01.12.2014 Views

Introduction to Tantra Sastra - Aghori

Introduction to Tantra Sastra - Aghori

Introduction to Tantra Sastra - Aghori

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EDITORIAL NOTE TO THE CELEPHAÏS PRESS EDITION<br />

Do what thou wilt shall be the whole of the Law.<br />

This edition of <strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> <strong>Tantra</strong> Śāstra was OCRed and proofed<br />

from a copy of the 1973 “sixth edition” issued by Ganesh & co., Madras,<br />

India. As noted on the imprint, this text originally formed the<br />

extended <strong>Introduction</strong> <strong>to</strong> a translation of the Mahānirvāna-<strong>Tantra</strong>,<br />

first published in London in 1913 under the pseudonym “Arthur<br />

Avalon.” The first edition as an independent work which I have been<br />

able <strong>to</strong> find cited is the 1952 Ganesh & co. printing, designated<br />

“second edition.” However, the footnotes contain a number of references<br />

<strong>to</strong> works by Woodroffe published subsequent <strong>to</strong> 1913, indicating<br />

either (a) some revision by the author subsequent <strong>to</strong> the first<br />

publication or (b) the interpolations of an anonymous later edi<strong>to</strong>r.<br />

Since this book has gone through a number of editions, which<br />

have not been typographically identical, no attempt has been made<br />

<strong>to</strong> retain pagination, layout and style of my copy text. In this print<br />

edition there were minor discrepancies in the romanization of<br />

Sanskrit between the body text and some footnotes; these have been<br />

made consistent where possible, which was not always (e.g., where I<br />

wasn’t actually sure which, if either, was correct). A few apparent<br />

errors have been conjecturally fixed.<br />

I am not entirely sure of the value of this work as an “introduction”<br />

<strong>to</strong> the subject, or how much Woodroffe assumed his readers<br />

already knew. On the one hand he felt the need <strong>to</strong> explain things<br />

like the Indian version of the descent of the ages, the “āśrama” or<br />

traditional stages of life, the principal castes, &c., implying that at<br />

least some of his readership was assumed <strong>to</strong> be unacquainted with<br />

basic aspects of Indian society, culture and religion; on the other<br />

hand, technical Sanskrit terms are thrown around left right and<br />

centre without being defined clearly, or at all (and even Monier-<br />

Willaims’ dictionary is unhelpful with many of these, giving at best<br />

the literal meaning only), and works which are difficult of access and<br />

in many cases have had no English translation are routinely cited in<br />

notes; and occasionally words or phrases in romanized Sanskrit<br />

which do not obviously appear <strong>to</strong> be technical terms appear in the<br />

middle of English sentences (e.g. p. 62 notes 2 and 5).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!