2_UNESCO_Composite_Document

2_UNESCO_Composite_Document 2_UNESCO_Composite_Document

27.11.2014 Views

may there ever be, agreement by the experts for a single, standard term which is universally used for each language and by every country that speaks that language. This is in part because, while the information and communications cultures in every region in the world have many common elements, in the end they are each quite distinctive and uniquely tied to each country, its indigenous languages, its history, its traditions, and its cultures. This is particularly noticeable in several countries where people speak the same, or a very similar version of essentially the same parent language, such as Spanish, Portuguese or French, but which are located in widely distant geographic regions, and, therefore, the human and country interactions between them (trade, travel, etc.) are minimal. For example, in the case of Spanish, disparate terms (but understandable by all Spanish speakers) are preferred by different Spanish speaking countries, as, for example, in Mexico, Puerto Rico, Spain, and several other countries in Latin America. Portuguese offers another example, as terms related to information literacy differs between Portugal and Brazil, and among other Portuguese speaking countries in other geographic regions such as Africa. In the case of French, terms may differ, for example, as between France, Belgium, Luxembourg, Monaco and other Francophone countries in Europe, versus Haiti, Canada/Quebec, Francophone West African and Caribbean countries, and elsewhere. This is not to mention dialectical differences in the case of a single language such as Catalan in Spain. So, readers may well see terms in the IL logo for the same language which appear similar, but are not precisely identical. We have tried to combine all countries speaking the same language together as the “default” option, but this has not always been possible for various reasons. Professor Boekhorst has promised to update his list of IL terms periodically, looking perhaps to the day when a single, standard and preferred term emerges for a given language. The particular logo version appearing above, as well as the comprehensive list of all languages for the Information Literacy term which appears below, are still incomplete and are missing some important languages because this project, and the Overview of Information Literacy Resources Worldwide |16

languages database1, is just a beginning and is still evolving, so we warmly invite readers to add more languages. If you do not see your language term as part of the above logo, and/or in the list of all languages below, and/or you wish to suggest a more current, standard, additional or alternative IL term, please contact Prof. Boekhorst at albertkb@gmail.com and Dr. Irmgarda Kasinskaite- Buddeberg at i.kasinskaite@unesco.org . Also, you can download Prof. Boekhorst’s latest logo version, as well as the table he maintains called “Overview of Information Literacy Terms,” explaining which language each term in the logo represents, at http://www.ifla.org/en/information-literacy/projects . In summary, if you speak and are literate in a language that has not yet been added to our database and wish to volunteer to help prepare a list of IL resources in your language (perhaps with collaborators), we would warmly welcome your contribution. See “Overview of Information Literacy Terms” table containing a list of all of the languages which appear in the logo for which a contributor has already provided the appropriate counterpart term in their own indigenous language for “Information Literacy.” The terms for the various languages are written most often in the Roman script traditionally used for writing that language, but, sometimes, the terms are written in a unique and distinctive script for that language (e.g. Chinese, Japanese, Korean, Russian, Greek, Arabic, Thai, Bulgarian, Persian, etc.) or, alternatively, in a version of the Romanized font. Overview of Information Literacy Resources Worldwide |17

may there ever be, agreement by the experts for a single, standard<br />

term which is universally used for each language and by every<br />

country that speaks that language. This is in part because, while<br />

the information and communications cultures in every region in<br />

the world have many common elements, in the end they are each<br />

quite distinctive and uniquely tied to each country, its indigenous<br />

languages, its history, its traditions, and its cultures.<br />

This is particularly noticeable in several countries where people<br />

speak the same, or a very similar version of essentially the same<br />

parent language, such as Spanish, Portuguese or French, but<br />

which are located in widely distant geographic regions, and,<br />

therefore, the human and country interactions between them<br />

(trade, travel, etc.) are minimal. For example, in the case of<br />

Spanish, disparate terms (but understandable by all Spanish<br />

speakers) are preferred by different Spanish speaking countries, as,<br />

for example, in Mexico, Puerto Rico, Spain, and several other<br />

countries in Latin America. Portuguese offers another example, as<br />

terms related to information literacy differs between Portugal and<br />

Brazil, and among other Portuguese speaking countries in other<br />

geographic regions such as Africa. In the case of French, terms<br />

may differ, for example, as between France, Belgium, Luxembourg,<br />

Monaco and other Francophone countries in Europe, versus Haiti,<br />

Canada/Quebec, Francophone West African and Caribbean<br />

countries, and elsewhere. This is not to mention dialectical<br />

differences in the case of a single language such as Catalan in<br />

Spain. So, readers may well see terms in the IL logo for the same<br />

language which appear similar, but are not precisely identical. We<br />

have tried to combine all countries speaking the same language<br />

together as the “default” option, but this has not always been<br />

possible for various reasons. Professor Boekhorst has promised to<br />

update his list of IL terms periodically, looking perhaps to the day<br />

when a single, standard and preferred term emerges for a given<br />

language.<br />

The particular logo version appearing above, as well as the<br />

comprehensive list of all languages for the Information Literacy<br />

term which appears below, are still incomplete and are missing<br />

some important languages because this project, and the<br />

Overview of Information Literacy Resources Worldwide |16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!