A Journal of Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya
A Journal of Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya
A Journal of Mahatma Gandhi Antarrashtriya Hindi Vishwavidyalaya
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
The cremation ground too became sad<br />
and thought that he would die <strong>of</strong> grief,<br />
but the hillock smiled. The youngman<br />
visited the cremation ground again and<br />
lamented for the departed wife. However,<br />
the same youngman appeared there after<br />
a gap <strong>of</strong> three years and wept bitterly.<br />
Now it was the death <strong>of</strong> his second wife<br />
after five years <strong>of</strong> his first wife’s death.<br />
After her cremation, he went home and<br />
came back to the cremation ground again<br />
in the evening and started rolling in the<br />
ashes <strong>of</strong> his departed second wife. Then<br />
the cremation ground’s faith in the<br />
sublimity <strong>of</strong> that man’s love was shaken.<br />
It appeared that this time he would die<br />
because he could not bear the grief <strong>of</strong><br />
his second wife’s death. The hillock smiled<br />
again. After a few years he again came<br />
wailing to the cremation ground because<br />
his third wife had died. While crying<br />
he remembered the distinct virtue <strong>of</strong> his<br />
three departed wives : the first was his<br />
follower, the second was his companion<br />
and the third was his guide. He was<br />
crying that he could not live without that<br />
guide. But the cremation ground<br />
understood the myth <strong>of</strong> man’s sublime<br />
love and the hillock perceptively remarked:<br />
‘Driven by the desire to live, he bears<br />
every separation ….. every agony because<br />
— man loves himself the most’ . Such<br />
a superb ending leads to the climax.<br />
Though here it is shown that man is more<br />
selfish and forgets the grief <strong>of</strong> departed<br />
wife by marrying again and again yet the<br />
message is about both man and woman<br />
being capable <strong>of</strong> bearing the separation<br />
because everybody loves oneself the most.<br />
This story is short but full <strong>of</strong> aesthetics<br />
and social reality simultaneously. The<br />
translator Madhu B. Joshi has done a<br />
commendable creative translation but<br />
words like ‘dom’ may not be understood<br />
by the non-<strong>Hindi</strong> readers. Second most<br />
significant story is entitled ‘Jagadamba<br />
Babu is coming to the village’ by Chitra<br />
Mudgal. Here a social worker Jagdamba<br />
Babu donates a hand- driven tricycle to<br />
a poor handicapped boy, Lallona, whose<br />
mother thinks that his future would be<br />
bright but all <strong>of</strong> a sudden that tricycle<br />
is taken back because in another function<br />
Jagdamba Babu is to dole out tricycles<br />
to other handicapped people but such<br />
tricycles have not arrived at the place<br />
so far. However, the story reaches the<br />
climax when Jagdamba Babu’s men ask<br />
Lallona’s mother to tell a lie to the society<br />
: ‘If anyone asks….. say it was stolen.’<br />
(P.95). This shows the cruel world <strong>of</strong><br />
political NGOs who talk more but do the<br />
least social service. The translator Deepa<br />
Agarwal has wrongly translated ‘cart’ and<br />
‘vehicle’ for the hand-driven tricycle which<br />
is used by the handicapped persons.<br />
Similarly she has casually used a term<br />
‘Newspaper people’, rather it should be<br />
‘press persons’. Further she has used<br />
dozens <strong>of</strong> <strong>Hindi</strong> words without their English<br />
synonyms : ‘ghunghat,’ ‘ekadashi’, ‘khoya,’<br />
‘tika’, ‘chachiya’, ‘pranam’, ‘tantrik’ ‘gauna’,<br />
January-March 2012 :: 157