A Journal of Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya
A Journal of Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya A Journal of Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya
has to be carried out as per a certain time schedule too. Obviously the translator finds himself under pressure. Usually translation becomes an exercise in love’s labour lost because of the time it consumes and the meagre remuneration it carries. No wonder in Hindi, translation work is often done by talents who are biding their time for better employment. They give up translating as soon as they find a regular job. It is only seldom that geniuses like Mr. Jairatan, Ravinandan Sinha or Dhiraj Singh take up to translate from Hindi to English so flawlessly that their texts breathe through brand new lungs. We value all our authors and translators who labour hard to take east to west so that the twain keep meeting. Visit HINDI on Internet: www.hindivishwa.org 6 :: January-March 2012
Heritage EK TOKRI BHAR MITTI Madhav Rao Sapre Translated by Nishi Tiwari A humble dwelling adjoined a landlord’s mansion, the abode of a poor, destitute widow. Not content with his possessions he wished to encroach upon the widow’s bit of land. He applied all his genius to make her concede to his demands. But she could not bring herself around to do so, because she had been living there for a very long time and was tied to it with long cherished memories. By and by all her loved ones had been snatched away from her. Her dear husband and her only son had passed away in that hut. Her daughter-inlaw too had died leaving behind a five year old daughter. This child was her only hope and support. She would break down bitterly in agony whenever she recollected the past. And since she had come to know of her neighbor’s greedy intention it accentuated her grief draining all life out of her. She could not think of leaving her humble abode except at her hour of death. When all stratagems to persuade her failed he tried to get it by foul means. By bribing the corrupt lawyers he succeeded in getting the legal possession of the hut. Already lonely and destitute she took shelter elsewhere. One day when the landlord was wandering near the hut, surveying the work being done there by his men, the old widow came there with a basket in her hand. Greatly displeased with her arrival, he ordered his men to drive her away. Tearfully she entreated him January-March 2012 :: 7
- Page 1 and 2: A Journal of Mahatma Gandhi Antarra
- Page 3 and 4: L A N G U A G E DISCOURSE W R I T I
- Page 5: Editor's Note ‘Hindi’ is primar
- Page 9 and 10: Discourse THE IMPORTANCE OF MADHAV
- Page 11 and 12: nationalism into literature; societ
- Page 13 and 14: 1. History of India, and other coun
- Page 15 and 16: anch of knowledge— natural and so
- Page 17 and 18: country, growing indignation at the
- Page 19 and 20: the consciousness of the colonized
- Page 21 and 22: and we rise above religious dogma,
- Page 23 and 24: forces of liberty and patriotism tr
- Page 25 and 26: his thoughts boldly, without fear.T
- Page 27 and 28: characteristics of the age in which
- Page 29 and 30: For, when father having been engage
- Page 31 and 32: and panegyrists going and singing p
- Page 33 and 34: I burst forth, ‘‘Aha, Niuniya!
- Page 35 and 36: aid. The flower was punished forthw
- Page 37 and 38: years in this guileful world I roam
- Page 39 and 40: form. Now, once again there was a s
- Page 41 and 42: Discourse LIFE AND IDEALS OF PREMCH
- Page 43 and 44: and the train also arrived, but cou
- Page 45 and 46: Discourse THE CONCEPT OF INDIANNESS
- Page 47 and 48: of first novel goes to the Genji Mo
- Page 49 and 50: untouchable boy. The boy is from
- Page 51 and 52: eligious leaders. Premchand in his
- Page 53 and 54: · Partition of India and growth of
- Page 55 and 56: 2) Ghar ki Raah, Indra Basawada, Sa
has to be carried out as per a certain time schedule too. Obviously the translator<br />
finds himself under pressure. Usually translation becomes an exercise in love’s<br />
labour lost because <strong>of</strong> the time it consumes and the meagre remuneration it<br />
carries. No wonder in <strong>Hindi</strong>, translation work is <strong>of</strong>ten done by talents who are<br />
biding their time for better employment. They give up translating as soon as<br />
they find a regular job. It is only seldom that geniuses like Mr. Jairatan, Ravinandan<br />
Sinha or Dhiraj Singh take up to translate from <strong>Hindi</strong> to English so flawlessly<br />
that their texts breathe through brand new lungs.<br />
We value all our authors and translators who labour hard to take east to west<br />
so that the twain keep meeting.<br />
Visit HINDI on Internet: www.hindivishwa.org<br />
6 :: January-March 2012