecz gdy<br />
zbliżyłem się do ogrodu, zaczęli znikać, a kiedy<br />
szedłem przez raj, było ich przy mnie ledwo<br />
kilkoro; ale kiedy stanąłem pod drzewem życia<br />
i obejrzałem się, byłem prawie sam” 1<br />
Baal Shem Tov said: ‘Once when I went to <str<strong>on</strong>g>paradise</str<strong>on</strong>g><br />
and many people went with me. <strong>the</strong> closer<br />
I came to <strong>the</strong> garden, <strong>the</strong> more of <strong>the</strong>m disappeared,<br />
and when I walked through <str<strong>on</strong>g>paradise</str<strong>on</strong>g>,<br />
<strong>the</strong>re were <strong>on</strong>ly a few left. But when I stood<br />
beside <strong>the</strong> Tree of Life and looked around,<br />
I seemed to be al<strong>on</strong>e’ 1<br />
Lelowski Rebe w rozmowie z Zygmuntem Nissenbaumem, twórcą Fundacji Rodziny Nissenbaumów<br />
The Lelów Rebbe in discussi<strong>on</strong> with Zygmunt Nissenbaum, The founder of <strong>the</strong> Nissenbaum Family Foundati<strong>on</strong><br />
1 Martin Buber, Mądrości chasydów; wyd. „W drodze”, Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ń 1989 r., tłum. Paweł Hertz<br />
1 Martin Buber, ‘Mądrości chasydów’; in “W drodze”, Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ń 1989, translati<strong>on</strong>: Paweł Hertz<br />
fot. Archiwum Fundacji Rodziny Nissenbaumów<br />
32 silesia airport
Leżajski Rebe (po prawej) i Gide<strong>on</strong><br />
Nissenbaum (w środku)<br />
Lezajsk Rebbe (right) and Gide<strong>on</strong><br />
Nissenbaum (middle)<br />
Od dwudziestu lat w Polsce dok<strong>on</strong>uje<br />
się odrodzenie dawnej<br />
kultury żydowskiej. Świadczą<br />
o tym m.in. pielgrzymki chasydów<br />
do miejsc, które przed wojną<br />
stanowiły centrum tego fascynującego<br />
ruchu religijnego. Każdego<br />
roku do kilku polskich miasteczek<br />
zjeżdżają tysiące ubranych<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> czarno postaci. Przybywają<br />
z Izraela i Stanów Zjednocz<strong>on</strong>ych,<br />
aby pomodlić się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> grobie<br />
cadyka – religijnego przywódcy<br />
chasydów.<br />
Polska <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>zywa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> jest ojczyzną<br />
chasydów. To właśnie z terenów<br />
dawnej I i II Rzeczpospolitej wywodzą<br />
się istniejące dziś w USA<br />
i Izraelu dy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stie chasydzkie, to<br />
w Polsce urodzili się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jsłynniejsi<br />
cadycy. Za twórcę chasydyzmu<br />
uważany jest Izrael ben Eliezer<br />
z Międzyborza (ur. 1698), zwany<br />
Baal Szem Tow, czyli „Mąż Dobrej<br />
Sławy”.<br />
Chasydyzm pojawił się w opozycji<br />
do judaizmu ortodoksyjnego.<br />
Różnił się od niego m.in. formą<br />
zewnętrzną. Chasydzi popadali<br />
w czasie modlitw w <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dmierną<br />
ekstazę, wydawali głośne okrzyki,<br />
wyk<strong>on</strong>ywali gwałtowne ruchy,<br />
tańczyli i śpiewali, aby z radością<br />
wielbić Pa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>. Podczas wspólnego<br />
Hasidism appeared in oppositi<strong>on</strong><br />
to Orthodox Judaism differing<br />
in aspects such as exter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l form.<br />
During prayers, Hasidic Jews<br />
would fall into ecstasy, exude<br />
loud cries, perform jerky movements,<br />
dance and sing in <strong>the</strong><br />
joyous praise of <strong>the</strong> Lord. They<br />
did not spare drinking and eating<br />
during commu<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l festivities and<br />
feasts. This was perfectly capucztowania<br />
nie żałowali sobie<br />
picia i jedzenia. Z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>komicie ukazał<br />
to Jerzy Kawalerowicz w filmie<br />
pt. „Austeria”. Z czasem Żydzi<br />
ortodoksyjni pogodzili się<br />
z istnieniem „k<strong>on</strong>kurencji” – chasydyzm<br />
stał się religią ludową,<br />
zachował podstawowe zwyczaje<br />
i nie obalał przepisów wiary, tylko<br />
je upraszczał.<br />
Dla chasydów <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jważniejszy jest<br />
ich przywódca – cadyk (hebr.<br />
„sprawiedliwy”). Stanowi opokę,<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> której opiera się istnienie świata,<br />
jest źródłem wiedzy religijnej.<br />
Jego słowa są słowami Boga,<br />
a <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>uka, czyny i gesty obiektem<br />
religijnej k<strong>on</strong>templacji i wzorem<br />
do dosko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lenia. Cadyk jest łącznikiem<br />
między niebem a ziemią.<br />
Jego cudowności moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> doświadczyć<br />
podczas pielgrzymek<br />
i osobistych audiencji. Niektórzy<br />
chasydzi wierzyli, że w przyszłym<br />
świecie każdy z nich dostanie taki<br />
obszar łąk i lasów, jaki przebył<br />
podczas pielgrzymek do swego<br />
cadyka. W XIX w. godność cadyka<br />
stała się dziedzicz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>: po zmarłym<br />
cadyku funkcję obejmował jego<br />
syn lub brat. Tak tworzyły się<br />
dy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stie cadyków.<br />
Najsłynniejsze dwory chasydzkie<br />
tworzyli tak słynni cadycy, jak<br />
The past twenty years have seen<br />
a rebirth of ancient Jewish culture<br />
in Poland. This is reflected in <strong>the</strong><br />
Hasidic pilgrimages to places that<br />
before <strong>the</strong> war were <strong>the</strong> centre of<br />
this fasci<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ting religious movement.<br />
Every year, several Polish<br />
towns attract thousand people<br />
dressed in black. They come from<br />
Israel and <strong>the</strong> United States to<br />
pray at <strong>the</strong> grave of <strong>the</strong> tzadik –<br />
– <strong>the</strong> religious leader of Hasidim.<br />
Poland is known as <strong>the</strong> home of<br />
Hasidim. It is from what was <strong>on</strong>ce<br />
<strong>the</strong> 1st and 2nd Republic that<br />
<strong>the</strong> Hasidic dy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>sties in <strong>the</strong> USA<br />
and Israel were born. The most<br />
famous tzadikim were born in<br />
Poland. The founder of Hasidism<br />
is regarded as being Israel ben<br />
Eliezer from Międzybórz (b. 1698),<br />
known as <strong>the</strong> Baal Shem Tov, <strong>the</strong><br />
“Master of <strong>the</strong> Good“.<br />
tured by Jerzy Kawalerowicz in<br />
<strong>the</strong> film "Austeria". With time, <strong>the</strong><br />
Orthodox Jews came to terms<br />
with <strong>the</strong> existence of “<strong>the</strong> competiti<strong>on</strong>“<br />
– Hasidism became a folk<br />
religi<strong>on</strong> as it retained <strong>the</strong> basic<br />
traditi<strong>on</strong>s of Judaism and did not<br />
refute <strong>the</strong> rules of <strong>the</strong> faith, just<br />
simplified <strong>the</strong>m.<br />
For <strong>the</strong> Hasidim, <strong>the</strong> most important<br />
is <strong>the</strong>ir leader – <strong>the</strong> tzadik<br />
(Hebrew for 'fair'). He is <strong>the</strong> rock<br />
<strong>on</strong> up<strong>on</strong> whom <strong>the</strong> existence of<br />
<strong>the</strong> world rests, and is <strong>the</strong> source<br />
of religious knowledge. His words<br />
are <strong>the</strong> words of God, and his<br />
learning, his acti<strong>on</strong>s and gestures<br />
are <strong>the</strong> object of religious c<strong>on</strong>templati<strong>on</strong><br />
and <strong>on</strong>e <strong>on</strong> which<br />
to model improvement. The<br />
tzadik is a link between heaven<br />
and earth. His w<strong>on</strong>der can be<br />
experienced during a pilgrimages<br />
and perso<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l audiences. Some<br />
Hasidim believed that in <strong>the</strong><br />
next world, each of <strong>the</strong>m would<br />
receive <strong>the</strong> equivalent in<br />
meadows and forests that <strong>the</strong>y<br />
have covered in pilgrimages to<br />
<strong>the</strong>ir tzadik. In <strong>the</strong> nineteenth<br />
century being a tzadik became<br />
hereditary and was passed down<br />
to his s<strong>on</strong> or bro<strong>the</strong>r. And in this<br />
manner, tzadikim dy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>sties were<br />
formed.<br />
silesia airport 33
kultura | culture<br />
Elimelech z Leżajska, Jakub Izaak<br />
Horowic zwany „Widzącym<br />
z Lubli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>”, Jakub Izaak z Przysuchy,<br />
Lewi Izaak z Berdyczowa,<br />
Nachman z Bracławia. Z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nymi<br />
ośrodkami chasydów były też:<br />
Bełz, Kock, Aleksandrów Łódzki,<br />
Bobowa i Góra Kalwaria.<br />
Mniej więcej od dwudziestu lat<br />
chasydzi przybywają do Polski<br />
regularnie, indywidualnie lub<br />
grupowo. Celem ich pielgrzymek<br />
są głównie trzy miejscowości: Leżajsk,<br />
Lelów i Bobowa. Przybywają<br />
tam, aby przy grobie zmarłego<br />
cadyka świętować tzw. „jorcajt”,<br />
czyli rocznicę jego śmierci. Modlą<br />
się i zostawiają <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> jego grobie<br />
karteczki z modlitwami, tzw. „kwitełech”.<br />
Wierzą, że w taki dzień<br />
dusza zmarłego cadyka <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wiedza<br />
miejsce jego spoczynku.<br />
„Jorcajty” coraz częściej ściągają<br />
zwykłych turystów, którzy przez<br />
chwilę mają okazję przenieść się<br />
w świat jaki istniał <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> tych ziemiach<br />
do 1939 roku. Od ra<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> do<br />
wieczora ulice i place miasteczek<br />
wypełniają ubrane w czarne kaftany,<br />
białe pończochy i jarmułki<br />
postacie, swym wyglądem przypomi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jące<br />
dawnych bohaterów<br />
książek Singera. Jeszcze do niedaw<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
chasydów widywało się<br />
w Polsce tylko w filmach o tematyce<br />
historycznej.<br />
Chasydzi nocują zazwyczaj<br />
u zaprzyjaźni<strong>on</strong>ych polskich rodzin.<br />
„Jorcajty” przypadają<br />
w różne dni i miesiące: w Lelowie<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> przełomie stycznia i lutego,<br />
w Leżajsku w marcu, w Bobowej<br />
w czerwcu. Dokład<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> data ustala<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
jest zawsze według kalendarza<br />
żydowskiego.<br />
Jednym z <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jsłynniejszych cadyków<br />
był Elimelech z Leżajska<br />
(zm. 1786). Podobno leczył chorych,<br />
rozmawiał ze zwierzętami,<br />
wypraszał u Boga łaski dla wiernych:<br />
dostatnie życie, szybką<br />
śmierć, miłość, płodność i pogodną<br />
starość. Kiedy w czasie wojny<br />
hitlerowcy rozkopali jego grób,<br />
aby wydobyć rzekome skarby,<br />
Elimelech „postraszył” ich otwartymi<br />
oczami.<br />
The most famous Hasidic courts<br />
were formed by famous tzadikim<br />
such as Elimelech of Lezajsk, Jacob<br />
Isaac Horowitz, known as <strong>the</strong><br />
“Seer of Lublin“, James Isaac of<br />
Przysucha, Levi Yitzchak of Berdichev,<br />
Nachman of Bratslav. O<strong>the</strong>r<br />
well-known centres of Hasidism<br />
were: Belz, Kock, Alexanders of<br />
Lodz, Bobowa and Gora Kalwarii.<br />
For around <strong>the</strong> last twenty years,<br />
Hasidim have been regularly coming<br />
to Poland individually or in<br />
groups. The goal of <strong>the</strong>ir pilgrimages<br />
have been focused <strong>on</strong> three<br />
areas: Leżajsk, Lelów and Bobowa.<br />
They travel <strong>the</strong>re to <strong>the</strong> tomb of<br />
a deceased tzadik to celebrate<br />
what’s known as “Yahrzeit“ or <strong>the</strong><br />
anniversary of <strong>the</strong> tzadik’s death.<br />
They pray and leave a card <strong>on</strong><br />
his grave with prayers, so called.<br />
'kwitełech'. They believe that <strong>on</strong><br />
that particular day, <strong>the</strong> soul of <strong>the</strong><br />
deceased tzadik haunts his place<br />
of rest.<br />
“Yahrzeit“ are increasingly more<br />
often attracting tourists, who<br />
for that brief moment have <strong>the</strong><br />
opportunity to travel back into a<br />
Słynnym cadykiem był Salom<strong>on</strong><br />
Halbersztam (zm. 1906) z Boboworld<br />
that existed in <strong>the</strong>se areas<br />
until 1939. From morning till night<br />
<strong>the</strong> streets and squares of <strong>the</strong><br />
towns are a sea of black jackets,<br />
white stockings and yarmulkes,<br />
like characters straight out of old<br />
books by Singer. Until recently,<br />
Hasidim in Poland were <strong>on</strong>ly to<br />
be found in movies of a historical<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ture.<br />
Hasidim are usually put up by<br />
friendly Polish families. “Yahrzeit“<br />
fall <strong>on</strong> different days and m<strong>on</strong>ths:<br />
in Lelów in late January and<br />
February, in Lezajsk in March, and<br />
in Bobov in June. The exact dates<br />
are always determined by <strong>the</strong><br />
Jewish calendar.<br />
One of <strong>the</strong> most famous tzadikim<br />
was Elimelech of Lezajsk (d. 1786).<br />
He apparently cured <strong>the</strong> sick,<br />
spoke with animals, obtain graces<br />
for <strong>the</strong> faithful from God: a life<br />
of ease, early death, love, fertility<br />
and a carefree old age. When<br />
during <strong>the</strong> war, <strong>the</strong> Nazis dug up<br />
his grave to get to <strong>the</strong> alleged<br />
treasure buried <strong>the</strong>re and Elimelech<br />
“scared <strong>the</strong>m“ because apparently<br />
his eyes were open.<br />
Lelowski Rebe tańczy z chasydami | Lelow Rebbe dances with Hasidim<br />
fot. Archiwum Fundacji Rodziny Nissenbaumów<br />
34 silesia airport
Lelowski Rebe siedzi przy stole w otoczeniu chasydów | Lelow Rebbe sits at <strong>the</strong> table surrounded by Hasidim<br />
wej (Małopolska). Tysiące jego<br />
zwolenników mieszkają dziś<br />
w Nowym Jorku, Ka<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dzie, Antwerpii,<br />
L<strong>on</strong>dynie. Bobowa słynie<br />
z drewniano-kamiennej sy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>gogi.<br />
Po renowacji umieszcz<strong>on</strong>o w niej<br />
cenną kolekcję judaików.<br />
Coraz więcej żydowskich pielgrzymów<br />
przyciąga Lelów koło<br />
Częstochowy. W 1987 roku od<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lezi<strong>on</strong>o<br />
tam grób cadyka Davida<br />
Biederma<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> (zm. 1814). Wkrótce<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> jego grobie powstanie wspaniały<br />
ohel.<br />
Przyjazdy chasydów to wielkie<br />
przedsięwzięcie. Od samego<br />
początku wsparcia fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nsowego<br />
i organizacyjnego udziela im<br />
powstała w 1983 roku Fundacja<br />
Rodziny Nissenbaumów. Kupowała<br />
dla nich łóżka i materace,<br />
organizowała transport i noclegi,<br />
sprowadzała koszerne jedzenie<br />
z zagranicy. Z czasem ogrodziła<br />
cmentarze w Bobowej i Lelowie,<br />
a w Leżajsku wyrem<strong>on</strong>towała<br />
ohel cadyka Elimelecha i częściowo<br />
ogrodziła cmentarz. Od dzie-<br />
sięciu lat chasydom pomaga też<br />
„Fundacja Chasydów” z Leżajska<br />
i Fundacja „Chabad Lubawicz”<br />
z Warszawy.<br />
Chasydzi przywożą do Polski<br />
własne, koszerne jedzenie. Na<br />
miejscu mają do dyspozycji koszerne<br />
kuchnie, koszerne <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>czynia<br />
i sztućce, mykwę, salę modlitw.<br />
Na ulicach tańczą i śpiewają<br />
dawne, chasydzkie pieśni. Najważniejszym<br />
punktem ich pobytu<br />
są wspólne modły przy grobie<br />
cadyka. Trwają <strong>on</strong>e kilka godzin,<br />
a po ich zakończeniu wszyscy<br />
zasiadają do wspólnej uczty.<br />
Tradycja „jorcajtów” wrosła już <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
stałe w życie polskich miasteczek.<br />
Przypomi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> o ich zapomnianej,<br />
żydowskiej historii i jest kolejną<br />
atrakcją dla spragni<strong>on</strong>ych nowych<br />
wrażeń turystów.<br />
Wojciech Łygaś<br />
Ano<strong>the</strong>r famous tzadik was<br />
Solom<strong>on</strong> Halbersztam (d. 1906)<br />
of Bobowa (Małopolska regi<strong>on</strong>).<br />
Thousands of his supporters now<br />
live in New York, Ca<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>da, Antwerp<br />
and L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>. Bobowa is famous<br />
for its sy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>gogue of wood<br />
and st<strong>on</strong>e. After <strong>the</strong> restorati<strong>on</strong> a<br />
valuable collecti<strong>on</strong> of Judaica was<br />
placed housed <strong>the</strong>re.<br />
More and more Jewish pilgrims<br />
are visiting Lelów, near Czestochowa.<br />
In 1987, <strong>the</strong> grave of<br />
Tzadik David Biederman (d. 1814)<br />
was found. A stunning Ohel will<br />
adorn his grave.<br />
These journeys of Hasidim are a<br />
huge undertaking. The Nissenbaum<br />
Family Foundati<strong>on</strong> from<br />
<strong>the</strong> very beginning of <strong>the</strong> fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ncial<br />
and organizatio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l support<br />
<strong>the</strong>y gave was founded in 1983, It<br />
bought beds and mattresses for<br />
<strong>the</strong> pilgrims, arranged transportati<strong>on</strong><br />
and lodging, imported<br />
kosher food from abroad. In<br />
time, <strong>the</strong> Foundati<strong>on</strong> fenced <strong>the</strong><br />
cemeteries in Bobow and Lelow.<br />
In Lezajsk, <strong>the</strong> Foundati<strong>on</strong> renovated<br />
<strong>the</strong> ohel of tsadik Elimelech<br />
and partially fenced <strong>the</strong> cemetery.<br />
For <strong>the</strong> past ten years it also<br />
supports <strong>the</strong> “Foundati<strong>on</strong> of<br />
<strong>the</strong> Hasidim“ of Leżajsk and <strong>the</strong><br />
“Chabad Lubavitch“ Foundati<strong>on</strong><br />
in Warsaw.<br />
The Hasidim bring <strong>the</strong>ir own,<br />
kosher, food to Poland. A kosher<br />
kitchen with kosher dishes and<br />
cutlery, a mikvah and a hall of<br />
worship are available <strong>on</strong> site.<br />
There’s dancing in <strong>the</strong> streets and<br />
old Hasidic s<strong>on</strong>gs are sung. The<br />
highlight however, is <strong>the</strong> possibility<br />
to participate in comm<strong>on</strong><br />
prayers at <strong>the</strong> grave of <strong>the</strong> tzadik.<br />
These last several hours and are<br />
followed by a shared feast.<br />
The traditi<strong>on</strong> of “Yahrzeit“ is<br />
permanently rooted in <strong>the</strong> life<br />
of Polish towns and serves as a<br />
reminder of <strong>the</strong> forgotten, Jewish<br />
history and is an attracti<strong>on</strong><br />
for tourists eager to experience<br />
something new.<br />
silesia airport 35
kultura | culture<br />
Śląska Fotografia<br />
Prasowa 2011<br />
Silesian Press Photo 2011<br />
15 marca 2012 r. po raz dziewiąty w Bibliotece<br />
Śląskiej wręcz<strong>on</strong>o <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>grody w k<strong>on</strong>kursie<br />
„Śląska Fotografia Prasowa” (ŚFP), będącym<br />
jednym z <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jważniejszych dorocznych<br />
przeglądów fotografii w regi<strong>on</strong>ie. Organizatorami<br />
przedsięwzięcia są Biblioteka Śląska<br />
oraz Syndykat Dziennikarzy Republiki<br />
Czeskiej.<br />
On 15 March 2012, <strong>the</strong> awards cerem<strong>on</strong>y for<br />
“<strong>the</strong> Silesian Press Photo” competiti<strong>on</strong>, <strong>on</strong>e<br />
of <strong>the</strong> most important photo reviews in <strong>the</strong><br />
regi<strong>on</strong>, was held at <strong>the</strong> Silesian Library. The<br />
Silesian Library and <strong>the</strong> Syndicate of Jour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lists<br />
of <strong>the</strong> Czech Republic are <strong>the</strong> joint<br />
organisers of this annual event.<br />
Ireneusz Dorożański Kolęda<br />
fot. Ireneusz Dorożański, Dawid Chalim<strong>on</strong>iuk, Sebastian Kucharz<br />
36 silesia airport
of <strong>the</strong> Silesian District of ZPAF;<br />
Zbigniew Podsiadło, president of<br />
<strong>the</strong> board of <strong>the</strong> Mountain<br />
District of ZPAF; Marty<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
Radłowska-Obrusnik, representative<br />
of <strong>the</strong> Syndicate of Jour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lists<br />
of <strong>the</strong> Czech Republic in<br />
Ostrava.<br />
Dawid Chalim<strong>on</strong>iuk Bezdomność<br />
W tegorocznej edycji wzięło<br />
udział 58 fotoreporterów z województw:<br />
śląskiego, opolskiego<br />
i dolnośląskiego oraz regi<strong>on</strong>u<br />
morawsko-śląskiego w Czechach<br />
(<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>desłano w sumie 646 zdjęć).<br />
Do fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>łu jurorzy zakwalifikowali<br />
155 prac 25 autorów, które moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
było oglądać <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wystawie w holu<br />
głównym Biblioteki Śląskiej. Zdjęcia<br />
oceniało jury w składzie:<br />
prof. Marian Oslislo, rektor Akademii<br />
Sztuk Pięknych w Katowicach;<br />
prof. Jan Malicki, dyrektor Biblioteki<br />
Śląskiej; Witold Englender,<br />
organizator Ogólnopolskiego<br />
Festiwalu Fotografii Otworkowej;<br />
Rafał Klimkiewicz z Agencji Fotograficznej<br />
Edytor; Katarzy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
Łata-Wro<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>, prezes zarządu Okręgu<br />
Śląskiego ZPAF; Zbigniew Podsiadło,<br />
prezes zarządu Okręgu<br />
Górskiego ZPAF; Marty<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Radłowska-Obrusnik,<br />
przedstawiciel<br />
Syndykatu Dziennikarzy Republiki<br />
Czeskiej w Ostrawie.<br />
Z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>cz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> część prezentowanych<br />
fotografii poświęco<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> jest tematyce<br />
społecznej i dokumentuje<br />
codzienność mieszkańców regi<strong>on</strong>u<br />
– niejednokrotnie trudną.<br />
W <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>desłanych pracach odzwierciedlenie<br />
z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lazły ważne wydarzenia<br />
ubiegłego roku zarówno<br />
w kraju (m.in. wybory parlamentarne),<br />
jak i za granicą (rewolucja<br />
w Libii). Stosunkowo niewiele<br />
Taking part in this year’s editi<strong>on</strong><br />
were fifty-eight photojour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lists<br />
(646 photos) from <strong>the</strong> Silesian,<br />
Opole and Dolnoslaskie regi<strong>on</strong>s<br />
as well as <strong>the</strong> Moravian-Silesian<br />
regi<strong>on</strong> of <strong>the</strong> Czech Republic. The<br />
photos of 25 photojour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lists<br />
were chosen for <strong>the</strong> fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l round.<br />
These 155 photographs are <strong>on</strong><br />
display in <strong>the</strong> vestibule of <strong>the</strong><br />
Silesian Library and were chosen<br />
by a jury made up of: prof. Jan<br />
Malicki, director of <strong>the</strong> Silesian Library;<br />
Witold Englender, organiser<br />
of <strong>the</strong> Natio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l Festival of Pinhole<br />
Camera Photography; Rafał Klimkiewicz<br />
from <strong>the</strong> Edytor Photographic<br />
Agency; Katarzy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Łata-<br />
Wro<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>, president of <strong>the</strong> board<br />
The vast majority of submitted<br />
photos revolved around <strong>the</strong><br />
<strong>the</strong>me of community and documented<br />
<strong>the</strong> everyday trials and<br />
tribulati<strong>on</strong>s of <strong>the</strong> regi<strong>on</strong>’s inhabitants.<br />
The works documented<br />
significant <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l (eg. parliamentary<br />
electi<strong>on</strong>s) as well as<br />
inter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l events (eg. <strong>the</strong> revoluti<strong>on</strong><br />
in Libya). As was noted by<br />
<strong>the</strong> jury, a relatively small number<br />
of photos documented cultural<br />
events (with <strong>the</strong> excepti<strong>on</strong> of<br />
regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l customs, which are now<br />
standard in Silesian press jour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lism).<br />
First prize in <strong>the</strong> Silesian Press<br />
Photo 2011 competiti<strong>on</strong> was<br />
awarded to Ireneusz Dorożański<br />
for his series Kolęda (eng: Christmas<br />
visit) documenting a priest’s<br />
traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l Christmas visit to<br />
parishi<strong>on</strong>ers at <strong>the</strong> worker’s<br />
housing estate, Borsig, in Zabrze<br />
Biskupice. Przemyslaw Strzelecki<br />
was awarded sec<strong>on</strong>dprize for<br />
Sebastian Kucharz Przełamać bariery<br />
silesia airport 37
kultura | culture<br />
Martin Straka Zanim uniósł się bal<strong>on</strong><br />
Przemysław Strzelecki Ludzie-renifery<br />
Tomasz Jodłowski Grajek<br />
zdjęć – <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> co zwrócili uwagę jurorzy<br />
– dotyczyło zjawisk ze sfery<br />
kultury (oprócz zwyczajów regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lnych,<br />
których przedstawienia<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leżą już do standardów śląskiej<br />
fotografii prasowej).<br />
I <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>grodę w k<strong>on</strong>kursie Śląska Fotografia<br />
Prasowa 2011 przyz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>no<br />
Ireneuszowi Dorożańskiemu<br />
za cykl Kolęda, ukazujący odwiedziny<br />
duszpasterskie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> osiedlu<br />
robotniczym Borsig w Zabrzu<br />
Biskupicach. II <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>grodą wyróżni<strong>on</strong>o<br />
zdjęcia Przemysława Strzeleckiego<br />
z cyklu Ludzie-renifery,<br />
poświęc<strong>on</strong>ego rodzinie pasterzy<br />
reniferów z m<strong>on</strong>golskiej tajgi.<br />
Laureatem III <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>grody został<br />
Dawid Chalim<strong>on</strong>iuk, autor zdjęcia<br />
Bezdomność, wyko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nego<br />
w schr<strong>on</strong>isku dla zwierząt w Katowicach.<br />
Tę pracę wybrali również<br />
oglądający wystawę w głosowaniu<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jlepszą fotografię. Nahis<br />
series Ludzie-renifery (eng:<br />
Reindeer-people), dedicated to a<br />
family of reindeer herdsmen <strong>on</strong><br />
<strong>the</strong> M<strong>on</strong>golian taiga. The laureate<br />
of <strong>the</strong> 3rd prize was Dawid<br />
Chalim<strong>on</strong>iuk, author of <strong>the</strong> photo<br />
titled Bezdomność (eng: homeless)<br />
taken at <strong>the</strong> animal shelter in<br />
<strong>Katowice</strong>. This photograph also<br />
received <strong>the</strong> people’s choice<br />
award. The Silesian Library Readers’<br />
award, funded by <strong>the</strong> family<br />
of <strong>the</strong> late Krysty<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Bochenek,<br />
was presented by Magdale<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
Bochenek.<br />
The Jan Suchan Award was presented<br />
to Sebastian Kucharz for<br />
his series Przełamać bariery (eng:<br />
Breaking Down Barriers), which<br />
focused <strong>on</strong> a wheelchair-bound<br />
rugby team, Drag<strong>on</strong>s <strong>Katowice</strong>.<br />
<strong>Katowice</strong> Cultural Instituti<strong>on</strong> –<br />
– City of Gardens funded two<br />
fot. Martin Straka, Przemysław Strzelecki, Tomasz Jodłowski<br />
38 silesia airport
grodę Czytelników Biblioteki Śląskiej,<br />
ufundowaną przez rodzinę<br />
śp. Krystyny Bochenek, wręczyła<br />
Magdale<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Bochenek.<br />
Nagrodę im. Ja<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Sucha<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> odebrał<br />
Sebastian Kucharz za cykl<br />
Przełamać bariery, którego bohaterami<br />
są zawodnicy drużyny rugby<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wózkach Drag<strong>on</strong>s <strong>Katowice</strong>.<br />
Instytucja Kultury <strong>Katowice</strong> –<br />
– Miasto Ogrodów ufundowała<br />
dwie równorzędne <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>grody dla<br />
autorów, którzy podjęli tematykę<br />
koresp<strong>on</strong>dującą z programem<br />
Miasto Ogrodów. Otrzymali je<br />
Martin Straka za zdjęcie Zanim<br />
uniósł się bal<strong>on</strong> oraz Tomasz<br />
Jodłowski za portret ulicznego<br />
skrzypka Władysława Tomczyka<br />
(fotografia z cyklu Grajek).<br />
Podczas gali fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>łowej h<strong>on</strong>orowani<br />
są także nestorzy fotoreporterów,<br />
twórcy o z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>czącym dorobku.<br />
W tym roku kapituła wyróżniła<br />
Stanisława Gadomskiego, artystę<br />
grafika i fotoreportera, kierownika<br />
działu fotoreportażu w tygodniku<br />
„Panorama” (od 1970 roku), autora<br />
m.in. albumów fotografii Strój<br />
ludowy w Polsce (1994), Krajobraz<br />
z kapliczką (1997) oraz Jacyś ludzie.<br />
Powstańcy śląscy… (2005).<br />
Warto dodać, że przyszłorocz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>,<br />
dziesiąta edycja Śląskiej Fotografii<br />
Prasowej zostanie wzbogaco<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
o nową kategorię k<strong>on</strong>kursową –<br />
– oprócz pojedynczych zdjęć<br />
oraz cykli oceniane będą również<br />
multimedialne formy fotoreportażu<br />
(fotokasty). Podczas uroczystości<br />
wręczenia <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>gród w Bibliotece<br />
Śląskiej tego typu prace zaprezentowali<br />
Dawid Chalim<strong>on</strong>iuk,<br />
Tomasz Jodłowski i Michał Szalast<br />
– fotoreporterzy od lat związani<br />
z k<strong>on</strong>kursem ŚFP.<br />
prizes of equal status for photo<br />
jour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lists whose work corresp<strong>on</strong>ded<br />
with <strong>the</strong> <strong>the</strong>me of <strong>the</strong><br />
City of Gardens programme.<br />
These awards went to Martin<br />
Straka for Zanim uniósł się bal<strong>on</strong><br />
(eng: Before <strong>the</strong> ballo<strong>on</strong> rose)<br />
and Tomasz Jodłowski for his<br />
portrait of busker violinist, Własysław<br />
Tomczyk. This photo<br />
was from <strong>the</strong> Grajek series<br />
(eng: Busker).<br />
Doyens of photojour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lism,<br />
photographers of significant<br />
achievements, were also h<strong>on</strong>oured<br />
during <strong>the</strong> gala awards<br />
cerem<strong>on</strong>y. This year Stanisław Gadomski,<br />
graphic artist and photo<br />
jour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>list, director of <strong>the</strong> photo<br />
jour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lism department since 1970<br />
at “Panorama” (weekly magazine),<br />
author of photographic albums<br />
Strój ludowy w Polsce (1994), Krajobraz<br />
z kapliczką (1997) and Jacyś<br />
ludzie. Powstańcy śląscy… (2005).<br />
It’ worth noting that next year’s<br />
tenth editi<strong>on</strong> of <strong>the</strong> Silesian<br />
Press Photo competiti<strong>on</strong> will be<br />
extended to include a new competiti<strong>on</strong><br />
category – apart from<br />
individual photos and series, <strong>the</strong><br />
competiti<strong>on</strong> will include multimedia<br />
forms of photo jour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lism<br />
(photocast/photofeed). The<br />
awards cerem<strong>on</strong>y at <strong>the</strong> Silesian<br />
Library included a showcase of<br />
<strong>the</strong>se types of works by Dawid<br />
Chalim<strong>on</strong>iuk, Tomasz Jodłowski<br />
and Michał Szalast, photo jour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lists<br />
who have been associated<br />
with <strong>the</strong> Silesian Press Photo<br />
competiti<strong>on</strong> for many years.<br />
Aneta Satława<br />
REKLAMA
śląskie smaki | taste of silesia<br />
Różnorodność kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>r<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> województwa śląskiego zaskakuje <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wet samych mieszkańców<br />
The sheer diversity of <strong>the</strong> Silesian Regi<strong>on</strong>’s cuisine ast<strong>on</strong>ishes even <strong>the</strong> people living here<br />
Śląskie smaki<br />
The Taste of Silesia<br />
Co króluje <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> stołach mieszkańców województwa<br />
śląskiego Wydawałoby się, że skojarzenie<br />
może być tylko jedno – oczywiście tradycyjny<br />
„łobiod”, czyli rolada, „modro” kapusta i kluski.<br />
Taka odpowiedź przychodzi do głowy zdecydowanej<br />
większości Polaków. Tymczasem nic<br />
bardziej mylnego!<br />
What are <strong>the</strong> dishes that reign supreme <strong>on</strong><br />
Silesian dinner-tables The answer seems obvious<br />
– <strong>the</strong> traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l dinner of meat roulade,<br />
red cabbage and dumplings. The vast majority of<br />
Polish people would think so. But nothing could<br />
be fur<strong>the</strong>r from <strong>the</strong> truth!<br />
Województwo śląskie swoim<br />
mieszkańcom i turystom ma do<br />
zaprop<strong>on</strong>owania wiele więcej niż<br />
potrawy rodem z Górnego Śląska.<br />
Choć kuchnia tego obszaru jest<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jbardziej z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> i rozpoz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wal<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>,<br />
to z pewnością nie pojawia się<br />
w domach wszystkich mieszkańców<br />
regi<strong>on</strong>u. Co więcej, również<br />
wiele tradycyjnych śląskich<br />
potraw z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nych jest tylko garstce<br />
ludzi. Na szczęście, dzięki utrzymującej<br />
się od kilku lat modzie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
tradycyjne smaki i propagowaniu<br />
tradycyjnych potraw przez koła<br />
gospodyń wiejskich oraz wiele<br />
instytucji i restauratorów, coraz<br />
więcej osób sięga do starych książek<br />
kucharskich i kultywuje lokalne<br />
zwyczaje kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rne. A tych<br />
„lokalności” w województwie<br />
śląskim jest <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>prawdę dużo.<br />
Strukturę kuchni tego regi<strong>on</strong>u<br />
trafnie uchwyciła Han<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Szymanderska,<br />
z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wczyni kuchni polskiej,<br />
autorka książek kucharskich<br />
i jurorka wielu imprez kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rnych,<br />
w tym Festiwalu „Śląskie<br />
Smaki”. We wstępie do wydanego<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>kładem Śląskiej Organizacji Turystycznej<br />
„Zbioru przepisów po-<br />
The Silesian regi<strong>on</strong> has so much<br />
more to offer its inhabitants and<br />
visitors, than dishes <strong>on</strong>ly from Upper<br />
Silesia. Although <strong>the</strong> cuisine<br />
from this area is most well-known<br />
and recognisable, it most certraw<br />
regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lnych województwa<br />
śląskiego” <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>pisała: Całe dzisiejsze<br />
województwo śląskie jest mieszaniną<br />
różnych wpływów i kultur.<br />
W jednych miejscach silny wpływ<br />
miała kuchnia niemiecka, w innych<br />
tainly doesn’t grace <strong>the</strong> home of<br />
every inhabitant. What’s more,<br />
<strong>the</strong>re are many traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l Silesian<br />
dishes that are known to <strong>on</strong>ly a<br />
handful of people. Thankfully,<br />
with <strong>the</strong> promoti<strong>on</strong> of traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />
dishes by groups such as country<br />
women’s associati<strong>on</strong>s, instituti<strong>on</strong>s<br />
and restaurateurs, traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />
dishes c<strong>on</strong>tinue to be trendy.<br />
More and more people are going<br />
back to old cooking books and<br />
are cultivating local culi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry traditi<strong>on</strong>s.<br />
And in <strong>the</strong> Silesian regi<strong>on</strong>,<br />
<strong>the</strong>re are many ‘local specialities’.<br />
Han<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Szymanderska, an expert<br />
<strong>on</strong> Polish cuisine, author of cook<br />
books and <strong>on</strong> <strong>the</strong> jury at many<br />
culi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry events – including <strong>the</strong><br />
‘Taste of Silesia’ Festival, aptly<br />
summed up <strong>the</strong> structure of <strong>the</strong><br />
regi<strong>on</strong>’s cuisine. In <strong>the</strong> introducti<strong>on</strong><br />
to <strong>the</strong> “Collecti<strong>on</strong> of recipes<br />
from <strong>the</strong> Silesian Regi<strong>on</strong>”, she<br />
wrote: Today, <strong>the</strong> Silesian regi<strong>on</strong><br />
is a blend of many influences and<br />
cultures. In some areas, German cuisine<br />
had a very definite influence, in<br />
o<strong>the</strong>rs Czech cuisine and <strong>the</strong>re was<br />
also <strong>the</strong> local cuisine – which was<br />
equally ra<strong>the</strong>r poor and simple<br />
40 silesia airport
czeska, a przecież była jeszcze kuchnia<br />
miejscowa – i to zarówno dość<br />
bied<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> i prosta kuchnia góralska,<br />
jak i pożyw<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>, prosta kuchnia wiejska,<br />
tłusta, obfita kuchnia górników<br />
i rzemieślników, czy wykwint<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
kuchnia myśliwska. Dziś wszystkie<br />
koleje historii możemy wyczytać<br />
właśnie z lokalnych specjałów. Ważne<br />
by o nich pamiętać, bo stanowią<br />
<strong>on</strong>e o tożsamości mieszkańców i są<br />
piękną wizytówką regi<strong>on</strong>u.<br />
Kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rne wędrówki po śląskim<br />
Kuchnia śląskiego zachwyca nie<br />
tylko mieszkańców. — W końcu<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jlepsze skojarzenia z województwem<br />
śląskim wiążą się właśnie<br />
z jego pyszną i bogatą kuchnią.<br />
Roladę z modrą kapustą i gumiklejzami,<br />
czyli śląskimi kluskami, od lat<br />
z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> cała Polska i pół świata. Czas,<br />
żeby do powszechnej świadomości<br />
weszły i inne specjały rodem ze<br />
śląskiego — podkreśla Szymanderska.<br />
Turyści, odwiedzający<br />
ten regi<strong>on</strong>, z pewnością z chęcią<br />
spróbują jurajskiej polewki, tradycyjnych<br />
praż<strong>on</strong>ek, czy pysznego<br />
złotopotockiego pstrąga, przyrządzanego<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wiele sposobów.<br />
Skosztują również cieszyńskich<br />
ciasteczek, niepowtarzalnego<br />
„murzi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>” lub góralskich poleśników.<br />
Muszą jed<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>k wiedzieć,<br />
że takie potrawy istnieją i mieć je<br />
gdzie zjeść. I tu pojawia się problem,<br />
bo nie wszędzie te lokalne<br />
pyszności są ogólnodostępne.<br />
Często nie moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> ich dostać<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wet w gospodarstwach agroturystycznych.<br />
By ich spróbować,<br />
trzeba wziąć udział w lokalnych<br />
festiwalach kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rnych, a te przecież<br />
odbywają się – w <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jlepszym<br />
wypadku – kilka razy w roku.<br />
Sytuację chce zmienić Śląska Organizacja<br />
Turystycz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>, która właśnie<br />
tworzy Szlak Kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rny Śląskie<br />
Smaki. — Chcemy, żeby w restauracjach<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szego regi<strong>on</strong>u <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> stałe<br />
zagościły lokalne potrawy. Każdy<br />
turysta o nie pyta, a i mieszkaniec<br />
śląskiego powinien mieć możliwość<br />
spróbowania praż<strong>on</strong>ek <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Jurze,<br />
prawdziwej kwaśnicy w Beskidach,<br />
czy tradycyjnej zalewajki w Zagłębiu<br />
— tłumaczy Agnieszka Sikorska,<br />
dyrektor biura Śląskiej Organizacji<br />
Turystycznej. Zapewnia<br />
również, że utworzenie Szlaku<br />
Kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rnego poprzedz<strong>on</strong>e będzie<br />
certyfikacją lokali, dzięki czemu<br />
polecane potrawy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>prawdę<br />
będą przyrządzane według tradycyjnych<br />
receptur.<br />
Zjedzmy coś <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Szlaku<br />
Na Szlak Kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rny Śląskie Smaki<br />
wejdą lokale gastr<strong>on</strong>omiczne<br />
z terenu całego województwa,<br />
co gwarantuje, że w scertyfikowanych<br />
restauracjach będzie moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
spróbować lokalnych potraw ze<br />
wszystkich zakątków regi<strong>on</strong>u.<br />
— Mam <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dzieję, że oprócz<br />
flagowych tradycyjnych smaków,<br />
restauratorzy zdecydują się również<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> serwowanie tych mniej popularnych,<br />
co wcale nie z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>czy, że mniej<br />
smacznych dań — przyz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>je Sikorska.<br />
Czy to założenie się spełni<br />
O tym przeko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>my się już pod<br />
k<strong>on</strong>iec 2012 roku, kiedy to planowa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
jest i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>uguracja Szlaku<br />
Kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rnego Śląskich Smaków.<br />
cuisine of <strong>the</strong> highland peoples,<br />
as <strong>the</strong> simple and hearty country<br />
cooking, <strong>the</strong> rich and fatty cuisine<br />
of miners and craftsmen, or <strong>the</strong><br />
refined cuisine of hunters. Today,<br />
every step in history can be revisited<br />
in <strong>the</strong> local specialities. It’s important<br />
to remember <strong>the</strong>m as <strong>the</strong>y<br />
c<strong>on</strong>stitute <strong>the</strong> inhabitants’ identities<br />
and form a stunning showpiece for<br />
<strong>the</strong> regi<strong>on</strong>.<br />
Culi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry trails through Silesia<br />
Silesian cuisine delights not <strong>on</strong>ly<br />
its inhabitants. Szymanderska<br />
notes that <strong>the</strong> most positive associati<strong>on</strong><br />
people have with <strong>the</strong><br />
Silesian regi<strong>on</strong> is its tasty and rich<br />
cuisine. Meat roulades with red cabbage<br />
and Silesian dumplings are<br />
well-known not <strong>on</strong>ly throughout<br />
Poland but also half a world away.<br />
It’s time for o<strong>the</strong>r local specialities<br />
to join this stalwart of Silesian<br />
cuisine. Tourists visiting <strong>the</strong><br />
regi<strong>on</strong> will enjoy tasting Jurassic<br />
soup, traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l ‘praz<strong>on</strong>ki’<br />
(a potato dish), or <strong>the</strong> delicious<br />
Zloty Potok trout, prepared in a<br />
variety of ways. Then <strong>the</strong>re are<br />
also biscuits from Cieszyn, <strong>the</strong><br />
‘Murzinek’ chocolate cake, or<br />
yeast and potato cakes from <strong>the</strong><br />
regi<strong>on</strong>’s mountain areas (polesniki).<br />
But in order to try <strong>the</strong>se<br />
dishes, people need to be aware<br />
that <strong>the</strong>se dishes exist and have<br />
somewhere to try <strong>the</strong>m. And this<br />
is where problems arise, as not<br />
all <strong>the</strong> local delicacies are widely<br />
available. They are most often<br />
not even available at agritourism<br />
facilities. In order to taste <strong>the</strong>m,<br />
visitors would need to participate<br />
in local food festivals – and <strong>the</strong>se<br />
d<strong>on</strong>’t take place every day – at<br />
best, <strong>on</strong>ly several times a year.<br />
The Silesian Tourism Organisati<strong>on</strong><br />
would like to change this. It’s in<br />
<strong>the</strong> process of creating a Taste of<br />
Silesia Culi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry Trail. — We want<br />
restaurants to include local regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />
dishes permanently into <strong>the</strong>ir<br />
menus. Every tourist asks about<br />
<strong>the</strong>m and tourists and locals alike,<br />
should be able to try ‘praz<strong>on</strong>ki’ in<br />
<strong>the</strong> Jurassic Upland, real sour-cabbage<br />
soup in <strong>the</strong> Beskid Mountains,<br />
or <strong>the</strong> traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l ‘zalewajka’ in <strong>the</strong><br />
Dabrowski Basin — says Agnieszka<br />
Sikorska, Director of <strong>the</strong> Silesian<br />
Tourism Organisati<strong>on</strong>. She also<br />
assures that prior to setting up<br />
<strong>the</strong> Culi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry Trail, restaurants will<br />
be certified – and so <strong>the</strong> recommended<br />
dishes will be prepared<br />
according to traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l recipes.<br />
Let’s have something to eat <strong>on</strong><br />
<strong>the</strong> Trail<br />
The Taste of Silesia Culi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry Trail<br />
will include restaurants from <strong>the</strong><br />
entire regi<strong>on</strong>. This will guarantee<br />
that certified restaurants will offer<br />
local dishes from <strong>the</strong> far<strong>the</strong>st<br />
reaches of <strong>the</strong> regi<strong>on</strong>. — I hope<br />
that apart from <strong>the</strong> flagship traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />
dishes, restaurateurs will decide<br />
to also serve <strong>the</strong> less-popular,<br />
but by no means less tasty regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />
dishes — says Sikorska. Will this<br />
premise come true We’ll see<br />
towards <strong>the</strong> end of 2012, with <strong>the</strong><br />
planned launch of <strong>the</strong> Taste of<br />
Silesia Culi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry Trail.<br />
BS<br />
REKLAMA
motoryzacja | automotive<br />
Przygotuj samochód<br />
do wakacyjnych podróży<br />
Prepare your car for your summer travels<br />
Za oknem wios<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>. Czas wakacji i urlopów zbliża<br />
się wielkimi krokami. Z tego powodu tym razem<br />
przybliżę kilka ważnych aspektów związanych<br />
z obsługą samochodu, które pozwolą <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> bezpieczną<br />
podróż bez przykrych niespodzianek.<br />
Spring has sprung. The visi<strong>on</strong> of holiday and a<br />
l<strong>on</strong>g-awaited break is within reach. This also<br />
means that <strong>the</strong>re are several important things<br />
that you need to think about with regards to<br />
your car to make sure that you’ll travel safely<br />
and without any <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>sty surprises.<br />
fot. www.shutterstock.com<br />
42 silesia airport
Najważniejszą czynnością po zimowym<br />
okresie jest niewątpliwie<br />
wymia<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> ogumienia. Dla wielu<br />
właścicieli aut nie jest to oczywiste.<br />
Jed<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>k ze statystyk wynika,<br />
że około 15% kierowców zwleka<br />
w tym przypadku. Bardzo istotne<br />
jest, aby wymia<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> op<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> letnie<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stąpiła w momencie gdy średnia<br />
dobowa przekracza +10°C. Op<strong>on</strong>y<br />
zimowe przystosowane są do jazdy<br />
w niskich temperaturach, a ich<br />
k<strong>on</strong>strukcja zapewnia bezpieczną<br />
podróż zwłaszcza po mokrej<br />
i ośnież<strong>on</strong>ej <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wierzchni.<br />
Kolejną ważną rzeczą, związaną<br />
z eksploatacją samochodu po<br />
okresie zimowym, jest dokładne<br />
umycie samochodu, przede<br />
wszystkim <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dwozia i podwozia.<br />
Szczególną uwagę trzeba zwrócić<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> trudno dostępne miejsca i zakamarki,<br />
w których mogły osadzić<br />
się resztki soli używanej do posypywania<br />
dróg. Mycie samochodu<br />
to dobra okazja do bliższego<br />
przyjrzenia się powłoce lakierniczej.<br />
W momencie wykrycia ognisk<br />
korozji warto reagować od razu<br />
i <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tychmiast usunąć je. Powłokę<br />
lakierniczą moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zabezpieczyć<br />
specjalnym woskiem, który chr<strong>on</strong>i<br />
w pewnym stopniu przed zarysowaniami<br />
oraz szkodliwym promieniowaniem<br />
UV.<br />
Po zimie k<strong>on</strong>iecz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> jest również<br />
k<strong>on</strong>trola poziomu płynów. Wraz<br />
z dodatnimi temperaturami do<br />
zbiornika spryskiwacza <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lać już<br />
trzeba płyn w wersji letniej, który<br />
w tym okresie ma lepsze właściwości<br />
myjące.<br />
Następnym krokiem powin<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> być<br />
k<strong>on</strong>trola poziomu płynu chłodniczego.<br />
Wiosną i latem układ chłodzenia<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>raż<strong>on</strong>y jest <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> działanie<br />
wyższych temperatur, warto więc<br />
dodatkowo zadbać o czystość samej<br />
chłodnicy i usunąć z niej brud,<br />
resztki piasku oraz soli.<br />
Należy także sprawdzić poziom<br />
płynu hamulcowego pod kątem<br />
zawartości wody i temperatury<br />
wrzenia. Jeśli ilość wody w płynie<br />
hamulcowym (tzw. DOT 4) jest<br />
wyższa niż 3–5%, to k<strong>on</strong>iecz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
jest jego wymia<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>. Koszt takiej<br />
usługi serwisowej jest stosunkowo<br />
nieduży, a jakość płynu hamulcowego<br />
ma bezpośredni wpływ <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
sprawność układu hamulcowego,<br />
co przekłada się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> bezpieczeństwo<br />
podróżujących.<br />
Po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dto przed wakacyjnym wyjazdem<br />
warto zweryfikować poziom<br />
oleju i uzupełnić braki. Nie moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
zapomi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ć o okresowej wymianie<br />
oleju, według zaleceń jego producenta.<br />
Należy wtedy bezwzględnie<br />
pamiętać o wymianie filtru oleju.<br />
Sprawnie działający układ klimatyzacji<br />
powoduje, że podróżowanie<br />
latem jest bardziej komfortowe.<br />
Jeszcze przed pierwszą falą upałów<br />
powinno się doko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ć k<strong>on</strong>troli<br />
działania klimatyzacji. Po okresie<br />
zimowym warto wymienić filtr<br />
przeciwpyłkowy oraz wyczyścić<br />
cały układ. Czyszczenie klimatyzacji<br />
oz<strong>on</strong>em likwiduje pleśń, grzyby,<br />
bakterie i roztocza, które mogą<br />
mieć negatywny wpływ <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zdrowie<br />
kierowcy i pasażerów.<br />
Gdy samochód będzie już gotowy<br />
do drogi, trzeba przygotować<br />
się do jego prowadzenia. Przed<br />
podróżą, zwłaszcza długą, kilkugodzinną,<br />
zaleca się dobrze wypocząć<br />
i nie planować wszystkiego<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> ostatnią chwilę. Pakując bagaże<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leży zwrócić uwagę <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> ich odpowiednie<br />
i bezpieczne rozmieszczenie.<br />
W momencie gdy brakuje<br />
miejsca w środku, lepszym rozwiązaniem<br />
będzie skorzystanie z boksu<br />
dachowego, niżeli przypadkowe<br />
upychanie bagażu. Częstym<br />
błędem jest umieszczanie ciężkich<br />
przedmiotów <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> tylnej półce. Podczas<br />
<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>głego hamowania mogą<br />
<strong>on</strong>e przemieścić się lub wpaść <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />
przednią szybę, powodując bezpośrednie<br />
zagrożenie.<br />
Wybierając się w podróż za granicę<br />
warto zapoz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ć się z wymaganiami<br />
danego kraju odnoszącymi się<br />
do obowiązkowego wyposażenia<br />
samochodu. Przykładowo we Francji,<br />
od lipca, wprowadz<strong>on</strong>e zostaną<br />
przepisy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>kazujące posiadanie<br />
alkomatu w samochodzie. Natomiast<br />
czeska policja, podczas k<strong>on</strong>troli,<br />
może sprawdzić czy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wyposażeniu<br />
jest kamizelka odblaskowa,<br />
apteczka, zestaw zapasowych<br />
żarówek oraz trójkąt ostrzegawczy.<br />
Życzę wszystkim Czytelnikom<br />
magazynu „Silesia Airport” bezpiecznych<br />
podróży! Podczas wakacyjnych<br />
wypraw samochodem<br />
pamiętajcie o bezpieczeństwie<br />
swoim, jak i innych uczestników<br />
ruchu.<br />
silesia airport 43
motoryzacja | automotive<br />
The most important thing to remember<br />
is to change your tyres<br />
after <strong>the</strong> winter seas<strong>on</strong>. For many<br />
car-owners this unfortu<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tely is<br />
not obvious. Statistics show that<br />
around 15% of drivers put doing<br />
this off. It’s very important to<br />
change to summer tyres when<br />
<strong>the</strong> average temperature during<br />
<strong>the</strong> day is more than +10°C. Winter<br />
tyres are adapted to driving in low<br />
temperatures and <strong>the</strong>ir c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong><br />
makes driving <strong>on</strong> wet roads<br />
and snowy surfaces safer.<br />
Ano<strong>the</strong>r significant aspect related<br />
to car-use after a winter seas<strong>on</strong> is<br />
<strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> car needs to be<br />
washed very well – both <strong>the</strong> body<br />
and <strong>the</strong> chassis. Particular care<br />
should be taken in those hard-toreach<br />
nooks and crannies where<br />
<strong>the</strong>re could still be some salt left<br />
behind. Giving <strong>the</strong> car a thorough<br />
clean is also a good moment to<br />
take a closer look at <strong>the</strong> car’s paint<br />
finish. If <strong>the</strong>re’s even a tiny bit of<br />
corrosi<strong>on</strong> anywhere, it’s worth getting<br />
rid of it straight away. You can<br />
protect <strong>the</strong> paint finish by using a<br />
special wax, which protects it to<br />
some extent from scratches and<br />
UV radiati<strong>on</strong>.<br />
After winter, you need to check<br />
all <strong>the</strong> car’s fluid-levels. Now that<br />
<strong>the</strong> wea<strong>the</strong>r’s getting warmer,<br />
add windscreen washer fluid suitable<br />
for summer. It’s better suited<br />
for summer and has str<strong>on</strong>ger<br />
washing properties than <strong>the</strong> winter<br />
<strong>on</strong>e.<br />
The next step is checking <strong>the</strong> level<br />
of fluid in your radiator. In spring<br />
and summer, <strong>the</strong> car’s cooling<br />
system is exposed to higher temperatures,<br />
so it’s worth making<br />
sure that <strong>the</strong> radiator itself is clean<br />
– get rid of <strong>the</strong> dirt and any bits of<br />
sand or salt still <strong>on</strong> it.<br />
Checking brake-fluid levels is a<br />
necessity – this means checking<br />
how much water <strong>the</strong>re is in <strong>the</strong><br />
fluid and its boiling temperature.<br />
If <strong>the</strong>re’s more than 3-5% water,<br />
<strong>the</strong>n you need to replace <strong>the</strong> fluid.<br />
The cost of getting this d<strong>on</strong>e is<br />
relatively small – but <strong>the</strong> quality of<br />
brake fluid directly influences <strong>the</strong><br />
efficiency of <strong>the</strong> braking system,<br />
and in doing so, makes a huge difference<br />
to <strong>the</strong> safety of all you and<br />
your passengers.<br />
changed, d<strong>on</strong>’t forget about <strong>the</strong><br />
filter.<br />
If <strong>the</strong> air c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>ing’s working<br />
well, this means that your trip is<br />
going to be much more comfortable.<br />
Before <strong>the</strong> first heatwaves<br />
hit, give your air-c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>ing a<br />
spring-clean. Following winter, as<br />
well as changing <strong>the</strong> filter, get <strong>the</strong><br />
entire system cleaned. This will<br />
stop any fungal growth, bacteria or<br />
mite infestati<strong>on</strong>s, which can negatively<br />
impact every<strong>on</strong>e travelling in<br />
<strong>the</strong> vehicle.<br />
So now that you’ve prepared your<br />
car for <strong>the</strong> road, it’s time to make<br />
sure <strong>the</strong> driver’s ready to go too.<br />
Before setting off <strong>on</strong> a road-trip –<br />
– particularly a l<strong>on</strong>g <strong>on</strong>e, you<br />
should make sure you’re well-rested<br />
and d<strong>on</strong>’t leave packing till<br />
<strong>the</strong> last minute. When packing<br />
<strong>the</strong> car, check to see that <strong>the</strong> luggage<br />
is stored safely and securely.<br />
If you run out of room inside <strong>the</strong><br />
car, c<strong>on</strong>sider getting a roof box.<br />
Many people make <strong>the</strong> mistake of<br />
putting heavy objects <strong>on</strong> <strong>the</strong> car’s<br />
back shelf. If you brake suddenly,<br />
those unsecured items can move,<br />
or even fly through <strong>the</strong> windscreen.<br />
Effectively, <strong>the</strong>se objects<br />
can become dangerous missiles,<br />
putting all <strong>the</strong> car’s occupants in<br />
immediate danger.<br />
If you’re heading off abroad, take<br />
a moment to check if you have<br />
everything you need – including<br />
any items to fulfil safety requirements<br />
in countries you may be<br />
travelling through. For example,<br />
from July this year, in France, every<br />
car needs to have a breathalyser.<br />
Czech police may check that you<br />
have a: fluorescent vest, first aid<br />
kit, a set of spare light bulbs and a<br />
warning triangle.<br />
In additi<strong>on</strong>, before taking off <strong>on</strong><br />
your summer holidays, take a look<br />
at your oil levels and add more if<br />
necessary. D<strong>on</strong>’t forget that you<br />
need to change <strong>the</strong> oil in your car<br />
too! Check your manual to see<br />
how often you should do this.<br />
And when you’re getting <strong>the</strong> oil<br />
I’d like to wish all <strong>the</strong> Readers of<br />
“Silesia Airport” safe journeys <strong>the</strong>se<br />
holidays! On your road trip remember<br />
about your safety and <strong>the</strong><br />
safety of o<strong>the</strong>rs <strong>on</strong> <strong>the</strong> road.<br />
Michał Jaraczewski<br />
www.AutomotiveBlog.pl<br />
fot. www.istockphoto.com<br />
44 silesia airport