24.12.2014 Views

Raj na Atlantyku | Madeira – paradise on the Atlantic - Katowice

Raj na Atlantyku | Madeira – paradise on the Atlantic - Katowice

Raj na Atlantyku | Madeira – paradise on the Atlantic - Katowice

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KATOWICE AIRPORT MAGAZINE maj–czerwiec | MAy–june 3 (40) 2012<br />

<str<strong>on</strong>g>Raj</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Atlantyku</str<strong>on</strong>g> | <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> – <str<strong>on</strong>g>paradise</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> <strong>Atlantic</strong><br />

12<br />

Sycylia – perła Morza Śródziemnego<br />

Sicily – <strong>the</strong> pearl of <strong>the</strong> Mediterranean<br />

16<br />

Lato 2012 – moc czarterów w <strong>Katowice</strong> Airport<br />

Summer 2012 – a plethora of charters from <strong>Katowice</strong> Airport<br />

20<br />

Dzieje się w Europie<br />

What's <strong>on</strong> in Europe<br />

40<br />

Śląskie Smaki<br />

The Taste of Silesia


wstęp | foreword<br />

Szanowni Państwo!<br />

Oddajemy w Wasze ręce jubileuszowy, czterdziesty numer <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szego magazynu<br />

„Silesia Airport”. W dużej części poświęcamy go zbliżającemu się<br />

wielkimi krokami szczytowi sez<strong>on</strong>u wakacyjnego. Śląskie lotnisko od lat<br />

jest liderem wśród polskich portów regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lnych w zakresie liczby obsłuż<strong>on</strong>ych<br />

pasażerów czarterowych. To wszystko dzięki zwiększającej się<br />

z każdym rokiem siatce połączeń wakacyjnych.<br />

Na letni sez<strong>on</strong> bieżącego roku, wraz z <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szymi Partnerami – biurami podróży,<br />

przygotowaliśmy ofertę obejmującą rekordowe 38 kierunków do<br />

dwu<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stu państw położ<strong>on</strong>ych <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> trzech k<strong>on</strong>tynentach. Na łamach tego<br />

wydania prezentujemy dwie nowe desty<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>cje z <strong>Katowice</strong> Airport: przepiękną,<br />

zawsze ziel<strong>on</strong>ą i wiosenną Maderę oraz perłę Morza Śródziemnego,<br />

Sycylię.<br />

Przypomi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>my także o <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szym programie „Fly Silesia”. To atrakcyjne<br />

zniżki dla pasażerów rejsów regularnych i czarterowych, korzystających<br />

z usług <strong>Katowice</strong> Airport. Zachęcam również do zapoz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nia się z artykułem<br />

poświęc<strong>on</strong>ym nowemu regularnemu przewoźnikowi <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szym lotnisku<br />

– skandy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wskim liniom SAS, które cztery razy w tygodniu oferują<br />

z Pyrzowic loty do Kopenhagi.<br />

Na k<strong>on</strong>iec miło mi poinformować, że już <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> początku czerwca oddamy<br />

do użytkowania rozbudowaną część termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lu pasażerskiego A. Głęboko<br />

wierzę, że ta inwestycja jeszcze bardziej podniesie<br />

jakość obsługi podróżnych <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> śląskim lotnisku<br />

i sprawi, iż częściej będą Państwo wybierać <strong>Katowice</strong><br />

Airport <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> miejsce początku swoich wakacyjnych,<br />

czy też służbowych podróży.<br />

Dear Readers and Guests!<br />

Welcome to this landmark, fortieth, issue of “Silesia Airport” magazine.<br />

Most of this issue is dedicated to <strong>the</strong> fast-approaching peak of <strong>the</strong> holiday<br />

seas<strong>on</strong>. <strong>Katowice</strong> Airport has for many years been <strong>the</strong> leader with regards<br />

to <strong>the</strong> volume of charter passengers of all of Poland’s regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l airports.<br />

This is all thanks to <strong>the</strong> c<strong>on</strong>tinuously growing network of holiday desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s<br />

offered.<br />

Toge<strong>the</strong>r with our Partners – travel agents, we have prepared an offer encompassing<br />

a record 38 desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s in twelve countries and spanning<br />

three c<strong>on</strong>tinents. In this issue, we’re showcasing two of <strong>the</strong> new desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s<br />

offered from <strong>Katowice</strong> Airport: <strong>the</strong> stunning and verdant island of<br />

<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>, and <strong>the</strong> pearl of <strong>the</strong> Mediterranean Sea, Sicily.<br />

We’re also bringing <strong>the</strong> “Fly Silesia“ programme to your attenti<strong>on</strong>. These<br />

very attractive discounts are available for passengers of regularly-scheduled<br />

and charter c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong>s to and from <strong>Katowice</strong> Airport. I’d also like<br />

to encourage you to take a look at <strong>the</strong> article <strong>on</strong> <strong>the</strong> newest airline to offer<br />

regularly-scheduled c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong>s from our airport – Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian airline,<br />

SAS, offering four flights a week from Pyrzowice to Copenhagen.<br />

To finish off, it is a pleasure for me to be able to bring you <strong>the</strong> news that<br />

<strong>the</strong> newly-expanded Termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l A will be officially opened at <strong>the</strong> beginning<br />

of June. I str<strong>on</strong>gly believe that this investment will serve to fur<strong>the</strong>r improve<br />

<strong>the</strong> quality of passenger service<br />

at Silesia’s airport, and will mean that<br />

you will more often choose <strong>Katowice</strong><br />

Airport as <strong>the</strong> point of departure for<br />

your holidays, or business trips.<br />

fot. Piotr Adamczyk<br />

Artur Tomasik<br />

Prezes Zarządu GTL SA<br />

President of <strong>the</strong> GTL SA Ma<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>gement Board<br />

silesia airport 1


spis treści | table of c<strong>on</strong>tents<br />

3<br />

Aktualności | News<br />

24<br />

Miasto muzyki. Jasne, że Częstochowa!<br />

6<br />

Madera – raj <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Atlantyku</str<strong>on</strong>g><br />

A City of Music. That’s Częstochowa!<br />

<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> – <str<strong>on</strong>g>paradise</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> <strong>Atlantic</strong><br />

28<br />

Przestrzeń publicz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>. Luksus czy k<strong>on</strong>ieczność<br />

12<br />

Sycylia – perła Morza Śródziemnego<br />

Public space. Luxury or necessity<br />

Sicily – <strong>the</strong> pearl of <strong>the</strong> Mediterranean<br />

32<br />

Szlakiem chasydów<br />

16<br />

Lato 2012 – moc czarterów w <strong>Katowice</strong> Airport<br />

In <strong>the</strong> steps of <strong>the</strong> Hasidim<br />

Summer 2012 – a plethora of charters from <strong>Katowice</strong><br />

18<br />

Airport<br />

„Fly Silesia” czyli odlotowe zniżki<br />

36<br />

Śląska Fotografia Prasowa 2011<br />

Silesian Press Photo 2011<br />

20<br />

”Fly Silesia” means stratospheric savings<br />

40<br />

Śląskie Smaki | Taste of Silesia<br />

22<br />

Dzieje się w Europie | What's <strong>on</strong> in Europe<br />

42<br />

Przygotuj samochód do wakacyjnych podróży<br />

SAS łączy <strong>Katowice</strong> z historyczną ojczyzną Wikingów<br />

Prepare your car for your summer travels<br />

SAS links <strong>Katowice</strong> with <strong>the</strong> historical land of <strong>the</strong> Vikings<br />

Redaktor <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>czelny | Editor in-chief<br />

Piotr Adamczyk<br />

tel.: +48 32 39 27 194<br />

e–mail: padamczyk@gtl.com.pl<br />

Rada programowa | Programme Board<br />

M<strong>on</strong>ika Krzykawska<br />

Artur Tomasik<br />

Wydawca | Publisher<br />

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA<br />

Upper Silesian Aviati<strong>on</strong> Group<br />

www.gtl.com.pl<br />

Przekład | Translati<strong>on</strong><br />

Eva Piotrowska<br />

Korekta | Proofreading<br />

Dorota Mańka<br />

Skład i opracowanie graficzne<br />

Typesetting and graphics<br />

Adam Krawczyk<br />

Okładka | Cover<br />

Adam Krawczyk (fot. www.istockphoto.com)<br />

Stali współpracownicy<br />

Regular c<strong>on</strong>tributors<br />

Aleksandra Hańderek<br />

Sylwia Kaczyńska-Adamczyk<br />

Michał Jaraczewski<br />

Piotr Winkler<br />

K<strong>on</strong>takt | C<strong>on</strong>tact<br />

redakcja@gtl.com.pl<br />

Reklama | Advertising<br />

MEGA-ART s.c.<br />

tel.: +48 668 043 002<br />

e–mail: biuro@mega-art.pl<br />

GTL-SERVICE Sp. z o.o.<br />

tel.: +48 32 284 50 26<br />

e–mail: marketing@gtlservice.com.pl<br />

Patro<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>t | Patr<strong>on</strong><br />

Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego<br />

Marshal Office of <strong>the</strong> Silesian Voivodeship<br />

www.silesia-regi<strong>on</strong>.pl<br />

Śląska Organizacja Turystycz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

Silesian Tourist Organisati<strong>on</strong><br />

www.silesia-sot.pl<br />

Redakcja nie zwraca materiałów niezamówi<strong>on</strong>ych oraz zastrzega sobie prawo do skrótów i redakcyjnego opracowania tekstów przyjętych do druku. Za treść reklam i ogłoszeń redakcja nie odpowiada.<br />

The editorial board does not return unsolicited material and reserves <strong>the</strong> right to abridge and make editorial changes to texts approved for printing. The editorial board does not take resp<strong>on</strong>sibility for <strong>the</strong> c<strong>on</strong>tent or any<br />

error, omissi<strong>on</strong> or i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ccuracy of advertising material.<br />

REKLAMA<br />

fot. Piotr Adamczyk<br />

2 silesia airport


aktualności | news<br />

Budowa nowej płyty postojowej<br />

W kwietniu br. w <strong>Katowice</strong> Airport rozpoczęto układanie górnych warstw<br />

nowych <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wierzchni lotniskowych. W pierwszej kolejności, w ciągu <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jbliższych<br />

trzech miesięcy, wyko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zostanie droga kołowania D, skrzyżowanie<br />

dróg kołowania D z E oraz wschodnia część płyty postojowej (PPS-1), zlokalizowa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

przed nowym hangarem. Płaszczyz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>, która powstanie w ramach<br />

I etapu bet<strong>on</strong>owania nowej płyty postojowej o powierzchni 20 000 m 2 , pomieści<br />

trzy samoloty kodu C (np. Airbus A320, Boeing 737) lub zamiennie<br />

dwa samoloty kodu D (np. Boeing 757). Docelowo rozbudowa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> płyta PPS-1<br />

będzie miała powierzchnię 110 000 m 2 i będzie mogło z niej skorzystać jednocześnie<br />

trzy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ście samolotów. Do układania mieszanki tworzącej <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wierzchnię<br />

płyty wykorzystywane są sprowadz<strong>on</strong>e z Niemiec rozściełacze.<br />

Umożliwiają <strong>on</strong>e ułożenie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wierzchni bet<strong>on</strong>owej w pasach roboczych<br />

o szerokości odpowiednio 5 m lub 15 m bez żadnego szwu. Na lotnisku w<br />

Pyrzowicach funkcj<strong>on</strong>uje już również węzeł bet<strong>on</strong>iarski, w którym wytwarzany<br />

jest materiał potrzebny do wyko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nia płaszczyzny postoju samolotów<br />

April at <strong>Katowice</strong> Airport saw <strong>the</strong> start of work <strong>on</strong> laying <strong>the</strong> top layers of<br />

<strong>the</strong> new airfield surfaces. First of all, over <strong>the</strong> next three m<strong>on</strong>ths, taxiway D,<br />

<strong>the</strong> crossing of taxiways D and E as well as <strong>the</strong> eastern secti<strong>on</strong> of Apr<strong>on</strong> 1<br />

in fr<strong>on</strong>t of <strong>the</strong> new hangar will be completed. This secti<strong>on</strong>, which will complete<br />

Stage I of <strong>the</strong> asphalting works, will boast an area of 20 000 m 2 and will<br />

be able to hold three Code C (eg Airbus A320, Boeing 737) aircraft or two<br />

Code D (Boeing 757) aircraft. Up<strong>on</strong> completi<strong>on</strong>, Apr<strong>on</strong> 1 will have an area<br />

of 110 000 m 2 and up to thirteen aircraft will be able to use it simultaneously.<br />

Special paving vehicles brought in from Germany will be used to lay<br />

<strong>the</strong> apr<strong>on</strong> surface. These vehicles are able to lay asphalt 5m or 15m in width<br />

respectively, seamlessly. The airport in Pyrzowice also has its own c<strong>on</strong>crete<br />

batching plant, preparing <strong>the</strong> materials necessary for laying <strong>the</strong> surface of<br />

<strong>the</strong> apr<strong>on</strong> and taxiways. With <strong>the</strong> expansi<strong>on</strong> of <strong>the</strong> apr<strong>on</strong> and <strong>the</strong> modernioraz<br />

dróg kołowania. Dotychczas, przy rozbudowie płyty postojowej i modernizacji<br />

dróg kołowania, w <strong>Katowice</strong> Airport zrealizowano po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>d 1/5 robót.<br />

Po zakończeniu prac budowlanych w 2013 roku, z płyty postojowej będzie<br />

mogło skorzystać dziesięć samolotów kodu C, np. Airbus A320, Boeing 737<br />

i trzy kodu D, np. Boeing 757 lub zamiennie siedem kodu C i pięć kodu D.<br />

Po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dto nowa płaszczyz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> postoju samolotów będzie jeszcze bezpieczniejsza,<br />

bowiem zostanie wyposażo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> w infrastrukturę pomagającą <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wigować<br />

maszyny <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wet przy widzialności wzdłuż drogi startowej nie mniejszej niż<br />

350 m. Rozbudowa płyty postojowej oraz modernizacja dróg kołowania realizowane<br />

są w ramach <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększej pod względem skali robót oraz <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>kładów<br />

fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nsowych inwestycji pn. „Port Lotniczy w Katowicach – rozbudowa<br />

i modernizacja infrastruktury lotniskowej i portowej”. W zakresie tego projektu<br />

zostanie wybudowa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> także nowa droga startowa o długości 3200 m,<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tomiast obecny pas startowy będzie przekształc<strong>on</strong>y w drogę kołowania.<br />

Wartość inwestycji to po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>d 405 mln zł netto.<br />

C<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> of <strong>the</strong> new apr<strong>on</strong><br />

sati<strong>on</strong> of <strong>the</strong> taxiways, more than 1/5 of all <strong>the</strong> works have been completed<br />

at <strong>Katowice</strong> Airport. By <strong>the</strong> time c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> is completed in 2013, 10 Code<br />

C aircraft, eg Airbus A320 or Boeing 737, or three Code D aircraft, eg. Boeing<br />

757, or alter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tively seven Code C and five Code D aircraft will be able to use<br />

<strong>the</strong> apr<strong>on</strong>. In additi<strong>on</strong>, <strong>the</strong> new apr<strong>on</strong> surface will be safer for aircraft as it<br />

will be equipped with infrastructure aiding <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vigati<strong>on</strong> of aircraft even<br />

when <strong>the</strong> visibility al<strong>on</strong>g <strong>the</strong> runway is no less than 350m. The expansi<strong>on</strong> of<br />

<strong>the</strong> apr<strong>on</strong> and modernisati<strong>on</strong> of taxiways is being realised as part of <strong>the</strong> largest<br />

project in terms of scale and cost: “Airport in <strong>Katowice</strong> – expansi<strong>on</strong> and<br />

modernisati<strong>on</strong> of port and airfield infrastructure”. This investment project<br />

also includes <strong>the</strong> c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> of a new runway measuring 3200m. The current<br />

runway will be c<strong>on</strong>verted into a taxiway. All toge<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> investment has<br />

a net worth of over 405 milli<strong>on</strong> PLN.<br />

silesia airport 3


aktualności | news<br />

Z <strong>Katowice</strong> Airport do Kopenhagi<br />

W p<strong>on</strong>iedziałek 26 marca br. w <strong>Katowice</strong> Airport zadebiutowała uz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> rynku lotniczym, działająca od 1946 roku, skandy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wska linia SAS. Przewoźnik<br />

uruchomił rejsy do Kopenhagi, swojego <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększego portu przesiadkowego.<br />

Loty z Pyrzowic do stolicy Danii realizowane będą cztery razy<br />

w tygodniu – w p<strong>on</strong>iedziałki, wtorki, czwartki i piątki – samolotami Bombardier<br />

CRJ-200 (50 miejsc) lub CRJ-900 (88 miejsc). Dla pasażerów pierwszego<br />

rejsu linii lotniczych SAS z <strong>Katowice</strong> Airport do Kopenhagi przygotowano<br />

poczęstunek w postaci tortu w kształcie łodzi Wikingów. Zdobył <strong>on</strong> tytuł<br />

Cake of <strong>the</strong> Week pierwszej części plebiscytu organizowanego przez branżowy<br />

portal an<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>.aero <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jlepszy wypiek i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugurujący nową trasę lotniczą<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> świecie w letnim rozkładzie lotów.<br />

<strong>Katowice</strong> Airport to Copenhagen<br />

On M<strong>on</strong>day 26 March, Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian airline SAS (operatio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l since 1946)<br />

debuted from <strong>Katowice</strong> Airport. The airline launched flights to Copenhagen,<br />

<strong>the</strong> carrier’s largest transfer airport. Flights from <strong>Katowice</strong> Airport to<br />

<strong>the</strong> Danish capital are timetabled to take place four times a week – M<strong>on</strong>days,<br />

Tuesdays, Thursdays and Fridays and will be operated by Bombardier<br />

CRJ 200 (50-seater) or CRJ 900 (88-seater) aircraft. To celebrate this momentous<br />

occasi<strong>on</strong>, passengers of <strong>the</strong> i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugural SAS flight from <strong>Katowice</strong> to Copenhagen<br />

were offered a piece of a Viking-ship shaped cake. This amazing<br />

cake w<strong>on</strong> <strong>the</strong> Cake of <strong>the</strong> Week award in a competiti<strong>on</strong> for route launch<br />

cakes marking <strong>the</strong> start of <strong>the</strong> 2012 Summer Seas<strong>on</strong> organised by an<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>.aero,<br />

an aviati<strong>on</strong> industry website.<br />

Blog <strong>Katowice</strong> Airport<br />

Jako pierwsze regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lne lotnisko w Polsce uruchomiliśmy pod adresem<br />

blog.katowice-airport.com swój dziennik sieciowy. Chcemy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> nim prezentować<br />

funkcj<strong>on</strong>owanie portu od zaplecza, przedstawiać zadania i specyfikę<br />

pracy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> rożnych stanowiskach w branży lotniczej, radzić jak sprawnie<br />

i bezpiecznie przygotować się do podróży lotniczych. Czytelnicy z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdą<br />

tam także ciekawostki dotyczące działalności lotniska. Powstanie bloga jest<br />

uzupełnieniem obecności <strong>Katowice</strong> Airport w Internecie. Port prowadzi już<br />

swoje str<strong>on</strong>y <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> serwisach Facebook i YouTube oraz profile <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> mikroblogach<br />

twitter.com i blip.pl<br />

<strong>Katowice</strong> Airport Blog<br />

<strong>Katowice</strong> Airport is <strong>the</strong> first regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l airport in Poland to have its own blog:<br />

blog.katowice-airport.com. We want to use this blog to present <strong>the</strong> behind-<strong>the</strong>-scenes<br />

functi<strong>on</strong>ing of <strong>the</strong> airport, <strong>the</strong> specific tasks and of people<br />

working in different positi<strong>on</strong>s, and to advise readers how to efficiently and<br />

safely prepare for a flight. The blog will also include interesting informati<strong>on</strong><br />

about <strong>the</strong> airport’s activities. The blog will complement <strong>Katowice</strong> Airport’s<br />

presence <strong>on</strong> <strong>the</strong> Internet. The airport already has active Facebook and<br />

YouTube profiles and is also <strong>on</strong> twitter.com and blip.pl<br />

fot. Piotr Adamczyk, Adam Krawczyk, www.istockphoto.com<br />

4 silesia airport


<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wakacje | for <strong>the</strong> holidays<br />

Madera<br />

raj <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>Atlantyku</str<strong>on</strong>g><br />

<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> – <str<strong>on</strong>g>paradise</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> <strong>Atlantic</strong><br />

Niezwykle popularne wśród osób latających<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wakacje z <strong>Katowice</strong> Airport Wyspy<br />

Ka<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ryjskie od letniego sez<strong>on</strong>u czarterowego<br />

będą miały silną k<strong>on</strong>kurencję – portugalską<br />

Maderę.<br />

The Ca<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry Islands which have always been<br />

incredibly popular am<strong>on</strong>gst holiday-makers<br />

flying from <strong>Katowice</strong> Airport will, from <strong>the</strong><br />

coming summer charter seas<strong>on</strong>, face some<br />

serious competiti<strong>on</strong> from Portugal’s <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>.<br />

fot. www.istockphoto.com<br />

6 silesia airport


Wyspa położo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> jest ok. 600 km<br />

od północnych wybrzeży Afryki,<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Oceanie Atlantyckim. Określa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

jako „krai<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wiecznej wiosny”<br />

lub Zielo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Wyspa w pełni zasługuje<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> to miano. Decyduje<br />

o tym optymalny dla wypoczynku<br />

klimat. Średnia temperatura<br />

powietrza <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wet w zimie nie<br />

spada p<strong>on</strong>iżej 20°C, a latem jest<br />

zbliżo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> do temperatury wody.<br />

Wszystko to za sprawą opływającego<br />

wyspę ciepłego Prądu<br />

Zatokowego, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>zywanego<br />

Golfsztrom.<br />

Fani wylegiwania się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> plaży<br />

mogą być jed<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>k nieco zawiedzeni,<br />

p<strong>on</strong>ieważ Madera jest<br />

ich niemal pozbawio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> – zewsząd<br />

otaczają ją strome klify.<br />

Jeden z nielicznych fragmentów<br />

prawdziwej plaży z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy<br />

w Porto Santo. Grzechem jed<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>k<br />

byłoby się tu wylegiwać, gdyż<br />

nie tylko klimat decyduje<br />

o wspomnianych przydomkach<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dawanych wyspie. To także<br />

zasługa przepięknej flory i fauny,<br />

która przyciąga turystów z całego<br />

świata.<br />

Wizytówką Madery jest wspaniała,<br />

buj<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> roślinność. O jej niezwykłej<br />

wartości i unikalności<br />

niech świadczy fakt, że 60% powierzchni<br />

wyspy stanowi park <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rodowy,<br />

a z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdujące się w jego<br />

obszarze lasy wawrzynowe<br />

zostały wpisane <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Listę Światowego<br />

Dziedzictwa Kulturowego<br />

i Przyrodniczego Ludzkości<br />

UNESCO. Dodatkowym czynnikiem<br />

podkreślającym piękno<br />

przyrody Madery jest jej pochodzenie<br />

– to tak <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>prawdę wielki<br />

wulkan. Podobnie jak <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Wyspach<br />

Ka<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ryjskich, zastygła lawa<br />

The island lies <strong>on</strong> <strong>the</strong> <strong>Atlantic</strong><br />

Ocean, around 600km from <strong>the</strong><br />

nor<strong>the</strong>rn coast of Africa. It’s often<br />

referred to as <strong>the</strong> ‘island of endless<br />

spring” or <strong>the</strong> “green island”<br />

and it certainly deserves <strong>the</strong> title.<br />

The climate is perfect for relaxing.<br />

The average air temperature,<br />

even in winter, doesn’t fall below<br />

20°C, and in summer it’s close to<br />

<strong>the</strong> temperature of <strong>the</strong> water. All<br />

this is thanks to <strong>the</strong> warm Gulf<br />

Stream.<br />

If you’re looking forward to lazing<br />

<strong>on</strong> a beach, <strong>the</strong>n you may<br />

be in for a surprise, as <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g><br />

is practically devoid of beaches<br />

– it’s cliffs all round. One of <strong>the</strong><br />

very few fragments of <strong>the</strong> island<br />

with beaches, is in Porto Santo. It<br />

would, however, be a sin to laze<br />

<strong>the</strong> days away at <strong>the</strong> beach. It’s<br />

not just <strong>the</strong> climate that makes<br />

it <str<strong>on</strong>g>paradise</str<strong>on</strong>g> <strong>on</strong> <strong>the</strong> <strong>Atlantic</strong>, it’s<br />

also <strong>the</strong> astounding flora and<br />

fau<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> that brings tourists from<br />

all around <strong>the</strong> world flocking to<br />

<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>.<br />

<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>’s showpiece is its<br />

stunning flora. Its uniqueness is<br />

evident in <strong>the</strong> fact that 60% of<br />

<strong>the</strong> island’s area is <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />

parkland. The laurisilva forests<br />

are UNESCO World Heritage listed.<br />

An additio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l factor serving<br />

to fur<strong>the</strong>r underline <strong>the</strong> beauty of<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ture <strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> is its origin –<br />

– <strong>the</strong> entire island is an enormous<br />

volcano. Similarly to <strong>the</strong> Ca<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry<br />

Islands, <strong>the</strong> lava solidified making<br />

forming stunning cany<strong>on</strong>s for <strong>the</strong><br />

mountain streams and rivers to<br />

flow down, to thundering waterfalls.<br />

The enormous power from<br />

deep inside <strong>the</strong> Earth is also<br />

resp<strong>on</strong>sible for <strong>the</strong> creati<strong>on</strong> of<br />

Przylądek Cabo Girão to <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwyższy klif<br />

Europy – jego wysokość od poziomu<br />

morza wynosi aż 580 metrów. Ten jeden<br />

z wielu <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Maderze cudów przyrody<br />

z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jduje się w południowej części wyspy,<br />

pomiędzy Funchal <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wschodzie i Câmara<br />

de Lobos <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zachodzie. Panorama<br />

ze szczytu zapiera dech w piersiach,<br />

ale jeszcze większe wrażenie sprawia<br />

widok z dołu.<br />

Measuring an astounding 580m above<br />

sea level, Cabo Girão is <strong>the</strong> highest cliff in<br />

Europe. This <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tural w<strong>on</strong>der, <strong>on</strong>e of many<br />

<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>, is <strong>on</strong> <strong>the</strong> sou<strong>the</strong>rn part of <strong>the</strong><br />

island, between Funchal in <strong>the</strong> east and<br />

Câmara de Lobos in <strong>the</strong> west. The view<br />

from <strong>the</strong> top is breathtaking but from <strong>the</strong><br />

foot of <strong>the</strong> cliff, <strong>the</strong> view is awe-inspiring<br />

silesia airport 7


<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wakacje | for <strong>the</strong> holidays<br />

Położ<strong>on</strong>y w centralnej części Madery Pico<br />

do Arieiro (1818 m n.p.m.) jest trzecim<br />

co do wysokości szczytem <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wyspie.<br />

Ze względu <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> przepiękne widoki,<br />

które rozciągają się z jego wierzchołka,<br />

jest jedną z <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jpopularniejszych atrakcji<br />

turystycznych. Prawie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> samą górę<br />

moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> dotrzeć samochodem, ale ogromnym<br />

zainteresowaniem cieszą się też<br />

z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>komicie przygotowane piesze szlaki<br />

turystyczne. Przy dobrej pogodzie z Pico<br />

do Arieiro widać <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wet położ<strong>on</strong>ą 55 km<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> północ wyspę Porto Santo<br />

Set in <strong>the</strong> central part of <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>, Pico do<br />

Ariero (1818m) is <strong>the</strong> island’s third-highest<br />

peak. With its amazing views, it is <strong>on</strong>e of<br />

<strong>the</strong> most popular tourist attracti<strong>on</strong>s. You<br />

can almost drive right up to <strong>the</strong> peak and<br />

<strong>the</strong> many hiking trails leading up to <strong>the</strong><br />

peak are incredibly popular too. On a clear<br />

day, you can even see <strong>the</strong> island of Porto<br />

Santo – 55km north of <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>.<br />

Osada Ribeira da Janela z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jduje się<br />

w północno-wschodniej części Madery.<br />

Z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>komicie widać tu tradycyjną tarasową<br />

formę uprawy ziemi. Mozolnie budowane<br />

skalne ściany podtrzymują ziemię <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

niewielkich rozmiarów poletkach, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

których hodowane są ziemniaki, fasola<br />

i kukurydza. Jest to kolejne miejsce<br />

z pewnością warte odwiedzenia<br />

Ribiera de Janela is set in <strong>the</strong> north-<br />

-eastern part of <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> and is a perfect<br />

example of traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l terrace farming.<br />

These laboriously c<strong>on</strong>structed st<strong>on</strong>e walls<br />

support tiny fields where potatoes, corn<br />

and beans are grown. Definitely ano<strong>the</strong>r<br />

place worth visiting<br />

fot. www.istockphoto.com<br />

8 silesia airport


Las wawrzynowy, kiedyś szeroko rozpowszechni<strong>on</strong>y,<br />

dziś do zobaczenia tylko<br />

w kilku miejscach <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> świecie, m.in. <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

Maderze. Jest wyjątkowy także dlatego,<br />

że to <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększa zachowa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> połać,<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> dodatek w 90% lasu pierwotnego.<br />

Występuje tam nie tylko unikalny zespół<br />

roślin, ale także i zwierząt, np. gołąb<br />

maderski<br />

Laurisilva forests, <strong>on</strong>ce widespread, now<br />

are <strong>on</strong>ly found in several places <strong>on</strong> Earth –<br />

– <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> is <strong>on</strong>e of <strong>the</strong>m. The <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>n<br />

forest is particularly incredible as this<br />

particular stretch is <strong>the</strong> largest and 90%<br />

of it is old-growth forest. It’s not <strong>on</strong>ly <strong>the</strong><br />

flora but a lot of <strong>the</strong> fau<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> is also unique –<br />

– such as <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>n white dove<br />

stworzyła tu fantazyjne wąwozy,<br />

w których wiją się spływające<br />

z gór potoki i rzeki, by <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stępnie<br />

z hukiem opaść w licznych wodospadach.<br />

Potęż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> siła, drzemiąca<br />

wewnątrz Ziemi, odpowiedzial<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

jest też za powstanie wielu<br />

tajemniczych jaskiń. Wszystko<br />

to <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> dodatek okrasza intensyw<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

zieleń lasów wawrzynowych<br />

i feeria kolorów nieustannie kwitnących<br />

roślin.<br />

maderyjską”, czyli płaskowyż Paul<br />

da Serra.<br />

Madera to także mekka fanów<br />

sportów ekstremalnych: cany<strong>on</strong>ingu,<br />

wspi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>czki, treningu dla<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>prawdę wytrwałych, szaleńczej<br />

jazdy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> rowerze, nurkowania,<br />

windsurfingu albo <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rciarstwa<br />

wodnego. Jeśli uprawiamy któryś<br />

z tych sportów, to wyspa zapewnia<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>m świetne warunki.<br />

Spędzając urlop <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wyspie obowiązkowo<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leży wybrać się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

Cabo Girão – <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwyższy klif<br />

w Europie. Grzechem byłoby<br />

także przegapić spacer tak charakterystycznymi<br />

dla Madery<br />

lewadami, czyli ka<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>łami irygacyjnymi,<br />

którymi z gór dostarcza<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

jest woda do wszystkich <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dmorskich<br />

miejscowości. Spacer lewadą<br />

możemy odbyć <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> przykład<br />

przez prastary las laurowy Laurissilva,<br />

aż do punktu widokowego<br />

z zapierającą dech panoramą wysokogórską.<br />

Warto też odwiedzić<br />

jaskinie lawowe i multimedialne<br />

Centrum Wulkaniczne w São Vicente,<br />

czy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>turalne baseny lawowe<br />

w Porto M<strong>on</strong>iz. Niewątpliwą<br />

przyrodniczą atrakcją jest także<br />

przejazd przez niezwykłą „tundrę<br />

Z kolei osoby zainteresowane<br />

dziejami wyspy większość odpowiedzi<br />

z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdą w Centrum Historii<br />

Madery, które z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jduje się w starej<br />

części Funchal, w pobliżu kolejki<br />

linowej łączącej ją z M<strong>on</strong>te.<br />

Wizyta zajmuje ok. 1,5 godziny,<br />

a w trakcie zwiedzania moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zapoz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ć<br />

się z liczącą 14 mili<strong>on</strong>ów<br />

lat historią wyspy. Dla odkrywców<br />

i podróżników godny polecenia<br />

jest również multimedialny Park<br />

Tematyczny w Santanie, poświęc<strong>on</strong>y<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>uce w k<strong>on</strong>tekście m.in.<br />

kultury archipelagu Madery.<br />

Strudzeni intensywnym zwiedzaniem<br />

wyspy powinniśmy<br />

spróbować miejscowej kuchni.<br />

Jadłospis jest prosty: ryby, ryby<br />

i jeszcze raz ryby, plus odrobi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

Lewada – charakterystyczne dla Madery ka<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ły, w których z gór płynie woda służąca<br />

do <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wadniania pól | Levada – a ca<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l system unique to <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>, transporting water<br />

for irrigati<strong>on</strong><br />

silesia airport 9


<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wakacje | for <strong>the</strong> holidays<br />

dań mięsnych. K<strong>on</strong>iecznie trzeba<br />

skosztować dwóch specjałów:<br />

espady i cataplany. Składnikiem<br />

pierwszego jest rzadko występująca<br />

ryba głębinowa, przyrządza<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

zazwyczaj z ba<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>mi. Drugie<br />

danie to gulasz z ryb, pomidorów<br />

i czosnku. Fani mięsiw w menu<br />

powinni szukać espetady, czyli<br />

szaszłyka z marynowanej wołowiny,<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tartej czosnkiem i przyprawami<br />

(k<strong>on</strong>iecznie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> patyku<br />

z drzewa laurowego). P<strong>on</strong>ieważ<br />

Madera słynie ze świetnych win,<br />

nie powinno ich zabraknąć przy<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szym posiłku, a <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> deser warto<br />

zamówić równie wybitne miejscowe<br />

likiery.<br />

Na k<strong>on</strong>iec warto wspomnieć o<br />

z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nych mieszkańcach wyspy.<br />

Palmę pierwszeństwa dzierży<br />

dziś Cristiano Ro<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ldo urodz<strong>on</strong>y<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Maderze – obiekt westchnień<br />

wielu pań, uwielbiany przez kibiców<br />

piłki nożnej <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>pastnik <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rodowej<br />

drużyny Portugalii i gracz<br />

Realu Madryt. Mieszkał tu także<br />

Krzysztof Kolumb, a ostatnie miesiące<br />

swego życia spędził Karol I<br />

Habsburg, ostatni cesarz Austrii<br />

i król Węgier (pochowany w miejscowym<br />

kościele). W kr<strong>on</strong>ikach<br />

z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy także polskie akcenty.<br />

Na początku lat trzydziestych<br />

ubiegłego wieku <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Maderze sił<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>bierał Marszałek Józef Piłsudski.<br />

Z wyspą związa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> jest także legenda<br />

dotycząca węgierskiego<br />

i polskiego króla Władysława III<br />

Warneńczyka. Według podań<br />

nie zginął w bitwie pod Warną<br />

z Turkami, ale ocalał i w przebraniu<br />

franciszkańskiego mnicha<br />

uciekł właśnie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Maderę. Aby<br />

ukryć swoją tożsamość, podobno<br />

przebywał tam jako Henrique<br />

Alemão. Do tej pory historycy<br />

sprzeczają się w tej kwestii.<br />

Smaczku dodaje fakt, że istnieją<br />

dokumenty, które rzeczywiście<br />

mogą potwierdzać długi żywot<br />

Warneńczyka <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Ziel<strong>on</strong>ej Wyspie.<br />

Spędzając wakacje <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Maderze<br />

warto pokusić się o próbę rozwiązania<br />

tej zagadki, a nuż się uda!<br />

Z <strong>Katowice</strong> Airport loty <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

Maderę realizowane będą raz<br />

w tygodniu od wtorku 12 czerwca<br />

do 28 sierpnia. Organizatorem<br />

wyjazdów jest Biuro Podróży<br />

ITAKA. Szczegóły oferty <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

www.itaka.pl. Zapraszamy!<br />

Piotr Adamczyk<br />

numerous caves <strong>on</strong> <strong>the</strong> island. All<br />

of this is covered in dense verdant<br />

laurisilva forests and a plethora of<br />

c<strong>on</strong>tinually flowering plants.<br />

Holidaying <strong>on</strong> <strong>the</strong> island, visiting<br />

Cabo Girão, <strong>the</strong> highest cliff in<br />

Europe is absolutely mandatory.<br />

It would also be a sin not to take<br />

a walk al<strong>on</strong>g <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>’s levadas –<br />

irrigati<strong>on</strong> ca<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ls and aqueducts<br />

carrying water from <strong>the</strong> mountains<br />

to all <strong>the</strong> coastal towns.<br />

Perhaps a hike al<strong>on</strong>g <strong>the</strong> levadas<br />

through <strong>the</strong> prehistoric laurissilva<br />

forest to <strong>the</strong> breathtaking scenic<br />

lookouts. Worth visiting are <strong>the</strong><br />

lava caves, as is <strong>the</strong> multimedia<br />

Volcanism Centre in São Vicente,<br />

or <strong>the</strong> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tural lava pools in Porto<br />

M<strong>on</strong>iz. It is without a doubt that<br />

<strong>on</strong>e of <strong>the</strong> most stunning <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tural<br />

attracti<strong>on</strong>s is a trip through <strong>the</strong><br />

unique ‘<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>n tundra’ – <strong>the</strong><br />

Paul da Serra plateau.<br />

<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> is also a Mecca for enthusiasts<br />

of extreme sports: cany<strong>on</strong>ing,<br />

rock-climbing, dare-devil<br />

bike riding, diving, windsurfing<br />

or water-skiing. Not for <strong>the</strong> fain<strong>the</strong>arted.<br />

If you enjoy doing any of<br />

<strong>the</strong>se sports, <strong>the</strong>n <strong>the</strong> c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s<br />

<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> are absolutely perfect<br />

for it!<br />

History buffs, <strong>on</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand,<br />

will find <strong>the</strong>re’s some<strong>on</strong>e to<br />

answer all <strong>the</strong>ir questi<strong>on</strong>s at <strong>the</strong><br />

<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> Story Centre, situated in<br />

<strong>the</strong> old part of Funchal, near <strong>the</strong><br />

cable car linking Funchal with<br />

M<strong>on</strong>te. A visit at <strong>the</strong> centre will<br />

take about 1.5 hours and covers<br />

14 milli<strong>on</strong> years of <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>’s history.<br />

For explorers and travellers,<br />

<strong>the</strong> Theme Park in Santa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

covers <strong>the</strong> culture of <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>’s<br />

archipelago.<br />

Weary from <strong>the</strong> intensity of<br />

island explorati<strong>on</strong>s it’s perhaps<br />

time to savour <strong>the</strong> local cuisine.<br />

The menu is simple: fish, fish<br />

and more fish, and a bit of meat<br />

thrown in for good measure.<br />

Two local specialities are a must:<br />

Espada and cataplan. The first is a<br />

rare deep-sea fish, usually served<br />

with ba<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>s. The sec<strong>on</strong>d is a<br />

stew with fish, tomatoes and garlic.<br />

Meat-lovers need to look for<br />

espetada in <strong>the</strong> menu – a skewer<br />

of mari<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ted beef with garlic<br />

and herbs (it must be <strong>on</strong> a bay<br />

leaf twig). Seeing as <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> is<br />

famous for its fantastic wines, no<br />

meal is complete without some<br />

wine, and <strong>the</strong> phenome<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l local<br />

liqueurs are perfect for desert.<br />

To finish up, it’s worth menti<strong>on</strong>ing<br />

some of <strong>the</strong> island’s famous<br />

inhabitants. First and foremost,<br />

Cristiano Ro<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ldo – <strong>the</strong> object of<br />

many a crush, loved by football<br />

fans, <strong>the</strong> forward for <strong>the</strong> Portuguese<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l team, and player<br />

of Real Madrid, who was born in<br />

<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>. Christopher Columbus<br />

lived here, and Charles I of Austria<br />

spent his fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l m<strong>on</strong>ths in <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g><br />

as did <strong>the</strong> king of Hungary (who<br />

is buried at <strong>the</strong> local church).<br />

Polish people also rate a menti<strong>on</strong><br />

in <strong>the</strong> island's history. In <strong>the</strong> early-<br />

1930s, Jozef Pilsudzki recuperated<br />

<strong>on</strong> <strong>the</strong> island. <str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> figures in<br />

a legend involving <strong>the</strong> Hungarian<br />

and Polish King Wladyslaw<br />

III (Warenczyk). It seems that he<br />

didn’t actually fall in <strong>the</strong> battle<br />

of War<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> with <strong>the</strong> Turks, but<br />

survived and in <strong>the</strong> clo<strong>the</strong>s of a<br />

Franciscan m<strong>on</strong>k, he escaped to<br />

<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g>. In order to hide his true<br />

identity, he lived <strong>the</strong>re under <strong>the</strong><br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>me Henrique Alemão. Historians<br />

are still divided as to <strong>the</strong><br />

truth of this. What is interesting<br />

though is <strong>the</strong> fact that documentati<strong>on</strong><br />

exists, that could c<strong>on</strong>firm<br />

<strong>the</strong> l<strong>on</strong>g life of Warnenczyk <strong>on</strong><br />

<strong>the</strong> Evergreen Island. While <strong>on</strong><br />

holidays <strong>on</strong> <strong>the</strong> island, you can<br />

try and solve <strong>the</strong> mystery. Who<br />

knows, maybe you will be <strong>the</strong><br />

<strong>on</strong>e to solve <strong>the</strong> puzzle.<br />

From 12 June to 29 September,<br />

flights from <strong>Katowice</strong> Airport to<br />

<str<strong>on</strong>g>Madeira</str<strong>on</strong>g> are going to operate<br />

<strong>on</strong>ce a week. Holidays are organised<br />

by ITAKA. For more detailed<br />

informati<strong>on</strong>, please visit:<br />

www.itaka.pl. We can’t wait to<br />

see you <strong>the</strong>re!<br />

fot. www.istockphoto.com<br />

10 silesia airport


<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wakacje | for <strong>the</strong> holidays<br />

Sycylia<br />

perła Morza Śródziemnego<br />

Sicily – <strong>the</strong> pearl of <strong>the</strong> Mediterranean<br />

Et<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> – <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększy europejski, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dal czynny wulkan o zmiennej, ze względu <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wybuchy, wysokości oscylującej wokół 3040 m n.p.m. Z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jduje się we wschodniej części Sycylii<br />

Mt Et<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> – <strong>the</strong> largest active volcano in Europe – its height oscilates around 3040m depending <strong>on</strong> erupti<strong>on</strong>s. It’s situated <strong>on</strong> <strong>the</strong> eastern side of Sicily<br />

czaj często. Panowali <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> niej Grecy,<br />

Fenicjanie, Rzymianie, Bizantyjczycy,<br />

Arabowie, Normanowie,<br />

Francuzi, Hiszpanie, no i oczywiście<br />

Włosi, po dziś dzień sprawujący<br />

tu władzę.<br />

Ilość mo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rchów odcisnęła swoje<br />

piętno w architekturze. Zabytków<br />

jest tak dużo, że nie sposób ich<br />

wszystkich przedstawić, ale przygotowaliśmy<br />

kilka żelaznych punktów.<br />

Po pierwsze Palermo, z przepięknym<br />

Pałacem Normanów<br />

(Palazzo dei Normanni) – dawną<br />

siedzibą sycylijskich królów,<br />

z noszącymi wyraźne ślady islamskich<br />

wpływów zamkami Cuba<br />

Na szpicu „włoskiego buta”, jak<br />

przygotowa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> do kopnięcia piłka,<br />

leży <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększa i jed<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> z <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jpiękniejszych<br />

wysp Morza Śródziemnego<br />

– Sycylia. Miejsce to od lat<br />

zachwyca turystów, nie dziwi więc,<br />

iż jest coraz popularniejszym kierunkiem<br />

wakacyjnego wypoczynku.<br />

A powodów, sprawiających,<br />

że moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zakochać się w Sycylii<br />

bez opamiętania, z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy co<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jmniej kilka. Po pierwsze historia,<br />

której ślady bez trudu od<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy<br />

niemalże w każdym zakątku wyspy.<br />

Ze względu <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> swoje strategiczne<br />

położenie, przez po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>d trzy tysiące<br />

lat była areną licznych bitew,<br />

a włodarze zmieniali się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dzwyi<br />

Zisa, a także z licznymi kościołami<br />

romańskimi (np. San Cataldo, San<br />

Giovanni degli Eremiti), gotyckimi<br />

(m.in. Sant’Agostino, della Gancia),<br />

renesansowymi (Santa Maria dei<br />

Miracoli, San Giovanni dei Napoletani),<br />

barokowymi (np. San Matteo,<br />

San Giuseppe dei Teatini). W Palermo<br />

warto też zobaczyć fragmenty<br />

starożytnych murów rzymskich.<br />

Dodatkowo, aby mocniej poczuć<br />

klimat tego miasta, k<strong>on</strong>iecznie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leży<br />

wybrać się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> lokalny bazar.<br />

Na liście obowiązkowych do odwiedzenia<br />

miejsc są też Syrakuzy –<br />

– jed<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> z pierwszych greckich kol<strong>on</strong>ii<br />

i miasto, którego powstanie<br />

datuje się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> VIII w. p.n.e. Z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy<br />

tutaj m.in. pozostałości greckiego<br />

amfiteatru z V w. p.n.e., ruiny<br />

świątyni Apolla, czy barokową katedrę<br />

z ukrytą w bryle antyczną kolum<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dą,<br />

zlokalizowaną w <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jstarszej<br />

części Syrakuz, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> przybrzeżnej<br />

wysepce Ortygia. Wybierzmy<br />

się i do Katanii. Jak większość miast<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Sycylii młodość ma już za sobą,<br />

bo liczy aż 2700 lat, co samo w sobie<br />

zapewnia <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>m już zachwycającą<br />

różnorodność architekt<strong>on</strong>iczną.<br />

Zobaczyć tu moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> np. słynne<br />

Ogrody Belliniego lub pochodzącą<br />

z XIII w. fortecę Ursino. Wycieczkę<br />

po wyspie trzeba uzupełnić o dwa<br />

miasta: Taormi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> oraz Agrigento.<br />

fot. www.istockphoto.com<br />

12 silesia airport


Palazzo dei Normanni w Palermo. Jego<br />

budowę, jako siedziby sycylijskich królów,<br />

rozpoczęto w IX wieku. Pałac przeszedł<br />

także liczne modernizacje i rozbudowy,<br />

z których <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększą wyko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>no w XII wieku<br />

Palazzo dei Normanni in Palermo. The<br />

c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> of <strong>the</strong> seat of Sicilian kings<br />

began in 9th century. The palace has<br />

underg<strong>on</strong>e countless modernisati<strong>on</strong>s, <strong>the</strong><br />

most extensive being in <strong>the</strong> 12th century<br />

Poza tym, spędzając wakacje <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

Sycylii, nie sposób nie odwiedzić<br />

Etny, chociażby po to, aby oko<br />

w oko stanąć z tym <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększym<br />

w Europie, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dal czynnym wulkanem,<br />

mierzącym obecnie<br />

3323 m n.p.m. Jego widok towarzyszyć<br />

będzie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>m praktycznie<br />

zawsze, niezależnie od tego,<br />

w której części wyspy się z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy.<br />

Drugim powodem, pozwalającym<br />

zapałać do Sycylii ogromną miłością,<br />

są jej plaże. Czyste, różnorodne<br />

(piaskowe i żwirowe), z szafirową<br />

lub turkusową wodą morską. Najpiękniejsze<br />

miejsca do wylegiwania<br />

się i kąpieli to Mari<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> di Ragusa,<br />

Scala dei Turchi, Scopello albo<br />

półtorakilometrowy pas złotego<br />

piasku <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>zwany Cefalu.<br />

Historia, zabytki i piękne plaże<br />

to jed<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>k nie wszystko, bo także<br />

kuchnia może spowodować szybsze<br />

bicie serca. Sł<strong>on</strong>eczny, ciepły<br />

klimat sprawia, że oliwki, pistacje<br />

i migdały smakują tutaj jak nigdzie<br />

indziej. Sycylijczycy lubują się<br />

w potrawach, których głównym<br />

składnikiem i swoistą bazą jest<br />

świetny makar<strong>on</strong>. Dodanie do<br />

niego oliwy z oliwek, dojrzałych<br />

pomidorów, bakłażanów czy brokułów<br />

i obsypanie aromatycznymi<br />

ziołami tworzy wariację niezapomnianą<br />

dla <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szego podniebienia.<br />

Ważnym elementem lokalnej<br />

sztuki gotowania są także przyrządzane<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> dziesiątki sposobów równie<br />

pyszne dania z owoców morza.<br />

Pełnię kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rnego szczęścia dopełniają<br />

wyborne lokalne wi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>.<br />

Tym, co dodatkowo sprawia,<br />

że Sycylię możemy obdarzyć odwzajemni<strong>on</strong>ą<br />

miłością, jest atmosfera<br />

spokoju, bezpieczeństwa<br />

i prawdziwej, nieudawanej uprzejmości,<br />

tworzo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> przez lokalną<br />

społeczność.<br />

Cóż więcej potrzeba, aby w Sycylii<br />

się zakochać Z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy tam<br />

wszystko, co niezbędne do spędzenia<br />

udanych wakacji: wymarz<strong>on</strong>ą<br />

pogodę, magiczne plaże,<br />

różnorodne zabytki, smaczną<br />

kuchnię i gościnność. Nie pozostaje<br />

więc nic innego, jak <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> własnej<br />

skórze przeko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ć się o ogromnych<br />

zaletach <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększej wyspy Morza<br />

Śródziemnego.<br />

Z <strong>Katowice</strong> Airport <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Sycylię moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

udać się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wakacje z biurami<br />

podróży Itaka i Orka Travel. Pierwszy<br />

rejs do Palermo zaplanowano<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> sobotę 9 czerwca br., ostatni –<br />

– 29 września br. Szczegóły oferty<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> stro<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ch internetowych<br />

www.itaka.pl i www.orkatravel.pl<br />

Serdecznie zapraszamy!<br />

Syrakuzy – jedno z <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jciekawszych pod względem turystycznym miast Sycylii. Związani z nim byli m.in. filozof przyrody i matematyk Archimedes oraz grecki poeta Teokryt<br />

Syracuse – <strong>on</strong>e of <strong>the</strong> most interesting cities for tourists, in Sicily. The city was home to philosopher and ma<strong>the</strong>matician, Archimedes, and <strong>the</strong> Greek poet, Theocritus<br />

silesia airport 13


<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wakacje | for <strong>the</strong> holidays<br />

At <strong>the</strong> very tip of ‘Italy’s boot’, like<br />

a ball prepared to be kicked, lies<br />

<strong>the</strong> largest and <strong>on</strong>e of <strong>the</strong> most<br />

beautiful islands <strong>on</strong> <strong>the</strong> Mediterranean<br />

Sea – Sicily. The island has<br />

for years delighted tourists, so it’s<br />

no surprise that it’s an ever more<br />

popular holiday desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>. And<br />

we can find at least several reas<strong>on</strong>s<br />

for which you will fall in love with<br />

Sicily. First of all <strong>the</strong>re’s its history –<br />

– traces of which are easily found<br />

in every nook and cranny of <strong>the</strong><br />

island. Owing to its strategic locati<strong>on</strong>,<br />

<strong>the</strong> island has been <strong>the</strong> scene<br />

of numerous battles for more than<br />

three thousand years and <strong>the</strong><br />

rulers of Sicily changed remarkably<br />

often. Sicily was ruled by <strong>the</strong><br />

Greeks, Ph<strong>on</strong>ecians, Romans, Byzantines,<br />

Romans, Arabs, Normans,<br />

<strong>the</strong> French, Spanish and of course<br />

<strong>the</strong> Italians, who rule <strong>the</strong> island<br />

today.<br />

The number of mo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rchs has left<br />

its mark <strong>on</strong> <strong>the</strong> architecture. There<br />

are so many historical m<strong>on</strong>uments<br />

that it’s impossible to tell you<br />

about <strong>the</strong>m all, but we’ve prepared<br />

a list of several stalwarts that are a<br />

must. First of all, Palermo, with <strong>the</strong><br />

beau-tiful Palazzo dei Normanni –<br />

– <strong>the</strong> former seat of <strong>the</strong> Sicilian<br />

kings and <strong>the</strong> castles of Cuba and<br />

Zisa, showing obvious Arabic influences,<br />

and <strong>the</strong> numerous churches<br />

– Romanesque (eg San Cataldo,<br />

San Giovanni degli Eremiti), Gothic<br />

(such as Sant’Agostino, della<br />

Gancia), Re<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>issance (Santa Maria<br />

dei Miracoli, San Giovanni dei<br />

Napoletani), and Baroque (eg. San<br />

Matteo, San Giuseppe dei Teatini).<br />

In Palermo, it’s also worth seeing<br />

fragments of ancient Roman walls.<br />

In additi<strong>on</strong>, to get more of a feel<br />

for <strong>the</strong> city’s atmosphere, be sure<br />

to pay <strong>the</strong> local bazaar a visit.<br />

plete without a trip to Mt Et<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> –<br />

– even if it’s <strong>on</strong>ly to find yourself<br />

face to face with <strong>the</strong> largest active<br />

volcano in Europe – currently<br />

all 3323m of it. In fact, no matter<br />

where we’ll be <strong>on</strong> <strong>the</strong> island,<br />

Mt Et<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> will practically always be<br />

visible.<br />

Ano<strong>the</strong>r reas<strong>on</strong> why so many people<br />

love Sicily is its beaches – clean<br />

and with surfaces ranging from<br />

pristine sand to gravel, with water<br />

<strong>the</strong> colour of emeralds or turquoise.<br />

The most beautiful places<br />

to relax and ba<strong>the</strong> are Mari<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> di<br />

Ragusa, Scala dei Turchi, Scopello<br />

or <strong>the</strong> 1500m l<strong>on</strong>g expanse of<br />

golden sand called Cefalu.<br />

But history, m<strong>on</strong>uments and beautiful<br />

beaches is not all, because it’s<br />

entirely possible to love <strong>the</strong> island<br />

for <strong>the</strong> food itself. The sunny and<br />

warm climate means that nowhere<br />

else do olives, pistachios and<br />

alm<strong>on</strong>ds taste <strong>the</strong> same. Sicilians<br />

love dishes whose main ingredient<br />

is <strong>the</strong>ir amazing pasta. Simply<br />

combining olive oil, sun-ripened<br />

tomatoes with eggplants or broccoli,<br />

adding some aromatic herbs<br />

and makes for a delicious and<br />

unforgettable meal. If you love<br />

seafood, <strong>the</strong>n Sicily is <strong>the</strong> place to<br />

Ano<strong>the</strong>r place <strong>on</strong> <strong>the</strong> ‘must-see’<br />

list is Syracuse – <strong>the</strong> place of <strong>on</strong>e<br />

of <strong>the</strong> first Greek col<strong>on</strong>ies and a<br />

city that dates back to 8 BC. Here<br />

is where we’ll find ruins of <strong>the</strong><br />

Temple of Apollo from 5 BC, or <strong>the</strong><br />

Baroque ca<strong>the</strong>dral with ancient<br />

columns hidden within its walls. It<br />

lies in <strong>the</strong> oldest part of Syracuse,<br />

<strong>on</strong> Ortygia Island. It’s worth taking<br />

a trip to Catania. Like <strong>the</strong> vast<br />

majority of cities in Sicily, Catania<br />

dates back 2700 years. This in itself<br />

ensures a plethora of diverse architectural<br />

styles to enjoy – such as<br />

<strong>the</strong> Bellini Gardens or <strong>the</strong> 13th<br />

century Ursino fort. Two more<br />

cities need to be added to <strong>the</strong><br />

itinerary: Taormi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> and Agrigento.<br />

Also, no holiday in Sicily is comtry<br />

a multitude of different ways<br />

of preparing <strong>the</strong>se gifts of <strong>the</strong> sea.<br />

Delicious local wines will complement<br />

every meal.<br />

The atmosphere of peace, safety<br />

and genuine politeness and courtesy<br />

makes us love Sicily all <strong>the</strong><br />

more. The local community makes<br />

every<strong>on</strong>e feel welcome.<br />

Is <strong>the</strong>re anything else you need to<br />

fall in love with Sicily Here we’ll<br />

find all <strong>the</strong> ingredients for a perfect<br />

holiday: stunning wea<strong>the</strong>r, magical<br />

beaches, <strong>the</strong> great diversity of historical<br />

m<strong>on</strong>uments, delicious local<br />

cuisine and w<strong>on</strong>derful hospitality.<br />

All that you need to do now is<br />

savour all that <strong>the</strong> largest island <strong>on</strong><br />

<strong>the</strong> Mediterranean Sea has to offer,<br />

for yourself.<br />

Itaka and Orka Travel offer holidays<br />

in Sicily, flying from <strong>Katowice</strong><br />

Airport. The first flight to Palermo<br />

is planned for Saturday 9 June and<br />

<strong>the</strong> last – 29 September 2012.<br />

For more informati<strong>on</strong> check <strong>the</strong><br />

websites: www.itaka.pl and<br />

www.orkatravel.pl<br />

Check it out!<br />

Piotr Adamczyk<br />

Zamek Ursino to <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jważniejsza średniowiecz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

budowla w Katanii. Został<br />

wzniesi<strong>on</strong>y w XIII wieku <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> życzenie<br />

cesarza Fryderyka XI. W obiekcie z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jduje<br />

się muzeum miejskie. W ramach<br />

dostępnych ekspozycji prezentowane są<br />

cenne archeologiczne zabytki z czasów<br />

hellenistycznych i rzymskich. Moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

zapoz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ć się także z przepięknym<br />

barokowym malarstwem sycylijskim<br />

Ursino Castle is <strong>the</strong> most significant<br />

medieval c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong> in Catania. It<br />

was built in 13th century for Emperor<br />

Frederic XI. Currently, it is home to <strong>the</strong> city<br />

museum. The exhibiti<strong>on</strong>s include valuable<br />

archaeological remains from Hellenic and<br />

Roman times. This is where you can also<br />

learn more about <strong>the</strong> stunning Sicilian<br />

baroque art<br />

fot. www.istockphoto.com<br />

14 silesia airport


<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wakacje | for <strong>the</strong> holidays<br />

Lato 2012<br />

moc czarterów<br />

w <strong>Katowice</strong> Airport<br />

Summer 2012 – a plethora of charters<br />

from <strong>Katowice</strong> Airport<br />

Między<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rodowy Port Lotniczy<br />

<strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach jest<br />

liderem wśród polskich portów<br />

regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lnych w zakresie liczby<br />

odprawianych pasażerów w ruchu<br />

czarterowym oraz gęstości mapy<br />

połączeń wakacyjnych. W zeszłym<br />

roku obsłuż<strong>on</strong>o w tym segmencie<br />

815 711 podróżnych, w roku 2012<br />

będzie ich po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>d 900 tysięcy,<br />

a to dzięki <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększej w historii<br />

śląskiego lotniska siatce desty<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>cji<br />

czarterowych. W sumie touroperatorzy<br />

oferują z wylotem z <strong>Katowice</strong><br />

Airport 38 kierunków wakacyjnych<br />

do dwu<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stu państw <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> trzech<br />

k<strong>on</strong>tynentach. Przyjrzyjmy im się<br />

bliżej. Najwięcej, bo aż osiem,<br />

obsługiwanych będzie do Hiszpanii.<br />

Wśród nich są: Malaga, Barcelo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>-Giro<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>,<br />

Majorka, Teneryfa,<br />

Fuerteventura, Lanzarote, Gran<br />

Ca<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ria i Ibiza. Dwie ostatnie to tegoroczne<br />

nowości. Drugim krajem<br />

pod względem ilości kierunków<br />

czarterowych z Pyrzowic jest<br />

Grecja z siedmioma desty<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>cjami,<br />

do Sal<strong>on</strong>ik, Herakli<strong>on</strong>u, Chanii, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

Zakinthos, Korfu, Kos i Rodos. Na<br />

trzecim miejscu w tej kategorii<br />

plasuje się zawsze niezwykle popularny<br />

wśród turystów Egipt,<br />

z czterema <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększymi kurortami<br />

w Tabie, Sharm El Sheikh, Hurgadzie<br />

oraz Marsa El Alam. Ex aequo<br />

z Egiptem zajmuje <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jpopularniejsza<br />

w zeszłym sez<strong>on</strong>ie Turcja<br />

z prawdziwym hitem, jakim była<br />

Antalya. Na tej liście z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jduje się<br />

także Dalaman, Bodrum i Izmir.<br />

Tyle samo kierunków obsługiwanych<br />

jest do Tunezji: Tunis, Enfidha,<br />

Mo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stir oraz Djerba. W ofercie<br />

biur podróży z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy również<br />

cypryjski Pafos, Lar<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>kę i kolejną<br />

tegoroczną nowość – Ercan. Jak<br />

co roku z pewnością dużym zainteresowaniem<br />

będzie cieszył się<br />

kierunek bułgarski, czyli Burgas<br />

i War<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>. Maroko w <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dchodzącym<br />

sez<strong>on</strong>ie obsługiwane będzie<br />

poprzez port lotniczy w Agadirze.<br />

Po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dto w siatce połączeń czarterowych<br />

dostęp<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> będzie Portugalia<br />

ze z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nym od lat i lubianym<br />

Faro oraz tegoroczną premierą,<br />

zachwycającą urodą wyspą <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

Oceanie Atlantyckim, Maderą.<br />

Oferta wakacyjnych urlopów<br />

z <strong>Katowice</strong> Airport obejmować<br />

będzie także Włochy z nowym<br />

kierunkiem – Palermo <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Sycylii.<br />

Tradycyjnie już wśród propozycji<br />

pojawi się również Izrael z Tel Avivem<br />

oraz wschodnia nowość –<br />

– Symferopol <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Krymie.<br />

fot. www.istockphoto.com<br />

16 silesia airport


<strong>Katowice</strong> Airport in Pyrzowice is<br />

<strong>the</strong> leader am<strong>on</strong>gst all of Poland’s<br />

regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l airports in terms of <strong>the</strong><br />

volume of charter passengers handled<br />

and <strong>the</strong> extent of its holiday<br />

network. Last year, this sector saw<br />

815 711 passengers handled and<br />

in 2012 <strong>the</strong>re will me more than<br />

900 000 – thanks to <strong>the</strong> largest<br />

network of charter desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s in<br />

<strong>the</strong> airport’s history. All toge<strong>the</strong>r,<br />

tour operators are offering 38 holiday<br />

desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s with departures<br />

from <strong>Katowice</strong> Airport. That encompasses<br />

12 countries <strong>on</strong> three<br />

c<strong>on</strong>tinents. Let’s take a closer look.<br />

The country with <strong>the</strong> most desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s<br />

(eight all toge<strong>the</strong>r) offered<br />

from <strong>Katowice</strong> Airport is Spain:<br />

Malaga, Barcelo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>-Giro<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>, Majorca,<br />

Tenerife, Fuerteventura, Lanzarote,<br />

Gran Ca<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ria and Ibiza. The last<br />

two are new in 2012. The country<br />

with <strong>the</strong> sec<strong>on</strong>d-most number<br />

of charter c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong>s from<br />

Pyrzowice is Greece. The seven<br />

desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s offered to Greece are:<br />

Sal<strong>on</strong>iki, Herakli<strong>on</strong>u, Chania, Zakinthos,<br />

Corfu, Kos and Rhodes. Third<br />

place, with four desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s and<br />

a stalwart in holiday desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s,<br />

is Egypt. Charter flights are offered<br />

from <strong>Katowice</strong> Airport to <strong>the</strong> largest<br />

resort areas in <strong>the</strong> country:<br />

Taba, Sharm El Sheikh, Hurghada<br />

and Marsa El Alam. Joint third<br />

place-getter is <strong>the</strong> most popular<br />

desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong> last seas<strong>on</strong>, Turkey.<br />

The hit desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong> in Turkey was<br />

Antalya. The list also includes Dalaman,<br />

Bodrum and Izmir. The same<br />

number desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong>s are offered<br />

to Tunisia: Tunis, Enfidha, Mo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stir<br />

and Djerba. Charter holiday offers<br />

this year also include Paphos in<br />

Cyprus, Lar<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ca and ano<strong>the</strong>r ‘first’<br />

this year, Ercan. As every year,<br />

Bulgaria (Burgas and Var<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>) will<br />

prove popular am<strong>on</strong>gst holidaymakers.<br />

Holidays to Morocco will<br />

be offered via <strong>the</strong> airport in Agadir.<br />

In additi<strong>on</strong> a perennial favourite,<br />

Portugal, w<strong>on</strong>’t be missing from<br />

<strong>the</strong> network map. Flights will be<br />

offered to <strong>the</strong> well-known and<br />

loved desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong> of Faro, as well as<br />

ano<strong>the</strong>r premier for this year, <strong>the</strong><br />

stunning island of Madera. Holiday<br />

offers from <strong>Katowice</strong> Airport will<br />

also this year include Italy with<br />

flights to a new desti<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ti<strong>on</strong> to<br />

Palermo in Sicily. Traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lly, <strong>the</strong><br />

holiday offer will also include Israel<br />

(Tel Aviv) and <strong>the</strong> new kid <strong>on</strong> <strong>the</strong><br />

block for those travelling East –<br />

– Symferopol, Crimea.<br />

Piotr Adamczyk<br />

silesia airport 17


fly silesia<br />

„Fly Silesia”<br />

czyli odlotowe zniżki<br />

“Fly Silesia” means stratospheric savings<br />

Z każdym rokiem wakacje z wylotem<br />

z <strong>Katowice</strong> Airport są coraz<br />

popularniejsze. Wyruszając z Pyrzowic<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wymarz<strong>on</strong>y i długo<br />

oczekiwany urlop warto pamiętać<br />

o programie atrakcyjnych zniżek,<br />

oferowanym przez śląskie lotnisko.<br />

Funkcj<strong>on</strong>uje <strong>on</strong> pod <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>zwą<br />

„Fly Silesia”. B<strong>on</strong>ifikaty, które <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

podstawie specjalnej karty rabatowej<br />

lub kup<strong>on</strong>u rabatowego udzielają<br />

Partnerzy programu, są podziel<strong>on</strong>e<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> kilka grup. Moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> je<br />

zrealizować zarówno w trakcie wylotu,<br />

w wybranych punktach usługowo-handlowych<br />

Między<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rodowego<br />

Portu Lotniczego <strong>Katowice</strong><br />

w Pyrzowicach, jak i po powrocie<br />

z wakacji, w określ<strong>on</strong>ych placówkach<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> terenie aglomeracji. O tym,<br />

że warto wziąć udział w programie,<br />

świadczy szeroki i różnorodny wachlarz<br />

firm partnerskich.<br />

Zacznijmy od ofert zlokalizowanych<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> terenie termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>li pasażerskich<br />

<strong>Katowice</strong> Airport. To przede<br />

wszystkim GTL-Service z 10% zniżką<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jem aut oraz wypożyczalnia<br />

samochodów AVIS, która<br />

pojazd uczestnikom „Fly Silesia”<br />

dodatkowo gratis wyposaża urządzeniem<br />

GPS. Osoby, chcące wyjechać<br />

z lotniska za pośrednictwem<br />

firmy Airport Taxi, otrzymają 10%<br />

rabat. Warto także skorzystać<br />

ze zniżki PKM <strong>Katowice</strong> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> przejazd<br />

linią „Lotnisko” do centrum Katowic.<br />

W tym przypadku 10% rabat<br />

dotyczy biletu jednorazowego za<br />

26 zł. Kartę lub kup<strong>on</strong> programu<br />

dobrze mieć także przy sobie gdy<br />

wylatuje się z Pyrzowic. Po pierwsze<br />

dlatego, że pozostawiając po-<br />

jazd do 7 dni <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> parkingu przed<br />

termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lami otrzymamy 15% zniżkę,<br />

a od tygodnia wzwyż – aż 50%.<br />

Z kolei <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> parkingu strzeż<strong>on</strong>ym<br />

nr 3 przysługuje 30% rabat powyżej<br />

3 dni postoju. Po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dto dzięki<br />

„Fly Silesia” moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> taniej wykupić<br />

usługę k<strong>on</strong>sumpcyjną <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> terenie<br />

termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lu A: w restauracji – o 10%,<br />

a w barze szybkiej obsługi strefy<br />

wolnocłowej – o 5%. Szał zakupów<br />

w strefie wolnocłowej też będzie<br />

przyjemniejszy dla portfela dzięki<br />

b<strong>on</strong>ifikatom programu, bowiem<br />

sklepy Balto<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> i Keraniss udzielają<br />

jej w wysokości 5% (z wyjątkiem<br />

wyrobów tyt<strong>on</strong>iowych).<br />

Gdy już z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdziemy się w sercu<br />

aglomeracji górnośląskiej, to <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

podstawie karty rabatowej lub kup<strong>on</strong>u<br />

rabatowego „Fly Silesia” możemy<br />

liczyć <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> obniż<strong>on</strong>ą cenę<br />

noclegu w wybranych hotelach.<br />

I tak 10% zniżka obowiązuje w katowickim<br />

Angelo oraz Best Western<br />

Premier, jak również w Hotelu<br />

Szafran w Czeladzi. Z kolei 15%<br />

rabat oferują Novotel <strong>Katowice</strong><br />

Centrum, Silesian w Katowicach<br />

i położ<strong>on</strong>y tuż przy pyrzowickim<br />

lotnisku De Silva Inn. Aż 20% b<strong>on</strong>ifikatę<br />

zarówno <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> nocleg,<br />

jak i wy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jem sali k<strong>on</strong>ferencyjnej,<br />

prop<strong>on</strong>uje Hotel Podkowa<br />

Spa & Wellness w Siewierzu.<br />

W ramach programu „Fly Silesia”<br />

czekają także atrakcyjne zniżki <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

ofertę wybranych śląskich restauracji.<br />

5% rabatu otrzymamy w Szafranowym<br />

Dworze w Czeladzi (dotyczy<br />

całego menu z wyjątkiem<br />

alkoholi), a w restauracji hotelu<br />

Angelo w Katowicach oraz hotelowym<br />

barze rabat wyniesie 20%<br />

od kwoty złoż<strong>on</strong>ego zamówienia.<br />

Fani włoskiej kuchni z pewnością<br />

skierują się do Pizzeria Ristorante<br />

SICILIA. Tam, oprócz pysznego<br />

menu, czeka <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> nich miła niespodzianka<br />

w postaci 20% b<strong>on</strong>ifikaty<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wszystkie produkty z karty<br />

(z wyłączeniem alkoholi). 20% rabat<br />

otrzymamy również w restauracji<br />

BlueBell Hotelu Podkowa<br />

Spa & Wellness. W tym obiekcie<br />

z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jduje się także Diam<strong>on</strong>d Music<br />

Club, gdzie czeka <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>s 20% zniżki<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> drinki.<br />

Oprócz rabatu <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zakupy w partnerskich<br />

sklepach wolnocłowych<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> terenie termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>li <strong>Katowice</strong><br />

Airport, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> transport z i do lotniska,<br />

niższych cen w wybranych hotelach<br />

i restauracjach, to korzystając<br />

z karty lub kup<strong>on</strong>u rabatowego<br />

programu „Fly Silesia” przysługuje<br />

20% b<strong>on</strong>ifikaty do biletów wstępu<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wszystkie imprezy targowe,<br />

które odbywają się w Expo Silesia<br />

w Sosnowcu oraz 10% rabat <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

wejście do Śląskiego Wesołego<br />

Miasteczka, Parku Linowego „Palenisko”<br />

i Kąpieliska „Fala", z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdujących<br />

się w Parku Śląskim w Chorzowie<br />

(dawniej Wojewódzki Park<br />

Kultury i Wypoczynku).<br />

Karty rabatowe programu moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

otrzymać m.in. <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> informacji lotniskowej<br />

oraz w biurach podróży<br />

i u touroperatorów oferujących<br />

wakacje z wylotem z <strong>Katowice</strong> Airport.<br />

Kup<strong>on</strong> rabatowy, podobnie<br />

jak karta uprawniający do całego<br />

pakietu zniżek dostępnych dzięki<br />

Partnerom „Fly Silesia”, od<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leźć<br />

moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> str<strong>on</strong>ie programu pod<br />

adresem www.flysilesia.com.<br />

To pełne źródło danych, z wykazem<br />

wszystkich punktów udzielających<br />

rabatów. Publikujemy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

niej regulamin „Fly Silesia”, z którym<br />

każdy, kto podróżuje z Między<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rodowego<br />

Portu Lotniczego<br />

<strong>Katowice</strong> w Pyrzowicach i chce<br />

skorzystać z przysługujących<br />

b<strong>on</strong>ifikat, powinien się zapoz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ć.<br />

Pasażerowie od<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdą <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

www.flysilesia.com również podstawowe<br />

informacje o regi<strong>on</strong>ie<br />

i <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jważniejszych atrakcjach<br />

poszczególnych miast województwa<br />

śląskiego. To także platforma<br />

informacji o <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jbardziej spektakularnych<br />

wydarzeniach kulturalnych,<br />

rozrywkowych i sportowych zaplanowanych<br />

w regi<strong>on</strong>ie.<br />

Piotr Adamczyk<br />

18 silesia airport


With every coming year, holidays<br />

with flights departing from <strong>Katowice</strong><br />

are becoming more and<br />

more popular. When flying out of<br />

Pyrzowice <strong>on</strong> your l<strong>on</strong>g-awaited<br />

holidays it’s worth remembering<br />

about <strong>the</strong> programme of attractive<br />

deals available at <strong>Katowice</strong> Airport.<br />

Discounts as part of <strong>the</strong> “Fly Silesia”<br />

programme are redeemable at<br />

selected retail outlets and services<br />

when departing or arriving at <strong>Katowice</strong><br />

Airport or within <strong>the</strong> Silesian<br />

with every car rental. Programme<br />

members who wish to use <strong>the</strong><br />

Airport Taxi service are entitled<br />

to a 10% discount. It’s also worth<br />

c<strong>on</strong>sidering taking <strong>the</strong> “Airport”<br />

bus line (PKM <strong>Katowice</strong>) to <strong>the</strong> centre<br />

of <strong>Katowice</strong>. The 10% discount<br />

refers to <strong>the</strong> <strong>on</strong>e-way ticket price<br />

of 26PLN. It’s worth having <strong>the</strong> “Fly<br />

Silesia” card or coup<strong>on</strong>s with you<br />

when you’re flying out of <strong>Katowice</strong><br />

– Pyrzowice. First of all, <strong>the</strong>re is a<br />

15% discount <strong>on</strong> parking, when<br />

In <strong>the</strong> heart of <strong>the</strong> Silesian agglomerati<strong>on</strong>,<br />

<strong>on</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, <strong>the</strong><br />

“Fly Silesia” discount card or coup<strong>on</strong>s<br />

let you get a discount <strong>on</strong><br />

room rates at selected hotels. You<br />

can get 10% discount at Hotel<br />

Angelo and Best Western Premier<br />

in <strong>Katowice</strong> and Hotel Szafran in<br />

Czeladz. 15% off is offered at Novotel<br />

<strong>Katowice</strong> Centrum, Silesian in<br />

<strong>Katowice</strong> and De Silva Inn, which<br />

is right near <strong>the</strong> airport itself. Hotel<br />

Podkowa Spa & Wellness in Siewierz<br />

offers 20% off room rates<br />

and c<strong>on</strong>ference room hire.<br />

also offers a 20% discount <strong>on</strong><br />

drinks.<br />

In additi<strong>on</strong> to <strong>the</strong> fantastic discounts<br />

at <strong>the</strong> duty-free outlets in<br />

<strong>the</strong> passenger termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ls at <strong>Katowice</strong><br />

Airport, transport to and from<br />

<strong>the</strong> airport and reduced rates at<br />

selected hotels and restaurants,<br />

<strong>the</strong> “Fly Silesia” card and coup<strong>on</strong>s<br />

also include discounts such as: 20%<br />

off entry to all trade fairs at Expo<br />

Silesia in Sosnowiec, 10% discount<br />

to <strong>the</strong> Silesian Fun Park, “Palenisko”<br />

Rope Park and “Fala” Swimming<br />

Complex in <strong>the</strong> Silesia Park.<br />

“Fly Silesia” membership cards are<br />

available at <strong>the</strong> airport informati<strong>on</strong><br />

desk and at travel agents and tour<br />

agglomerati<strong>on</strong>, by means of a<br />

special discount card or coup<strong>on</strong>s.<br />

Discounts are provided by <strong>the</strong><br />

programme’s partners and are<br />

divided into several groups. The<br />

diversity and number of participating<br />

partners is reas<strong>on</strong> enough to<br />

show why it’s worth being part of<br />

<strong>the</strong> “Fly Silesia” programme.<br />

Let’s start with what’s <strong>on</strong> offer at<br />

<strong>the</strong> passenger termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ls of <strong>Katowice</strong><br />

Airport itself. First and foremost,<br />

GTL-Service offers a 10% discount<br />

<strong>on</strong> car hire. AVIS offers “Fly<br />

Silesia” members free GPS included<br />

leaving your car up to 7 days at <strong>the</strong><br />

car park in fr<strong>on</strong>t of <strong>the</strong> termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ls.<br />

More than <strong>on</strong>e week entitles you<br />

to a 50% discount and <strong>the</strong>re’s a<br />

30% discount if you leave your car<br />

at Secure Car Park 3 for more than<br />

3 days. In additi<strong>on</strong>, refreshments<br />

at Termi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l A are cheaper when<br />

you’re a programme-member: 10%<br />

off your bill at <strong>the</strong> restaurant, 5%<br />

off at <strong>the</strong> fast food bar in <strong>the</strong> dutyfree<br />

z<strong>on</strong>e. Shopping in duty free is<br />

be even more pleasurable for “Fly<br />

Silesia” partners with a 5% discount<br />

at Balto<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> and Keraniss (excluding<br />

tobacco products).<br />

Being a member of <strong>the</strong> “Fly Silesia”<br />

programme means that you can<br />

also eat well at selected restaurants<br />

in Silesia. Szafranowy Dwor<br />

in Czeladz (entire menu excluding<br />

alcoholic beverages) offers a 5%<br />

discount it’s 20% off your order at<br />

Hotel Angelo in <strong>Katowice</strong>. Lovers<br />

of Italian food will not <strong>on</strong>ly adore<br />

<strong>the</strong>ir meal at Pizzeria Ristorante<br />

SICILIA, but will enjoy <strong>the</strong>ir 20%<br />

discount (excluding alcohol). Blue-<br />

Bell Restaurant at Hotel Podkowa<br />

Spa & Wellness also offers a 20%<br />

discount. The Diam<strong>on</strong>d Music Club<br />

which is also part of this complex<br />

operators offering holidays with<br />

departures from <strong>Katowice</strong> Airport.<br />

Discount coup<strong>on</strong>s and vouchers,<br />

with <strong>the</strong> same offer as <strong>the</strong> card,<br />

are available <strong>on</strong> <strong>the</strong>programme’s<br />

website: www.flysilesia.com.<br />

This is where you’ll find all <strong>the</strong><br />

informati<strong>on</strong> you need about <strong>the</strong><br />

programme partners and <strong>the</strong><br />

discounts. The website also has<br />

<strong>the</strong> “Fly Silesia” programme’s terms<br />

and c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>s – every<strong>on</strong>e travelling<br />

to or from <strong>Katowice</strong> Airport<br />

in Pyrzowice and wishes to make<br />

<strong>the</strong> most of <strong>the</strong> fantastic discounts,<br />

should take a moment to read<br />

<strong>the</strong>se. www.flysilesia.com is also<br />

where passengers will find informati<strong>on</strong><br />

about <strong>the</strong> regi<strong>on</strong> and <strong>the</strong><br />

largest attracti<strong>on</strong>s in <strong>the</strong> individual<br />

cities making up <strong>the</strong> Silesian regi<strong>on</strong><br />

– as well as <strong>the</strong> largest and most<br />

spectacular cultural and sporting<br />

events spanning <strong>the</strong> regi<strong>on</strong>.<br />

silesia airport 19


wydarzenia | events<br />

Dzieje się w Europie<br />

What's <strong>on</strong> in Europe<br />

Nasze propozycje <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> maj i czerwiec, dotyczące ciekawych wydarzeń<br />

w polskich i europejskich miastach, do których sprawnie<br />

i szybko moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> dostać się samolotem z <strong>Katowice</strong> Airport, stoją<br />

głównie pod z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>kiem czerwcowych Mistrzostw Europy w Piłce<br />

Nożnej EURO 2012. Pyrzowickie lotnisko ma bezpośrednie, regularne<br />

połączenia aż z czterema miastami-gospodarzami tych zawodów.<br />

Po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dto dla fanów muzycznych klimatów z całego świata<br />

prop<strong>on</strong>ujemy kopenhaski festiwal kar<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wałowy, a sympatykom<br />

lekkoatletyki rekomendujemy wyjazd <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zawody Diamentowej<br />

Ligi w Rzymie.<br />

Our suggesti<strong>on</strong>s of interesting events in Poland and in<br />

European cities that are just a short flight away from <strong>Katowice</strong><br />

Airport, in May and June, are mostly to do with <strong>the</strong> UEFA<br />

European Champi<strong>on</strong>ships 2012. The airport in Pyrzowice has<br />

direct regular c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong>s with four EURO 2012 host cities.<br />

For music-lovers from all over <strong>the</strong> world we’re suggesting<br />

a carnival festival in Copenhagen. Athletes and enthusiasts<br />

will enjoy <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong>y’re <strong>on</strong>ly <strong>on</strong>e step away from<br />

watching <strong>the</strong> Diam<strong>on</strong>d League in Rome.<br />

Kopenhaski Kar<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wał<br />

Copenhagen Carnival<br />

Wprawdzie w niecodziennym jak <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wydarzenie tego typu terminie,<br />

bo w dniach od 25 do 27 maja, w Kopenhadze odbędzie<br />

się trzydniowy festiwal kar<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wałowy. Przy rytmach salsy,<br />

reggae czy też bluesa, ulicami stolicy Danii od piątku do niedzieli<br />

wieczór przechodzić będą barwne korowody z całego<br />

świata, prezentujące <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rodowe stroje i tańce. Więcej informacji<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> www.cphcarnival.com<br />

The three-day Copenhagen Carnival takes place at a<br />

ra<strong>the</strong>r unusual time for events of this type: 25–27 May.<br />

From Friday to Sunday evening <strong>the</strong> sounds of salsa,<br />

reggae and blues and colourful parades from all around<br />

<strong>the</strong> world showcasing traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l costumes and dances,<br />

will reso<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>te through <strong>the</strong> streets. More informati<strong>on</strong> at:<br />

www.cphcarnival.com<br />

Diamentowa Liga<br />

Diam<strong>on</strong>d League<br />

Dobrą okazją do odwiedzenia Wiecznego<br />

Miasta dla wszystkich fanów sportu mogą<br />

być zawody Diamentowej Ligi, które <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

rzymskim Stadio Olimpico odbędą się 31 maja.<br />

W ciągu jednego dnia <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jlepsi lekkoatleci<br />

świata będą walczyć w 32 k<strong>on</strong>kurencjach<br />

o prestiż i bardzo atrakcyjne <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>grody. Więcej<br />

informacji <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> www.diam<strong>on</strong>dleague.com<br />

Warszawa Euro 2012<br />

Położ<strong>on</strong>y <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>d brzegami Wisły nowy, piękny Stadi<strong>on</strong><br />

Narodowy w Warszawie, w ramach Mistrzostw Europy<br />

w Piłce Nożnej EURO 2012, będzie gościł drużyny grające<br />

w grupie A. 8 czerwca o godzinie 18:00 Polska rozegra<br />

spotkanie z Grecją. Będzie to zarazem mecz otwarcia<br />

turnieju. Z kolei 12 czerwca o godzinie 20:45 Polska zagra<br />

tu z Rosją, a 16 czerwca, również o 20:45, to Grecja<br />

zmierzy się z Rosją. Po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dto <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Stadi<strong>on</strong>ie Narodowym<br />

w Warszawie rozegrany zostanie jeden mecz ćwierćfi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>łowy<br />

(21 czerwca) oraz jeden półfi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ł (28 czerwca).<br />

Więcej informacji <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> pl.uefa.com/uefaeuro<br />

Warsaw Euro 2012<br />

A w<strong>on</strong>derful chance to visit <strong>the</strong> Eter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />

City for all sports-fans. The Diam<strong>on</strong>d<br />

League will be held at Stadio<br />

Olimpico <strong>on</strong> 31 May. One day of <strong>the</strong><br />

world’s best athletes participating in<br />

32 events – a prestigious event with<br />

very lucrative prizes. More informati<strong>on</strong><br />

at: www.diam<strong>on</strong>dleague.com<br />

Set <strong>on</strong> <strong>the</strong> banks of <strong>the</strong> Vistula River, <strong>the</strong> stunning<br />

new Natio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l Stadium in Warsaw will be hosting<br />

teams from Group A of <strong>the</strong> EURO 2012 Football<br />

champi<strong>on</strong>ships. 8 June at 6 pm, Poland will play<br />

Greece in <strong>the</strong> i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugural match of <strong>the</strong> EURO 2012<br />

Champi<strong>on</strong>ship. 12 June (8:45pm) <strong>the</strong> Natio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />

Stadium will host Poland and Russia and 16 June<br />

(8:45pm) Greece will meet Russia. This is also<br />

where <strong>on</strong>e of <strong>the</strong> quarter-fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ls will be held (21<br />

June) and <strong>on</strong>e of <strong>the</strong> semi-fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ls (28 June) will be<br />

held. More informati<strong>on</strong> at: pl.uefa.com/uefaeuro<br />

fot. www.cphcarnival.com, www.istockphoto.com (4), comm<strong>on</strong>s.wikimedia.org (autor: Adam9b9b)<br />

20 silesia airport


Gdańsk Euro 2012<br />

Bursztynowy stadi<strong>on</strong> PGE Are<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> w Gdańsku,<br />

w ramach Mistrzostw Europy w Piłce<br />

Nożnej EURO 2012, będzie areną zmagań<br />

zespołów z grupy C. 10 czerwca o godzinie<br />

18:00 swój mecz zai<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugurują tutaj<br />

zespoły Hiszpanii i Włoch. Cztery dni później,<br />

o 20:45, Hiszpania rozpocznie swój<br />

sportowy bój z Irlandią, a 18 czerwca,<br />

również o 20:45, piłkarze Chorwacji zmierzą<br />

się z Hiszpa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>mi. Po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dto Gdańsk<br />

będzie gospodarzem jednego z ćwierćfi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>łów<br />

22 czerwca. Więcej informacji <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

pl.uefa.com/uefaeuro<br />

Gdańsk Euro 2012<br />

The PGE Are<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> in Gdansk, will be<br />

hosting Group C of <strong>the</strong> EURO 2012<br />

Football Champi<strong>on</strong>ships. 10 June<br />

(6pm) will see <strong>the</strong> i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugural match<br />

played out between Spain and Italy.<br />

Four days later, at 8:45pm, Spain will<br />

meet Ireland. On 18 June <strong>on</strong> <strong>the</strong><br />

o<strong>the</strong>r hand, also at 8:45 pm, Croatia<br />

and Spain will battle it out at PGE<br />

Are<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>. Gdansk will host <strong>on</strong>e of <strong>the</strong><br />

quarter-fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ls <strong>on</strong> 22 June. More informati<strong>on</strong><br />

at: pl.uefa.com/uefaeuro<br />

Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ń Euro 2012<br />

Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ń jest jednym z czterech polskich<br />

miast-gospodarzy organizowanych wspólnie<br />

z Ukrainą Mistrzostw Europy w Piłce<br />

Nożnej EURO 2012. W stolicy Wielkopolski<br />

odbędą się trzy spotkaniu drużyn z grupy C.<br />

10 czerwca o godzinie 20:45 Irlandia zmierzy<br />

się z Chorwacją, 14 czerwca o godzinie<br />

18:00 Włochy z Chorwacją, a 18 czerwca<br />

o godzinie 20:45 Irlandia zagra z Włochami.<br />

Wszystkie mecze odbędą się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

Stadi<strong>on</strong>ie Miejskim w Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>niu przy ulicy<br />

Bułgarskiej 17. Więcej informacji <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

pl.uefa.com/uefaeuro<br />

Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ń Euro 2012<br />

Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>n is <strong>on</strong>e of <strong>the</strong> four Polish host<br />

cities organising <strong>the</strong> EURO 2012<br />

Football Champi<strong>on</strong>ships toge<strong>the</strong>r<br />

with Ukraine. The capital of <strong>the</strong><br />

Wielkopolska regi<strong>on</strong> will host three<br />

matches in Group C. 10 June (8:45<br />

pm) will see Ireland take <strong>on</strong> Croatia,<br />

14 June 6 pm Italy will meet Croatia<br />

and 18 June (8:45 pm) Ireland will<br />

meet Italy. All matches will be held<br />

at <strong>the</strong> City Stadium in Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>n at<br />

ul. Bułgarska 17. More informati<strong>on</strong> at:<br />

pl.uefa.com/uefaeuro<br />

Kijów Euro 2012<br />

Stolica Ukrainy będzie jednym z czterech<br />

ukraińskich miast-gospodarzy Mistrzostw<br />

Europy w Piłce Nożnej EURO 2012. Swoje<br />

mecze rozegrają tutaj drużyny z grupy D.<br />

11 czerwca o godzinie 20:45 rozpocznie się<br />

spotkanie Ukrainy ze Szwecją, 15 czerwca,<br />

również o 20:45, Szwecji z Anglią,<br />

a 19 czerwca, także kwadrans przed 21:00,<br />

Szwecji z Francją. Po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dto <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Stadi<strong>on</strong>ie<br />

Olimpijskim w Kijowie rozegrany zostanie<br />

jeden ćwierćfi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ł (24 czerwca) oraz wielki<br />

fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ł 1 lipca. Więcej informacji <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

pl.uefa.com/uefaeuro<br />

Kiev Euro 2012<br />

The capital of Ukraine will be <strong>on</strong>e of<br />

<strong>the</strong> four host-cities of <strong>the</strong> Euro 2012<br />

Football Champi<strong>on</strong>ships. Group D will<br />

play <strong>the</strong>ir matches here. 11 June at<br />

8:45 pm, Ukraine and Sweden will<br />

meet in <strong>the</strong> group’s first match. 15 June<br />

(8:45 pm) it will be Sweden versus<br />

England and 19 June, also at 8:45 pm,<br />

Sweden will meet France. In additi<strong>on</strong>,<br />

<strong>the</strong> Olympic Stadium in Kiev will host<br />

<strong>on</strong>e of <strong>the</strong> quarter-fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ls (24 June) and<br />

<strong>the</strong> fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l <strong>on</strong> 1 July. More informati<strong>on</strong><br />

at: pl.uefa.com/uefaeuro<br />

Rejsy z <strong>Katowice</strong> Airport do Kopenhagi obsługują skandy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wskie<br />

linie lotnicze SAS, trasę do Rzymu i Kijowa –<br />

– Wizz Air, do Warszawy – Polskie Linie Lotnicze LOT SA,<br />

a do Gdańska i Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nia – OLT Express. Szczegółowe<br />

rozkłady lotów i rezerwacja biletów <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> www.flysas.pl,<br />

www.wizzair.com, www.lot.com i www.oltexpress.com<br />

Flights from <strong>Katowice</strong> Airport to Copenhagen are operated<br />

by Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian airline, SAS, flights to Rome and<br />

Kiev – Wizz Air, to Warsaw – LOT Polish Airlines, and<br />

Gdansk and Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>n – OLT Express. Flight timetables and<br />

ticket reservati<strong>on</strong>s are available at www.flysas.com,<br />

www.wizzair.com, www.lot.com and www.oltexpress.com<br />

silesia airport 21


okiem spottera | A spotter's perspective<br />

SAS łączy <strong>Katowice</strong><br />

z historyczną ojczyzną Wikingów<br />

SAS links <strong>Katowice</strong> with <strong>the</strong> historical land of <strong>the</strong> Vikings<br />

Każde nowe połączenie lotnicze,<br />

a zwłaszcza otwierane przez przewoźnika<br />

nie operującego dotąd<br />

z <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szego portu, wywołuje szeroko<br />

rozumiany entuzjazm. Korzystają<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> tym wszyscy, lecz oczywiście<br />

w <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększym stopniu pasażerowie,<br />

którzy dzięki większej k<strong>on</strong>kurencji<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> rynku przewozów lotniczych<br />

przede wszystkim oszczędzają<br />

swoje pieniądze. Dla władz<br />

portu to niezaprzeczalnie nowe<br />

źródło dochodów, z kolei dla miłośników<br />

lotnictwa i jego fotografii<br />

– spotterów – to nowe statki powietrzne<br />

i nowe schematy kolorystyczne<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> niebie, w pewnym<br />

sensie przerywające m<strong>on</strong>ot<strong>on</strong>ię<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> kartach pamięci ich aparatów<br />

fotograficznych.<br />

26 marca 2012 roku – dzień,<br />

w którym skandy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wski operator<br />

Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian Airlines (SAS) zai<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugurował<br />

swoje pierwsze połączenie<br />

z kopenhaskiego lotniska<br />

Kastrup do <strong>Katowice</strong> Airport. Przed<br />

godziną 14:00, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> podejściu do pasa<br />

startowego 27, pojawił się Bombardier<br />

CRJ-200ER, noszący z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ki<br />

rejestracyjne OY-RJB. Krótko po<br />

wylądowaniu popularnie zwa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

przez miłośników „CRJ-ka” zjechała<br />

w drogę kołowania Alpha, gdzie<br />

została przywita<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> tradycyjnym<br />

salutem wodnym, wytworz<strong>on</strong>ym<br />

przez dwa wozy strażackie stojące<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>przeciwko siebie. Ten niezwykły<br />

sposób witania nowej linii, który<br />

praktykuje się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wielu lotniskach<br />

świata, mieli okazję z bardzo bliska<br />

uwiecznić fani awiacji z dwóch<br />

stowarzyszeń działających przy<br />

pyrzowickim lotnisku: Silesia Spotters<br />

oraz EPKT Spotters. Dzięki<br />

uprzejmości władz portu oraz jego<br />

pracowników, spotterzy fotografowali<br />

to zdarzenie z tzw. strefy<br />

airside, a sł<strong>on</strong>ecz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> aura i ogromne<br />

ilości wody, wyrzucanej z wielką<br />

siłą z lotniskowych wozów strażackich,<br />

pozwoliły <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wytworzenie<br />

się przed maszyną Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian<br />

Airlines przepięknej tęczy. Wszyscy<br />

pasażerowie lotów i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>uguracyjnych<br />

z dnia 26 marca br. zostali<br />

poczęstowani tortem powitalnym<br />

w kształcie łodzi Wikingów, specjalnie<br />

przygotowanym <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zlecenie<br />

Działu Marketingu Górnośląskiego<br />

Towarzystwa Lotniczego SA.<br />

Oprócz walorów smakowych miał<br />

przede wszystkim te wizualne, do<br />

tego stopnia, że wygrał k<strong>on</strong>kurs<br />

„Tort tygodnia” w internetowym<br />

serwisie branżowym an<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>.aero.<br />

Skandy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wska linia lotnicza działalność<br />

swą rozpoczęła 17 września<br />

1946 roku, półtora miesiąca po założeniu<br />

organizacji, w skład której<br />

weszły ówczesne trzy główne linie<br />

Szwecji, Danii oraz Norwegii. Dwa<br />

lata później do spółki dołączyła<br />

kolej<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> linia lotnicza ze Szwecji,<br />

w wyniku czego w 1951 roku<br />

utworz<strong>on</strong>o k<strong>on</strong>sorcjum SAS (Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian<br />

Airlines System). Po trzech<br />

latach skandy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wski przewoźnik,<br />

jako pierwszy w historii lotnictwa,<br />

uruchomił transpolarne połączenie<br />

z Kopenhagi do Los Angeles,<br />

z przerwami <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Grenlandii oraz<br />

w Ka<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dzie. Późniejsze lata to dla<br />

SAS ciągłe zdobywanie kolejnych<br />

rynków oraz wykupywanie udziałów<br />

w wielu europejskich liniach.<br />

W 1997 roku Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian Airlines<br />

System, wraz z innymi wielkimi<br />

operatorami, stał się jednym z założycieli<br />

sojuszu lotniczego Star<br />

Alliance, m.in. z Lufthansą i United<br />

Airlines. Początek XXI wieku<br />

(rok 2004) przyniósł w SAS podział<br />

firmy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> cztery spółki, by pięć lat<br />

później połączyły się p<strong>on</strong>ownie<br />

w jedno k<strong>on</strong>sorcjum – SAS Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian<br />

Airlines.<br />

Obecnie SAS jest <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększym<br />

przewoźnikiem w całej Skandy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wii<br />

i jednym z większych w Europie.<br />

Jego głównymi bazami są<br />

duże lotniska przesiadkowe<br />

(z j. angielskiego „huby”), takie jak<br />

Sztokholm, Kopenhaga i Oslo. Do<br />

floty Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian Airlines <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leży<br />

blisko 140 maszyn, z czego 11 to<br />

dalekodystansowe Airbusy 330<br />

i 340, dzięki którym SAS jest<br />

w stanie realizować połączenia ze<br />

wspomnianych hubów w <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdalsze<br />

zakątki świata. Linia w ostatnim<br />

czasie złożyła imp<strong>on</strong>ujące zamówienie,<br />

m.in. <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> 40 Airbusów 320,<br />

w tym 30 NEO (nowej generacji).<br />

Dzięki rejsom <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> trasie Kopenhaga–<strong>Katowice</strong>–Kopenhaga,<br />

które<br />

odbywają się w p<strong>on</strong>iedziałki, wtorki,<br />

czwartki i piątki, pasażerowie<br />

SAS mogą dotrzeć z województwa<br />

śląskiego do każdego zakątka Europy<br />

oraz w wiele miejsc <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> całym<br />

świecie w bardzo przyzwoitych<br />

ce<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ch i w komfortowych warunkach.<br />

Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian Airlines w 2011<br />

roku ogłosz<strong>on</strong>y został <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jpunktualniejszą<br />

linią lotniczą świata, bez<br />

obaw więc wybierajmy SAS!<br />

fot. Piotr Adamczyk<br />

22 silesia airport


Each new airline c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong>, particularly<br />

those launched by a carrier<br />

not yet operating from our<br />

airport, is a source of enthusiasm.<br />

Every<strong>on</strong>e benefits from <strong>the</strong>se c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong>s,<br />

but those who benefit<br />

most are passengers, who owing<br />

to <strong>the</strong> increased competiti<strong>on</strong> <strong>on</strong><br />

<strong>the</strong> air transport market, are most<br />

likely to save m<strong>on</strong>ey. It is also<br />

without a doubt a new source of<br />

revenue for airport authorities,<br />

and for aircraft spotters this means<br />

new aircraft, new liveries in <strong>the</strong> sky<br />

which in some way break up <strong>the</strong><br />

m<strong>on</strong>ot<strong>on</strong>y <strong>on</strong> <strong>the</strong> memory cards in<br />

<strong>the</strong>ir cameras.<br />

26 March 2012 – <strong>the</strong> day <strong>on</strong> which<br />

<strong>the</strong> Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian operator SAS<br />

(Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian Airlines) i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugurated<br />

its first c<strong>on</strong>necti<strong>on</strong> from<br />

Copenhagen’s Kastrup airport to<br />

<strong>Katowice</strong> Airport. Just before 2 pm,<br />

a Bombardier CRJ-200ER with tail<br />

number OY-RJB appeared <strong>on</strong> <strong>the</strong><br />

approach to runway 27. Shortly<br />

after landing, <strong>the</strong> airline comm<strong>on</strong>ly<br />

referred to by enthusiasts as <strong>the</strong><br />

‘CRJ’ made its way al<strong>on</strong>g Taxiway<br />

Alpha, where it was met with <strong>the</strong><br />

traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l water cann<strong>on</strong> salute<br />

by two fire trucks standing across<br />

from each o<strong>the</strong>r. This unique<br />

manner in which to welcome new<br />

airlines to an airport is practiced<br />

at many airports in <strong>the</strong> world and<br />

<strong>the</strong> aircraft spotters from <strong>the</strong> two<br />

associati<strong>on</strong>s operating at <strong>Katowice</strong><br />

Airport: Silesia Spotters and EPKT<br />

Spotters, were able to see it all up<br />

close. It was a w<strong>on</strong>derful gesture<br />

from <strong>the</strong> airport’s authorities and<br />

staff to allow spotters “airside” to<br />

take photographs of <strong>the</strong> event.<br />

The sunny wea<strong>the</strong>r and <strong>the</strong><br />

enormous amounts of water<br />

shooting from <strong>the</strong> airports fire<br />

trucks created a stunning rainbow<br />

in fr<strong>on</strong>t of <strong>the</strong> Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian Airlines<br />

aircraft. All <strong>the</strong> passengers<br />

<strong>on</strong> <strong>the</strong> i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugural flight <strong>on</strong><br />

26 March were offered a slice<br />

of <strong>the</strong> Viking-ship shaped cake<br />

specially ordered by <strong>the</strong> Marketing<br />

Department of <strong>the</strong> Upper Silesian<br />

Aviati<strong>on</strong> Group. Apart from being<br />

incredibly tasty, <strong>the</strong> visual effect<br />

was so pleasing that <strong>the</strong> cake w<strong>on</strong><br />

<strong>the</strong> readers’ ‘Cake of <strong>the</strong> Week’<br />

award <strong>on</strong> <strong>the</strong> aviati<strong>on</strong> website<br />

an<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>.aero.<br />

The Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian airline was<br />

launched 17 September 1946,<br />

6 weeks after <strong>the</strong> three main<br />

airlines of Sweden, Denmark and<br />

Norway formed <strong>the</strong> organisati<strong>on</strong>.<br />

Two years later <strong>on</strong>e more Swedish<br />

airline joined and this move resulted<br />

in <strong>the</strong> creati<strong>on</strong> of <strong>the</strong> SAS<br />

(Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian Airlines System)<br />

c<strong>on</strong>sortium. Three years later, <strong>the</strong><br />

Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian carrier, became<br />

<strong>the</strong> first airline in aviati<strong>on</strong> history<br />

to launch transpolar flights from<br />

Copenhagen to Los Angeles with<br />

transit stops in Greenland and<br />

Ca<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>da.<br />

SAS focused <strong>on</strong> acquiring successive<br />

markets and shares in many<br />

European airlines. In 1997, Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian<br />

Airlines System toge<strong>the</strong>r<br />

with o<strong>the</strong>r enormous operators<br />

such as Lufthansa and United<br />

Airlins, became <strong>on</strong>e of <strong>the</strong> founding<br />

members of <strong>the</strong> Star Alliance<br />

Group. The beginning of <strong>the</strong> 21st<br />

century (2004) saw SAS divided<br />

into four groups. Five years later,<br />

<strong>the</strong>se groups rejoined to form <strong>on</strong>e<br />

c<strong>on</strong>sortium – SAS Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian<br />

Airlines.<br />

Currently, SAS is <strong>the</strong> largest carrier<br />

in Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>via and is am<strong>on</strong>gst <strong>the</strong><br />

largest in Europe. Its main bases<br />

are <strong>the</strong> large hubs such as those<br />

in Stockholm, Copenhagen and<br />

Oslo. SAS Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian Airlines<br />

boasts a fleet of almost 140 aircraft,<br />

of which 11 are l<strong>on</strong>g-haul Airbus<br />

330s and 340s. It is thanks to <strong>the</strong>se<br />

aircraft that SAS is able to operate<br />

flights from <strong>the</strong>se hubs to <strong>the</strong> fur<strong>the</strong>st<br />

corners of <strong>the</strong> Earth. Recently,<br />

<strong>the</strong> airline placed an impressive<br />

order of 40 Airbus 320 aircraft –<br />

– including 20 NEO (new generati<strong>on</strong>)<br />

aircraft.<br />

With flights <strong>on</strong> <strong>the</strong> Copenhagen-<br />

<strong>Katowice</strong>-Copenhagen route,<br />

operating <strong>on</strong> M<strong>on</strong>days, Tuesdays,<br />

Thursdays and Fridays, passengers<br />

from Silesia can travel to every<br />

corner of Europe and indeed to<br />

many places all around <strong>the</strong> world<br />

comfortably and at very competitive<br />

prices. In 2011, Scandi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>vian<br />

Airlines were declared to be <strong>the</strong><br />

world’s most punctual airline –<br />

– so no fear, choose SAS!<br />

Piotr Winkler<br />

silesia airport 23


egi<strong>on</strong> | local<br />

Miasto muzyki.<br />

Jasne, że Częstochowa!<br />

A City of Music. That’s Częstochowa!<br />

Słyszałeś zapewne o Jurze Krakowsko-Częstochowskiej,<br />

rymach częstochowskich, czy obrazach<br />

pochodzącego z Częstochowy Jerzego<br />

Dudy-Gracza Wiesz także, że w Częstochowie<br />

wznosi się Jas<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Góra i gra tu eksportowa druży<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

siatkarzy... Ale czy wiesz, że Częstochowa,<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>zywa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> duchową stolicą <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szego kraju, jest<br />

jednocześnie nowoczesnym, europejskim<br />

miastem, tętniącym muzyką i muzycznymi festiwalami<br />

You’ve probably heard of <strong>the</strong> Krakow-Czestochowa<br />

Jurassic Upland, rhyming poetry from<br />

Czestochowa or <strong>the</strong> art of Jerzy Doda-Gracz,<br />

who was from Czestochowa. Well, you also<br />

know that Jas<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Gora Mo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stery is in Czestochowa,<br />

and that <strong>the</strong> city has an amazing volleyball<br />

team…but do you know that Czestochowa<br />

is referred to as <strong>the</strong> spiritual capital of our<br />

country, and that it is also a modern European<br />

city teeming with music and music festivals<br />

fot. Jarosław Resp<strong>on</strong>dek<br />

24 silesia airport


Muniek, Schaby, czyli muzyczne<br />

tradycje<br />

„IV liceum ogólnokształcące /<br />

Wszystko możesz tu z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leźć” –<br />

– śpiewał Muniek Staszczyk,<br />

lider zespołu T.Love o częstochowskim<br />

liceum im. Henryka<br />

Sienkiewicza, które ukończył.<br />

Muniek to rodowity Częstochowianin,<br />

chętnie promujący swoje<br />

rodzinne miasto. Podobnie jak<br />

Olek Klepacz – <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>sza kolej<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> muzycz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

gwiazda, lider popularnej,<br />

powstałej w Częstochowie Formacji<br />

Nieżywych Schabuff, której<br />

założycielem i pierwszym liderem<br />

był Jacek Pałucha (obecnie z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ny<br />

artysta malarz).<br />

Muniek i liderzy Schabuff to niejedyni<br />

z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ni muzycy związani<br />

z Częstochową. Swoje płyty <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>grywali<br />

tu Marek Jackowski z grupy<br />

Maa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>m i zespół Zakopower.<br />

Stąd pochodzi i mieszka grający<br />

z Maa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>mem oraz innymi z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nymi<br />

artystami gitarzysta Janusz<br />

„Yani<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>” Iwański. Od lat dla <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jlepszych<br />

wokalistów przeboje komp<strong>on</strong>uje<br />

Mateusz Pospieszalski.<br />

W ostatnich latach tempa <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>brała<br />

kariera <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szego reggaeowego<br />

zespołu Habakuk.<br />

Festiwale czas zacząć<br />

Filharm<strong>on</strong>ia Częstochowska,<br />

Ośrodek Promocji Kultury „Gaude<br />

Mater”, Teatr from Poland, często-<br />

chowskie kluby i puby – to<br />

miejsca, w których odbywają się<br />

różnorodne imprezy muzyczne.<br />

Do kulturalnych wizytówek miasta<br />

zaliczyć moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> oczywiście<br />

duże imprezy, przez<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>cz<strong>on</strong>e<br />

głównie dla miłośników kultury<br />

wysokiej, takie jak Między<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rodowy<br />

Festiwal Muzyki Sakralnej<br />

„Gaude Mater”, Festiwal Wiolinistyczny<br />

im. Br<strong>on</strong>isława Huberma<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

lub Trien<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>le Sztuki „Sacrum”,<br />

ale nie brakuje też u <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>s imprez<br />

otwartych, plenerowych, jak Noc<br />

Kultural<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>, Piknik Samorządowy,<br />

Aleja Dobrego Smaku, Dni Częstochowy,<br />

Gwiazdkowa Aleja,<br />

czy muzycznych festiwali, które<br />

w maju i czerwcu królować będą<br />

w Częstochowie.<br />

Częstochowa trójkolorowa<br />

Miłośnicy jamajskich rytmów już<br />

w drugi weekend maja<br />

(10–13 maja) spotkają się w Częstochowie<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wielkim święcie<br />

muzyki – Festiwalu Reggae On.<br />

Takiej kumulacji artystów i fanów<br />

reggae w Częstochowie, jak przy<br />

okazji tego wydarzenia, jeszcze<br />

nie było! Podczas wielkiego,<br />

weekendowego party w plenerze<br />

i w <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jwiększych miejskich klubach<br />

zaprezentują się polscy<br />

i zagraniczni artyści związani<br />

z tą muzyką: Mystic MC (Dania),<br />

Radikal Guru (Irlandia), Cian Finn<br />

(Irlandia), Bush Chemist (UK), King<br />

Muniek, Schaby, musical traditi<strong>on</strong>s<br />

“IV liceum ogólnokształcące /<br />

Wszystko możesz tu z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leźć”<br />

(High School No.4/you can find<br />

everything here – eng) – is what<br />

Muniek Staszczyk, lead singer<br />

of T.Love sang about Henryk<br />

Sienkiewicz High School in<br />

Czestochowa – <strong>the</strong> school he<br />

attended. Muniek comes from<br />

Czestochowa and he goes out<br />

of his way to promote <strong>the</strong> city<br />

in any way he can. Ano<strong>the</strong>r star<br />

actively promoting his city is Olek<br />

Klepacz, <strong>the</strong> current leader of<br />

Formacja Niezywych Schabuff,<br />

a band formed in Czestochowa<br />

and whose first lead singer was<br />

Jacek Palucha (currently a highly<br />

regarded artist-painter).<br />

Muniek and <strong>the</strong> lead-singers of<br />

Formacja Niezywych Schabuff<br />

aren’t <strong>the</strong> <strong>on</strong>ly well-known Polish<br />

musicians associated with<br />

Czestochowa. Marek Jackowski<br />

from Maa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>m recorded here as<br />

did Zakopower. Janusz ‘Yani<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>’<br />

Iwanski, guitarist from Maa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>m<br />

and o<strong>the</strong>r bands, comes from and<br />

lives in Czestochowa. Mateusz<br />

Pospieszalski who has written<br />

hits for Poland’s best vocalists<br />

has also lived in <strong>the</strong> city for many<br />

years. In recent times, <strong>the</strong> career<br />

of Czestochowa’s stand-out reggae<br />

group, Habakuk, has really<br />

taken off.<br />

Festivals kick off<br />

The Czestochowa Philharm<strong>on</strong>ia,<br />

“Gaude Mater” Centre for <strong>the</strong><br />

Promoti<strong>on</strong> of Culture, Teatr from<br />

Poland, <strong>the</strong> many clubs and pubs<br />

in Czestochowa – everywhere<br />

you go, you can savour a plethora<br />

of different music events.<br />

The large events are of course<br />

<strong>the</strong> city’s cultural showpieces.<br />

These mostly focus <strong>on</strong> classical<br />

music – The Inter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l Festival<br />

of Sacred Music “Gaude Mater”,<br />

<strong>the</strong> Br<strong>on</strong>islaw Huberman Violin<br />

Festival, “Sacrum” Trien<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>le of Art.<br />

However, d<strong>on</strong>’t think that <strong>the</strong> city<br />

is devoid of open-air festivals –<br />

<strong>the</strong>re’s <strong>the</strong> Noc Kultural<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> (a night<br />

of culture – eng), Piknik Samorzadowy<br />

(council picnic –eng),<br />

Taste of Czestochowa, Days of<br />

Czestochowa, Gwiazdkowa Aleja<br />

(Star Avenue – eng), and o<strong>the</strong>r<br />

music festivals that are littered<br />

throughout May and June.<br />

Three-coloured Częstochowa<br />

In <strong>the</strong> sec<strong>on</strong>d weekend of May<br />

(10–13 May), lovers of Jamaican<br />

rhythms will ga<strong>the</strong>r in Czestochowa<br />

to celebrate <strong>the</strong> Reggae<br />

On Festival. The city has never<br />

had so many reggae artists and<br />

fans in <strong>on</strong>e place as it will now!<br />

The open-air festival and various<br />

clubs will host Polish and inter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />

reggae artists: Mystic MC<br />

silesia airport 25


egi<strong>on</strong> | local<br />

General (UK), Culture Freeman<br />

(UK), Soom T (UK), a także Bakshish,<br />

K<strong>on</strong>opians, Sensi Mili<strong>on</strong>,<br />

Pablopavo, Mesajah, Raga<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>,<br />

Dancehall Masak-Rah.<br />

Festiwal Częstochowa Reggae On<br />

jest jedną z imprez organizowanych<br />

w ramach Dni Województwa<br />

Śląskiego. Wydarzenie fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nsują<br />

śląski Urząd Marszałkowski<br />

i Urząd Miasta Częstochowy,<br />

a organizują Urząd Miasta Częstochowy<br />

i Regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lny Ośrodek<br />

Kultury w Częstochowie, przy<br />

współpracy Wyższej Szkoły Lingwistycznej<br />

w Częstochowie<br />

oraz Ars Cameralis Silesiae Superioris.<br />

Wszystkie wydarzenia<br />

Festiwalu są bezpłatne. Więcej<br />

szczegółów <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>:<br />

www.facebook.com/reggae<strong>on</strong><br />

Częstochowa alter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tyw<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

Nie tylko <strong>Katowice</strong> mają swój<br />

OFF Festival. W Częstochowie,<br />

w dniach 22–23 czerwca, lubiącą<br />

niezależne brzmienia publiczność<br />

rozgrzewać będzie Festiwal<br />

Kultury Alter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tywnej FRYTKA<br />

OFF! Do miasta, już po raz drugi<br />

z rzędu, zawita czołówka polskiej<br />

muzycznej sceny alter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tywnej,<br />

wyjątkowi artyści teatralni, per-<br />

It’s not just <strong>Katowice</strong> that can<br />

boast having an OFF Festival.<br />

Czestochowa, 22–23 June, will<br />

host <strong>the</strong> FRYTKA OFF Independent<br />

Cultu-ral Festival. For <strong>the</strong><br />

sec<strong>on</strong>d year in a row, <strong>the</strong> crème-<br />

-de-la-crème of Poland’s independent<br />

scene – <strong>the</strong>atre, perforformerzy,<br />

tancerze i kuglarze oraz<br />

Wielka Parada, która przejdzie<br />

głównym traktem i <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>robi sporo<br />

pozytywnego hałasu.<br />

Świadkiem tego wielkiego, alter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tywnego,<br />

muzycznego i teatralnego<br />

święta będzie ulica<br />

Piłsudskiego, dzięki obecności<br />

licznych budek z frytkami zwa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

też Aleją Frytkową.<br />

Podczas ubiegłorocznej, pierwszej<br />

edycji Festiwalu FRYTKA OFF,<br />

wystąpiło blisko 180 wyko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wców<br />

z kraju i zagranicy. Na ulicznej<br />

scenie teatralnej zaprezentowali<br />

się m.in.: Teatr Porywacze<br />

Ciał, Teatr Snów, Formacja Restart<br />

(Ukrai<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>), Teatr Delikates. W <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>miocie<br />

muzycznym wystąpili<br />

m.in.: Krzyż Kross, Bajzel, Oszibarack,<br />

Pink Freud, Tym<strong>on</strong> and<br />

Transistors. Scenę clubbową<br />

opanowali Unitra F<strong>on</strong>ica, PCTV,<br />

P.Lux, Zamb<strong>on</strong>, Ace of Space,<br />

Love Fingers (USA), PNK Discorp,<br />

Hunee (Berlin). Na scenie głównej<br />

Festiwalu pojawiły się takie<br />

gwiazdy, jak Kumka Olik, Pustki,<br />

L.Stadt, Ścianka i zespół Lao Che.<br />

Tegorocz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> edycja FRYTKA OFF<br />

w niczym nie pozostanie w tyle.<br />

Informacji szukajcie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

www.frytkaoff.czestochowa.pl<br />

(Denmark), Radikal Guru (Ireland),<br />

Cian Finn (Ireland), Bush Chemist<br />

(UK), King General (UK), Culture<br />

Freeman (UK), Soom T (UK), as<br />

well as Bakshish, K<strong>on</strong>opians, Sensi<br />

Mili<strong>on</strong>, Pablopavo, Mesajah, Raga<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>,<br />

Dancehall Masak-Rah.<br />

The Czestochowa Reggae On<br />

Festival is being held as <strong>on</strong>e of<br />

<strong>the</strong> events of <strong>the</strong> Days of <strong>the</strong> Silesian<br />

Regi<strong>on</strong>. This event is sp<strong>on</strong>sored<br />

by <strong>the</strong> Silesian Marshal’s<br />

Office and <strong>the</strong> Czestochowa City<br />

Council, and is organised by <strong>the</strong><br />

Czestochowa City Council and<br />

<strong>the</strong> Regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l Cultural Centre in<br />

Czestochowa, in c<strong>on</strong>juncti<strong>on</strong><br />

with <strong>the</strong> University College of<br />

Social Sciences and Ars Cameralis<br />

Silesiae Superioris. All Festivalevents<br />

are free. For more informati<strong>on</strong><br />

visit:<br />

www.facebook.com/reggae<strong>on</strong><br />

Alter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tive Czestochowa<br />

mers, dancers and jugglers will<br />

take part. And not to menti<strong>on</strong> <strong>the</strong><br />

Great Parade, which will make<br />

its way down <strong>the</strong> city’s main drag<br />

and will guarantee a massive<br />

amount of positive noise. Ulica<br />

Pilsudzkiego will host this enormous,<br />

independent, music and<br />

<strong>the</strong>atre event. Owing to <strong>the</strong> numerous<br />

‘fry-stati<strong>on</strong>s’ (frytki – pl),<br />

it will also be known as Aleja Frytkowa<br />

(Avenue of Fries).<br />

Last year, <strong>the</strong> i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ugural FRYTKA<br />

OFF Festival hosted 180 performers<br />

from Poland and abroad.<br />

The street <strong>the</strong>atre stage saw <strong>the</strong><br />

likes of Teatr Porywacze Ciał, Teatr<br />

Snów, Formacja Restart (Ukraine),<br />

Teatr Delikates. Performing in <strong>the</strong><br />

Music Tent were, am<strong>on</strong>gst o<strong>the</strong>rs:<br />

Krzyż Kross, Bajzel, Oszibarack,<br />

Pink Freud, Tym<strong>on</strong> and Transistors.<br />

In terms of clubs, Unitra<br />

F<strong>on</strong>ica, PCTV, P.Lux, Zamb<strong>on</strong>,<br />

Ace of Space, Love Fingers (USA),<br />

PNK Discorp, Hunee (Berlin) held<br />

court. The Festival’s main stage<br />

hosted <strong>the</strong> likes of Kumka Olik,<br />

Pustki, L.Stadt, Ścianka and Lao<br />

Che. This year’s FRYTKA OFF is<br />

going to be just as good, if not<br />

better. You can find more informati<strong>on</strong><br />

at<br />

www.frytkaoff.czestochowa.pl<br />

fot. Jarosław Resp<strong>on</strong>dek<br />

26 silesia airport


design silesia<br />

Przestrzeń publicz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>.<br />

Luksus czy k<strong>on</strong>ieczność<br />

Public space. Luxury or necessity<br />

Warsztaty „Design w terenie!” – Mstów 2011 ”Design w terenie!” Workshops – Mstów 2011<br />

Opracowując k<strong>on</strong>cepcję przestrzeni<br />

publicznej <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leży myśleć<br />

o rozwiązaniach, które będą pomagać<br />

mieszkańcom w odbudowie<br />

wspólnot, podnosić rangę<br />

miejsca poprzez podkreślanie<br />

lokalnych wartości, zaspokajanie<br />

potrzeb, wzbogacanie ludzkich<br />

doświadczeń i integrację. Włączenie<br />

w proces projektowy<br />

mieszkańców pozwala poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ć<br />

ich pragnienia, sposób życia,<br />

problemy i wykorzystuje drzemiący<br />

potencjał, chęci, zaangażowanie.<br />

„Design w terenie!” to warsztaty,<br />

podczas których grupa młodych<br />

projektantów ma za zadanie<br />

stworzyć k<strong>on</strong>kretne k<strong>on</strong>cepcje<br />

zagospodarowania i aktywizacji<br />

kluczowych lokalizacji w przestrzeni<br />

publicznej wybranej miejscowości.<br />

Studenci śląskich uczelni,<br />

pod okiem ekspertów, przez<br />

siedem dni mieszkają i pracują<br />

w danym miejscu starając się jak<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jlepiej je zrozumieć, by móc<br />

zaprop<strong>on</strong>ować korzystne rozwiązania<br />

projektowe. Intensywny<br />

tydzień wypełni<strong>on</strong>y jest rozmowami<br />

z mieszkańcami, dyskusjami<br />

i wizytami terenowymi.<br />

W programie warsztatów są też<br />

wykłady otwarte, prezentujące<br />

różne aspekty związane z przestrzenią<br />

publiczną. Mają <strong>on</strong>e zainspirować<br />

do odmiennego myślenia<br />

o a<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lizowanej miejscowości,<br />

zmiany sposobów diagnozowania<br />

trudności z jej funkcj<strong>on</strong>owaniem,<br />

spojrzenia <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> lokalne<br />

wyzwania w szerszej perspektywie<br />

oraz uświadomienia roli partycypacji<br />

mieszkańców w procesie<br />

przemian.<br />

Miejsce<br />

Warsztaty „Design w terenie<br />

2011!” odbyły się w miejscowości<br />

Mstów, wyselekcj<strong>on</strong>owanej w<br />

drodze k<strong>on</strong>kursu. Problemy,<br />

z którymi boryka się gmi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>, związane<br />

z jej rozwojem, organizacją<br />

przestrzeni publicznej, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>pływem<br />

nowych mieszkańców oraz nie-<br />

Soluti<strong>on</strong>s that will help people<br />

rebuild communities, meet <strong>the</strong>ir<br />

needs, highlighting <strong>the</strong> importance<br />

of local values, enriching<br />

<strong>the</strong> human experience and integrati<strong>on</strong><br />

are all important factors<br />

to c<strong>on</strong>sider in developing a c<strong>on</strong>cept<br />

of public space. Inclusi<strong>on</strong> in<br />

<strong>the</strong> design process itself, allows<br />

residents to c<strong>on</strong>sider <strong>the</strong>ir lifestyles<br />

and voice <strong>the</strong>ir desires and<br />

issues, tapping into <strong>the</strong> latent<br />

potential, desire, commitment<br />

available in <strong>the</strong> communities<br />

<strong>the</strong>mselves.<br />

“Design w terenie!” (Design in<br />

<strong>the</strong> field –eng) is a workshop,<br />

during which a group of young<br />

designers is given <strong>the</strong> opportunity<br />

to create a specific c<strong>on</strong>cept for<br />

<strong>the</strong> development and activati<strong>on</strong><br />

of key public spaces in a given<br />

urban area. Under <strong>the</strong> guidance<br />

of experts, students of <strong>the</strong> Silesian<br />

University, spend seven days<br />

living and working in a particular<br />

urban area in an attempt to learn<br />

and understand it in such a way<br />

so as to be able to propose suitable<br />

design soluti<strong>on</strong>s. This intensive<br />

week is filled with interviews<br />

with local residents, discussi<strong>on</strong>s<br />

and fieldwork. The workshop also<br />

includes open lectures, presenting<br />

different aspects of public<br />

space. They form an inspirati<strong>on</strong> to<br />

think differently and laterally<br />

about localities c<strong>on</strong>cerned and<br />

<strong>the</strong>ir functi<strong>on</strong>, change <strong>the</strong> manner<br />

in which problems are diagnosed,<br />

and look at local challenges in<br />

a broader perspective with an<br />

awareness of <strong>the</strong> role its citizens<br />

play in <strong>the</strong> process of change.<br />

Place<br />

The “Design w terenie 2011!”<br />

Workshop was held in Mstów,<br />

<strong>the</strong> town with <strong>the</strong> year's winning<br />

bid. The problems faced by <strong>the</strong><br />

community, relating to its development,<br />

<strong>the</strong> organisati<strong>on</strong> of<br />

public space, <strong>the</strong> influx of new<br />

residents as well as its enormous<br />

fot. Radosław Kazimierczak<br />

28 silesia airport


wykorzystanym ogromnym potencjałem,<br />

stanowiły podstawę<br />

wyboru.<br />

Mstów, niegdyś z przywilejami<br />

miejskimi, jest stolicą gminy wiejskiej.<br />

Położ<strong>on</strong>y w województwie<br />

śląskim, 12 km <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wschód od<br />

Częstochowy, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>d brzegami Warty,<br />

liczy ok. 2000 mieszkańców.<br />

Z wielu powodów to urokliwe<br />

i atrakcyjne miejsce, m.in. dzięki<br />

malowniczym pejzażom zakoli<br />

pobliskiej rzeki i Wyżyny Krakowsko-Wieluńskiej,<br />

jak również<br />

z uwagi <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zabytkową zabudowę,<br />

z zachowanym średniowiecznym<br />

układem urbanistycznym,<br />

czy warownym zespołem klasztornym.<br />

W ostatnich latach charakter<br />

wsi zmienia się z rolniczego<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> turystyczny.<br />

Zespół „Design w terenie!” poprowadziło<br />

dwóch ekspertów:<br />

Michał Stangel, urbanista, adiunkt<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Katedrze Urbanistyki i Plano-<br />

wych śląskich uczelni: Akademii<br />

Sztuk Pięknych w Katowicach,<br />

Politechniki Śląskiej, Uniwersytetu<br />

Śląskiego.<br />

Warsztaty<br />

Od pierwszego dnia, podczas<br />

wizyt i rozmów z mieszkańcami,<br />

zespół „Design w terenie!” intensywnie<br />

zapoz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wał się ze specyfiką,<br />

potrzebami i możliwościami<br />

Mstowa, widzianymi oczami jego<br />

rezydentów. Owocem serii wywiadów<br />

była wycieczka po <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jważniejszych<br />

punktach, jak rynek,<br />

pozostałości dziewięt<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stowiecznych<br />

stodół, tereny rekreacyjne<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>d Wartą, miejscowe sady, fabryka<br />

Demar. Wieczorne sesje kreatywne<br />

oraz wykłady dostępne<br />

dla wszystkich prowokowały do<br />

dyskusji i planów <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> przyszłość.<br />

W efekcie utworz<strong>on</strong>o listę <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jbardziej<br />

istotnych problemów<br />

i szans rozwoju, obejmujących<br />

untapped potential, formed <strong>the</strong><br />

basis of its selecti<strong>on</strong>.<br />

Mstów, <strong>on</strong>ce a town, is now a<br />

rural municipality. Located in <strong>the</strong><br />

Silesian regi<strong>on</strong>, <strong>on</strong> <strong>the</strong> banks of<br />

<strong>the</strong> Warta River, 12 km east of<br />

Częstochowa, it boasts a populati<strong>on</strong><br />

of about 2000. With <strong>the</strong> nearby<br />

river meandering through <strong>the</strong><br />

picturesque landscape and <strong>the</strong><br />

Cracow-Wielun Upland, Mstów is<br />

a charming and attractive locality.<br />

The town's medieval urban<br />

layout and fortified mo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stery<br />

which have stood <strong>the</strong> test of<br />

time, add to <strong>the</strong> charm. In recent<br />

years <strong>the</strong> character of <strong>the</strong> village<br />

has changed from agricultural to<br />

tourism-based.<br />

The “Design in <strong>the</strong> field!” team<br />

was led by two experts: Michael<br />

Stangel, urbanist, lecturer at <strong>the</strong><br />

Department of Urban and Regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />

Planning within <strong>the</strong> Faculty of<br />

Architecture of <strong>the</strong> Silesian Uni-<br />

versity of Technology, University<br />

of Silesia.<br />

Workshops<br />

From day <strong>on</strong>e, through visits and<br />

interviews with residents, <strong>the</strong><br />

“Design w terenie!” team intensively<br />

worked <strong>on</strong> becoming acquainted<br />

with <strong>the</strong> specific needs<br />

and possibilities for Mstów, as<br />

seen through <strong>the</strong> eyes of its residents.<br />

The results of this series of<br />

interviews was a tour of <strong>the</strong> main<br />

points <strong>on</strong> <strong>the</strong> map of <strong>the</strong> township,<br />

such as <strong>the</strong> market square,<br />

<strong>the</strong> remains of barns dating back<br />

to <strong>the</strong> nineteenth-century, recreatio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />

areas <strong>on</strong> <strong>the</strong> Warta River, local<br />

orchards and <strong>the</strong> Demar plant.<br />

The evening sessi<strong>on</strong>s encouraged<br />

creativity and lectures, which<br />

were open to all, provoked discussi<strong>on</strong><br />

and plans for <strong>the</strong> future.<br />

The result included <strong>the</strong> creati<strong>on</strong><br />

of a list of <strong>the</strong> most important<br />

wania Przestrzennego Wydziału<br />

Architektury Politechniki Śląskiej,<br />

właściciel pracowni projektowej<br />

ARCA w Gliwicach oraz Agnieszka<br />

Szóstek, k<strong>on</strong>sultant User Experience<br />

i Design Thinking, pracownik<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ukowy, założycielka<br />

Laboratorium Interaktywnych<br />

Technologii przy Ośrodku Przetwarzania<br />

Informacji w Warszawie.<br />

Uczestnikami byli studenci<br />

i absolwenci kierunków projekto-<br />

m.in. atrakcje sportowe związane<br />

z rekreacją <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>d wodą, zwiększenie<br />

ilości miejsc noclegowych,<br />

rozbudowę infrastruktury, uregulowanie<br />

rzeki. Rozmowy z mieszkańcami<br />

pozwoliły zdefiniować<br />

wizję Mstowa jako miejsca unikatowego,<br />

łączącego tradycję z nowoczesnością,<br />

możliwością wypoczynku<br />

i smakowania lokalnych<br />

specjałów. Mstowianie<br />

chcieliby żyć w miejscu, z którego<br />

versity of Technology and owner<br />

of <strong>the</strong> ARCA project studio in Gliwice<br />

and Agnieszka Szóstek, User<br />

Experience and Design Thinking<br />

C<strong>on</strong>sultant, researcher, founder<br />

of <strong>the</strong> Interactive Technology<br />

Laboratory for <strong>the</strong> Informati<strong>on</strong><br />

Processing Centre in Warsaw.<br />

Participating were students and<br />

graduates of design of tertiary<br />

instituti<strong>on</strong>s in Silesia: Academy of<br />

Fine Arts in <strong>Katowice</strong>, Silesian Uni-<br />

issues as well as opportunities<br />

facing <strong>the</strong> township, such as a<br />

sports-related recreati<strong>on</strong> area by<br />

<strong>the</strong> water, increasing <strong>the</strong> number<br />

of hotels and development of<br />

infrastructure, regulating of <strong>the</strong><br />

river. Interviews with residents allowed<br />

<strong>the</strong> team to define a visi<strong>on</strong><br />

of Mstów as a unique place, combining<br />

traditi<strong>on</strong> with modernity,<br />

offering <strong>the</strong> possibility to relax<br />

and savour local specialties. The<br />

silesia airport 29


design silesia<br />

Projekt szlaku turystycznego Mstowa | Tourism trail project of Mstów<br />

mogliby być dumni i z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leźć tutaj<br />

pracę dla siebie oraz swoich rodzin.<br />

Skupi<strong>on</strong>o się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> trzech aspektach<br />

rozwoju Mstowa:<br />

1. Szlak turystyczny – grupa opracowująca<br />

problemy przestrzeni<br />

rekreacyjnej postawiła sobie za<br />

cel zaprop<strong>on</strong>owanie rozwiązania,<br />

które umożliwi poprowadzenie<br />

odwiedzających przez <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jważniejsze<br />

punkty w gminie.<br />

2. Obszar zabytkowych stodół –<br />

– tutaj obmyślano sposób <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dania<br />

ruinom nowej funkcji, by podkreślić<br />

ich wyjątkowość.<br />

3. Ożywienie Gminnego Ośrodka<br />

Kultury i rynku – uczestnicy zobaczyli<br />

szansę rozwoju tych miejsc<br />

poprzez powiązanie różnych<br />

aktywności z tego obszaru.<br />

K<strong>on</strong>sultacje przygotowanych rozwiązań<br />

projektowych pozwoliły<br />

określić które z nich z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdują<br />

aprobatę wśród mieszkańców<br />

oraz stwarzają możliwości dalszej<br />

ewolucji. Pod wieczór 18 października<br />

2011 roku, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> rynku<br />

w Mstowie – przestrzeni dostępnej<br />

dla wszystkich, otwarto wystawę<br />

prezentującą wyniki warsztatów.<br />

Pokazano trzy k<strong>on</strong>cepcje:<br />

1. Projekt szlaku turystycznego,<br />

składającego się z sześciu miejsc<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wiązujących do różnych sfer<br />

życia – kultury, wyciszenia, folkloru,<br />

refleksji, sportu, rekreacji i his-<br />

people of Mstów would like to<br />

live in a place of which <strong>the</strong>y could<br />

be proud and where <strong>the</strong>y would<br />

be able to find work for <strong>the</strong>mselves<br />

and <strong>the</strong>ir families.<br />

There were three areas of focus<br />

for <strong>the</strong> development of Mstów:<br />

1. Tourism trails – <strong>the</strong> team in<br />

charge of developing recreatio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />

space set itself an objective to<br />

propose a soluti<strong>on</strong> that would<br />

lead visitors through <strong>the</strong> main focal<br />

points within <strong>the</strong> community.<br />

2. The area of medieval barns –<br />

– here <strong>the</strong> group devised a way<br />

in which to feature <strong>the</strong> ruins and<br />

highlight <strong>the</strong>ir uniqueness.<br />

3. The revival of <strong>the</strong> Municipal<br />

Cultural Centre and <strong>the</strong> market<br />

square – participants saw <strong>the</strong> opportunity<br />

to develop <strong>the</strong>se sites<br />

by linking different activities from<br />

within <strong>the</strong> area.<br />

C<strong>on</strong>sultati<strong>on</strong>s carried out<br />

am<strong>on</strong>gst <strong>the</strong> residents regarding<br />

<strong>the</strong> design soluti<strong>on</strong>s prepared<br />

by <strong>the</strong> teams helped determine<br />

which ideas gained <strong>the</strong>ir approval<br />

and <strong>the</strong>refore creating <strong>the</strong><br />

opportunity for fur<strong>the</strong>r development.<br />

On <strong>the</strong> evening of<br />

18 October 2011, <strong>the</strong> market<br />

square in Mstów hosted an exhibiti<strong>on</strong><br />

presenting <strong>the</strong> workshop<br />

results. Three ideas were brought<br />

to <strong>the</strong> forefr<strong>on</strong>t:<br />

Eco Hotele | Eco Hotels<br />

fot. Radosław Kazimierczak<br />

30 silesia airport


torii. Zaprop<strong>on</strong>owa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> ścieżka po<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>niesieniu <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> mapę układa się<br />

w literę „M”. W każdym z punktów<br />

szlaku z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jdują się specjalnie zaprojektowane<br />

stanowiska z siedziskami,<br />

zawierające informacje<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> temat odwiedzanej lokalizacji<br />

oraz pozostałych pięciu.<br />

2. Projekt Eco Hoteli, powstały<br />

w miejscu dawnych stodół, opierający<br />

się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> czterech strefach –<br />

– ekologicznej, społecznej, kulturowej<br />

i gospodarczej. Miejscowe,<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>turalne produkty, spokoj<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

okolica oraz ekologiczny sposób<br />

funkcj<strong>on</strong>owania to główne atuty<br />

rekomendowanej odmiany i wykorzystania<br />

tej przestrzeni.<br />

3. Ożywienie mstowskiego rynku<br />

oraz zaadaptowania wewnętrznego<br />

podwórza Gminnego Ośrodka<br />

Kultury osiągnięte np. poprzez<br />

może się zmienić. Choć rezultaty<br />

„Design w terenie!” nie dają możliwości<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tychmiastowej odmiany,<br />

stanowią bardzo dobry początek.<br />

Przeprowadzo<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> a<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>liza oraz wypracowane<br />

wstępne k<strong>on</strong>cepcje<br />

projektowe pokazują potencjał<br />

gminy i kierunki rozwoju, mogące<br />

w przyszłości przeobrazić to miejsce<br />

jeśli jej władze będą podążać<br />

tym śladem.<br />

Design Silesia<br />

„Design Silesia II” to część projektu<br />

zapoczątkowanego w 2010 roku,<br />

którego głównym celem jest<br />

przybliżenie przedsiębiorcom,<br />

samorządom oraz środowisku<br />

akademicko-<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ukowemu tematu<br />

designu i zachęcanie do wdrażania<br />

innowacji poprzez design.<br />

K<strong>on</strong>tynuując rozpoczęte w pierwszej<br />

edycji przedsięwzięcia pn.<br />

1. Tourism trail project, c<strong>on</strong>sisting<br />

of six sites c<strong>on</strong>nected to different<br />

areas – culture, tranquillity, folklore,<br />

reflecti<strong>on</strong>, sport, recreati<strong>on</strong> and<br />

history. On <strong>the</strong> map, <strong>the</strong> proposed<br />

trail forms a letter “M”. Each of <strong>the</strong><br />

points of <strong>the</strong> route is specially<br />

designed to include seating, informati<strong>on</strong><br />

about current point <strong>on</strong><br />

<strong>the</strong> trail, and <strong>the</strong> remaining five.<br />

2. Eco Hotels, built <strong>on</strong> <strong>the</strong> remains<br />

of <strong>the</strong> old barns, focusing <strong>on</strong> four<br />

spheres- envir<strong>on</strong>mental, social,<br />

cultural and ec<strong>on</strong>omic. Local, <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tural<br />

products, quiet neighbourhood,<br />

and envir<strong>on</strong>mentally sound<br />

operati<strong>on</strong> were <strong>the</strong> main advantages<br />

of <strong>the</strong> recommended changes<br />

and utilisati<strong>on</strong> of this space.<br />

3. Revival of <strong>the</strong> market square in<br />

Mstów and <strong>the</strong> adaptati<strong>on</strong> <strong>the</strong> inter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />

courtyard of <strong>the</strong> Municipal<br />

members and <strong>the</strong> community.<br />

As a result, designers have not<br />

<strong>on</strong>ly acquired data for fur<strong>the</strong>r<br />

work, but left residents with a<br />

str<strong>on</strong>g belief that Mstów can<br />

change. Although <strong>the</strong> results of<br />

“Design w terenie!” have not provided<br />

<strong>the</strong> township with immediate<br />

results, it was a fantastic<br />

start. The a<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lysis and development<br />

of <strong>the</strong> initial design c<strong>on</strong>cepts<br />

illustrates <strong>the</strong> potential of<br />

<strong>the</strong> municipality and directi<strong>on</strong><br />

in which it can develop – areas<br />

which may in <strong>the</strong> future be transformed<br />

should authorities choose<br />

to follow this path.<br />

Design Silesia<br />

“Design Silesia II” is part of a project<br />

initiated in 2010, whose main<br />

goal is to bring entrepreneurs,<br />

governments and academic and<br />

Projekt ożywienia mstowskiego rynku | podpis en<br />

aktywizację społeczną mieszkańców.<br />

Powinni <strong>on</strong>i wspólnie zaangażować<br />

się w zmianę przestrzeni<br />

publicznej GOKu poprzez wyposażanie<br />

jej w osobiste, zbędne<br />

już przedmioty (np. meble), czy<br />

odnowienie i pomalowanie ścian.<br />

Takie działania sprawią, że będą<br />

traktować tę przestrzeń bardziej<br />

jako swoją, a przez to częściej<br />

z niej korzystać.<br />

Podczas warsztatów wytworzyła<br />

się niezwykła atmosfera. W ich<br />

efekcie nie tylko projektanci pozyskali<br />

dane do dalszej pracy, ale<br />

mieszkańcy uwierzyli, że Mstów<br />

Lider Projektu, Urząd Marszałkowski<br />

Województwa Śląskiego wraz<br />

z czterema partnerami – Akademią<br />

Sztuk Pięknych w Katowicach,<br />

Ars Cameralis Silesiae Superioris,<br />

Politechniką Śląską<br />

w Gliwicach i Zamkiem Cieszyn –<br />

– zaplanował szereg działań,<br />

ze szczególnym uwzględnieniem<br />

przestrzeni publicznej,<br />

która w Polsce jest <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dal zaniedba<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>.<br />

prof. ASP Wiesław Gdowicz,<br />

mgr Marta Więckowska<br />

Design Silesia ASP <strong>Katowice</strong><br />

Cultural Centre (MCC) which could<br />

be achieved through <strong>the</strong> social activities<br />

of <strong>the</strong> township’s community<br />

and its fur<strong>the</strong>r activati<strong>on</strong>. The<br />

township’s community should engage<br />

in altering <strong>the</strong> MCC’s public<br />

space enlivening it with perso<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />

and unnecessary household items<br />

such as furniture, or renovating and<br />

painting <strong>the</strong> walls as a social activity.<br />

Such activity would encourage<br />

<strong>the</strong> township’s citizens to treat <strong>the</strong><br />

space as <strong>the</strong>ir own and <strong>the</strong>y would<br />

<strong>the</strong>refore be more likely to use it.<br />

The workshop created a unique<br />

atmosphere am<strong>on</strong>gst <strong>the</strong> team<br />

scientific circles, closer to <strong>the</strong><br />

c<strong>on</strong>cept of design, as well as to<br />

encourage <strong>the</strong> implement of<br />

innovati<strong>on</strong> through design. The<br />

c<strong>on</strong>tinuati<strong>on</strong> of <strong>the</strong> project’s first<br />

editi<strong>on</strong>. Project Leader: Marshal’s<br />

Office of <strong>the</strong> Silesian Voivodeship<br />

with four partners – <strong>the</strong> Academy<br />

of Fine Arts in <strong>Katowice</strong>, Ars<br />

Cameralis Silesiae Superioris,<br />

Silesian University of Technology<br />

in Gliwice and <strong>the</strong> Cieszyn Castle<br />

– has planned a number of activities,<br />

with particular emphasis <strong>on</strong><br />

public space, which unfortu<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tely<br />

c<strong>on</strong>tinues to be neglected, in<br />

Poland<br />

silesia airport 31


kultura | culture<br />

Szlakiem chasydów<br />

In <strong>the</strong> steps of <strong>the</strong> Hasidim<br />

Baal Szem Tow powiedział: „Pewnego razu<br />

szedłem do raju i wielu szło ze mną, lecz gdy<br />

zbliżyłem się do ogrodu, zaczęli znikać, a kiedy<br />

szedłem przez raj, było ich przy mnie ledwo<br />

kilkoro; ale kiedy stanąłem pod drzewem życia<br />

i obejrzałem się, byłem prawie sam” 1<br />

Baal Shem Tov said: ‘Once when I went to <str<strong>on</strong>g>paradise</str<strong>on</strong>g><br />

and many people went with me. <strong>the</strong> closer<br />

I came to <strong>the</strong> garden, <strong>the</strong> more of <strong>the</strong>m disappeared,<br />

and when I walked through <str<strong>on</strong>g>paradise</str<strong>on</strong>g>,<br />

<strong>the</strong>re were <strong>on</strong>ly a few left. But when I stood<br />

beside <strong>the</strong> Tree of Life and looked around,<br />

I seemed to be al<strong>on</strong>e’ 1<br />

Lelowski Rebe w rozmowie z Zygmuntem Nissenbaumem, twórcą Fundacji Rodziny Nissenbaumów<br />

The Lelów Rebbe in discussi<strong>on</strong> with Zygmunt Nissenbaum, The founder of <strong>the</strong> Nissenbaum Family Foundati<strong>on</strong><br />

1 Martin Buber, Mądrości chasydów; wyd. „W drodze”, Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ń 1989 r., tłum. Paweł Hertz<br />

1 Martin Buber, ‘Mądrości chasydów’; in “W drodze”, Poz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ń 1989, translati<strong>on</strong>: Paweł Hertz<br />

fot. Archiwum Fundacji Rodziny Nissenbaumów<br />

32 silesia airport


Leżajski Rebe (po prawej) i Gide<strong>on</strong><br />

Nissenbaum (w środku)<br />

Lezajsk Rebbe (right) and Gide<strong>on</strong><br />

Nissenbaum (middle)<br />

Od dwudziestu lat w Polsce dok<strong>on</strong>uje<br />

się odrodzenie dawnej<br />

kultury żydowskiej. Świadczą<br />

o tym m.in. pielgrzymki chasydów<br />

do miejsc, które przed wojną<br />

stanowiły centrum tego fascynującego<br />

ruchu religijnego. Każdego<br />

roku do kilku polskich miasteczek<br />

zjeżdżają tysiące ubranych<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> czarno postaci. Przybywają<br />

z Izraela i Stanów Zjednocz<strong>on</strong>ych,<br />

aby pomodlić się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> grobie<br />

cadyka – religijnego przywódcy<br />

chasydów.<br />

Polska <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>zywa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> jest ojczyzną<br />

chasydów. To właśnie z terenów<br />

dawnej I i II Rzeczpospolitej wywodzą<br />

się istniejące dziś w USA<br />

i Izraelu dy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stie chasydzkie, to<br />

w Polsce urodzili się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jsłynniejsi<br />

cadycy. Za twórcę chasydyzmu<br />

uważany jest Izrael ben Eliezer<br />

z Międzyborza (ur. 1698), zwany<br />

Baal Szem Tow, czyli „Mąż Dobrej<br />

Sławy”.<br />

Chasydyzm pojawił się w opozycji<br />

do judaizmu ortodoksyjnego.<br />

Różnił się od niego m.in. formą<br />

zewnętrzną. Chasydzi popadali<br />

w czasie modlitw w <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dmierną<br />

ekstazę, wydawali głośne okrzyki,<br />

wyk<strong>on</strong>ywali gwałtowne ruchy,<br />

tańczyli i śpiewali, aby z radością<br />

wielbić Pa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>. Podczas wspólnego<br />

Hasidism appeared in oppositi<strong>on</strong><br />

to Orthodox Judaism differing<br />

in aspects such as exter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l form.<br />

During prayers, Hasidic Jews<br />

would fall into ecstasy, exude<br />

loud cries, perform jerky movements,<br />

dance and sing in <strong>the</strong><br />

joyous praise of <strong>the</strong> Lord. They<br />

did not spare drinking and eating<br />

during commu<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l festivities and<br />

feasts. This was perfectly capucztowania<br />

nie żałowali sobie<br />

picia i jedzenia. Z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>komicie ukazał<br />

to Jerzy Kawalerowicz w filmie<br />

pt. „Austeria”. Z czasem Żydzi<br />

ortodoksyjni pogodzili się<br />

z istnieniem „k<strong>on</strong>kurencji” – chasydyzm<br />

stał się religią ludową,<br />

zachował podstawowe zwyczaje<br />

i nie obalał przepisów wiary, tylko<br />

je upraszczał.<br />

Dla chasydów <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jważniejszy jest<br />

ich przywódca – cadyk (hebr.<br />

„sprawiedliwy”). Stanowi opokę,<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> której opiera się istnienie świata,<br />

jest źródłem wiedzy religijnej.<br />

Jego słowa są słowami Boga,<br />

a <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>uka, czyny i gesty obiektem<br />

religijnej k<strong>on</strong>templacji i wzorem<br />

do dosko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lenia. Cadyk jest łącznikiem<br />

między niebem a ziemią.<br />

Jego cudowności moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> doświadczyć<br />

podczas pielgrzymek<br />

i osobistych audiencji. Niektórzy<br />

chasydzi wierzyli, że w przyszłym<br />

świecie każdy z nich dostanie taki<br />

obszar łąk i lasów, jaki przebył<br />

podczas pielgrzymek do swego<br />

cadyka. W XIX w. godność cadyka<br />

stała się dziedzicz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>: po zmarłym<br />

cadyku funkcję obejmował jego<br />

syn lub brat. Tak tworzyły się<br />

dy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stie cadyków.<br />

Najsłynniejsze dwory chasydzkie<br />

tworzyli tak słynni cadycy, jak<br />

The past twenty years have seen<br />

a rebirth of ancient Jewish culture<br />

in Poland. This is reflected in <strong>the</strong><br />

Hasidic pilgrimages to places that<br />

before <strong>the</strong> war were <strong>the</strong> centre of<br />

this fasci<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ting religious movement.<br />

Every year, several Polish<br />

towns attract thousand people<br />

dressed in black. They come from<br />

Israel and <strong>the</strong> United States to<br />

pray at <strong>the</strong> grave of <strong>the</strong> tzadik –<br />

– <strong>the</strong> religious leader of Hasidim.<br />

Poland is known as <strong>the</strong> home of<br />

Hasidim. It is from what was <strong>on</strong>ce<br />

<strong>the</strong> 1st and 2nd Republic that<br />

<strong>the</strong> Hasidic dy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>sties in <strong>the</strong> USA<br />

and Israel were born. The most<br />

famous tzadikim were born in<br />

Poland. The founder of Hasidism<br />

is regarded as being Israel ben<br />

Eliezer from Międzybórz (b. 1698),<br />

known as <strong>the</strong> Baal Shem Tov, <strong>the</strong><br />

“Master of <strong>the</strong> Good“.<br />

tured by Jerzy Kawalerowicz in<br />

<strong>the</strong> film "Austeria". With time, <strong>the</strong><br />

Orthodox Jews came to terms<br />

with <strong>the</strong> existence of “<strong>the</strong> competiti<strong>on</strong>“<br />

– Hasidism became a folk<br />

religi<strong>on</strong> as it retained <strong>the</strong> basic<br />

traditi<strong>on</strong>s of Judaism and did not<br />

refute <strong>the</strong> rules of <strong>the</strong> faith, just<br />

simplified <strong>the</strong>m.<br />

For <strong>the</strong> Hasidim, <strong>the</strong> most important<br />

is <strong>the</strong>ir leader – <strong>the</strong> tzadik<br />

(Hebrew for 'fair'). He is <strong>the</strong> rock<br />

<strong>on</strong> up<strong>on</strong> whom <strong>the</strong> existence of<br />

<strong>the</strong> world rests, and is <strong>the</strong> source<br />

of religious knowledge. His words<br />

are <strong>the</strong> words of God, and his<br />

learning, his acti<strong>on</strong>s and gestures<br />

are <strong>the</strong> object of religious c<strong>on</strong>templati<strong>on</strong><br />

and <strong>on</strong>e <strong>on</strong> which<br />

to model improvement. The<br />

tzadik is a link between heaven<br />

and earth. His w<strong>on</strong>der can be<br />

experienced during a pilgrimages<br />

and perso<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l audiences. Some<br />

Hasidim believed that in <strong>the</strong><br />

next world, each of <strong>the</strong>m would<br />

receive <strong>the</strong> equivalent in<br />

meadows and forests that <strong>the</strong>y<br />

have covered in pilgrimages to<br />

<strong>the</strong>ir tzadik. In <strong>the</strong> nineteenth<br />

century being a tzadik became<br />

hereditary and was passed down<br />

to his s<strong>on</strong> or bro<strong>the</strong>r. And in this<br />

manner, tzadikim dy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>sties were<br />

formed.<br />

silesia airport 33


kultura | culture<br />

Elimelech z Leżajska, Jakub Izaak<br />

Horowic zwany „Widzącym<br />

z Lubli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>”, Jakub Izaak z Przysuchy,<br />

Lewi Izaak z Berdyczowa,<br />

Nachman z Bracławia. Z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nymi<br />

ośrodkami chasydów były też:<br />

Bełz, Kock, Aleksandrów Łódzki,<br />

Bobowa i Góra Kalwaria.<br />

Mniej więcej od dwudziestu lat<br />

chasydzi przybywają do Polski<br />

regularnie, indywidualnie lub<br />

grupowo. Celem ich pielgrzymek<br />

są głównie trzy miejscowości: Leżajsk,<br />

Lelów i Bobowa. Przybywają<br />

tam, aby przy grobie zmarłego<br />

cadyka świętować tzw. „jorcajt”,<br />

czyli rocznicę jego śmierci. Modlą<br />

się i zostawiają <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> jego grobie<br />

karteczki z modlitwami, tzw. „kwitełech”.<br />

Wierzą, że w taki dzień<br />

dusza zmarłego cadyka <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wiedza<br />

miejsce jego spoczynku.<br />

„Jorcajty” coraz częściej ściągają<br />

zwykłych turystów, którzy przez<br />

chwilę mają okazję przenieść się<br />

w świat jaki istniał <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> tych ziemiach<br />

do 1939 roku. Od ra<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> do<br />

wieczora ulice i place miasteczek<br />

wypełniają ubrane w czarne kaftany,<br />

białe pończochy i jarmułki<br />

postacie, swym wyglądem przypomi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jące<br />

dawnych bohaterów<br />

książek Singera. Jeszcze do niedaw<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

chasydów widywało się<br />

w Polsce tylko w filmach o tematyce<br />

historycznej.<br />

Chasydzi nocują zazwyczaj<br />

u zaprzyjaźni<strong>on</strong>ych polskich rodzin.<br />

„Jorcajty” przypadają<br />

w różne dni i miesiące: w Lelowie<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> przełomie stycznia i lutego,<br />

w Leżajsku w marcu, w Bobowej<br />

w czerwcu. Dokład<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> data ustala<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

jest zawsze według kalendarza<br />

żydowskiego.<br />

Jednym z <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jsłynniejszych cadyków<br />

był Elimelech z Leżajska<br />

(zm. 1786). Podobno leczył chorych,<br />

rozmawiał ze zwierzętami,<br />

wypraszał u Boga łaski dla wiernych:<br />

dostatnie życie, szybką<br />

śmierć, miłość, płodność i pogodną<br />

starość. Kiedy w czasie wojny<br />

hitlerowcy rozkopali jego grób,<br />

aby wydobyć rzekome skarby,<br />

Elimelech „postraszył” ich otwartymi<br />

oczami.<br />

The most famous Hasidic courts<br />

were formed by famous tzadikim<br />

such as Elimelech of Lezajsk, Jacob<br />

Isaac Horowitz, known as <strong>the</strong><br />

“Seer of Lublin“, James Isaac of<br />

Przysucha, Levi Yitzchak of Berdichev,<br />

Nachman of Bratslav. O<strong>the</strong>r<br />

well-known centres of Hasidism<br />

were: Belz, Kock, Alexanders of<br />

Lodz, Bobowa and Gora Kalwarii.<br />

For around <strong>the</strong> last twenty years,<br />

Hasidim have been regularly coming<br />

to Poland individually or in<br />

groups. The goal of <strong>the</strong>ir pilgrimages<br />

have been focused <strong>on</strong> three<br />

areas: Leżajsk, Lelów and Bobowa.<br />

They travel <strong>the</strong>re to <strong>the</strong> tomb of<br />

a deceased tzadik to celebrate<br />

what’s known as “Yahrzeit“ or <strong>the</strong><br />

anniversary of <strong>the</strong> tzadik’s death.<br />

They pray and leave a card <strong>on</strong><br />

his grave with prayers, so called.<br />

'kwitełech'. They believe that <strong>on</strong><br />

that particular day, <strong>the</strong> soul of <strong>the</strong><br />

deceased tzadik haunts his place<br />

of rest.<br />

“Yahrzeit“ are increasingly more<br />

often attracting tourists, who<br />

for that brief moment have <strong>the</strong><br />

opportunity to travel back into a<br />

Słynnym cadykiem był Salom<strong>on</strong><br />

Halbersztam (zm. 1906) z Boboworld<br />

that existed in <strong>the</strong>se areas<br />

until 1939. From morning till night<br />

<strong>the</strong> streets and squares of <strong>the</strong><br />

towns are a sea of black jackets,<br />

white stockings and yarmulkes,<br />

like characters straight out of old<br />

books by Singer. Until recently,<br />

Hasidim in Poland were <strong>on</strong>ly to<br />

be found in movies of a historical<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ture.<br />

Hasidim are usually put up by<br />

friendly Polish families. “Yahrzeit“<br />

fall <strong>on</strong> different days and m<strong>on</strong>ths:<br />

in Lelów in late January and<br />

February, in Lezajsk in March, and<br />

in Bobov in June. The exact dates<br />

are always determined by <strong>the</strong><br />

Jewish calendar.<br />

One of <strong>the</strong> most famous tzadikim<br />

was Elimelech of Lezajsk (d. 1786).<br />

He apparently cured <strong>the</strong> sick,<br />

spoke with animals, obtain graces<br />

for <strong>the</strong> faithful from God: a life<br />

of ease, early death, love, fertility<br />

and a carefree old age. When<br />

during <strong>the</strong> war, <strong>the</strong> Nazis dug up<br />

his grave to get to <strong>the</strong> alleged<br />

treasure buried <strong>the</strong>re and Elimelech<br />

“scared <strong>the</strong>m“ because apparently<br />

his eyes were open.<br />

Lelowski Rebe tańczy z chasydami | Lelow Rebbe dances with Hasidim<br />

fot. Archiwum Fundacji Rodziny Nissenbaumów<br />

34 silesia airport


Lelowski Rebe siedzi przy stole w otoczeniu chasydów | Lelow Rebbe sits at <strong>the</strong> table surrounded by Hasidim<br />

wej (Małopolska). Tysiące jego<br />

zwolenników mieszkają dziś<br />

w Nowym Jorku, Ka<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dzie, Antwerpii,<br />

L<strong>on</strong>dynie. Bobowa słynie<br />

z drewniano-kamiennej sy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>gogi.<br />

Po renowacji umieszcz<strong>on</strong>o w niej<br />

cenną kolekcję judaików.<br />

Coraz więcej żydowskich pielgrzymów<br />

przyciąga Lelów koło<br />

Częstochowy. W 1987 roku od<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lezi<strong>on</strong>o<br />

tam grób cadyka Davida<br />

Biederma<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> (zm. 1814). Wkrótce<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> jego grobie powstanie wspaniały<br />

ohel.<br />

Przyjazdy chasydów to wielkie<br />

przedsięwzięcie. Od samego<br />

początku wsparcia fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nsowego<br />

i organizacyjnego udziela im<br />

powstała w 1983 roku Fundacja<br />

Rodziny Nissenbaumów. Kupowała<br />

dla nich łóżka i materace,<br />

organizowała transport i noclegi,<br />

sprowadzała koszerne jedzenie<br />

z zagranicy. Z czasem ogrodziła<br />

cmentarze w Bobowej i Lelowie,<br />

a w Leżajsku wyrem<strong>on</strong>towała<br />

ohel cadyka Elimelecha i częściowo<br />

ogrodziła cmentarz. Od dzie-<br />

sięciu lat chasydom pomaga też<br />

„Fundacja Chasydów” z Leżajska<br />

i Fundacja „Chabad Lubawicz”<br />

z Warszawy.<br />

Chasydzi przywożą do Polski<br />

własne, koszerne jedzenie. Na<br />

miejscu mają do dyspozycji koszerne<br />

kuchnie, koszerne <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>czynia<br />

i sztućce, mykwę, salę modlitw.<br />

Na ulicach tańczą i śpiewają<br />

dawne, chasydzkie pieśni. Najważniejszym<br />

punktem ich pobytu<br />

są wspólne modły przy grobie<br />

cadyka. Trwają <strong>on</strong>e kilka godzin,<br />

a po ich zakończeniu wszyscy<br />

zasiadają do wspólnej uczty.<br />

Tradycja „jorcajtów” wrosła już <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

stałe w życie polskich miasteczek.<br />

Przypomi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> o ich zapomnianej,<br />

żydowskiej historii i jest kolejną<br />

atrakcją dla spragni<strong>on</strong>ych nowych<br />

wrażeń turystów.<br />

Wojciech Łygaś<br />

Ano<strong>the</strong>r famous tzadik was<br />

Solom<strong>on</strong> Halbersztam (d. 1906)<br />

of Bobowa (Małopolska regi<strong>on</strong>).<br />

Thousands of his supporters now<br />

live in New York, Ca<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>da, Antwerp<br />

and L<strong>on</strong>d<strong>on</strong>. Bobowa is famous<br />

for its sy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>gogue of wood<br />

and st<strong>on</strong>e. After <strong>the</strong> restorati<strong>on</strong> a<br />

valuable collecti<strong>on</strong> of Judaica was<br />

placed housed <strong>the</strong>re.<br />

More and more Jewish pilgrims<br />

are visiting Lelów, near Czestochowa.<br />

In 1987, <strong>the</strong> grave of<br />

Tzadik David Biederman (d. 1814)<br />

was found. A stunning Ohel will<br />

adorn his grave.<br />

These journeys of Hasidim are a<br />

huge undertaking. The Nissenbaum<br />

Family Foundati<strong>on</strong> from<br />

<strong>the</strong> very beginning of <strong>the</strong> fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ncial<br />

and organizatio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l support<br />

<strong>the</strong>y gave was founded in 1983, It<br />

bought beds and mattresses for<br />

<strong>the</strong> pilgrims, arranged transportati<strong>on</strong><br />

and lodging, imported<br />

kosher food from abroad. In<br />

time, <strong>the</strong> Foundati<strong>on</strong> fenced <strong>the</strong><br />

cemeteries in Bobow and Lelow.<br />

In Lezajsk, <strong>the</strong> Foundati<strong>on</strong> renovated<br />

<strong>the</strong> ohel of tsadik Elimelech<br />

and partially fenced <strong>the</strong> cemetery.<br />

For <strong>the</strong> past ten years it also<br />

supports <strong>the</strong> “Foundati<strong>on</strong> of<br />

<strong>the</strong> Hasidim“ of Leżajsk and <strong>the</strong><br />

“Chabad Lubavitch“ Foundati<strong>on</strong><br />

in Warsaw.<br />

The Hasidim bring <strong>the</strong>ir own,<br />

kosher, food to Poland. A kosher<br />

kitchen with kosher dishes and<br />

cutlery, a mikvah and a hall of<br />

worship are available <strong>on</strong> site.<br />

There’s dancing in <strong>the</strong> streets and<br />

old Hasidic s<strong>on</strong>gs are sung. The<br />

highlight however, is <strong>the</strong> possibility<br />

to participate in comm<strong>on</strong><br />

prayers at <strong>the</strong> grave of <strong>the</strong> tzadik.<br />

These last several hours and are<br />

followed by a shared feast.<br />

The traditi<strong>on</strong> of “Yahrzeit“ is<br />

permanently rooted in <strong>the</strong> life<br />

of Polish towns and serves as a<br />

reminder of <strong>the</strong> forgotten, Jewish<br />

history and is an attracti<strong>on</strong><br />

for tourists eager to experience<br />

something new.<br />

silesia airport 35


kultura | culture<br />

Śląska Fotografia<br />

Prasowa 2011<br />

Silesian Press Photo 2011<br />

15 marca 2012 r. po raz dziewiąty w Bibliotece<br />

Śląskiej wręcz<strong>on</strong>o <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>grody w k<strong>on</strong>kursie<br />

„Śląska Fotografia Prasowa” (ŚFP), będącym<br />

jednym z <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jważniejszych dorocznych<br />

przeglądów fotografii w regi<strong>on</strong>ie. Organizatorami<br />

przedsięwzięcia są Biblioteka Śląska<br />

oraz Syndykat Dziennikarzy Republiki<br />

Czeskiej.<br />

On 15 March 2012, <strong>the</strong> awards cerem<strong>on</strong>y for<br />

“<strong>the</strong> Silesian Press Photo” competiti<strong>on</strong>, <strong>on</strong>e<br />

of <strong>the</strong> most important photo reviews in <strong>the</strong><br />

regi<strong>on</strong>, was held at <strong>the</strong> Silesian Library. The<br />

Silesian Library and <strong>the</strong> Syndicate of Jour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lists<br />

of <strong>the</strong> Czech Republic are <strong>the</strong> joint<br />

organisers of this annual event.<br />

Ireneusz Dorożański Kolęda<br />

fot. Ireneusz Dorożański, Dawid Chalim<strong>on</strong>iuk, Sebastian Kucharz<br />

36 silesia airport


of <strong>the</strong> Silesian District of ZPAF;<br />

Zbigniew Podsiadło, president of<br />

<strong>the</strong> board of <strong>the</strong> Mountain<br />

District of ZPAF; Marty<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

Radłowska-Obrusnik, representative<br />

of <strong>the</strong> Syndicate of Jour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lists<br />

of <strong>the</strong> Czech Republic in<br />

Ostrava.<br />

Dawid Chalim<strong>on</strong>iuk Bezdomność<br />

W tegorocznej edycji wzięło<br />

udział 58 fotoreporterów z województw:<br />

śląskiego, opolskiego<br />

i dolnośląskiego oraz regi<strong>on</strong>u<br />

morawsko-śląskiego w Czechach<br />

(<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>desłano w sumie 646 zdjęć).<br />

Do fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>łu jurorzy zakwalifikowali<br />

155 prac 25 autorów, które moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

było oglądać <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wystawie w holu<br />

głównym Biblioteki Śląskiej. Zdjęcia<br />

oceniało jury w składzie:<br />

prof. Marian Oslislo, rektor Akademii<br />

Sztuk Pięknych w Katowicach;<br />

prof. Jan Malicki, dyrektor Biblioteki<br />

Śląskiej; Witold Englender,<br />

organizator Ogólnopolskiego<br />

Festiwalu Fotografii Otworkowej;<br />

Rafał Klimkiewicz z Agencji Fotograficznej<br />

Edytor; Katarzy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

Łata-Wro<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>, prezes zarządu Okręgu<br />

Śląskiego ZPAF; Zbigniew Podsiadło,<br />

prezes zarządu Okręgu<br />

Górskiego ZPAF; Marty<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Radłowska-Obrusnik,<br />

przedstawiciel<br />

Syndykatu Dziennikarzy Republiki<br />

Czeskiej w Ostrawie.<br />

Z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>cz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> część prezentowanych<br />

fotografii poświęco<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> jest tematyce<br />

społecznej i dokumentuje<br />

codzienność mieszkańców regi<strong>on</strong>u<br />

– niejednokrotnie trudną.<br />

W <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>desłanych pracach odzwierciedlenie<br />

z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lazły ważne wydarzenia<br />

ubiegłego roku zarówno<br />

w kraju (m.in. wybory parlamentarne),<br />

jak i za granicą (rewolucja<br />

w Libii). Stosunkowo niewiele<br />

Taking part in this year’s editi<strong>on</strong><br />

were fifty-eight photojour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lists<br />

(646 photos) from <strong>the</strong> Silesian,<br />

Opole and Dolnoslaskie regi<strong>on</strong>s<br />

as well as <strong>the</strong> Moravian-Silesian<br />

regi<strong>on</strong> of <strong>the</strong> Czech Republic. The<br />

photos of 25 photojour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lists<br />

were chosen for <strong>the</strong> fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l round.<br />

These 155 photographs are <strong>on</strong><br />

display in <strong>the</strong> vestibule of <strong>the</strong><br />

Silesian Library and were chosen<br />

by a jury made up of: prof. Jan<br />

Malicki, director of <strong>the</strong> Silesian Library;<br />

Witold Englender, organiser<br />

of <strong>the</strong> Natio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l Festival of Pinhole<br />

Camera Photography; Rafał Klimkiewicz<br />

from <strong>the</strong> Edytor Photographic<br />

Agency; Katarzy<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Łata-<br />

Wro<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>, president of <strong>the</strong> board<br />

The vast majority of submitted<br />

photos revolved around <strong>the</strong><br />

<strong>the</strong>me of community and documented<br />

<strong>the</strong> everyday trials and<br />

tribulati<strong>on</strong>s of <strong>the</strong> regi<strong>on</strong>’s inhabitants.<br />

The works documented<br />

significant <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l (eg. parliamentary<br />

electi<strong>on</strong>s) as well as<br />

inter<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l events (eg. <strong>the</strong> revoluti<strong>on</strong><br />

in Libya). As was noted by<br />

<strong>the</strong> jury, a relatively small number<br />

of photos documented cultural<br />

events (with <strong>the</strong> excepti<strong>on</strong> of<br />

regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l customs, which are now<br />

standard in Silesian press jour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lism).<br />

First prize in <strong>the</strong> Silesian Press<br />

Photo 2011 competiti<strong>on</strong> was<br />

awarded to Ireneusz Dorożański<br />

for his series Kolęda (eng: Christmas<br />

visit) documenting a priest’s<br />

traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l Christmas visit to<br />

parishi<strong>on</strong>ers at <strong>the</strong> worker’s<br />

housing estate, Borsig, in Zabrze<br />

Biskupice. Przemyslaw Strzelecki<br />

was awarded sec<strong>on</strong>dprize for<br />

Sebastian Kucharz Przełamać bariery<br />

silesia airport 37


kultura | culture<br />

Martin Straka Zanim uniósł się bal<strong>on</strong><br />

Przemysław Strzelecki Ludzie-renifery<br />

Tomasz Jodłowski Grajek<br />

zdjęć – <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> co zwrócili uwagę jurorzy<br />

– dotyczyło zjawisk ze sfery<br />

kultury (oprócz zwyczajów regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lnych,<br />

których przedstawienia<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leżą już do standardów śląskiej<br />

fotografii prasowej).<br />

I <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>grodę w k<strong>on</strong>kursie Śląska Fotografia<br />

Prasowa 2011 przyz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>no<br />

Ireneuszowi Dorożańskiemu<br />

za cykl Kolęda, ukazujący odwiedziny<br />

duszpasterskie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> osiedlu<br />

robotniczym Borsig w Zabrzu<br />

Biskupicach. II <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>grodą wyróżni<strong>on</strong>o<br />

zdjęcia Przemysława Strzeleckiego<br />

z cyklu Ludzie-renifery,<br />

poświęc<strong>on</strong>ego rodzinie pasterzy<br />

reniferów z m<strong>on</strong>golskiej tajgi.<br />

Laureatem III <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>grody został<br />

Dawid Chalim<strong>on</strong>iuk, autor zdjęcia<br />

Bezdomność, wyko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nego<br />

w schr<strong>on</strong>isku dla zwierząt w Katowicach.<br />

Tę pracę wybrali również<br />

oglądający wystawę w głosowaniu<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jlepszą fotografię. Nahis<br />

series Ludzie-renifery (eng:<br />

Reindeer-people), dedicated to a<br />

family of reindeer herdsmen <strong>on</strong><br />

<strong>the</strong> M<strong>on</strong>golian taiga. The laureate<br />

of <strong>the</strong> 3rd prize was Dawid<br />

Chalim<strong>on</strong>iuk, author of <strong>the</strong> photo<br />

titled Bezdomność (eng: homeless)<br />

taken at <strong>the</strong> animal shelter in<br />

<strong>Katowice</strong>. This photograph also<br />

received <strong>the</strong> people’s choice<br />

award. The Silesian Library Readers’<br />

award, funded by <strong>the</strong> family<br />

of <strong>the</strong> late Krysty<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Bochenek,<br />

was presented by Magdale<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

Bochenek.<br />

The Jan Suchan Award was presented<br />

to Sebastian Kucharz for<br />

his series Przełamać bariery (eng:<br />

Breaking Down Barriers), which<br />

focused <strong>on</strong> a wheelchair-bound<br />

rugby team, Drag<strong>on</strong>s <strong>Katowice</strong>.<br />

<strong>Katowice</strong> Cultural Instituti<strong>on</strong> –<br />

– City of Gardens funded two<br />

fot. Martin Straka, Przemysław Strzelecki, Tomasz Jodłowski<br />

38 silesia airport


grodę Czytelników Biblioteki Śląskiej,<br />

ufundowaną przez rodzinę<br />

śp. Krystyny Bochenek, wręczyła<br />

Magdale<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Bochenek.<br />

Nagrodę im. Ja<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Sucha<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> odebrał<br />

Sebastian Kucharz za cykl<br />

Przełamać bariery, którego bohaterami<br />

są zawodnicy drużyny rugby<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wózkach Drag<strong>on</strong>s <strong>Katowice</strong>.<br />

Instytucja Kultury <strong>Katowice</strong> –<br />

– Miasto Ogrodów ufundowała<br />

dwie równorzędne <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>grody dla<br />

autorów, którzy podjęli tematykę<br />

koresp<strong>on</strong>dującą z programem<br />

Miasto Ogrodów. Otrzymali je<br />

Martin Straka za zdjęcie Zanim<br />

uniósł się bal<strong>on</strong> oraz Tomasz<br />

Jodłowski za portret ulicznego<br />

skrzypka Władysława Tomczyka<br />

(fotografia z cyklu Grajek).<br />

Podczas gali fi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>łowej h<strong>on</strong>orowani<br />

są także nestorzy fotoreporterów,<br />

twórcy o z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>czącym dorobku.<br />

W tym roku kapituła wyróżniła<br />

Stanisława Gadomskiego, artystę<br />

grafika i fotoreportera, kierownika<br />

działu fotoreportażu w tygodniku<br />

„Panorama” (od 1970 roku), autora<br />

m.in. albumów fotografii Strój<br />

ludowy w Polsce (1994), Krajobraz<br />

z kapliczką (1997) oraz Jacyś ludzie.<br />

Powstańcy śląscy… (2005).<br />

Warto dodać, że przyszłorocz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>,<br />

dziesiąta edycja Śląskiej Fotografii<br />

Prasowej zostanie wzbogaco<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

o nową kategorię k<strong>on</strong>kursową –<br />

– oprócz pojedynczych zdjęć<br />

oraz cykli oceniane będą również<br />

multimedialne formy fotoreportażu<br />

(fotokasty). Podczas uroczystości<br />

wręczenia <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>gród w Bibliotece<br />

Śląskiej tego typu prace zaprezentowali<br />

Dawid Chalim<strong>on</strong>iuk,<br />

Tomasz Jodłowski i Michał Szalast<br />

– fotoreporterzy od lat związani<br />

z k<strong>on</strong>kursem ŚFP.<br />

prizes of equal status for photo<br />

jour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lists whose work corresp<strong>on</strong>ded<br />

with <strong>the</strong> <strong>the</strong>me of <strong>the</strong><br />

City of Gardens programme.<br />

These awards went to Martin<br />

Straka for Zanim uniósł się bal<strong>on</strong><br />

(eng: Before <strong>the</strong> ballo<strong>on</strong> rose)<br />

and Tomasz Jodłowski for his<br />

portrait of busker violinist, Własysław<br />

Tomczyk. This photo<br />

was from <strong>the</strong> Grajek series<br />

(eng: Busker).<br />

Doyens of photojour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lism,<br />

photographers of significant<br />

achievements, were also h<strong>on</strong>oured<br />

during <strong>the</strong> gala awards<br />

cerem<strong>on</strong>y. This year Stanisław Gadomski,<br />

graphic artist and photo<br />

jour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>list, director of <strong>the</strong> photo<br />

jour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lism department since 1970<br />

at “Panorama” (weekly magazine),<br />

author of photographic albums<br />

Strój ludowy w Polsce (1994), Krajobraz<br />

z kapliczką (1997) and Jacyś<br />

ludzie. Powstańcy śląscy… (2005).<br />

It’ worth noting that next year’s<br />

tenth editi<strong>on</strong> of <strong>the</strong> Silesian<br />

Press Photo competiti<strong>on</strong> will be<br />

extended to include a new competiti<strong>on</strong><br />

category – apart from<br />

individual photos and series, <strong>the</strong><br />

competiti<strong>on</strong> will include multimedia<br />

forms of photo jour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lism<br />

(photocast/photofeed). The<br />

awards cerem<strong>on</strong>y at <strong>the</strong> Silesian<br />

Library included a showcase of<br />

<strong>the</strong>se types of works by Dawid<br />

Chalim<strong>on</strong>iuk, Tomasz Jodłowski<br />

and Michał Szalast, photo jour<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lists<br />

who have been associated<br />

with <strong>the</strong> Silesian Press Photo<br />

competiti<strong>on</strong> for many years.<br />

Aneta Satława<br />

REKLAMA


śląskie smaki | taste of silesia<br />

Różnorodność kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>r<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> województwa śląskiego zaskakuje <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wet samych mieszkańców<br />

The sheer diversity of <strong>the</strong> Silesian Regi<strong>on</strong>’s cuisine ast<strong>on</strong>ishes even <strong>the</strong> people living here<br />

Śląskie smaki<br />

The Taste of Silesia<br />

Co króluje <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> stołach mieszkańców województwa<br />

śląskiego Wydawałoby się, że skojarzenie<br />

może być tylko jedno – oczywiście tradycyjny<br />

„łobiod”, czyli rolada, „modro” kapusta i kluski.<br />

Taka odpowiedź przychodzi do głowy zdecydowanej<br />

większości Polaków. Tymczasem nic<br />

bardziej mylnego!<br />

What are <strong>the</strong> dishes that reign supreme <strong>on</strong><br />

Silesian dinner-tables The answer seems obvious<br />

– <strong>the</strong> traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l dinner of meat roulade,<br />

red cabbage and dumplings. The vast majority of<br />

Polish people would think so. But nothing could<br />

be fur<strong>the</strong>r from <strong>the</strong> truth!<br />

Województwo śląskie swoim<br />

mieszkańcom i turystom ma do<br />

zaprop<strong>on</strong>owania wiele więcej niż<br />

potrawy rodem z Górnego Śląska.<br />

Choć kuchnia tego obszaru jest<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jbardziej z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> i rozpoz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wal<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>,<br />

to z pewnością nie pojawia się<br />

w domach wszystkich mieszkańców<br />

regi<strong>on</strong>u. Co więcej, również<br />

wiele tradycyjnych śląskich<br />

potraw z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>nych jest tylko garstce<br />

ludzi. Na szczęście, dzięki utrzymującej<br />

się od kilku lat modzie <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

tradycyjne smaki i propagowaniu<br />

tradycyjnych potraw przez koła<br />

gospodyń wiejskich oraz wiele<br />

instytucji i restauratorów, coraz<br />

więcej osób sięga do starych książek<br />

kucharskich i kultywuje lokalne<br />

zwyczaje kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rne. A tych<br />

„lokalności” w województwie<br />

śląskim jest <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>prawdę dużo.<br />

Strukturę kuchni tego regi<strong>on</strong>u<br />

trafnie uchwyciła Han<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Szymanderska,<br />

z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wczyni kuchni polskiej,<br />

autorka książek kucharskich<br />

i jurorka wielu imprez kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rnych,<br />

w tym Festiwalu „Śląskie<br />

Smaki”. We wstępie do wydanego<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>kładem Śląskiej Organizacji Turystycznej<br />

„Zbioru przepisów po-<br />

The Silesian regi<strong>on</strong> has so much<br />

more to offer its inhabitants and<br />

visitors, than dishes <strong>on</strong>ly from Upper<br />

Silesia. Although <strong>the</strong> cuisine<br />

from this area is most well-known<br />

and recognisable, it most certraw<br />

regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lnych województwa<br />

śląskiego” <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>pisała: Całe dzisiejsze<br />

województwo śląskie jest mieszaniną<br />

różnych wpływów i kultur.<br />

W jednych miejscach silny wpływ<br />

miała kuchnia niemiecka, w innych<br />

tainly doesn’t grace <strong>the</strong> home of<br />

every inhabitant. What’s more,<br />

<strong>the</strong>re are many traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l Silesian<br />

dishes that are known to <strong>on</strong>ly a<br />

handful of people. Thankfully,<br />

with <strong>the</strong> promoti<strong>on</strong> of traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />

dishes by groups such as country<br />

women’s associati<strong>on</strong>s, instituti<strong>on</strong>s<br />

and restaurateurs, traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />

dishes c<strong>on</strong>tinue to be trendy.<br />

More and more people are going<br />

back to old cooking books and<br />

are cultivating local culi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry traditi<strong>on</strong>s.<br />

And in <strong>the</strong> Silesian regi<strong>on</strong>,<br />

<strong>the</strong>re are many ‘local specialities’.<br />

Han<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Szymanderska, an expert<br />

<strong>on</strong> Polish cuisine, author of cook<br />

books and <strong>on</strong> <strong>the</strong> jury at many<br />

culi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry events – including <strong>the</strong><br />

‘Taste of Silesia’ Festival, aptly<br />

summed up <strong>the</strong> structure of <strong>the</strong><br />

regi<strong>on</strong>’s cuisine. In <strong>the</strong> introducti<strong>on</strong><br />

to <strong>the</strong> “Collecti<strong>on</strong> of recipes<br />

from <strong>the</strong> Silesian Regi<strong>on</strong>”, she<br />

wrote: Today, <strong>the</strong> Silesian regi<strong>on</strong><br />

is a blend of many influences and<br />

cultures. In some areas, German cuisine<br />

had a very definite influence, in<br />

o<strong>the</strong>rs Czech cuisine and <strong>the</strong>re was<br />

also <strong>the</strong> local cuisine – which was<br />

equally ra<strong>the</strong>r poor and simple<br />

40 silesia airport


czeska, a przecież była jeszcze kuchnia<br />

miejscowa – i to zarówno dość<br />

bied<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> i prosta kuchnia góralska,<br />

jak i pożyw<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>, prosta kuchnia wiejska,<br />

tłusta, obfita kuchnia górników<br />

i rzemieślników, czy wykwint<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

kuchnia myśliwska. Dziś wszystkie<br />

koleje historii możemy wyczytać<br />

właśnie z lokalnych specjałów. Ważne<br />

by o nich pamiętać, bo stanowią<br />

<strong>on</strong>e o tożsamości mieszkańców i są<br />

piękną wizytówką regi<strong>on</strong>u.<br />

Kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rne wędrówki po śląskim<br />

Kuchnia śląskiego zachwyca nie<br />

tylko mieszkańców. — W końcu<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jlepsze skojarzenia z województwem<br />

śląskim wiążą się właśnie<br />

z jego pyszną i bogatą kuchnią.<br />

Roladę z modrą kapustą i gumiklejzami,<br />

czyli śląskimi kluskami, od lat<br />

z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> cała Polska i pół świata. Czas,<br />

żeby do powszechnej świadomości<br />

weszły i inne specjały rodem ze<br />

śląskiego — podkreśla Szymanderska.<br />

Turyści, odwiedzający<br />

ten regi<strong>on</strong>, z pewnością z chęcią<br />

spróbują jurajskiej polewki, tradycyjnych<br />

praż<strong>on</strong>ek, czy pysznego<br />

złotopotockiego pstrąga, przyrządzanego<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wiele sposobów.<br />

Skosztują również cieszyńskich<br />

ciasteczek, niepowtarzalnego<br />

„murzi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>” lub góralskich poleśników.<br />

Muszą jed<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>k wiedzieć,<br />

że takie potrawy istnieją i mieć je<br />

gdzie zjeść. I tu pojawia się problem,<br />

bo nie wszędzie te lokalne<br />

pyszności są ogólnodostępne.<br />

Często nie moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> ich dostać<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wet w gospodarstwach agroturystycznych.<br />

By ich spróbować,<br />

trzeba wziąć udział w lokalnych<br />

festiwalach kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rnych, a te przecież<br />

odbywają się – w <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>jlepszym<br />

wypadku – kilka razy w roku.<br />

Sytuację chce zmienić Śląska Organizacja<br />

Turystycz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>, która właśnie<br />

tworzy Szlak Kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rny Śląskie<br />

Smaki. — Chcemy, żeby w restauracjach<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>szego regi<strong>on</strong>u <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> stałe<br />

zagościły lokalne potrawy. Każdy<br />

turysta o nie pyta, a i mieszkaniec<br />

śląskiego powinien mieć możliwość<br />

spróbowania praż<strong>on</strong>ek <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Jurze,<br />

prawdziwej kwaśnicy w Beskidach,<br />

czy tradycyjnej zalewajki w Zagłębiu<br />

— tłumaczy Agnieszka Sikorska,<br />

dyrektor biura Śląskiej Organizacji<br />

Turystycznej. Zapewnia<br />

również, że utworzenie Szlaku<br />

Kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rnego poprzedz<strong>on</strong>e będzie<br />

certyfikacją lokali, dzięki czemu<br />

polecane potrawy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>prawdę<br />

będą przyrządzane według tradycyjnych<br />

receptur.<br />

Zjedzmy coś <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> Szlaku<br />

Na Szlak Kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rny Śląskie Smaki<br />

wejdą lokale gastr<strong>on</strong>omiczne<br />

z terenu całego województwa,<br />

co gwarantuje, że w scertyfikowanych<br />

restauracjach będzie moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

spróbować lokalnych potraw ze<br />

wszystkich zakątków regi<strong>on</strong>u.<br />

— Mam <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dzieję, że oprócz<br />

flagowych tradycyjnych smaków,<br />

restauratorzy zdecydują się również<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> serwowanie tych mniej popularnych,<br />

co wcale nie z<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>czy, że mniej<br />

smacznych dań — przyz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>je Sikorska.<br />

Czy to założenie się spełni<br />

O tym przeko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>my się już pod<br />

k<strong>on</strong>iec 2012 roku, kiedy to planowa<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

jest i<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>uguracja Szlaku<br />

Kuli<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>rnego Śląskich Smaków.<br />

cuisine of <strong>the</strong> highland peoples,<br />

as <strong>the</strong> simple and hearty country<br />

cooking, <strong>the</strong> rich and fatty cuisine<br />

of miners and craftsmen, or <strong>the</strong><br />

refined cuisine of hunters. Today,<br />

every step in history can be revisited<br />

in <strong>the</strong> local specialities. It’s important<br />

to remember <strong>the</strong>m as <strong>the</strong>y<br />

c<strong>on</strong>stitute <strong>the</strong> inhabitants’ identities<br />

and form a stunning showpiece for<br />

<strong>the</strong> regi<strong>on</strong>.<br />

Culi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry trails through Silesia<br />

Silesian cuisine delights not <strong>on</strong>ly<br />

its inhabitants. Szymanderska<br />

notes that <strong>the</strong> most positive associati<strong>on</strong><br />

people have with <strong>the</strong><br />

Silesian regi<strong>on</strong> is its tasty and rich<br />

cuisine. Meat roulades with red cabbage<br />

and Silesian dumplings are<br />

well-known not <strong>on</strong>ly throughout<br />

Poland but also half a world away.<br />

It’s time for o<strong>the</strong>r local specialities<br />

to join this stalwart of Silesian<br />

cuisine. Tourists visiting <strong>the</strong><br />

regi<strong>on</strong> will enjoy tasting Jurassic<br />

soup, traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l ‘praz<strong>on</strong>ki’<br />

(a potato dish), or <strong>the</strong> delicious<br />

Zloty Potok trout, prepared in a<br />

variety of ways. Then <strong>the</strong>re are<br />

also biscuits from Cieszyn, <strong>the</strong><br />

‘Murzinek’ chocolate cake, or<br />

yeast and potato cakes from <strong>the</strong><br />

regi<strong>on</strong>’s mountain areas (polesniki).<br />

But in order to try <strong>the</strong>se<br />

dishes, people need to be aware<br />

that <strong>the</strong>se dishes exist and have<br />

somewhere to try <strong>the</strong>m. And this<br />

is where problems arise, as not<br />

all <strong>the</strong> local delicacies are widely<br />

available. They are most often<br />

not even available at agritourism<br />

facilities. In order to taste <strong>the</strong>m,<br />

visitors would need to participate<br />

in local food festivals – and <strong>the</strong>se<br />

d<strong>on</strong>’t take place every day – at<br />

best, <strong>on</strong>ly several times a year.<br />

The Silesian Tourism Organisati<strong>on</strong><br />

would like to change this. It’s in<br />

<strong>the</strong> process of creating a Taste of<br />

Silesia Culi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry Trail. — We want<br />

restaurants to include local regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />

dishes permanently into <strong>the</strong>ir<br />

menus. Every tourist asks about<br />

<strong>the</strong>m and tourists and locals alike,<br />

should be able to try ‘praz<strong>on</strong>ki’ in<br />

<strong>the</strong> Jurassic Upland, real sour-cabbage<br />

soup in <strong>the</strong> Beskid Mountains,<br />

or <strong>the</strong> traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l ‘zalewajka’ in <strong>the</strong><br />

Dabrowski Basin — says Agnieszka<br />

Sikorska, Director of <strong>the</strong> Silesian<br />

Tourism Organisati<strong>on</strong>. She also<br />

assures that prior to setting up<br />

<strong>the</strong> Culi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry Trail, restaurants will<br />

be certified – and so <strong>the</strong> recommended<br />

dishes will be prepared<br />

according to traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l recipes.<br />

Let’s have something to eat <strong>on</strong><br />

<strong>the</strong> Trail<br />

The Taste of Silesia Culi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry Trail<br />

will include restaurants from <strong>the</strong><br />

entire regi<strong>on</strong>. This will guarantee<br />

that certified restaurants will offer<br />

local dishes from <strong>the</strong> far<strong>the</strong>st<br />

reaches of <strong>the</strong> regi<strong>on</strong>. — I hope<br />

that apart from <strong>the</strong> flagship traditio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />

dishes, restaurateurs will decide<br />

to also serve <strong>the</strong> less-popular,<br />

but by no means less tasty regio<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>l<br />

dishes — says Sikorska. Will this<br />

premise come true We’ll see<br />

towards <strong>the</strong> end of 2012, with <strong>the</strong><br />

planned launch of <strong>the</strong> Taste of<br />

Silesia Culi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ry Trail.<br />

BS<br />

REKLAMA


motoryzacja | automotive<br />

Przygotuj samochód<br />

do wakacyjnych podróży<br />

Prepare your car for your summer travels<br />

Za oknem wios<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>. Czas wakacji i urlopów zbliża<br />

się wielkimi krokami. Z tego powodu tym razem<br />

przybliżę kilka ważnych aspektów związanych<br />

z obsługą samochodu, które pozwolą <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> bezpieczną<br />

podróż bez przykrych niespodzianek.<br />

Spring has sprung. The visi<strong>on</strong> of holiday and a<br />

l<strong>on</strong>g-awaited break is within reach. This also<br />

means that <strong>the</strong>re are several important things<br />

that you need to think about with regards to<br />

your car to make sure that you’ll travel safely<br />

and without any <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>sty surprises.<br />

fot. www.shutterstock.com<br />

42 silesia airport


Najważniejszą czynnością po zimowym<br />

okresie jest niewątpliwie<br />

wymia<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> ogumienia. Dla wielu<br />

właścicieli aut nie jest to oczywiste.<br />

Jed<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>k ze statystyk wynika,<br />

że około 15% kierowców zwleka<br />

w tym przypadku. Bardzo istotne<br />

jest, aby wymia<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> op<strong>on</strong> <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> letnie<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>stąpiła w momencie gdy średnia<br />

dobowa przekracza +10°C. Op<strong>on</strong>y<br />

zimowe przystosowane są do jazdy<br />

w niskich temperaturach, a ich<br />

k<strong>on</strong>strukcja zapewnia bezpieczną<br />

podróż zwłaszcza po mokrej<br />

i ośnież<strong>on</strong>ej <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>wierzchni.<br />

Kolejną ważną rzeczą, związaną<br />

z eksploatacją samochodu po<br />

okresie zimowym, jest dokładne<br />

umycie samochodu, przede<br />

wszystkim <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dwozia i podwozia.<br />

Szczególną uwagę trzeba zwrócić<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> trudno dostępne miejsca i zakamarki,<br />

w których mogły osadzić<br />

się resztki soli używanej do posypywania<br />

dróg. Mycie samochodu<br />

to dobra okazja do bliższego<br />

przyjrzenia się powłoce lakierniczej.<br />

W momencie wykrycia ognisk<br />

korozji warto reagować od razu<br />

i <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tychmiast usunąć je. Powłokę<br />

lakierniczą moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zabezpieczyć<br />

specjalnym woskiem, który chr<strong>on</strong>i<br />

w pewnym stopniu przed zarysowaniami<br />

oraz szkodliwym promieniowaniem<br />

UV.<br />

Po zimie k<strong>on</strong>iecz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> jest również<br />

k<strong>on</strong>trola poziomu płynów. Wraz<br />

z dodatnimi temperaturami do<br />

zbiornika spryskiwacza <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>lać już<br />

trzeba płyn w wersji letniej, który<br />

w tym okresie ma lepsze właściwości<br />

myjące.<br />

Następnym krokiem powin<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> być<br />

k<strong>on</strong>trola poziomu płynu chłodniczego.<br />

Wiosną i latem układ chłodzenia<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>raż<strong>on</strong>y jest <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> działanie<br />

wyższych temperatur, warto więc<br />

dodatkowo zadbać o czystość samej<br />

chłodnicy i usunąć z niej brud,<br />

resztki piasku oraz soli.<br />

Należy także sprawdzić poziom<br />

płynu hamulcowego pod kątem<br />

zawartości wody i temperatury<br />

wrzenia. Jeśli ilość wody w płynie<br />

hamulcowym (tzw. DOT 4) jest<br />

wyższa niż 3–5%, to k<strong>on</strong>iecz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

jest jego wymia<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>. Koszt takiej<br />

usługi serwisowej jest stosunkowo<br />

nieduży, a jakość płynu hamulcowego<br />

ma bezpośredni wpływ <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

sprawność układu hamulcowego,<br />

co przekłada się <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> bezpieczeństwo<br />

podróżujących.<br />

Po<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>dto przed wakacyjnym wyjazdem<br />

warto zweryfikować poziom<br />

oleju i uzupełnić braki. Nie moż<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

zapomi<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ć o okresowej wymianie<br />

oleju, według zaleceń jego producenta.<br />

Należy wtedy bezwzględnie<br />

pamiętać o wymianie filtru oleju.<br />

Sprawnie działający układ klimatyzacji<br />

powoduje, że podróżowanie<br />

latem jest bardziej komfortowe.<br />

Jeszcze przed pierwszą falą upałów<br />

powinno się doko<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ć k<strong>on</strong>troli<br />

działania klimatyzacji. Po okresie<br />

zimowym warto wymienić filtr<br />

przeciwpyłkowy oraz wyczyścić<br />

cały układ. Czyszczenie klimatyzacji<br />

oz<strong>on</strong>em likwiduje pleśń, grzyby,<br />

bakterie i roztocza, które mogą<br />

mieć negatywny wpływ <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> zdrowie<br />

kierowcy i pasażerów.<br />

Gdy samochód będzie już gotowy<br />

do drogi, trzeba przygotować<br />

się do jego prowadzenia. Przed<br />

podróżą, zwłaszcza długą, kilkugodzinną,<br />

zaleca się dobrze wypocząć<br />

i nie planować wszystkiego<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> ostatnią chwilę. Pakując bagaże<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>leży zwrócić uwagę <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> ich odpowiednie<br />

i bezpieczne rozmieszczenie.<br />

W momencie gdy brakuje<br />

miejsca w środku, lepszym rozwiązaniem<br />

będzie skorzystanie z boksu<br />

dachowego, niżeli przypadkowe<br />

upychanie bagażu. Częstym<br />

błędem jest umieszczanie ciężkich<br />

przedmiotów <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> tylnej półce. Podczas<br />

<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>głego hamowania mogą<br />

<strong>on</strong>e przemieścić się lub wpaść <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g><br />

przednią szybę, powodując bezpośrednie<br />

zagrożenie.<br />

Wybierając się w podróż za granicę<br />

warto zapoz<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>ć się z wymaganiami<br />

danego kraju odnoszącymi się<br />

do obowiązkowego wyposażenia<br />

samochodu. Przykładowo we Francji,<br />

od lipca, wprowadz<strong>on</strong>e zostaną<br />

przepisy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>kazujące posiadanie<br />

alkomatu w samochodzie. Natomiast<br />

czeska policja, podczas k<strong>on</strong>troli,<br />

może sprawdzić czy <str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g> wyposażeniu<br />

jest kamizelka odblaskowa,<br />

apteczka, zestaw zapasowych<br />

żarówek oraz trójkąt ostrzegawczy.<br />

Życzę wszystkim Czytelnikom<br />

magazynu „Silesia Airport” bezpiecznych<br />

podróży! Podczas wakacyjnych<br />

wypraw samochodem<br />

pamiętajcie o bezpieczeństwie<br />

swoim, jak i innych uczestników<br />

ruchu.<br />

silesia airport 43


motoryzacja | automotive<br />

The most important thing to remember<br />

is to change your tyres<br />

after <strong>the</strong> winter seas<strong>on</strong>. For many<br />

car-owners this unfortu<str<strong>on</strong>g>na</str<strong>on</strong>g>tely is<br />

not obvious. Statistics show that<br />

around 15% of drivers put doing<br />

this off. It’s very important to<br />

change to summer tyres when<br />

<strong>the</strong> average temperature during<br />

<strong>the</strong> day is more than +10°C. Winter<br />

tyres are adapted to driving in low<br />

temperatures and <strong>the</strong>ir c<strong>on</strong>structi<strong>on</strong><br />

makes driving <strong>on</strong> wet roads<br />

and snowy surfaces safer.<br />

Ano<strong>the</strong>r significant aspect related<br />

to car-use after a winter seas<strong>on</strong> is<br />

<strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> car needs to be<br />

washed very well – both <strong>the</strong> body<br />

and <strong>the</strong> chassis. Particular care<br />

should be taken in those hard-toreach<br />

nooks and crannies where<br />

<strong>the</strong>re could still be some salt left<br />

behind. Giving <strong>the</strong> car a thorough<br />

clean is also a good moment to<br />

take a closer look at <strong>the</strong> car’s paint<br />

finish. If <strong>the</strong>re’s even a tiny bit of<br />

corrosi<strong>on</strong> anywhere, it’s worth getting<br />

rid of it straight away. You can<br />

protect <strong>the</strong> paint finish by using a<br />

special wax, which protects it to<br />

some extent from scratches and<br />

UV radiati<strong>on</strong>.<br />

After winter, you need to check<br />

all <strong>the</strong> car’s fluid-levels. Now that<br />

<strong>the</strong> wea<strong>the</strong>r’s getting warmer,<br />

add windscreen washer fluid suitable<br />

for summer. It’s better suited<br />

for summer and has str<strong>on</strong>ger<br />

washing properties than <strong>the</strong> winter<br />

<strong>on</strong>e.<br />

The next step is checking <strong>the</strong> level<br />

of fluid in your radiator. In spring<br />

and summer, <strong>the</strong> car’s cooling<br />

system is exposed to higher temperatures,<br />

so it’s worth making<br />

sure that <strong>the</strong> radiator itself is clean<br />

– get rid of <strong>the</strong> dirt and any bits of<br />

sand or salt still <strong>on</strong> it.<br />

Checking brake-fluid levels is a<br />

necessity – this means checking<br />

how much water <strong>the</strong>re is in <strong>the</strong><br />

fluid and its boiling temperature.<br />

If <strong>the</strong>re’s more than 3-5% water,<br />

<strong>the</strong>n you need to replace <strong>the</strong> fluid.<br />

The cost of getting this d<strong>on</strong>e is<br />

relatively small – but <strong>the</strong> quality of<br />

brake fluid directly influences <strong>the</strong><br />

efficiency of <strong>the</strong> braking system,<br />

and in doing so, makes a huge difference<br />

to <strong>the</strong> safety of all you and<br />

your passengers.<br />

changed, d<strong>on</strong>’t forget about <strong>the</strong><br />

filter.<br />

If <strong>the</strong> air c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>ing’s working<br />

well, this means that your trip is<br />

going to be much more comfortable.<br />

Before <strong>the</strong> first heatwaves<br />

hit, give your air-c<strong>on</strong>diti<strong>on</strong>ing a<br />

spring-clean. Following winter, as<br />

well as changing <strong>the</strong> filter, get <strong>the</strong><br />

entire system cleaned. This will<br />

stop any fungal growth, bacteria or<br />

mite infestati<strong>on</strong>s, which can negatively<br />

impact every<strong>on</strong>e travelling in<br />

<strong>the</strong> vehicle.<br />

So now that you’ve prepared your<br />

car for <strong>the</strong> road, it’s time to make<br />

sure <strong>the</strong> driver’s ready to go too.<br />

Before setting off <strong>on</strong> a road-trip –<br />

– particularly a l<strong>on</strong>g <strong>on</strong>e, you<br />

should make sure you’re well-rested<br />

and d<strong>on</strong>’t leave packing till<br />

<strong>the</strong> last minute. When packing<br />

<strong>the</strong> car, check to see that <strong>the</strong> luggage<br />

is stored safely and securely.<br />

If you run out of room inside <strong>the</strong><br />

car, c<strong>on</strong>sider getting a roof box.<br />

Many people make <strong>the</strong> mistake of<br />

putting heavy objects <strong>on</strong> <strong>the</strong> car’s<br />

back shelf. If you brake suddenly,<br />

those unsecured items can move,<br />

or even fly through <strong>the</strong> windscreen.<br />

Effectively, <strong>the</strong>se objects<br />

can become dangerous missiles,<br />

putting all <strong>the</strong> car’s occupants in<br />

immediate danger.<br />

If you’re heading off abroad, take<br />

a moment to check if you have<br />

everything you need – including<br />

any items to fulfil safety requirements<br />

in countries you may be<br />

travelling through. For example,<br />

from July this year, in France, every<br />

car needs to have a breathalyser.<br />

Czech police may check that you<br />

have a: fluorescent vest, first aid<br />

kit, a set of spare light bulbs and a<br />

warning triangle.<br />

In additi<strong>on</strong>, before taking off <strong>on</strong><br />

your summer holidays, take a look<br />

at your oil levels and add more if<br />

necessary. D<strong>on</strong>’t forget that you<br />

need to change <strong>the</strong> oil in your car<br />

too! Check your manual to see<br />

how often you should do this.<br />

And when you’re getting <strong>the</strong> oil<br />

I’d like to wish all <strong>the</strong> Readers of<br />

“Silesia Airport” safe journeys <strong>the</strong>se<br />

holidays! On your road trip remember<br />

about your safety and <strong>the</strong><br />

safety of o<strong>the</strong>rs <strong>on</strong> <strong>the</strong> road.<br />

Michał Jaraczewski<br />

www.AutomotiveBlog.pl<br />

fot. www.istockphoto.com<br />

44 silesia airport

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!