23.11.2014 Views

A Journal of Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya

A Journal of Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya

A Journal of Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Editor's Note<br />

‘<strong>Hindi</strong>’ is primarily a translation based journal. Every quarter we receive scores<br />

<strong>of</strong> contributions from authors and translators. It is strange to find that authors<br />

seldom translate well even though they are in complete control <strong>of</strong> the subject<br />

matter. It is usually the translators who prove torch bearers to their work <strong>of</strong><br />

art. Even bilingual authors do not prove to be good translators <strong>of</strong> their own<br />

work; they may write with finess in each <strong>of</strong> their source language but they fail<br />

to build a bridge.<br />

Harper Collins India organised recently a one-day seminar on precisely this<br />

problem. The participants discussed various avenues <strong>of</strong> translation. Some felt that<br />

an English translation should read like an original English text while some others<br />

held that a translation should retain the flavor <strong>of</strong> the source language. Again<br />

what are the possibilities <strong>of</strong> a translated text. Does it get polished or dimmed<br />

in the process? There was much to say for and against each proposition. Authors<br />

<strong>of</strong> quite a few regional languages feel that they are not given a fair share in<br />

the world <strong>of</strong> translation. They hold that <strong>Hindi</strong>, Marathi, Bengali, Malayalam and<br />

Oriya works are translated into English more <strong>of</strong>ten than Telugu, Tamil, Kannada<br />

and Assamese. The tilt <strong>of</strong> the English language publishers in favor <strong>of</strong> <strong>Hindi</strong>,<br />

Bengali etc. also influences the translator’s choice. Finally what is the rapport<br />

between the author and his translator? Do they have a dialogue and care for<br />

each other or are they encased in their solo occupation? Very <strong>of</strong>ten the publisher<br />

decides whether a certain language book is viable for translation and sales. To<br />

him a book is a product like any other product that has to sell. A book may<br />

have a longer shelf-life than onions and potatoes but ultimately no businessman<br />

likes his ware in the cold storage. A publisher is a businessman whom we<br />

<strong>of</strong>ten mistake for a missionary.<br />

In any discussion on translation, the translator should be the nuclear point. It<br />

is worthwhile to know how a translator looks upon his onus <strong>of</strong> recreating a book<br />

or an article or a poem? First and foremost, he has to like what he reads<br />

and decides to translate. Then on he has to subject himself to the discipline<br />

<strong>of</strong> two languages, the source language and the language <strong>of</strong> translation. The assignment<br />

January-March 2012 :: 5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!