22.11.2014 Views

İstanbul - Türkiye Seyahat Acentaları Birliği

İstanbul - Türkiye Seyahat Acentaları Birliği

İstanbul - Türkiye Seyahat Acentaları Birliği

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Yeşil Ada’nın sarı mimozaları Yellow mimosas of the Green Island Gizli kalmış turizm<br />

hazinesi: Erzincan A hidden tourism treasure: Erzincan Ege ile Akdeniz’i buluşturan<br />

antik kent: Knidos Knidos: Ancient city where the Aegean meets the Mediterranean


Dünya’nın biletini kesiyoruz!<br />

1.938 <strong>Seyahat</strong> Acentesi BiletBank sistemi üzerinden son dört yılda<br />

3.280.000 adet sorunsuz işlem gerçekleştirdi ve<br />

toplam 1.838.396 adet uçak bileti düzenledi.<br />

Teknolojimize ortak olun.<br />

• 797 Havayolu ve<br />

Low-Cost taşıyıcı<br />

• Online Rezervasyon-<br />

Biletleme-İptal-Değişiklik<br />

• 7/24/365 Çağrı Merkezi<br />

• Kendi Web Sitenizde<br />

Online Bilet Satış İmkanı (iframe)<br />

• BKM Denetimde Güvenli<br />

Kredi Kartı İşlemleri<br />

• Servis Ücreti Belirleme ve<br />

Taksitli Satış İmkanı<br />

www.rapidoajans.com<br />

Üyelik için: www.biletbank.com / basvuru@biletbank.com


‹çindekiler Contents<br />

Sayı: 311 / Mayıs 2011 • Issue: 311 / 2011 May<br />

14<br />

Baharın rengi<br />

The colour of spring<br />

28<br />

Bir hayale inanmak<br />

To believe in a dream<br />

38<br />

Bi fotoğraf çekinebilir miyiz!<br />

Can we have a picture taken!<br />

04<br />

Yeşil Ada’nın sarı mimozaları<br />

Yellow mimosas of the Green Island<br />

20<br />

Vize devrimi<br />

Visa revolution<br />

30<br />

Gizli kalmış turizm<br />

hazinesi: Erzincan<br />

A hidden tourism treasure:<br />

Erzincan<br />

42<br />

Ege ile Akdeniz’i buluşturan antik kent: Knidos<br />

Knidos: Ancient city where the Aegean meets the<br />

Mediterranean<br />

50<br />

Gökyüzünün gezginleri<br />

Rovers of the sky<br />

52<br />

Madalya gibi dikilitaşlar<br />

Obelisks as medals<br />

54<br />

Alman turizmcilerden Türklere davet<br />

Invitation from German tourism professionals to<br />

Turkish people<br />

56<br />

Kısa haberler<br />

News<br />

62<br />

THY’den haberler<br />

THY news<br />

TÜRSAB<br />

TÜRK‹YE SEYAHAT ACENTALARI B‹RL‹⁄‹<br />

taraf›ndan ayl›k olarak yay›nlan›r<br />

Published monthly by<br />

ASSOCIATION OF TURKISH TRAVEL AGENCIES<br />

ISSN 1300-3364<br />

Yerel Süreli Yay›n/Local Periodical<br />

•<br />

TÜRSAB ad›na Sahibi<br />

Owner on behalf of TÜRSAB<br />

Başaran ULUSOY<br />

Sorumlu Yaz› ‹şleri Müdürü/Managing Editor<br />

Feyyaz YALÇIN<br />

Yay›n Yönetmeni/Editor<br />

Ayşim ALPMAN<br />

TÜRSAB ad›na Yay›n Koordinatörü<br />

Publication Coordinator on behalf of TÜRSAB<br />

Arzu ÇENG‹L<br />

Görsel Yönetmen/Art Director<br />

Özgür AÇIKBAŞ<br />

Çeviri/Translation<br />

Kemal PARLAR<br />

Bask›/Printing: Müka Matbaa<br />

Tel: (0.212) 549 68 24<br />

Bask› Tarihi/Print Date: Mayıs/May 2011<br />

TÜRSAB<br />

Tel: (0.212) 259 84 04 Faks: (0.212) 259 06 56<br />

Dikilitaş Mah. Aş›k Kerem Sk.No: 42<br />

34349 Beşiktaş-‹stanbul/<strong>Türkiye</strong><br />

www.tursab.org.tr/e-mail:tursab@tursab.org.tr<br />

Editoryal ve Görsel Haz›rl›k<br />

Editorial and Visual Preparation<br />

BRONZ YAYIN<br />

Tel: (0.212) 244 85 37-38 Faks: (0.212) 244 85 34<br />

Pürtelaş mah. Güneşli sk. No:22 D:1<br />

34433 Cihangir-‹stanbul/<strong>Türkiye</strong><br />

bronzyayin@gmail.com<br />

TÜRSAB DERG‹, Bas›n Konseyi üyesi olup, Bas›n Meslek ‹lkeleri’ne uymaya söz vermiştir. TÜRSAB DERG‹’de yay›nlanan yaz› ve fotoğraflardan kaynak gösterilmeden al›nt› yap›lamaz. TÜRSAB MAGAZINE is a member<br />

of the Turkish Press Council and has resolved to abide by the Press Code of Ethics. None of the articles and photographs published in the TÜRSAB MAGAZINE maybe quoted without mentioning of resource.


BAŞYAZI<br />

editorial<br />

TANITIMIN GÜCÜ<br />

THE POWER OF PROMOTION<br />

Son yıllarda artık herkesin kabul ettiği üzere, turizm <strong>Türkiye</strong><br />

ekonomisinde temel direklerden biri oldu. 2009 yılının<br />

kesinleşen rakamlarına göre, ülkemiz dünya turizm liginde<br />

yukarılara taşındı. <strong>Türkiye</strong>, turist sayısında dünyada 7’nci<br />

sıraya yükseldi. Belki çok daha önemli bir başka dalda,<br />

turizm gelirlerinde de üç sıra birden atlayarak 9’unculuğa<br />

çıktı.<br />

Bu tarihi tabloda elbette acentelerimizden rehberlere; otel<br />

işletmelerinden turistik eşya satıcısına turizmin görünmez<br />

kahramanlarının çok büyük payı var. Akdeniz<br />

havzasındaki ülkelerde yaşanan isyan dalgası<br />

ya da Japonya’daki nükleer felaket de<br />

<strong>Türkiye</strong>’ye ilginin büyümesinde rol oynadı.<br />

Ancak ben bir başka noktaya dikkatinizi<br />

çekmek istiyorum: Tanıtım.<br />

Kültür ve Turizm Bakanlığı, tanıtım bütçesini<br />

8 yılda yaklaşık dörde katlayarak geçen yıl<br />

150 milyon liraya çıkardı. Yine 8 yıl önce 100<br />

turizm fuarına katılan <strong>Türkiye</strong>, geçen yıl 150<br />

fuarda temsil edildi.<br />

Tanıtım, turizm açısından gerçekten de<br />

belirleyici bir öneme sahip. Bu tanıtım, bazen<br />

bakanlığın böyle ciddi bütçeler ayırdığı<br />

faaliyetler / kampanyalar / reklamlarla<br />

gerçekleştiriliyor. Bazen de ülkemizden<br />

çıkan uluslararası çapta sanatçılar, sporcular,<br />

müzisyenler kendiliğinden bu görevi üstleniyor.<br />

Orhan Pamuk’un Nobel ödülü alması... Azra<br />

Akın’ın Dünya Güzeli unvanı... Galatasaray’ın UEFA kupası...<br />

Özellikle Uzakdoğu’da önemli bir hayran kitlesine sahip<br />

Sertab’ın başarısı... Hepsi <strong>Türkiye</strong>’nin güzel yüzünü tanıtıyor.<br />

Ödüllü filmler veya Arap ülkelerini fetheden Türk dizileri de<br />

cabası.<br />

Turizm, <strong>Türkiye</strong>’nin geleceği... Tanıtım da, o geleceğin yol<br />

haritası... <strong>Türkiye</strong>, sanatçısına, sporcusuna bu açıdan da çok<br />

şey borçlu.<br />

Hepinize güzel günler ve keyifli tatil planları dileğiyle...<br />

BAŞARAN ULUSOY<br />

TÜRSAB Başkan›<br />

The President of TÜRSAB<br />

As everyone has been agreeing with in recent years, tourism<br />

has become one of the foundation stones of Turkish economy.<br />

According to final figures of 2009 this country has climbed higher<br />

in the world tourism league. Turkey has climbed to number 7 th<br />

place in terms of number of tourists. In another branch which may<br />

be more important, we jumped three positions to climb to 9 th place<br />

in tourism income.<br />

Of course the efforts of unseen heroes, from agencies to tourist<br />

guides, from hoteliers to touristic gift sellers, have a great<br />

contribution in this historical picture. Wave of<br />

uprisings in the Mediterranean countries and the<br />

nuclear disaster in Japan have played a role in the<br />

growing interest in Turkey.<br />

However, I’d like to draw your attention to another<br />

point: Promotion.<br />

Ministry of Culture and Tourism increased its<br />

promotion budget by four fold in the last 8 years<br />

to make it 150 million Turkish Liras. Also, Turkey<br />

who attended 100 tourism fairs in the past 8 years<br />

was represented in 150 fairs last year alone.<br />

Promotion has a real defining importance<br />

from tourism’s point of view. This promotion<br />

sometimes is realised with activities / campaigns /<br />

commercials that the ministry allocates a serious<br />

budget for. And sometimes international artists,<br />

sports personalities, musicians from our country<br />

take on the role of promoting.<br />

Orhan Pamuk receiving the Nobel Prize... Azra<br />

Akın’s Miss World title... Galatasaray winning the UEFA Cup...<br />

The success of Sertab who has a massive fun base especially in<br />

the Far East... They all promote the pretty face of Turkey. Also<br />

into the bargain are award winning films or Turkish TV series that<br />

conquered the Arab World.<br />

Tourism is the future of Turkey... Promotion is the road map of that<br />

future... Turkey owes so much to its artists, sportsmen and women<br />

for that.<br />

Wishing you all a good day and enjoyable holiday plans...<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011<br />

3


GEZİ<br />

travel<br />

YEŞİL ADA’NIN<br />

SARI MİMOZALARI<br />

‘Yeşil Ada’ diye anılır Kıbrıs ama eğer ilkbaharda<br />

gördüyseniz, sarı hakimdir adaya: Mimozaların sarısı.<br />

Aslında her mevsim görülmeye, gezilmeye değer Kıbrıs...<br />

Yine de baharı bambaşkadır<br />

2 Ayşim Alpman<br />

4<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


YELLOW MIMOSAS OF THE GREEN ISLAND<br />

Cyprus is known as “the Green Island” but if you ever see the island in<br />

spring, yellow is predominant on the island: Yellow of mimosas. In fact,<br />

Cyprus is worth seeing, visiting in every season... but the spring especially<br />

is something else<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011<br />

5


Kıbrıs, bozulmamış<br />

tabiatı, sevecen<br />

güleryüzlü insanları,<br />

sanki üzerinde güneş<br />

batmayan sahilleri, altın renkli<br />

kumsalları ve 9 bin yılı aşan eşsiz<br />

geçmişi ile Akdeniz’in en önemli<br />

adalarından biri ve üçüncü büyüğü.<br />

Gotik kiliselerin süslediği şehirler<br />

ve bu tapınaklara selam duran<br />

Haçlı kaleleri, Osmanlılardan kalma<br />

camiler, hanlar, konaklar ve son<br />

olarak Kıbrıs’ı Osmanlı’dan satın<br />

alan İngilizler’in adaya hediye ettiği<br />

20’nci yüzyıl yapıları gezginleri<br />

hayran bırakıyor.<br />

İmparatorluğu’ndan Venedik<br />

Cumhuriyeti’ne ve Osmanlılar’a<br />

varıncaya kadar birçok uygarlığa<br />

ev sahipliği yaptı. Lefkoşa’da<br />

bugün hâlâ bu uygarlıkların<br />

izlerini görmek mümkün… Gotik<br />

ve Osmanlı mimarisinin en güzel<br />

Cyprus, with its unspoilt nature, loving<br />

smiley folk, beaches where the sun<br />

almost never sets, golden sandy shores<br />

and a 9 thousand year long unique<br />

past, is one of the most important<br />

and the third biggest island of the<br />

Mediterranean. Cities donated with<br />

gothic churches and Crusader castles<br />

saluting these temples, mosques left<br />

over from Ottoman, inns, mansions<br />

and lastly 20 th century buildings<br />

built by the English who bought the<br />

island from Ottoman leave visitors in<br />

admiration.<br />

Büyük Han<br />

Great Inn<br />

Bölünmüş başkent<br />

Kıbrıs’ın her iki kesimine de<br />

başkentlik yapan Lefkoşa, dünyanın<br />

son ‘bölünmüş’ başkenti unvanını<br />

taşıyor.<br />

Osmanlı belgelerinde adı ‘Medine-i<br />

Lefkoşa’ olarak geçen Lefkoşa,<br />

tarih boyunca önemli bir ticari ve<br />

dini merkez oldu. Antik Yunan’dan<br />

Mısır’a, Haçlı seferleri sırasında<br />

Tapınak Şövalyeleri’ne, Bizans<br />

6<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


Selimiye Camii olarak da bilinen<br />

St. Sophia Katedrali<br />

St Sophia Cathedral also known as<br />

Selimiye Mosque<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011<br />

7


örneklerine sahip kentte, Selimiye<br />

Camii olarak da bilinen St. Sophia<br />

Katedrali, Haydarpaşa Camii, Büyük<br />

Han, Büyük Hamam, Derviş Paşa<br />

Konağı mutlaka görülmesi gereken<br />

yerlerden birkaçı…<br />

Bu tarih turunun ardından, mutlaka<br />

‘yeşil hat’ yakınına gidip ‘yakın<br />

tarihe’ tanıklık etmek gerekiyor.<br />

Sonra da bir an önce Girne’ye<br />

gitmek…<br />

Girne Kalesi<br />

Girne Castle<br />

Kıbrıs’ın Gözbebeği Girne<br />

‘Kuzey Kıbrıs’ın incisi ve gözbebeği’<br />

olarak anılan Girne, adanın en<br />

gözde tatil bölgelerinin başında<br />

geliyor. Ada’dan gelmiş geçmiş<br />

bütün uygarlıkların izlerini taşıyan<br />

Girne’nin en önemli yapısı kalesi.<br />

Yapımına M.S. 7’nci yüzyılda,<br />

Arap akınlarına karşı kenti<br />

savunmak amacıyla Bizanslılar<br />

tarafından başlanmış. 13’üncü<br />

yüzyılda, bir Fransız hanedanı olan<br />

Lüzinyanlar’ın ve 15’inci yüzyılda<br />

Venedikliler’in yaptığı eklemelerle<br />

bugünkü görünümüne kavuşmuş.<br />

1570 yılında Lefkoşa’daki<br />

Osmanlı zaferinden sonra direniş<br />

gösterilmeden Osmanlılar’a teslim<br />

edilen Girne Kalesi, bugün de<br />

ziyaretçilerin ilgi odağı...<br />

Osmanlılar döneminde önemsiz bir<br />

liman olarak kalan Girne, İngilizler<br />

tarafından bir liman ve sayfiye<br />

kasabası olarak yeniden düzenlendi.<br />

İmparatorluğun sömürgeleri<br />

arasında seyahat eden askerlerin<br />

ve ailelerinin mola ya da tatil yeri<br />

oldu.<br />

Bugün de güzel ve romantik<br />

atmosferiyle, dinlendirici bir tatil<br />

geçirmek isteyenler için ideal<br />

bir Akdeniz kenti. Tarihi<br />

yapıların muhafaza<br />

Divided capital<br />

Lefkoşa (Nicosia), is the capital of<br />

both sectors and carries the title of<br />

world’s last “divided” capital.<br />

Lefkoşa, whose name in Ottoman<br />

documents appear as “Medine-i<br />

Lefkoşa” has become an important<br />

trade and religious centre<br />

throughout history. It was host to<br />

many civilizations from Antique<br />

Greece to Egypt, to Temple Knights<br />

during the Crusades, from Byzantine<br />

Empire to Venitian Republic and to<br />

Ottomans. Today, it is still possible<br />

to see traces of these civilizations.<br />

In the city where the best<br />

examples of Gothic and<br />

Ottoman architecture<br />

are, St Sophia Cathedral<br />

also known as Selimiye<br />

Mosque, Haydarpaşa<br />

Mosque, Büyük Inn,<br />

Büyük Hamam,<br />

Derviş Paşa Mansion<br />

are just some of the places<br />

to visit…<br />

After this tour of history,<br />

Heading close to the “green<br />

line” to witness the “near history”<br />

is a must. Then heading to Girne<br />

(Kyrineia) at once…<br />

Girne Limanı<br />

Girne Harbour<br />

8<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


edildiği at nalı şeklindeki limanı<br />

çevreleyen restoran, bar ve küçük<br />

oteller, sadece <strong>Türkiye</strong>’den değil<br />

KKTC’yi resmen tanımayan Batılı<br />

ülkelerden gelen turistlere de kucak<br />

açıyor.<br />

Dağlarda bir mücevher:<br />

Bellapais Manastırı<br />

Girne’nin sırtını dayadığı<br />

Beşparmak Dağları’nın yamacına<br />

kurulu Bellapais Manastırı,<br />

gotik sanatın eşsiz ve görkemli<br />

örneklerinden biri. Manastır<br />

adını, Fransızca ‘Abbaye de<br />

la Paix’ yani ‘Barış Manastırı’<br />

sözcüklerinden almış. Manastırın<br />

ilk sakinleri 1187 yılında<br />

Kudüs’ten göç eden Augustinian<br />

Mezhebi rahipleriymiş.<br />

İlk manastır binasının yapımı<br />

1198-1205 yılları arasına<br />

rastlıyor. Bugün ayakta kalan<br />

yapının büyük bir kısmı Fransızlar<br />

tarafından inşa ettirilmiş.<br />

Baby of Cyprus Girne<br />

Referred to as “the pearl and the apple<br />

of North Cyprus’ eye”, Girne is the<br />

leading favourite holiday region of the<br />

island.<br />

Girne carries the traces of every<br />

civilization that has been through the<br />

island and its most important building<br />

is the Castle. Its construction was<br />

started by the Byzantines in 7 th century<br />

to defend the city against attacks by<br />

Arabs, it was added to by the French<br />

dynasty of Luciens in the 13 th century<br />

and by the Venitians in the 15 th century<br />

to appear as it does today.<br />

Handed over to Ottomans without a<br />

struggle in 1570 after Ottoman’s victory<br />

in Lefkoşa, Girne Castle still is the<br />

centre of attraction for visitors…<br />

Remaining as an insignificant port<br />

during Ottoman reign, Girne was<br />

reorganised by the English as a port<br />

and a summer resort. It became a resort<br />

Bellapais Manastırı<br />

Bellapais Monastery<br />

10 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


Ortaçağ’a ait<br />

etkileyici<br />

mimarisiyle<br />

St. Hilarion Kalesi<br />

St Hilarion Castle<br />

With its impressive<br />

architecture of<br />

Middle Ages<br />

Kıbrıs’ın Osmanlılar tarafından<br />

alınmasıyla manastır, Yunan<br />

Ortodoks Kilisesi’ne verilmiş.<br />

Avlunun yanında yer alan kilise<br />

manastırın en iyi durumdaki<br />

kısmı.<br />

Selvi ağaçlarının süslediği bu<br />

eşsiz manastır Kuzey Kıbrıs’ta<br />

mutlak görülmesi gereken yerler<br />

arasında. Yazın özellikle güneşin<br />

battığı saatlerde manastır eşsiz bir<br />

görüntüye bürünüyor.<br />

Turizmde atılım<br />

Beş yıldızlı otellerde beş yıldızlı<br />

konfor ve eğlence veren casinolar,<br />

KKTC turizminin en önemli<br />

cazibe merkezleri. Neredeyse<br />

24 saat açıklar; çünkü casinolar<br />

aynı zamanda sosyal hayatın bir<br />

parçası. Ancak Kıbrıslılar adalarının<br />

sadece talih oyunlarıyla değil,<br />

doğal ve tarihi güzellikleriyle de<br />

turist çekmesi gerektiğine inanıyor<br />

ve tanıtım kampanyalarında bu<br />

konulara ağırlık vermek istiyor.<br />

Örneğin bilen azdır; özellikle<br />

Girne çevresi, dünyanın dalış<br />

yapılabilecek denizaltı zenginliğine<br />

sahip ender bölgelerinden. Girne<br />

kıyılarında 20’den fazla dalış<br />

noktası bulunuyor. Sadece Girne<br />

değil, Magosa ve çevresi de sualtı<br />

ve batık turizminin merkezlerinden.<br />

Kuzey Kıbrıs kıyıları Akdeniz’in en<br />

çeşitli sualtı bitki örtüsüne sahip.<br />

Kışın uğramadığı iklimi de<br />

düşünülürse, Kıbrıs tam 12 aylık bir<br />

tatil adası…<br />

or a holiday place for soldiers and their<br />

families travelling between the colonies<br />

of the empire.<br />

Today it still is an ideal Mediterranean<br />

city for those seeking a relaxing holiday<br />

with a pretty and romantic atmosphere.<br />

Restaurants, bars and small hotels<br />

surrounding the horse shoe shaped port<br />

where historical buildings are protected<br />

welcome tourists not only from Turkey<br />

but also from western countries who do<br />

not officially recognise Turkish Republic<br />

of Northern Cyprus.<br />

A jewel in the mountains:<br />

Bellapais<br />

Bellapais Monastry on the slopes<br />

of Beşparmak Mountains where<br />

Girne rests is one of the unique and<br />

magnificent examples of Gothic art.<br />

The monastry gets its name from the<br />

French word “Abbaye de la Paix”<br />

which means “the Monastry of Peace”.<br />

First residents of the monastery were<br />

Augustinian Priests who migrated<br />

from Jerusalem in 1187. Construction<br />

of the first monastery building takes<br />

<strong>Türkiye</strong> Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı ile Kuzey Kıbrıs<br />

Türk Cumhuriyeti (KKTC) Turizm, Çevre ve Kültür Bakanlığı arasında<br />

varılan bir anlaşmayla 2011 ‘<strong>Türkiye</strong>’de Kuzey Kıbrıs Yılı’ ilan<br />

edildi. Bundan amaç, KKTC’nin sahip olduğu kültür ve turizm<br />

potansiyelinin gerek <strong>Türkiye</strong>’de gerekse dünyada etkili bir biçimde<br />

tanıtılmasını ve Kuzey Kıbrıs’ın çekim merkezi haline gelmesini<br />

sağlamak. Söz konusu anlaşma kapsamında<br />

2011 yılı boyunca <strong>Türkiye</strong>, turizm alanında<br />

yaptığı tüm tanıtımlarda ve katıldığı tüm<br />

kültürel etkinlik ve faaliyetlerde Kuzey<br />

Kıbrıs’a da yer verecek.<br />

With an agreement between Republic of<br />

Turkey Ministry of Culture and Tourism and<br />

Turkish Republic of Northern Cyprus (TRNC)<br />

Ministry of Tourism, Environment and Culture<br />

2011 has been declared “Turkish Republic of Northern<br />

Cyprus Year in Turkey”. The purpose is to effectively promote the culture<br />

and tourism potential of TRNC in Turkey and in the world and to ensure<br />

that Northern Cyprus becomes a centre of attraction.<br />

As part of the agreement, Turkey will include Northern Cyprus in all<br />

promotions in tourism areas and in all cultural events and activities<br />

during 2011.<br />

place around 1198-1205. Most of the<br />

structure that still survives today was<br />

built by the French. After the invasion of<br />

Cyprus by the Ottoman, the monastery<br />

was handed over to Greek Orthodox<br />

Church. The church located next to the<br />

courtyard is the best preserved section<br />

of the monastery. This monastery is<br />

surrounded with cypress trees and is<br />

among must see places of Northern<br />

Cyprus. Monastery becomes wondrous<br />

scenery at sunset especially in the<br />

summer.<br />

A leap in tourism<br />

Five star comfort and casinos in five<br />

star hotels are the most important<br />

centres of appeal for TRNC tourism.<br />

They are open almost 24 hours;<br />

because casinos are a part of the social<br />

life at the same time. But Cypriots<br />

believe that their island should be<br />

attracting tourists not just for gambling<br />

but also for natural and historical<br />

beauty and they want promotional<br />

campaigns to concentrate on this fact.<br />

For instance, not many know this;<br />

Around Girne is one of the rare areas<br />

of the world with undersea wealth<br />

for diving. There are more than 20<br />

diving points on Girne shores. Not<br />

just in Girne but Magosa (Famagusta)<br />

and its surrounds is also a centre for<br />

wreck diving tourism. Northern Cyprus<br />

shores has the most varied underwater<br />

vegetation of the Mediterranean.<br />

Considering the fact that the winter<br />

never exists, Cyprus is definitely the 12<br />

month holiday island…<br />

12 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


Bu kez turizm çıkartması<br />

Kuzey Kıbrıs denince akla ilk gelen, 1974 yılındaki çıkartmadır.<br />

Geçtiğimiz günlerde yine bir çıkartma gerçekleştirildi. Ancak bu kez<br />

turizm için. Çünkü <strong>Türkiye</strong>’de 2011 yılı ‘KKTC Yılı’ ilan edildi. TÜRSAB<br />

bu konudaki en önemli adımla, Yönetim Kurulu Başkanı Başaran<br />

Ulusoy başkanlığındaki bir heyetle Ada’ya gitti. 14-15 Nisan 2011<br />

günlerindeki gezide hem renkli hem de çok yoğun bir program<br />

gerçekleştirdi. KKTC Turizm Çevre ve Kültür Bakanlığı ve KITSAB (Kıbrıs<br />

Türk Turizm ve <strong>Seyahat</strong> Acenteleri <strong>Birliği</strong>) tarafından ağırlanan heyet,<br />

KKTC Cumhurbaşkanı Derviş Eroğlu, Başbakan İrsen Küçük ve Kültür<br />

Bakanı Ünal Üstel’i de ziyaret etti.<br />

‘Kıbrıs’ı yeniden tanımak, tanıtmak’ temalı turizm çalıştayında bir<br />

araya gelen <strong>Türkiye</strong>li ve Kuzey Kıbrıslı turizmciler, öncelikle, <strong>Türkiye</strong>’de<br />

Kuzey Kıbrıs imajının değişmesi, buranın sadece talih oyunları için<br />

gidilen bir yer olarak görülmemesi gerektiğini vurguladılar. Adanın<br />

doğal, tarihi ve kültürel
değerlerini öne çıkaran bir turizm anlayışının<br />

yerleşmesinin önemine değindiler. Yaptığı konuşmalarda 2011 yılının<br />

<strong>Türkiye</strong>’de KKTC yılı ilan edilmesinin önemine işaret eden TÜRSAB<br />

Başkanı Başaran Ulusoy, turizm potansiyelinin geliştirilmesi konusunda<br />

ellerinden geleni yapacaklarını söyledi.<br />

Kıbrıs ekonomisinin temel dayanağının, dolayısıyla ‘geleceğinin’<br />

turizm olduğunu vurgulayan Ulusoy, “Biz durağan bir Kuzey Kıbrıs<br />

istemiyoruz; çağıran, karşılayan, ağırlayan bir Kıbrıs, aynı zamanda<br />

bizim sektörümüz için de önemli bir ürün.” dedi.<br />

Ulusoy, TÜRSAB olarak ekim ayında KKTC’de turizm fuarı<br />

düzenlenmesi kararı aldıklarını, aynı zamanda İzmir’de her yıl yapılan<br />

Travel Turkey Fuarı’nda KKTC’yi ön plana çıkarıp tanıtım kampanyası<br />

yapmayı planladıklarını sözlerine ekledi. KKTC turizm yetkililerinin en<br />

önemsedikleri konu ise, TÜRSAB’ın kalifiye eleman yetiştirecek bir<br />

turizm okulu açma planı. TÜRSAB heyetinin Kıbrıs ziyareti sırasında<br />

bir de ‘ilk’ yaşandı. Sky Airlines’ın ilk <strong>İstanbul</strong>-Kıbrıs uçuşu gerçekleşti.<br />

Sky Airlines, 15 Nisan’dan itibaren haftanın 3 günü (pazartesi, cuma<br />

ve pazar) Sabiha Gökçen Havaalanı ve Kıbrıs Ercan Havaalanı arasında<br />

yolcu taşımaya başladı.<br />

This time the landing is for tourism<br />

The first thing that springs to mind when you mention Northern Cyprus<br />

is the landing in 1974. Another landing recently took place. But, this time<br />

for tourism. Because, year 2011 was declared “the Year of TRNC”. As the<br />

most important step in this area TÜRSAB travelled to the island with a<br />

delegation led by the Chairman of the Board Mr. Başaran Ulusoy.<br />

The visit on 14-15 April included a colourful and a very busy schedule.<br />

The delegation was the guest of TRNC Ministry of Tourism, Environment<br />

and Culture and KITSAB (Cyprus Turkish Tourism and Travel Agents<br />

Association) and paid a visit to TRNC President Derviş Eroğlu, Prime<br />

Minister İrsen Küçük and Culture Minister Ünal Üstel.<br />

Getting together at the “reintroducing, re-promoting Cyprus” symposium,<br />

Turkish and Northern Cypriot tourism professionals stressed on changing<br />

the image of Northern Cyprus in Turkey from being a place to visit for<br />

gambling purposes only.<br />

They touched on the importance of establishing an understanding of<br />

tourism that emphasises natural, historical and cultural values of the<br />

island.<br />

Indicating the importance of declaring 2011 as the year of TRNC in<br />

Turkey in his speech, TÜRSAB Chairman Başaran Ulusoy said that they<br />

would do everything in their power to improve the potential for tourism.<br />

Emphasising the fact that tourism is the basic foundation and therefore<br />

the ‘future’ of Cypriot economy, Mr Ulusoy said that “We do not want a<br />

Cyprus that stands still; a Cyprus that is calling, meeting, hosting is also<br />

an important product for our sector.”<br />

Mr. Ulusoy added that, as TÜRSAB they took a decision to organise<br />

a tourism fair in TRNC in October, while at the same time planning<br />

a promotional campaign at the annual Travel Turkey Fair in İzmir to<br />

highlight TRNC.<br />

The most important topic that interested the authorities of TRNC is for<br />

TÜRSAB to open a tourism college to educate qualified personnel.<br />

A “first” was experienced during the visit of TÜRSAB delegation to<br />

Cyprus. It was the first <strong>İstanbul</strong>-Cyprus flight by Sky Airlines. Sky Airlines<br />

began three weekly flights (Mondays, Fridays and Sundays) between<br />

Sabiha Gökçen Airport and Cyprus Ercan Airport from 15 April.<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011 13


GÜNCEL<br />

actuel<br />

BAHARIN RENGİ<br />

Bahar denince akla önce yeşil gelir... Sonra da herhalde,<br />

papatyaların cömertçe sunduğu beyaz ve sarı...<br />

Oysa <strong>İstanbul</strong>’da baharın rengi, kimine hüzün kimine neşe<br />

ilham eden erguvandır<br />

2 Aylin Şen<br />

THE COLOUR OF SPRING<br />

When spring is mentioned colour green springs to mind first...<br />

probably followed by white and yellow, generously presented<br />

by daisies... However, the colour of spring in <strong>İstanbul</strong> is the<br />

colour of Judas tree (erguvan) which inspires sadness in some<br />

and joy in others<br />

14 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


Judas Tree... Der<br />

Judasbaum... Arbre de<br />

Judee... İngilizce, Almanca<br />

ve Fransızca. Ama hepsi<br />

aynı anlama geliyor: Yahuda<br />

Ağacı. Yani, Erguvan Ağacı.<br />

Rivayete göre, İsa’ya ihanet<br />

eden Yahuda, daha sonra<br />

pişmanlıkla kendisini bu ağaca<br />

astı. Ve o güne kadar beyaz<br />

olan erguvan çiçekleri kan<br />

kırmızıya döndü. Sonrasında<br />

da bu nedenle Yahuda Ağacı<br />

olarak anıldı.<br />

Peki, bizim kullandığımız<br />

biçimiyle erguvan adı nereden<br />

geliyor? Bazı kaynaklara<br />

göre, kelimenin kökeni<br />

Farsça ‘argawan’. O da bir<br />

tür midyenin kabuğundan<br />

çıkartılan koyu kırmızı renkteki<br />

boyanın adı. Denir ki, bu boya<br />

çok zor elde edildiği için çok<br />

pahalıymış. Bu yüzden de<br />

Bizans’ta argawan ile boyanan<br />

kumaşlar imparatorluk ailesinin<br />

tekelinde kalmış. Zamanla da<br />

Judas Tree... Der Judasbaum...<br />

Arbre de Judee... In English,<br />

German and French. But they all<br />

mean the same thing: the Tree of<br />

Jehovah. Namely, Erguvan Tree.<br />

According to the legend, Jehovah<br />

who betrayed Jesus remorsefully<br />

hanged himself on this tree. And<br />

its flower which was white until<br />

that time turned blood red. That’s<br />

why it was later referred to as<br />

Judas tree.<br />

So, where does the word “erguvan”<br />

that we use, come from? According<br />

to some sources the root of the<br />

word is “argawan” in Persian.<br />

That is the name for red coloured<br />

paint that comes from a certain<br />

type of mussel. They say that, this<br />

paint is very expensive because it<br />

is difficult to obtain. As a result,<br />

all fabric painted with argawan<br />

during Byzantine times were in the<br />

monopoly of royalty. Its origins were<br />

forgotten over time, turned into a<br />

“privilege of nobility”. It became a<br />

colour worn only by aristocracy.<br />

Erguvan, rengi ve zarafetiyle<br />

yüzyıllardır <strong>İstanbul</strong>’un<br />

sembollerinden biri olmuştur<br />

Erguvan has been a symbol of <strong>İstanbul</strong><br />

for centuries with its colour and<br />

elegance<br />

Bursa’da erguvan faslı<br />

Erguvan session in Bursa<br />

Erguvan denince akla <strong>İstanbul</strong> gelse de, elbette<br />

While <strong>İstanbul</strong> springs to mind first when Erguvan is<br />

yalnızca ona mahsus değil. Yahuda söylencesinden de<br />

mentioned, It is of course not exclusive. As understood from<br />

anlaşılacağı üzere Orta Doğu’nun Akdeniz kıyısında,<br />

the Jesus legend, it grows on Mediterranean shores of the<br />

Güney Avrupa’da ve <strong>Türkiye</strong>’de özellikle Marmara<br />

Middle East, in Southern Europe and in Turkey, especially<br />

bölgesinde yetişiyor. Hatta, tam 7 yüzyıldır Bursa’nın<br />

in Marmara region. In fact, it is considered as the symbol<br />

simgesi sayılıyor. Bunun nedeni, Osmanlı Sultanı<br />

of Bursa for 7 centuries to be precise. The reason for that<br />

Yıldırım Bayezit’in damadı, Anadolu erenlerinden<br />

is the meeting of Emir Sultan, one of the righteous persons<br />

Emir Sultan’ın her yıl ‘erguvan mevsiminde’<br />

of Anatolia who is also the son-in-law of Ottoman Sultan<br />

Bursa’da müritleriyle buluşması. 1400’lü yıllardaki o<br />

Yıldırım Bayezit, with his followers. Those gatherings in<br />

buluşmalar zamanla erguvan şenliklerine dönüşmüş.<br />

1400s had turned into erguvan festivities over time. Every<br />

Her bahar, kenti ekonomik olarak da hareketlendiren<br />

spring, it became a traditional event that also brought<br />

geleneksel bir davet halini almış. Yüzyıllar boyunca<br />

economic prosperity to Bursa... For centuries, Bursa kept<br />

Bursa, ‘Erguvan Bayramı’ ya da ‘Erguvan Faslı’ denilen<br />

alive a tradition that was called “Erguvan Festival” or<br />

bir geleneği yaşatmış.<br />

“Erguvan Session”.<br />

Şenliklere öyle bir rağbet olurmuş ki, kalabalıklar Evliya<br />

Those festivities were so popular that, according to Evliya<br />

Çelebi’nin ifadesiyle ‘insan denizi’ne dönermiş. Bu<br />

Çelebi the crowds would resemble a “sea of people”. Despite<br />

gelenek, yüzyıllar boyu yaşatılsa da, 1855 depremiyle<br />

keeping it alive for centuries, the tradition was interrupted by<br />

kesintiye uğramış, sonra da unutulup gitmiş.<br />

the earthquake in 1855 and forgotten about soon after.<br />

Ancak şimdi, Yerel Gündem 21 adlı sivil toplum<br />

Evliya Çelebi But now, with the efforts of a civil organisation called<br />

örgütünün desteğiyle Bursa’nın erguvanları hatırlanıyor<br />

Evliya Çelebi Yerel Gündem 21 (Local Agenda 21) Bursa’s erguvans are<br />

ve şenlik yeniden canlandırılıyor.<br />

remembered and the festival is revitalized.<br />

Avrupa <strong>Birliği</strong>’nin katkılarıyla yürütülen Yerel Gündem<br />

The purpose of Yerel Gündem 21 which is contributed to by the European Union<br />

21 programında amaç sadece ‘geleneksel şenliği canlandırmak’ değil is not just “to revitalize the traditional festival” of course. Return of Erguvan<br />

elbette. Erguvan ağaçlarının geri dönmesi... Ve bir zamanlar olduğu gibi (Judas) trees... And as it was once upon a time, thinking of Bursa when the word<br />

erguvan denince akla yine Bursa’nın gelmesi...<br />

erguvan is uttered...<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011 15


Son Yemek tablosunda havari Yahuda, ihanetinin bir gece öncesinde İsa ile aynı<br />

masada resmedilmiştir. Yahuda’nın ihanetinin acısıyla kendini astığı erguvan<br />

ağacının utançtan kızardığı rivayet edilir<br />

The apostle Judas was painted together with Jesus in the Last Supper the night<br />

before his betrayal. It is rumoured that Judas tree which Judas hanged himself from<br />

in remorse for his betrayal turned red in shame<br />

kökeni<br />

unutulmuş,<br />

‘asalet<br />

ayrıcalığına’<br />

dönüşmüş.<br />

Sadece<br />

asillerin giydiği<br />

bir renk olmuş.<br />

Sonrasında<br />

Osmanlı’da da sarayın<br />

gözde renklerinden biri<br />

olarak ayrıcalığını sürdürmüş.<br />

Hatta denir ki, bugünlerde<br />

<strong>Türkiye</strong>’nin çok konuştuğu<br />

Hürrem Sultan, erguvan rengine<br />

düşkünlüğüyle bilinirmiş.<br />

<strong>İstanbul</strong>’un rengi<br />

Hangi öyküye inanmayı seçersiniz<br />

bilmiyoruz. Ama erguvanın,<br />

-zeytin gibi- üzerine efsaneler<br />

yaratılan bir ağaç olduğu ortada.<br />

<strong>İstanbul</strong> işte böyle bir ağaca<br />

sahip şanslı kentlerden. Nisan<br />

sonundan başlayarak Boğaz’ın<br />

iki yakasını pembeye boyar.<br />

Çiçeklerinin ömrü birkaç haftayı<br />

geçmese de, <strong>İstanbul</strong>’un rengi<br />

olur.<br />

Later on,<br />

in Ottoman<br />

it continued its<br />

privilege as one of the favourite<br />

colours of the court. It is even<br />

rumoured that Hürrem Sultan, who<br />

is much talked about these days,<br />

was known for her fondness for<br />

erguvan colour.<br />

The colour of <strong>İstanbul</strong><br />

We do not know which story you<br />

would choose to believe. But it is<br />

obvious that erguvan – just like<br />

olive – is a tree over which legends<br />

are created. <strong>İstanbul</strong> is one of those<br />

lucky cities to have such a tree.<br />

From April onwards, both sides of<br />

Bosphorus turn pink. Despite not<br />

lasting longer than a few weeks, it<br />

becomes the colour of <strong>İstanbul</strong><br />

16 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


<strong>İstanbul</strong> Boğazı’nın iki yakası sadece iki köprüyle değil bir yakadan diğerine uzanan<br />

erguvan kokuları ve renkleriyle de birbirine bağlanır<br />

Both sides of the Bosphorus is linked not just by two bridges but also with scents and<br />

colours of erguvan that reaches from one bank to the other<br />

Erguvan rotası<br />

Erguvan, sadece <strong>İstanbul</strong>’un en önemli simgelerinden biri değil,<br />

sanatçılarının da ilham kaynağı olmuş. Türk edebiyatının büyük<br />

ustalarından Ahmet Hamdi Tanpınar, erguvanı yazanlardan...<br />

Üstelik Tanpınar ‘kendi erguvanını’ yazmış: “<strong>İstanbul</strong> surlarının<br />

üstünde, yıkık duvarların arasında tek başına bir erguvan ağacı<br />

vardır ki, her bahar bir kerecik ziyaretine giderdim. Harap ve<br />

bakımsız mazi yadigarları ve etrafında uyuyan ölüler arasında bu<br />

erguvan ağacı benim için ezeli bir arzunun, daima yenilenen hayat<br />

akışının bir timsalidir. Ve manzaraya hakim yumuşak duruşundan,<br />

bu fazlasıyla hissedilir...”<br />

Tanpınar, yalnız değil. Kimbilir kaç sanatçı, kaç <strong>İstanbul</strong>lu için<br />

‘özel bir erguvan ağacı’ vardır. Her bahar ziyaretine gidilir. Rengi,<br />

yapraklarının kıvrımı yudum yudum içe çekilir.<br />

Kimileri ise evlat ayırmaz! Bütün erguvanların hatrını sorar. Biner<br />

bir boğaz vapuruna; Çubuklu, Vaniköy Papaz Korusu, Aşiyan<br />

Tepesi derken bir o kıyı bir bu kıyı erguvanları seyre çıkar.<br />

Ancak öyle bir karar alındı<br />

ki, <strong>İstanbul</strong> artık yıl boyu<br />

erguvan rengi olacak. <strong>İstanbul</strong><br />

Büyükşehir Belediyesi,<br />

otobüslerinin rengi için bir<br />

anket düzenledi. Bu amaçla<br />

kurulan web sitesinde dört<br />

seçenek sunuldu: Mavi, turuncu,<br />

erguvan ve sarı. Ankete katılan<br />

<strong>İstanbul</strong>lular, kente en yakışan<br />

rengi seçti: “Erguvan” dedi.<br />

Yakında erguvan ağaçları,<br />

bir sonraki bahara kadar<br />

yapraklarını dökecek. Ama<br />

<strong>İstanbul</strong> yeni otobüsleriyle<br />

‘erguvan renkli kaftanı’nı<br />

giyecek.<br />

But an important decision was<br />

taken to make sure that <strong>İstanbul</strong><br />

would be in erguvan colour<br />

all through the year. <strong>İstanbul</strong><br />

Metropolitan Municipality held a<br />

survey to decide the colour of its<br />

busses. Four options were given<br />

on the web site for that purpose:<br />

Blue, orange, erguvan and<br />

yellow. <strong>İstanbul</strong>ites taking part<br />

in the survey chose the colour<br />

that suits the city best: they said<br />

“Erguvan”.<br />

Soon, Judas trees will shed their<br />

leaves until next spring. But<br />

<strong>İstanbul</strong> will wear its ‘erguvan<br />

coloured caftan’ with new busses.<br />

Erguvan route<br />

Erguvan wasn’t just one of the important symbols of <strong>İstanbul</strong>. It was also<br />

a source of inspiration for the artists of <strong>İstanbul</strong>. One of the great masters<br />

of Turkish literature, Ahmet Hamdi Tanpınar is one of those who wrote<br />

about erguvan... Furthermore, Tanpınar wrote about ‘his own erguvan’:<br />

“There is a lone single Judas<br />

tree (erguvan) on <strong>İstanbul</strong><br />

city walls I used to visit<br />

every spring, surrounded<br />

by the ruins of the wall.<br />

Amongst all the dead bodies<br />

around it and derelict and<br />

unkempt reminder of the<br />

past, this erguvan tree was<br />

quintessence of eternal<br />

desire, flow of life always<br />

renewed. And from its stance<br />

that looks over the scenery,<br />

you can more than feel that..”<br />

Tanpınar is not alone. Who<br />

knows, for how many artists<br />

or <strong>İstanbul</strong>ites, there must<br />

be a “special erguvan tree”.<br />

It is visited every spring. It’s<br />

colour, curve of its leaves, is<br />

inhaled bit by bit.<br />

Some people do not choose<br />

between their children! They<br />

care for every erguvan. They<br />

jump on a Bosphorus ferry;<br />

they go from shore to shore<br />

visiting Çubuklu, Vaniköy,<br />

Papaz Korusu, Aşiyan Hill,<br />

embarking on a journey to<br />

watch erguvans.<br />

18 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


DOSYA<br />

file<br />

VİZE DEVRİMİ<br />

<strong>Türkiye</strong> ile Rusya arasında imzalanan ve 16 Nisan’da uygulamaya<br />

giren Vize Muafiyeti Anlaşması, iki ülkede yüzbinlerce kişiyi<br />

sevindirdi. Türk turizmcileri yeni rotalarını belirledi<br />

2 Sevinç Akyazılı<br />

20 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


VISA REVOLUTION<br />

The Visa Exemption Agreement signed between Turkey and<br />

Russia which came into effect on 16 th April made hundreds<br />

of thousands of people in both countries happy.<br />

Turkish tourism professionals earmarked their new routes<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011 21


Rusya ve <strong>Türkiye</strong><br />

ilişkilerinde<br />

bambaşka bir dönem<br />

başladı. Artık,<br />

Rusya-<strong>Türkiye</strong> arası vizesiz<br />

seyahat etmek mümkün.<br />

TÜRSAB Başkanı Başaran<br />

Ulusoy’un da dile getirdiği<br />

gibi, 50 yıl öncesinde hayal<br />

bile edilemeyecek gelişmeler<br />

yaşanıyor turizm alanında.<br />

Dünyaya ilişkin haberlerin bile<br />

devlet televizyonlarında çok ciddi<br />

kısıtlamalarla yayınlandığı SSCB,<br />

yerini Rusya Federasyonu’na<br />

bıraktığı günden bu yana,<br />

Ruslar akın akın <strong>Türkiye</strong>’ye<br />

geliyor. Sadece Kültür<br />

ve Turizm Bakanlığı<br />

verilerine göre,<br />

<strong>Türkiye</strong>’ye gelen Rus<br />

turist sayısı neredeyse<br />

üç kat arttı ve 1.8<br />

milyondan, 3 milyon<br />

107 bin 43 kişiye<br />

yükseldi. Vizelerin<br />

kalkmasıyla birlikte iki<br />

ülkenin de ekonomik ve<br />

A completely new era in Turkish –<br />

Russian relationship had begun. It<br />

is now possible to travel between<br />

Russia-Turkey without a visa. As<br />

described by TÜRSAB Chairman Mr.<br />

Başaran Ulusoy, developments that<br />

could not even have been dreamt<br />

of 50 years ago are happening in<br />

tourism.<br />

Since the old USSR, where the state<br />

television placed serious restrictions<br />

on world news broadcast was<br />

replaced by the Russian Federation,<br />

Russians have been flooding into<br />

Turkey.<br />

According to data from Ministry<br />

of Culture and Tourism alone,<br />

the number of Russian tourists<br />

visiting Turkey increased by three<br />

fold, from 1.8 million to 3<br />

million 107 thousand 43<br />

people. Abolishing the<br />

visa requirement will<br />

stimulate economical and<br />

commercial lives of both<br />

countries...<br />

So, how did we reach<br />

today? Who will have the<br />

22 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


Başkan Ulusoy: 2011’de 4 milyon<br />

2023’te 7 milyon Rus turist<br />

bekliyoruz<br />

TÜRSAB Başkanı Başaran Ulusoy, vizelerin kaldırılması sürecini büyük<br />

bir devrim olarak tanımlıyor. Sadece Rusya’ya değil, dünyanın<br />

dört kıtasındaki onlarca ülkeye Türk vatandaşlarının vizesiz giriş<br />

çıkış yapabildiğini dile getiren Başkan Ulusoy, bunu da <strong>Türkiye</strong>’nin<br />

gerek ekonomik gerekse sosyal anlamda güçlenmesine bağlıyor.<br />

“<strong>Türkiye</strong> artık alınan kararları uygulayan ülke olmaktan çıkıp karar<br />

alan ülke durumuna geçmiştir. Bayram tatillerinde Prag, Roma,<br />

Hırvatistan sokaklarını gezdiğinizde sokaklarda Türkçe konuşulduğunu<br />

duyarsınız. Çünkü bu ülkelere biz turist gönderiyoruz. Sadece 10<br />

yıl önce <strong>Türkiye</strong>’den yurt dışına çıkıp seyahat eden kişi sayısı 500<br />

bin civarlarında iken, bugün bu sayı 9 milyona ulaştı. THY de dahil<br />

olmak üzere, 347 uçağımızla, Avrupa’nın en genç ve güçlü filosu<br />

bizim. Rusya hedefimiz de artık 2011 yılı için yüzde 40’lık bir artışla 4<br />

milyon kişi. Bu hedefe ulaşmak hiç zor değil. Rusya Federasyonu, özel<br />

şirketlerin uçaklarına daha fazla havalimanı için izin verdiği takdirde,<br />

Rusya pazarında <strong>Türkiye</strong>’nin bir numara olması kaçınılmaz. 2023 yılı<br />

hedefimiz ise 7 milyonu Rusya’dan olmak üzere, 50 milyon ziyaretçiyi<br />

ağırlamak ve 50 milyar dolar gelir elde etmek”.<br />

Vizelerin kaldırılmasıyla birlikte 2011’de Suriye’den <strong>Türkiye</strong>’ye gelen<br />

turist sayısının yüzde 76.48 oranında arttığını, yakın geçmişte sadece<br />

günde bir uçuşun yapıldığı Lübnan’a günde 7 uçuş yapıldığını dile<br />

getiren Başaran Ulusoy, “Havalimanlarımızda dış hatlarda yılda 42<br />

milyon, iç hatlarda ise 47 milyon uçuş yapılıyor. Kongre turizminde<br />

hızla ilerliyoruz. <strong>İstanbul</strong>, Ankara, İzmir ve Adana gibi illerimiz birer<br />

sağlık turizmi merkezine dönüştü” diye konuşuyor ve ekliyor: “Bize vize<br />

uygulayan AB ülkeleri acilen bu tutumlarından vazgeçmeli, yoksa yarın<br />

biz de kendilerine vize uygulamak zorunda kalabiliriz!”<br />

Chairman Ulusoy: We are expecting<br />

4 million Russian tourists in 2011<br />

7 million in 2023<br />

TÜRSAB Chairman Mr. Başaran Ulusoy describes the period of abolition<br />

of visas as a revolution. Mentioning the fact that Turkish citizens can<br />

enter not just into Russia but also tens of countries all around the world<br />

without a visa, Başaran Ulusoy relates this to Turkey becoming stronger<br />

both economically and socially. “Turkey is no longer a country who<br />

applies the decisions taken but it has become a decision making country.<br />

You can hear Turkish spoken in the streets of Prague, Rome, Croatia<br />

during religious holidays. Because, we are sending tourists to these<br />

countries. While the number of people going abroad from Turkey was<br />

around 500 thousand only 10 years ago, this number reached 9 million<br />

today. Europe’s youngest and strongest fleet, which includes Turkish<br />

Airlines, with 347 planes, is ours. Our target for Russia for 2011 is now 4<br />

million after an increase of 40 percent. It is not that difficult to reach this<br />

target. When the Russian Federation give permission for more slots for<br />

the planes of private companies, Turkey inevitably will become number<br />

one in the Russian market. Our target for year 2023 is to receive 50<br />

million visitors which will include 7 million from Russia and to create an<br />

income of 50 billion dollars.<br />

Mentioning the increase of 76.48 percent in the number of tourists<br />

visiting Turkey from Syria after the abolition of visa in 2011 and the<br />

fact that there are currently 7 daily flights to Lebanon where only one<br />

flight a day operated until recently, Başaran Ulusoy said “42 million<br />

international flights and 47 domestic flights take place at our airports.<br />

We are fast advancing in congress tourism. Cities such as <strong>İstanbul</strong>,<br />

Ankara, İzmir and Adana have each turned into a centre for health<br />

tourism”. He added: “EU countries who apply visas to us should<br />

immediately give up this practice; otherwise, we may have to apply visas<br />

to them in the future!”<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011 23


En zengini de orta hallisi de<br />

<strong>Türkiye</strong>’den vazgeçmiyor<br />

Turizmcilere göre, Rus turistlerin tatil tercihlerinde, fiziki konumu, sıcak<br />

kumsalları, uzun kıyı şeridi ve kendilerini burada güvende hissetmeleri<br />

nedeniyle ilk sırayı <strong>Türkiye</strong> alıyor. Ruslar’ın <strong>Türkiye</strong>’nin ardından en<br />

çok ziyaret ettikleri ülkeler ise Mısır, Çin ve Fransa... Ülkelerinin soğuk<br />

ikliminden kaçıp Akdeniz ve Ege’nin sıcak kumsallarına akın eden Rus<br />

turistler, genelde 10-15 gün kadar <strong>Türkiye</strong>’de kalıyor ve ağırlıkla ‘her şey<br />

dahil’ sistemiyle hizmet veren otelleri tercih ediyor.<br />

Tatilleri sırasında da ‘aquapark’, ‘disco’ ve ‘animasyon’lar ile eğlenmeyi<br />

seçen Rus turistlerin en büyük şikayetleri ise tur paket programlarının<br />

fiyatlarını yüksek bulmaları. Tabii ki bu sadece ekonomik tatil isteyen Rus<br />

turistin şikayeti…<br />

Yüzbinlerce dolarlık yatlar ve özel uçaklarla gelip, ultra lüks tatil<br />

seçeneklerinden faydalanan hatırı sayılır miktarda Rus turist de ülkemizi<br />

ziyaret etmiyor değil. Bu isimlerin başında da, dünyanın en zengin iş<br />

adamları listesinin üst sıralarında yer alan Roman Abramoviç bulunuyor.<br />

Her attığı adım olay olan iş adamı, kimi zaman yüzer adaları andıran<br />

tekneleriyle kimi zaman da özel uçaklarıyla Antalya’ya konuk oluyor.<br />

Rus turistlerin Turizm İl Müdürlükleri’ne şikayetleri neredeyse yok<br />

denecek kadar az. Ancak kimi zaman kendi kültürel kodları, Avrupalı<br />

turistin onlardan rahatsız olmasına yol açıyor. Mesela akşam yemekleri<br />

için masaya elma ya da çakıl taşı koyarak yerlerin dolu olduğunu<br />

belirtmeye çalışmaları, detaycılıkları ve titizlikleriyle tanınan Alman<br />

turistleri kızdırıyor. Hatta vizelerin kaldırılması haberleri de bu nedenle<br />

Alman basınında, “Eyvah! Vizeler kalktı Ruslar <strong>Türkiye</strong> kıyılarına akacak”<br />

başlıklarıyla yer alıyor. Yine de güney kıyılarımız hem Rusları hem de<br />

Almanları ağırlamaya hazırlanıyor!<br />

The wealthiest or the middle class<br />

they just can’t give up Turkey<br />

According to tourism experts, Turkey with its geographical location, warm<br />

beaches, long coastline and giving a feeling of security, tops the list for Russian<br />

tourists for their choice of holiday. After Turkey, Russians mostly visit Egypt,<br />

China and France... Escaping the cold climate of their country and flocking to<br />

hot beaches of the Mediterranean and the Aegean, Russian tourists usually<br />

stay for 10 – 15 days in Turkey and generally prefer “all-inclusive” hotels.<br />

Russian tourist usually choose “aqua park”, “disco” and “animations” as<br />

entertainment while on holiday and their biggest complaint is the high price<br />

of tour package programs. Naturally, this complaint only applies to Russian<br />

tourists who want an economical holiday...<br />

A considerable number of Russian tourists who arrive on their yachts worth<br />

hundreds of thousands of dollar and private jets to enjoy a selection of ultra<br />

luxurious holidays also visit our country. The leading name among those is<br />

also the leading name among the richest businessmen of the world, Roman<br />

Abramovich. The businessman, whose every move creates an event, sometimes<br />

arrives in Antalya on his yacht that resembles an island and at other times on<br />

his private jet.<br />

Complaints to Tourism Province Managements by Russian tourists are almost<br />

nonexistent. But their own cultural codes may lead European tourists to<br />

feel disturbed by them at times. For instance, reserving a table for dinner<br />

by placing an apple or a pebble on the table irritates Germans who are<br />

renowned for their attention to detail and meticulousness. In fact, the news<br />

of the abolition of visas was published in the German press with the headline<br />

of “Alas! Visas are abolished; Russians will flock to Turkish beaches”. But<br />

still, our southern coastline is getting ready to welcome both, Russians and<br />

Germans!<br />

Rusların tercihi Antalya sahilleri<br />

Russians choice Antalya coast<br />

24 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


St. Petersburg’da bir park (üstte), Moskova’daki Kremlin ve müze (altta) ve<br />

Kremlin saat kulesi<br />

A Park in St. Petersburg (above), Kremlin and the museum in Moscow (below) and<br />

Kremlin clock tower<br />

ticari hayatını canlandıracak...<br />

Peki bugünlere nasıl gelindi?<br />

Vizesiz geçiş hakkı kimlere<br />

tanınacak? Kimler hayal kırıklığı<br />

yaşayacak? Ne tip avantajlar<br />

sağlayacak?<br />

Bavul ticaretiyle başladı<br />

dev bir sektöre dönüştü<br />

Başta bavul ticareti ile başlayan<br />

geziler ilk yıllarda Karadeniz<br />

kıyıları ve <strong>İstanbul</strong> Laleli<br />

gibi bölgelerde hareketlilik<br />

yaratırken, gün geçtikçe<br />

zenginleşen Ruslar tatil<br />

alışkanlıkları geliştirdi. Türk<br />

turizmcisi de bu süreçte boş<br />

durmadı. Hem <strong>Türkiye</strong> hem<br />

de Rusya’da açtığı acenteler<br />

vasıtasıyla iki ülkeyi, iki kültürü<br />

birbiriyle buluşturdu.<br />

Zenginleşen Rusların <strong>İstanbul</strong><br />

ve Karadeniz kıyılarındaki bavul<br />

ticareti, yerini Antalya ve İzmir<br />

çevresinde gelişen lüks turizm<br />

faaliyetlerine bıraktı. Antalya’nın<br />

en önemli turistik ilçeleri yaz<br />

aylarında, konuşulan dil, tercih<br />

edilen yiyecekler ve tüketim<br />

alışkanlıkları ile, ‘sıcak, güneşli<br />

bir Rusya’ görünümünü aldı.<br />

Rusya’da açılan disco ve eğlence<br />

right to pass without a visa? Who<br />

will be left disappointed? What kind<br />

of advantages will it provide?<br />

Began with a suitcase trade<br />

Turned into a giant sector<br />

Trips that began with suitcase trade<br />

at first created hustle and bustle<br />

around the Black sea shores and<br />

<strong>İstanbul</strong> Laleli district, Russians<br />

developed holiday habits as they<br />

became richer. Turkish tourism<br />

did not sit by idly in the meantime.<br />

Through agencies opened in<br />

Turkey and in Russia they<br />

brought together both<br />

countries, both cultures.<br />

Suitcase trade of rich<br />

Russians around Black<br />

sea shores and in <strong>İstanbul</strong><br />

was replaced by luxury<br />

tourism activities<br />

around Antalya and<br />

İzmir. Antalya’s most<br />

important holiday<br />

resorts took the<br />

appearance of a<br />

“hot,<br />

sunny<br />

Russia”<br />

in<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011 25


St. Basil Katedrali, Moskova<br />

St Basil Cathedral, Moscow<br />

26 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


merkezlerinde Türk şarkıcıların<br />

CD’leri ‘en çok dinlenenler’<br />

listelerinden eksik olmadı.<br />

2000’li yılların ortalarında,<br />

bu kıyı kentlerinde Türkçe<br />

tabelaların, dükkan isimlerinin<br />

yanında Rusça olanları da<br />

yer alıyordu artık. Bölgedeki<br />

hediyelik eşya dükkanındaki<br />

tezgahtardan, cafe garsonuna<br />

kadar sektörün yan kollarında<br />

çalışan herkes artık derdini<br />

anlatacak kadar Rusça bilir<br />

olmuştu. Acenteler ise çoktan<br />

profesyonelleşmiş, Rusya pazarı<br />

konusunda uzmanlaşmış kişileri<br />

istihdam eder hale gelmişti.<br />

Medvedev’in Ankara<br />

ziyareti milat oldu<br />

Bu süreçte her iki ülkenin<br />

bürokratları da vatandaşlarından<br />

ve turizmcilerden gelen,<br />

‘vizeler kaldırılsın’ talebine<br />

kayıtsız kalmadı. Rusya Devlet<br />

Başkanı Dmitri Medvedev’in<br />

Mayıs 2010’da gerçekleştirdiği<br />

Ankara ziyaretinde, ‘Vize<br />

Muafiyet Anlaşması’ imzalandı.<br />

16 Nisan’da yürürlüğe giren<br />

anlaşma her iki tarafta da<br />

mutlulukla karşılandı.<br />

2010 yılındaki 3 milyon Rus<br />

turist hedefini aşan Türk<br />

turizmciler de yeni hedeflerini<br />

2011 için 4 milyon olarak<br />

belirledi.<br />

summer months with the<br />

language spoken, food preferred<br />

and consuming habits. CDs of<br />

Turkish singers were on “the most<br />

listened” lists of night clubs and<br />

entertainment centres opening in<br />

Russia.<br />

Russian shop signs and names were<br />

appearing next to Turkish ones from<br />

mid 2000’s in these coastal towns.<br />

Everyone who worked indirectly in<br />

the tourism industry in the region,<br />

from sales assistants in gift shops to<br />

waiters in cafes were now speaking<br />

enough Russian to get by. Agencies<br />

had already become professional<br />

and had started to employ<br />

personnel, expert in the Russian<br />

market.<br />

Medvedev’s visit to Ankara<br />

Became the watershed<br />

During that period, bureaucrats<br />

of both countries did not remain<br />

indifferent to requests of “abolish<br />

the visas” from their citizens and<br />

tourism professionals. “The Visa<br />

Exemption Agreement” was signed<br />

during Russian State President<br />

Dmitri Medvedev’s visit to Ankara in<br />

May 2010. The agreement that came<br />

into effect on 16 April was greeted<br />

with joy.<br />

Turkish tourism professionals who<br />

exceeded the target of 3 million<br />

Russian tourists in year 2010 set the<br />

target for year 2011 as 4 million.<br />

Vizesiz geçiş için dikkat<br />

edilmesi gereken noktalar<br />

‘Vize Muafiyeti Anlaşması’ iki ülke vatandaşlarına bir aya kadar<br />

olan ziyaretlerde vizesiz geçiş imkanı yaratıyor. Ancak yetkililer<br />

yine de Rusya havalimanlarında bir zorlukla karşılaşılmaması<br />

için vatandaşlara uyarılarda bulunuyor. Öncelikle ziyaretçilerin<br />

pasaport sürelerinin en az 6 ay olması gerekiyor. Otel dışında<br />

kalacak Türk vatandaşlarının 7 günün üzerinde bir ziyaret<br />

planlamaları durumunda, bulundukları bölgedeki Federal Göçmen<br />

Bürosu temsilciliklerinden adres kayıtlarını yaptırmaları gerekiyor.<br />

Bir diğer dikkat edilmesi gereken konu ise girişte doldurulan<br />

‘migrasyon’ -göçmenlik kartı. Uçakta dağıtılacak olan kartın iki<br />

parçasının da düzgün bir şekilde doldurulması gerekiyor. Rusya<br />

girişinde gümrük görevlileri, üzerine mühür bastıktan sonra<br />

iki parçadan birini geri veriyor. Bu parça yine çıkış sırasında<br />

gümrük görevlilerine teslim ediliyor. Anlaşmaya göre iki ülke<br />

vatandaşlarının 180 gün içerisinde<br />

farklı giriş çıkışlarda<br />

toplam bulunma<br />

sürelerinin de 90<br />

günü aşmaması<br />

gerekiyor.<br />

Points to consider for entry<br />

without a visa<br />

‘Visa Exemption Agreement” allow citizens of both countries to<br />

enter without a visa for visits lasting up to a calendar month. But<br />

authorities still warn citizens to avoid difficulties in Russian airports.<br />

First of all, their passport must be valid for at least 6 months.<br />

Turkish citizens planning a stay of longer than 7 days and not staying<br />

at a hotel must register their address with local Federal Immigration<br />

Bureau.<br />

Another point to pay attention to is the ‘migration’ card filled in at the<br />

entry. Both sides of the card, which is distributed on the plane, must<br />

be filled in correctly. After stamping both parts at the entry point to<br />

Russia, the immigration officer returns one section back. This is then<br />

handed to the immigration officer on return.<br />

According to the agreement, total length of stay must not exceed 90<br />

days during a 180 day period, including multiple entries.


RÖPORTAJ<br />

reportage<br />

BİR HAYALE İNANMAK<br />

Gençlere hayatı güvenli bir ortamda, bizzat yaşayarak, deneyerek<br />

öğrenme; özgüven sahibi bireyler olarak yetişme fırsatı sunan<br />

keyifli bir ortam: Caddebostan Gençlik Kampları<br />

28 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


Caddebostan Gençlik<br />

Kampları 1997 yılından<br />

bu yana serüven, macera<br />

kampları, surf, yelken,<br />

su kayağı kampları, snowboard ve<br />

kayak kampları, gençlik kampları,<br />

‘babalar ve çocukları’ kampları gibi<br />

seçeneklerle gençlere ve ailelerine<br />

alternatif bir yaşam seçeneği<br />

sunuyor.<br />

Kampı tercih edilir kılan<br />

özelliklerinden biri ise misafirlerini<br />

TÜRSAB güvencesiyle ağırlaması.<br />

Caddebostan Gençlik Kampları’nın<br />

öyküsünü, bu fikrin yaratıcısı Hakan<br />

Sönmezöz’den dinledik.<br />

TÜRSAB: Caddebostan gençlik<br />

kamplarının tarihçesinden söz<br />

eder misiniz? Ne zaman, nasıl bir<br />

fikirle yola çıkıldı?<br />

Hakan Sönmezöz: Babam ben 9<br />

yaşındayken vefat etti. Öğretmen<br />

olan annem çocukluk döneminde<br />

sosyalleşmemin doğru olacağı<br />

fikriyle beni 1985 yılının yazında<br />

bugün üzerinde bir okul bulunan,<br />

Caddebostan’daki gençlik kampına<br />

göndermişti. Kampta çok güzel<br />

zamanlar geçirdim. Güçlü dostluklar<br />

kurdum. İlerleyen yıllarda, bu<br />

arazi için bir inşaat kararı alınması<br />

üzerine kamp kapandı. Bunun<br />

üzerine, birkaç arkadaşımla<br />

birlikte kamp ruhunu yeniden<br />

canlandırmak ve bizim yaşadığımız<br />

güzel anıları, tecrübeleri gençlere<br />

yaşatmak için 1997 yılında<br />

Caddebostan Gençlik Kampları’nı<br />

kurduk.<br />

TÜRSAB: Başlangıcından<br />

bugüne etkinliklerle ilgili ne tür<br />

gelişmeler kaydedildi?<br />

Hakan Sönmezöz: Aradan geçen<br />

13 yıllık sürede çok önemli adımlar<br />

atıldı. Kamplarımızın kalitesini<br />

artırmak ve gençlere alternatifler<br />

sunabilmek için öncelikle tecrübeli<br />

bir ekip oluşturmaya karar verdik.<br />

Bu nedenle kamplarımıza katılan<br />

gençler arasından başarılı olanlarını,<br />

zaman içerisinde yetiştirerek<br />

kendimize genç ve dinamik<br />

koçlardan oluşan bir ekip kurduk.<br />

Sonraki adımda ise gençlerin ve<br />

ailelerin beklentilerini göz önüne<br />

alarak farklı kamp programları<br />

oluşturduk. Bugün ‘Serüven<br />

Kampı’ndan’ ‘Surf Kampı’na,<br />

‘Liderlik Kampı’ndan ‘Görsel<br />

Sanatlar ve Oyunculuk Kampı’na<br />

kadar 20 civarında farklı kamp<br />

programıyla gençlere hizmet<br />

veriyoruz.<br />

Kamp programlarının oluşmasından<br />

sonra, öğrencilerimizin dünya<br />

gençleriyle kaynaşması için<br />

TO BELIEVE IN A DREAM<br />

A cheerful atmosphere which gives the youth the chance to grow up as<br />

confident individuals; to learn about life in a secure environment, personal<br />

experiences, learning by trial: Caddebostan Youth Camps<br />

Caddebostan Youth Camps has been<br />

offering alternative life choices such as<br />

nature and adventure camps, surf and<br />

sailing camps, snowboard and skiing<br />

camps, youth camps, “fathers and<br />

sons” camps, since 1997. One of the<br />

reasons that make the camp preferable<br />

is the fact that it welcomes visitors<br />

with TÜRSAB’s assurance. We heard<br />

the story of Caddebostan Youth Camps<br />

from Hakan Sönmezöz, the name behind<br />

the idea.<br />

TÜRSAB: Can you tell us about<br />

the history of Caddebostan youth<br />

camp? When and with which ideas<br />

was it started?<br />

Hakan Sönmezöz: My father died<br />

when I was 9 years old. My mother, who<br />

was a teacher, sent me to Caddebostan<br />

youth camp, which now houses a<br />

school, in 1985 with the idea that<br />

socializing would be the correct thing. I<br />

had a great time at the camp. I formed<br />

strong friendships. In latter years the<br />

camp was shut down after a building<br />

permission on the land was granted. As<br />

a result, with a few friends, we founded<br />

Caddebostan Youth Camps in 1997 to<br />

reignite the spirit of the camp and to<br />

allow for great moments, experiences<br />

we lived to be passed on to youngsters.<br />

TÜRSAB: From inception to today,<br />

what developments have been<br />

recorded relating to the activities?<br />

Hakan Sönmezöz: Many important<br />

steps were taken in 13 years that<br />

followed in the meantime. In order to<br />

increase the quality of the camps and<br />

offer alternatives to young people we<br />

decided to create an experienced team<br />

as a priority. That’s why we formed a<br />

team of young and dynamic coaches,<br />

sometimes chosen from successful<br />

attendants of the camp. As the next<br />

step we created various camp programs<br />

bearing in mind youngsters’ and their<br />

family’s expectations. Today we are<br />

serve the youth with around 20 different<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011 29


Caddebostan Gençlik Kampları; doğa ve macera, surf ve yelken, snowboard, kayak,<br />

gençlik, “babalar ve çocukları” kampları gibi seçeneklerle gençlere ve ailelerine<br />

alternatif bir yaşam seçeneği sunuyor<br />

Caddebostan Youth Camps; offers alternative choices of life to youngsters and their<br />

families such as nature and adventure, surf and sailing, snowboard, skiing, youth<br />

camps, “fathers and sons” camps<br />

uluslararası ilişkilerimizi geliştirdik.<br />

Dünya üzerinde farklı ülkelerdeki<br />

kampları gezdik, kongrelere katıldık<br />

ve kamp birliklerine üye olarak<br />

vizyonumuzu geliştirdik.<br />

Bu dönemde yurtdışı kamplarımızı<br />

faaliyete geçirerek ailelere<br />

çocuklarını güvenle yurtdışına<br />

yollayabilecekleri bir kamp<br />

alternatifi sunmaktayız.<br />

TÜRSAB: TÜRSAB ile gençlik<br />

kamplarının ilişkisi nasıl<br />

kuruldu?<br />

Hakan Sönmezöz: TÜRSAB ile<br />

ilişkimiz, kamplarımızın kalitesini<br />

geliştirme çabalarımız içerisinde<br />

hukuk departmanıyla yaptığımız<br />

bir görüşme sırasında oluştu. Bir<br />

eğitim programı sırasında sohbet<br />

ettiğimiz TÜRSAB avukatlarıyla,<br />

gençlik kamplarının verdiği<br />

hizmetler itibarıyla turizm acentesi<br />

tanımı ile birebir örtüştüğü ve<br />

kampçılık konusunda faaliyet<br />

gösteren tüm kuruluşların acente<br />

olmasının sektör ve müşteriler<br />

açısından avantaj yaratacağı<br />

konusunda fikir birliğine varıldı.<br />

Gerçekten de gençlik kampları<br />

sunmuş oldukları konaklama,<br />

ulaşım, gezi, rehberlik hizmetleriyle<br />

acentelik faaliyeti icra ediyor. Biz<br />

bu konuda ilk adımı atarak acente<br />

olduk. TÜRSAB Başkanı Başaran<br />

Ulusoy da gençlik kamplarına<br />

verdiği önemi göstererek,<br />

gençlerin güvenli ve kaliteli hizmet<br />

alması amacıyla tüm gençlik<br />

kamplarının TÜRSAB çatısı altında<br />

toplanması için gerekli çalışmaları<br />

başlattı. Geçtiğimiz günlerde<br />

TÜRSAB bünyesinde oluşturulan<br />

Gençlik Kampları Komitesi<br />

kamuoyunu da bu konuda<br />

bilinçlendirmeyi hedeflemektedir.<br />

Benim de başkanlığına seçildiğim<br />

komitemizle yakın zamanda bu<br />

konuda girişimlere başlayacağız.<br />

Çocuklara ve gençlere yönelik<br />

kampçılık faaliyetleri çok hassas<br />

ve önemli bir konu. Aileler kamp<br />

kuruluşlarına en değerli varlıkları<br />

olan çocuklarını emanet ediyor.<br />

Bu nedenle, kampçılık alanında<br />

faaliyet gösterecek kurumların çok<br />

önemli bazı kriterlere sahip olması<br />

şart. Bu yüzden <strong>Türkiye</strong>’de yaz ve<br />

kış kampları düzenleyen firmaların<br />

TÜRSAB çatısı altında bir araya<br />

gelmesi gerekiyor.<br />

İletişim:<br />

Adres: Örnek Mah. Somuncu Baba<br />

Sk. No: 22/3 Ataşehir/<strong>İstanbul</strong><br />

Tel: “444KAMP” (444 52 67)<br />

Web: www.caddebostan.com<br />

E-mail: bilgi@caddebostan.com<br />

camp programs varying from “Nature<br />

and Adventure Camp” to “Surf Camp”,<br />

from “Leadership Camp” to “Visual Art<br />

and Performing Camp”.<br />

After establishing the camp programs,<br />

we improved our international<br />

relationships in order for our students<br />

to fuse with the youth of the world. We<br />

visited camps in various countries of<br />

the world, attended congresses and<br />

enrolled camp associations to improve<br />

our vision. In this period, we are able to<br />

offer families a camping alternative who<br />

want to send their children abroad with<br />

safety in mind by starting to operate<br />

our overseas camps.<br />

TÜRSAB: How was the link<br />

between TÜRSAB and youth camps<br />

formed?<br />

Hakan Sönmezöz: Relationship<br />

with TÜRSAB was formed during an<br />

interview with the law department while<br />

we were improving the quality of our<br />

camps. During a chat with TÜRSAB<br />

Caddebostan Gençlik Kampları<br />

Genel Müdürü Hakan Sönmezöz<br />

Caddebostan Youth Camps<br />

Genel Manager Hakan Sönmezöz<br />

solicitors at a training program, we<br />

agreed on the idea that services offered<br />

by youth camps is an exact match of<br />

the description of a tourism agency<br />

and that all organizations in the field of<br />

camping services to become an agency<br />

would be beneficial to the sector and to<br />

customers.<br />

In fact, by offering accommodation,<br />

transport, trips, guide services, youth<br />

camps are acting as agencies. By<br />

taking the first step in this directon,<br />

we became an agency. By proving the<br />

importance he paid for youth camps,<br />

TÜRSAB Chairman Başaran Ulusoy<br />

started the work for all youth camps<br />

to be under the umbrella of TÜRSAB.<br />

Youth Camps Committee, recently<br />

created within the body of TÜRSAB is<br />

targeting to make public aware of this<br />

subject. We will soon be starting work<br />

in this area through a committee under<br />

my chairmanship.<br />

Camping activities aimed at children<br />

and youth is a delicate and an<br />

important subject. Families are<br />

handing over their most valued assets<br />

to camping organizations. This is the<br />

reason for organizations active in the<br />

field of camping to posses important<br />

criteria. This is why firms organizing<br />

summer and winter camps in Turkey<br />

need to gather under the umbrella of<br />

TÜRSAB.<br />

Contact:<br />

Address: Örnek Mah. Somuncu Baba<br />

Sok. No 22/3 Ataşehir <strong>İstanbul</strong><br />

Tel: “444KAMP” (+90 216 444 52 67)<br />

Web: www.caddebostan.com<br />

E-mail: bilgi@caddebostan.com<br />

30 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


İSTANBUL ARKEOLOJİ MÜZELERİ KOLEKSİYONUNDAN<br />

İSKENDER LAHDİ<br />

Büyük ‹skender’in Perslerle savaşı mermer oymalarda<br />

hayat buluyor... Yüzlerce yıl öncesini bugüne taşıyor...<br />

Ana Sponsor<br />

<strong>İstanbul</strong> Arkeoloji Müzeleri<br />

TÜRSAB’ın desteğiyle yenileniyor<br />

<strong>İstanbul</strong> Arkeoloji Müzeleri<br />

Osman Hamdi Bey Yokuşu Sultanahmet <strong>İstanbul</strong> • Tel: 212 527 27 00 - 520 77 40 • www.istanbularkeoloji.gov.tr


GEZİ<br />

travel<br />

GİZLİ KALMIŞ TURİZM<br />

HAZİNESİ: ERZİNCAN<br />

TÜRSAB, Başkan Başaran Ulusoy, yönetim kurulu üyeleri ve acente<br />

temsilcilerinden oluşan bir heyetle Erzincan’a inceleme gezisi düzenledi.<br />

Ergan Dağı, Karanlık Vadi, eşsiz doğal güzellikleri ve bozulmadan günümüze<br />

ulaşmayı başaran kültürel dokusu ile Erzincan, turizmcileri büyüledi<br />

2 Sevinç Akyazılı<br />

32 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


Hititler’in yurdu...<br />

Sonrasında her<br />

uygarlığın gözünü<br />

diktiği kavşak...<br />

Doğal güzelliği ve kaynakları<br />

nedeniyle tarihi İpek Yolu’nda<br />

vazgeçilmez duraklardan biri...<br />

Daha 1200’lerde Behram Şah’ın<br />

‘iradesiyle’ oluşan güçlü ‘sanayi<br />

ve ticaret kenti’... Kısacası bir<br />

yeryüzü cenneti!<br />

Erzincan, bu sıfatı hak eden<br />

kentleri / yöreleri turizme<br />

kazandırmak amacıyla yola çıkan<br />

TÜRSAB’ın son durağı oldu.<br />

Ziyaretin önemi daha ilk<br />

dakikalarda, karşılamada<br />

vurgulandı.<br />

TÜRSAB Başkanı Başaran<br />

Ulusoy’un da aralarında<br />

bulunduğu heyet, Vali<br />

Abdülkadir Demir ve Belediye<br />

Başkanı Yüksel Çakır tarafından<br />

karşılandı. Ardından kendilerine<br />

tahsis edilen özel trenle Kemah’a<br />

hareket etti.<br />

Tren yolculuğu sırasında, yeşilin<br />

her tonunu<br />

birarada görme<br />

fırsatı bulan<br />

turizmcileri Murat Çayı üzerindeki<br />

Acemoğlu Köprüsü’nde bir<br />

sürpriz bekliyordu. Heyete tahsis<br />

edilen tren, köprü üzerinde<br />

yavaşladığında heyeti, Doğa<br />

Sporları Federasyonu’na bağlı<br />

rafting ekibi özel bir gösteri ile<br />

selamladı.<br />

1400 yıllık kral mezarları<br />

Heyet, bu güzel sürprizin<br />

ardından her durağı gezinin<br />

anlamını vurgulayan ve<br />

Erzincan’ın zenginliğini<br />

sergileyen bir tura çıktı.<br />

Heyeti, Kemah’ta Melik Gazi<br />

Türbesi ile geçmişi bin 400 yılı<br />

aşan kral mezarları bekliyordu.<br />

Gerek türbe gerekse kral<br />

mezarlarındaki, benzersiz taş<br />

işçiliğine hayran kalan turizmciler<br />

buradan Kemaliye’ye geçti.<br />

Haydar Hacı Ali Akın Meslek<br />

Yüksekokulu’nda düzenlenen<br />

seminerde bölgenin turizm<br />

potansiyeli hakkında yerel<br />

yöneticilerle fikir alışverişinde<br />

bulunuldu.<br />

Karanlık Kanyon’da rafting ekipleri heyetimizi bir gösteriyle selamladı<br />

Rafting teams greeted the delegation in Karanlık Canyon<br />

A HIDDEN TOURISM TREASURE: ERZİNCAN<br />

TÜRSAB arranged an inspection trip to Erzincan with a delegation which<br />

included Chairman Mr. Başaran Ulusoy, board members and agency<br />

representatives. With Ergan Mountain, Karanlık Valley, unique natural beauty<br />

and cultural texture that reached our times unspoilt, Erzincan fascinated the<br />

delegates<br />

Land of the Hittites... Later the<br />

crossroads that every civilization had<br />

its eyes on... One of the indispensible<br />

stops of the historical Silk Route<br />

because of its natural beauty<br />

and resources... A powerful “city<br />

of industry and commerce” that<br />

was created as early as<br />

1200s by the resolute<br />

Bedram Shah... In short,<br />

a heaven on earth!<br />

Erzincan has been the<br />

latest stop for TÜRSAB<br />

who has embarked on<br />

a journey to save cities<br />

/ regions that deserved<br />

this title for tourism.<br />

The importance of the<br />

visit was emphasised<br />

in the first minutes. The<br />

delegation that included<br />

TÜRSAB Chairman<br />

was welcomed by the<br />

Governor Abdülkadir<br />

Demir and the Mayor<br />

Yüksel Çakır. The<br />

Melik Gazi Türbesi Selçuklu mimarisinin Erzincan’daki en iyi korunan örneklerinden<br />

The tomb of Melik Gazi is one of the best kept examples of Seljuki architecture in Erzincan delegation then headed<br />

for Kemah on board the exclusive<br />

train.<br />

A surprise was waiting at Acemoğlu<br />

Bridge on Murat River for the<br />

delegation who had the opportunity<br />

to see every shade of green during<br />

the train journey. As the train slowed<br />

down over the bridge, a rafting<br />

team from Nature Sports Federation<br />

welcomed them with a special show.<br />

1400 years old king’s tombs<br />

Following this nice surprise, the<br />

delegation embarked on a tour that<br />

displayed the wealth of Erzincan and<br />

emphasised the meaning of the trip.<br />

The shrine of Melik Gazi and king’s<br />

tombs over 400 years old were<br />

waiting for the delegation.<br />

Impressed by the masonry in both, the<br />

tomb and the shrine, the delegation<br />

moved on to Kemaliye from there.<br />

An Exchange of opinions with local<br />

authorities on the tourism potential<br />

of the region took place at a seminar<br />

which been arranged in Haydar Hacı<br />

Ali Akın Vocational College.<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011 33


‘Orada, uzaktaki köy...’<br />

Heyet, gezinin ikinci gününe<br />

Kırkgöz Mesire Alanı’nı ziyaretle<br />

başladı. Murat Nehri’nin<br />

görkemli manzarasını izleyerek<br />

köylülerle sohbet eden turizmciler,<br />

güzelliğiyle şiirlere ilham kaynağı<br />

olan bir köye doğru hareket<br />

etti. Sıra, ilkokul yıllarında, her<br />

birimizin en az bir kere şarkısını<br />

söylediği, şiirini okuduğu<br />

ama adını bilmediği Apçağ<br />

Köyü’ndeydi. Ünlü şair Ahmet<br />

Kutsi Tecer’e, ‘Orada bir köy<br />

var uzakta’ sözleriyle başlayan<br />

şiiri yazdıran Apçağ Köyü,<br />

baharla birlikte canlanan doğası,<br />

yüzyıllardır değişmeyen mimarisi<br />

ile bir masal diyarını andırıyordu.<br />

Bu köy artık bizim köyümüz<br />

Rengarenk çiçeklere bürünmüş<br />

ağaçların arasından akan suları,<br />

iki katlı cumbalı ahşap yapıları,<br />

gözlerinin içi gülen insanları ile<br />

Apçağ Köyü, turizmcileri kendine<br />

hayran bıraktı. Bölgenin doğal<br />

zenginliği ve kültürel yapısının<br />

yanı sıra gördüğü konukseverlik<br />

karşısında duygulandığını dile<br />

getiren TÜRSAB Başkanı Başaran<br />

Ulusoy, “ Bu köy artık bizim de<br />

köyümüz. Bugüne kadar gelmemiş<br />

görmemiştik ama bu köy, bu<br />

bölge, artık Türk turizmcisinin<br />

gitmediği, görmediği, gezmediği<br />

köy olmaktan çıkacak. Apçağ artık<br />

hepimizin köyü, Erzincan hepimizin<br />

memleketi” diye konuştu.<br />

“Over there, the far away<br />

village...”<br />

The delegation began the second<br />

day with a visit to Kırkgöz Park<br />

Area. Chatting to the villagers while<br />

watching the magnificent views of<br />

Murat River, tourism professionals<br />

headed for a village that was an<br />

inspiration to poems with its beauty.<br />

It was now the turn of Apçağ Village<br />

about which we all sang at least<br />

once during our first school years<br />

without realising its name. Inspiring<br />

TÜRSAB heyeti, Erzincan gezisi boyunca yerel yöneticiler tarafından<br />

bir an olsun yalnız bırakılmadı<br />

TÜRSAB delegation were always accompanied by the local authorities<br />

throughout Erzincan visit<br />

the famous poet Ahmet Kutsi Tecer to<br />

write the poem that started with the<br />

verse “There is a village over there,<br />

so far away”, the village of Apçağ<br />

is a reminder of a land of fairytales<br />

with its architecture untouched for<br />

centuries.<br />

This village is now our village<br />

With its brooks running through trees,<br />

covered in colourful flowers, two<br />

storey bay windowed wooden houses<br />

and smiling people, Apçağ Village<br />

charmed the tourism professionals.<br />

Reflecting on how he was touched<br />

emotionally by the natural wealth<br />

and fabric of its culture along with<br />

hospitality he was shown, TÜRSAB<br />

Chairman Başaran Ulusoy said “This<br />

village is also our village now. We<br />

haven’t been to see it until now but<br />

this village, this region will no longer<br />

be a village that has not been visited<br />

and seen by Turkish tourism. Apçağ is<br />

now our village; Erzincan is where we<br />

all come from”.<br />

34 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


Sürprizlerle dolu düş kenti<br />

Sadece iki günlük bir inceleme<br />

gezisi bile turizmcilere, Erzincan’ın<br />

keşfedildikçe bitmeyen sürprizlerle<br />

dolu bir cennet köşesi olduğunu<br />

gösterdi. Doğa tutkunları, mimari<br />

sevdalıları, tarih meraklıları için<br />

birbirinden özel seçenekler sunan<br />

bu büyülü kentte, sürprizlerin<br />

ardı arkası kesilmedi. Deniz, kum,<br />

güneş üçgeninden sıkılıp, kültür<br />

ve doğa turizmine yönelmek<br />

isteyenler için çok özel alternatifler<br />

sunan Erzincan, heyecan yaşamak<br />

isteyenler için de birbirinden özel<br />

seçenekler sunuyordu.<br />

480 metreden nefes<br />

kesen atlayış<br />

TÜRSAB heyeti, Murat Nehri’nin<br />

ikiye böldüğü Karanlık Kanyon’da<br />

adrenalin dolu dakikalar yaşadı.<br />

Doğa Sporları Federasyonu’na<br />

bağlı dağcılık ekiplerinin<br />

gerçekleştirdiği kaya tırmanışlarını<br />

ve rafting gösterilerini izleyen ekip,<br />

Vali Abdülkadir Demir’in,<br />

“Asıl heyecan şimdi başlıyor.<br />

Gökyüzüne bakın, bunu <strong>Türkiye</strong>’nin<br />

başka bir yerinde göremezsiniz”<br />

sözleriyle dikkat kesildi.<br />

A dream city full of surprises<br />

Even a two day inspection trip<br />

showed tourism professionals that,<br />

the more it is discovered, the more<br />

Erzincan becomes a place from<br />

heaven with endless surprises.<br />

Surprises in this city were endless<br />

where lovers of nature, lovers of<br />

architecture, those curious in history<br />

were offered choices, each one more<br />

special than the other. Offering very<br />

special alternatives for those who are<br />

bored of the sea, sand, sun trinity<br />

and want to diversify to culture and<br />

natural tourism, Erzincan also offers<br />

special choices for those who want<br />

excitement.<br />

Breath taking jump from<br />

480 metres<br />

TÜRSAB delegation lived through<br />

adrenalin filled minutes in Karanlık<br />

Canyon which River Murat splits into<br />

two.<br />

Having watched rock climbing and<br />

rafting shows by Mountaineering<br />

teams from Nature Sports Federation,<br />

the delegation was told by the<br />

Governor Abdülkadir Demir that “the<br />

real excitement starts now. Look at<br />

the sky because you won’t be seeing<br />

Amerika’da her yıl binlerce turisti<br />

ağırlayan Grand Canyon’dan sonra<br />

dünyanın en önemli kanyonlarından<br />

biri de Erzincan’da. Karanlık Kanyon<br />

480 metrelik yüksekliğiyle şimdiden<br />

hem turistlerin hem de ekstrem<br />

spor tutkunlarının vazgeçemediği<br />

duraklardan biri<br />

Following Grand Canyon in the USA<br />

which is visited by thousands of tourists<br />

every year, one of the world’s most<br />

important canyon is in Erzincan. With a<br />

height of 480 metres, Karanlık Canyon<br />

is already a favourite of tourists and<br />

extreme sports fans<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011 35


Vali bey’in<br />

vasiyeti!<br />

Erzincan’dan söz ederken,<br />

eski ‘efsane’ valisi Recep<br />

Yazıcıoğlu’nu anmamak<br />

olmaz. Özellikle turizm<br />

hamlesinden konuşuluyorsa...<br />

Çünkü Ergan Dağı Projesi,<br />

Vali Yazıcıoğlu ve dönemin<br />

Belediye Başkanı Talip<br />

Kaban’ın en büyük hayaliydi.<br />

Proje 1998 yılında oluşturuldu<br />

ve günümüze kadar ciddi<br />

yatırımlarla sonuca yaklaştı.<br />

Son nokta konduğunda,<br />

Ergan Dağı otelleri, teleferiği<br />

ve çeşitli merkezleriyle<br />

Avrupa’nın önemli kayak<br />

merkezlerinden biri olacak.<br />

Yılda 180 gün kar taşıyan<br />

dağ; yamaç paraşütünden<br />

buzul tırmanışına 18 ayrı<br />

etkinlikle kış sporları için eşsiz<br />

bir platform sunacak. Bu<br />

arada, yılın farklı bölümlerinde<br />

de yararlanabilmek için<br />

Ergan Dağı yaban avcılarını<br />

ağırlayacak.<br />

The bequest of<br />

the governor<br />

When talking about Erzincan,<br />

you have to talk about its<br />

“legendary” ex-governor Recep<br />

Yazıcıoğlu. Especially if we are<br />

talking about a leap of tourism...<br />

Because, Ergan Mountain<br />

Project was the biggest dream<br />

of Governor Yazıcıoğlu and the<br />

mayor of the time, Talip Kaban.<br />

The project was created in 1998<br />

and with serious investment so<br />

far, it is almost complete. When<br />

the project is completed, Ergan<br />

Mountain will be an important<br />

European ski resort with hotels,<br />

cable cars and various resorts.<br />

The mountain is covered in<br />

snow for 180 days a year and<br />

will offer a unique platform<br />

for 18 different branches of<br />

winter sports from paragliding<br />

to glacier climbing. Meanwhile,<br />

Ergan Mountain will welcome<br />

wild hunters to make use of the<br />

mountain during various parts<br />

of the year.<br />

Kemah’taki Mani Yolu, halk edebiyatının en güzel ürünlerinden mani geleneğini<br />

günümüze taşıyor<br />

Mani Road in Kemah carries the mani tradition, one of the best products of people’s<br />

literature, to present<br />

Bir teleferik sistemi ile 480<br />

metre yükseklikteki kanyonun<br />

tam ortasına gelen ekstrem spor<br />

tutkunu dört genç, kendilerini birer<br />

birer boşluğa bıraktı. Turizmciler,<br />

Murat Nehri’ne doğru hızla<br />

düşen sporcuların son saniyelerde<br />

paraşütlerini açmasıyla rahat<br />

bir nefes aldı. Atlayış sırasında<br />

hedefledikleri kıyı noktalarına<br />

rahat bir iniş gerçekleştiren gençler<br />

büyük alkış topladı.<br />

İkisi yabancı dört genç, “Neden<br />

Erzincan” sorusunu yanıtladı: “Base<br />

Jump adı verilen bu spor, dünyada<br />

sadece İzlanda ve Norveç gibi<br />

dik kıyı ülkelerinde yapılabiliyor.<br />

Erzincan, Base Jump tutkunları için<br />

ideal. Sadece bir kaç küçük altyapı<br />

çalışması yapılması gerekiyor.”<br />

Bir yanda ekstrem spor imkanları...<br />

Bir yanda tarih tutkunları<br />

için bir yeryüzü hazinesi... Ve<br />

elbette, bunların yanı sıra doğal<br />

güzelliğiyle ‘bir yeryüzü cenneti’...<br />

Erzincan şimdi altyapısından<br />

‘zihinsel sıçrayışına’ kadar bu<br />

cenneti turizme açmak için<br />

hazırlanıyor.<br />

this anywhere else in Turkey”.<br />

Four young extreme sports addicts<br />

jumped from a platform 480 metres<br />

high above the canyon into air.<br />

Tourism professionals took a deep<br />

breath when they opened their<br />

parachutes as they were plunged<br />

fast towards the river. The jumpers<br />

completed their jump comfortably<br />

and landed with ease on their targets<br />

on the banks of the river and were<br />

appreciated by the crowd.<br />

Four young people, two of whom<br />

from overseas, answered the<br />

question “why Erzincan”: “Base<br />

jump can only be performed in<br />

countries like Iceland and Norway<br />

where there are steep shores.<br />

Erzincan is ideal for base jump<br />

lovers. It just needs some work on<br />

the infrastructure.”Opportunities for<br />

extreme sports on one hand... An<br />

earthly treasure for history lovers on<br />

the other... And of course, alongside<br />

that, a “paradise on earth” with its<br />

natural beauty... Erzincan is now<br />

getting ready to open this paradise<br />

for tourism with its infrastructure<br />

and its “mental jump”.<br />

36 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


“Bu kente borcumuzu ödeyeceğiz”<br />

31 Mart-2 Nisan tarihleri arasında gerçekleştirilen ziyaretin önemli<br />

ayaklarından biri de, sektör temsilcileri ile yapılan değerlendirme<br />

toplantısı ve sempozyumdu. Yardımcı Doç. Dr. Metin Çelik,<br />

Kültür ve Turizm Bakanlığı Araştırma ve Eğitim Genel Müdürü<br />

Mahmut Evkuran, TÜRSAB Denetim Kurulu Üyesi Baki Özarslan,<br />

DATUR Koordinatörü Egemen Çakır ve TÜRSAB Doğa Çevre ve<br />

Sürdürülebilir Turizm Komisyonu Başkanı Sinan Haliç’in konuşmacı<br />

olduğu sempozyumda, bölgenin turizm potansiyeli ve çözüm<br />

önerileri masaya yatırıldı.<br />

Sempozyumun ardından Başkan Başaran Ulusoy, “Bizim<br />

insanımızın çamurundan çok iyi hamur olur.<br />

Biz Erzincan ziyaretimizde, bunu bir kez daha yakından görme<br />

fırsatına kavuştuk. Artık Erzincan Türk turizmcisi için, gidilmemiş<br />

görülmemiş memleket olmaktan çıktı.<br />

Bu bazılarımız için ilk olsa da son ziyaret olmayacak. Hepimiz<br />

gördüğümüz güzellik ve sıcaklıktan çok etkilenmiş olarak<br />

ayrılıyoruz Erzincan’dan. Elbirliği ile bu zengin turizm potansiyelini<br />

harekete geçireceğiz” dedi.<br />

Birer teşekkür konuşması yapan Vali Abdülkadir Demir ve Belediye<br />

Başkanı Yüksel Çakır, TÜRSAB Başkanı Başaran Ulusoy’a, biri<br />

bölgenin el işçiliğini yansıtan, diğerinde de kendi portresinin<br />

işlenmiş olduğu bakır tabaklar hediye etti. Jestler karşısında hayli<br />

duygulanan Başkan Ulusoy da kendilerine porselen tabaklar ve<br />

fincan takımı hediye etti.<br />

“We will repay our<br />

debt to this city”<br />

Erzincan Valisi Abdülkadir Demir (üstte) ve Belediye Başkanı Yüksel Çakır (altta), gezi boyunca yalnız<br />

bırakmadıkları TÜRSAB Başkanı Başaran Ulusoy’a günün hatırasını yaşatmak için hediyeler sundu<br />

Governor of Erzincan Abdülkadir Demir (above) and Mayor Yüksel Çakır (below) presented TÜRSAB Chairman<br />

Başaran Ulusoy, whom they accommpanied throughout the trip, with mementoes of the day<br />

One of the important sections fo the visit that<br />

took place between 31 March – 2 April was<br />

the assessment meeting and symposium with<br />

sector representatives.<br />

Assistant Dr. Metin Çelik, Ministry of Culture<br />

Research and Education General Manager<br />

Mahmut Evkuran, TÜRSAB Audit Committee<br />

Member Baki Özarslan, DATUR Coordinator<br />

Egemen Çakır and TÜRSAB Nature,<br />

Environment and Sustainable Commission<br />

Chairman Sinan Haliç were the speakers at the<br />

symposium to discuss tourism potential of the<br />

region and suggestions for solutions.<br />

Following the symposium, Chairman Başaran<br />

Ulusoy said “Mud from our people makes<br />

for good clay. In our Erzincan visit, we had<br />

the opportunity to observe this closely once<br />

again. Erzincan is no longer a land unseen,<br />

undiscovered for Turkish tourism. While this<br />

visit may be a first for some of us, it won’t be<br />

the last. We are all leaving impressed after<br />

the beauty and warmth we experienced. We<br />

will activate this wealth of tourism potential in<br />

cooperation”.<br />

Making a speech each to express their<br />

gratitude, Governor Abdülkadir Demir and<br />

Mayor Yüksel Çakır presented TÜRSAB<br />

Chairman Başaran Ulusoy with copper<br />

plates, one of them as an example of the<br />

craftsmanship of the region and the other one<br />

had Mr. Ulusoy’s own portrait on it. Touched<br />

by the gestures, Chairman Ulusoy returned<br />

the gesture by presenting them with a set of<br />

porcelain plates and cups.<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011 37


ŞEYLERİN TARİHİ<br />

history of things<br />

Bİ FOTOĞRAF<br />

ÇEKİNEBİLİR MİYİZ!<br />

Günümüzde fotoğraf çektirmek o kadar sıradan ki, sanki,<br />

‘hep varmış’ gibi geliyor. Bu sayımızda nasıl ‘varolduğunu’<br />

anlatacağız. Yanınıza albümünüzü alın ve keyifli bir tarih<br />

yolculuğuna hazırlanın<br />

2 Aylin Şen<br />

CAN WE HAVE A PICTURE TAKEN!<br />

Having a picture taken nowadays is so ordinary that it seems as if it<br />

“was always here”. In this edition we will talk about how it<br />

“came into being”. Take your photo album with you and get ready<br />

for a pleasant journey into history


Bebekliğin en şirin halleri...<br />

İlkokula başladığımız<br />

gün... Denizle<br />

tanışmamız... İlk yurtdışı<br />

tatilimiz... Nişan... Hele, kılı kırk<br />

yararak hazırlandığımız düğün...<br />

Ve elbette, askerdeki oğuldan<br />

gelen, “İyiyim” mesajı... Fotoğraf<br />

mutluluğumuzun ortağı, bizim bile<br />

unuttuğumuz anların tanığıdır.<br />

İnsanın insanoğluna en güzel<br />

armağanıdır.<br />

Peki hayatımızın hemen her<br />

alanında / anında bize eşlik eden<br />

fotoğrafın öyküsünü biliyor<br />

musunuz? Ya, öykü yüzyıllar<br />

önce başladı ve ilk adım 10’uncu<br />

yüzyılda bu coğrafyada atıldı<br />

desek şaşırır mısınız?<br />

Duvardan süzülen bir ışık...<br />

Ne şaka, ne de latife!<br />

Fotoğrafçılığın öyküsü gerçekten<br />

de 10’uncu yüzyılda başladı.<br />

965-1040 yılları arasında<br />

yaşayan Basralı İbn-i Heysem<br />

-ya da batının deyişiyle İbn-i<br />

Haytam- en önemli sırrı keşfeden<br />

isim oldu. İbn-i Heysem<br />

aslında fizikten matematiğe,<br />

astronomiden felsefeye pek çok<br />

alanda çalışması olan bir bilim<br />

adamıydı. Dünyanın, ‘kainatın<br />

merkezi’ olmadığını, evrende<br />

başka sistemlerin de bulunduğunu<br />

öne süren çalışmalarıyla büyük<br />

ilgi toplamıştı.<br />

Sulama sistemi<br />

konusundaki<br />

projeleri dönemin<br />

krallarını<br />

heyecanlandırmıştı.<br />

Böyle iddialı<br />

tezlerin yanında<br />

sönük kalıyordu<br />

ama, İbn-i<br />

Heysem ‘nasıl<br />

gördüğümüzü’ de<br />

araştırmış; hatta<br />

İbn-i Heysem<br />

Kitab-ül Manazır<br />

İbn-i Heysem<br />

(Perspektif Üzerine<br />

Kitap) adlı bir eser yayınlamıştı.<br />

Yüzyıllar sonra, 1572 yılında kitabı<br />

Latince’ye çevrilip İspanya’da<br />

bastırıldı. Bilimin gelişme çağını<br />

yaşayan Avrupa’da sayısız buluşa<br />

öncülük yaptı.<br />

İbn-i Heysem’in<br />

öykümüzle ilgisi ise,<br />

elbette sadece onun<br />

gibi bir bilim adamının<br />

dikkatini çekecek bir<br />

fizik olayıydı: Odasının<br />

duvarındaki küçük<br />

bir delikten süzülen<br />

ışığın, dışarıdaki<br />

görüntüyü duvara<br />

‘ters’ yansıttığını<br />

farketmişti. Yani,<br />

fotoğraf makinasının<br />

temel mantığını<br />

ortaya koymuştu.<br />

Cutest times from<br />

babyhood... first<br />

day at school...<br />

first time we see<br />

the sea... first<br />

holiday abroad...<br />

Engagement...<br />

Especially, the<br />

meticulously<br />

prepared<br />

wedding... and<br />

of course, the<br />

message of “I<br />

am fine” from the<br />

son in the army...<br />

A photograph is the partner of our<br />

happiness, the witness of memories<br />

forgotten. It is the best gift for a man<br />

from mankind.<br />

But do you know the story of<br />

photograph that has<br />

been accompanying<br />

us in every stage /<br />

moment of our lives?<br />

Would you also be<br />

surprised that this<br />

story had begun<br />

centuries ago and<br />

that the first step<br />

was taken in 10 th<br />

century in this land?<br />

The light that<br />

filters through the<br />

wall...<br />

This is not a joke! The story of<br />

photography has really started in<br />

10 th century. İbn-i Heysem – or İbn-i<br />

Haytam as the west called him – who<br />

lived in Basra between 965 – 1040<br />

was the name that discovered the<br />

most important secret. İbn-i Heysem<br />

was in fact a scientist who had<br />

works in many areas of science<br />

from physics to mathematics,<br />

from astronomy to philosophy. He<br />

was popular for his studies that<br />

suggested that the world was not<br />

“the centre of the universe” and<br />

that there were other systems in the<br />

cosmos. His irrigation projects had<br />

excited the kings of the time. Maybe<br />

it pales into insignificance besides<br />

these challenging theses but İbn-i<br />

Heysem also searched “how we see”;<br />

He even published an article named<br />

Kitab-ül Manazır (A Book About<br />

Perspective). Centuries later, in 1572<br />

the book was translated into Latin<br />

and published in Spain. He pioneered<br />

numerous inventions in Europe<br />

which at the time was living the age<br />

of scientific development.<br />

İbn-i Heysem’s relation to our story<br />

was of course a physical event that<br />

could only attract the interest of a<br />

scientist like him. He realised that<br />

a light that was coming through a<br />

small hole in his wall was reflecting<br />

the image outside in “reverse”. So,<br />

he proved the basic principle of the<br />

camera.<br />

Karanlık odayı anlatan<br />

temsili bir resim<br />

A picture describing the<br />

dark room<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011 39


Tarihin ilk fotoğrafı<br />

Onun ölümünden sonra yüzyıllar<br />

boyunca -özellikle Avrupalı bilim<br />

adamları- bu mantığı araştırdı,<br />

geliştirdi. Bu arada ressam<br />

Canaletto, 1700’lü yıllarda Latince<br />

‘karanlık oda’ anlamına gelen<br />

‘camera obscura’ yardımıyla resim<br />

yapmaya başladı. Canaletto,<br />

aygıtın cisimleri ‘yakınlaştırdığını’<br />

farketmişti. Bu, ona uzaktaki,<br />

örneğin çok büyük bir duvarın üst<br />

kısımlarındaki detayları görme<br />

imkanı veriyordu.<br />

Ancak, o bir ressamdı. Mucit değil.<br />

İpuçlarını biraraya getirip onlardan<br />

bir ‘makine’ yapma fikri ise bir<br />

mucitten, Joseph Niepce’den geldi.<br />

Niepce, 1816 yılında ‘camera<br />

obscura’nın önüne ince bir kağıt<br />

yerleştirdi. Ve onu gümüş kloritten<br />

yapılmış bir plaka ile<br />

parlaklaştırıp duvara<br />

yansıttı. Emekli<br />

subay Niepce<br />

kendi geliştirdiği<br />

yöntemle ‘dünyanın<br />

bilinen İLK<br />

fotoğrafını’ da çekti.<br />

O fotoğrafta, bir<br />

kulübenin çatısı ve<br />

üzerindeki güvercin<br />

yuvasının -daha<br />

çok kara<br />

kalem resmi<br />

andırangörüntüsü<br />

yer<br />

alıyordu.<br />

First photograph of the history<br />

After his death, European scientists<br />

in particular, searched this logic,<br />

developed it further for centuries.<br />

Meanwhile Canaletto the painter<br />

started painting with the help of<br />

“camera obscura”, which meant<br />

“dark room” during 1700s.<br />

Canaletto realised that this device<br />

was “zooming in” to the objects.<br />

This was allowing him to see further<br />

away, smaller details on top section<br />

of a wall, for instance.<br />

But he was a painter. Not an<br />

inventor. The idea of getting all the<br />

clues together to create a “device”<br />

from them all came from an inventor<br />

named Joseph Niepce. Niepce,<br />

placed a thin piece of paper in front<br />

of camera obscura in 1816. And<br />

he turned it into a shiny plate by<br />

using silver chloride and reflected<br />

it onto the wall. With the method<br />

he developed himself, retired army<br />

officer Niepce took “the FIRST<br />

known picture of the world”. In the<br />

photograph was the view – which<br />

mostly reminded of a painting – of a<br />

shed roof and a pigeon’s nest on it.<br />

It is named: Photograph!<br />

Work that started with Niepce<br />

continued with new experiments<br />

and contributions. What has not<br />

been tried during this period! Every<br />

method from stiffening the paper<br />

with egg yolk to wiping the silver<br />

slab with olive oil and heating it<br />

1816 yılında çekilen ilk fotoğraf<br />

(üstte), ilk fotoğrafı çeken kişi<br />

olarak tarihe adını yazdıran<br />

Joseph Niepce (yanda)<br />

First photograph taken in 1816<br />

(above), Joseph Niepce who<br />

wrote his name in history as the<br />

first person to take a photograph<br />

(side)<br />

1700’lü yıllarda Camera Obscura yardımıyla resim yapan Canaletto’nun çalışmaları<br />

Works of Canaletto who painted with the help of Camera Obscura around 1700s<br />

40 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


Adı konuyor: Fotoğraf!<br />

Niepce ile başlayan çalışmalar<br />

yeni deneme ve katkılarla devam<br />

etti. Neler denenmedi ki bu<br />

süreçte! Kağıdı yumurta akıyla<br />

sertleştirmekten, gümüş levhanın<br />

zeytinyağı ile silinip hafif ateşte<br />

ısıtılmasına kadar akla gelebilecek<br />

her yöntem uygulandı. Belki<br />

yüzlerce bilim insanı bu sürece<br />

katkıda bulunarak günümüzün<br />

fotoğraf tekniğine giden yolu açtı.<br />

Ama, ‘isim koymak’ gibi bir onur<br />

İngiliz mucit Henry Fox Talbot’un<br />

oldu. Talbot, bir takım kimyasal<br />

maddelere batırılmış kâğıtlar<br />

üzerinde görüntü elde etmeyi<br />

başardıysa da görüntü yavaş yavaş<br />

kararıyor, netliğini kaybediyordu.<br />

Talbot, bu kusuru pozitif ve<br />

negatif olarak ikili sistemle çalışan,<br />

‘modern anlamda ilk fotoğraf<br />

makinesini’ yarattı. Ve Talbot’un<br />

bu buluşu için ilk kez ‘FOTOĞRAF’<br />

kelimesi kullanıldı. Dahası, yine bir<br />

‘ilk’ gerçekleştirerek çektiği doğa<br />

fotoğraflarını barındıran bir albüm<br />

yayınladı.<br />

Eski yunanca ‘fotos’ yani ışık ve<br />

‘graf’ yani yazmak / iz bırakmak<br />

sözcüklerinden türeyen kelime,<br />

artık hayatımızın vazgeçilmezi<br />

olmaya hazırdı. Nasıl vazgeçilsin<br />

ki! ‘Işıkla iz bırakan’ alet,<br />

sevdiklerimizin, mutluluklarımızın<br />

izlerini yakalıyor ve yarına<br />

aktarıyordu.<br />

En pahalı fotoğraf<br />

‘Pahalı’ derken, gerçekten de ‘pahalı’ demek istiyoruz! Çünkü söz<br />

konusu fotoğraf, bir müzayedede tam 3 milyon 346 bin 456 dolara<br />

alıcı buldu. Günümüzün fotoğraf sanatçılarından Alman Andreas<br />

Gursky, aslında her olayı ile olay yaratıyor. Teknolojiyle sanatı<br />

birleştiriyor; zaman ve mekan kavramlarını altüst ediyor. Zaten tek<br />

bir fotoğraf için farklı zamanlarda vinçle, yükseltme rampalarıyla<br />

ve helikopterle çekimler yapıyor. Onları dijital yöntemle ve sanatsal<br />

bir düzenleme ile -kimi zaman 10 metrekareyi bulan- kağıtlarda<br />

buluşturuyor. İşte, rekor kıran fotoğraf, o çalışmalardan biri. Gursky<br />

hem bu fiyatla hem de dijital teknolojiyi ilk kullananlardan biri olma<br />

unvanıyla fotoğraf tarihine geçti.<br />

The most expensive photograph<br />

When we say “expensive” we really do mean “expensive”! Because, the<br />

photograph in question found a buyer for exactly 3 million 346 thousand<br />

456 dollars at an auction. German photograph artist Andreas Gursky<br />

creates phenomena with everything he does. Because, he fuses art with<br />

technology; he abolished the concept of time and place. To create a single<br />

photograph he uses cranes, rising ramps and helicopters in his filming.<br />

He brings them together on paper – which sometimes measures up to 10<br />

square metres – by using a digital method and an artistic arrangement.<br />

Here, the record breaking photograph is one of those studies. With this<br />

price tag and having the title of being the first artist to use the digital<br />

technology, Gurky’s name has been written in the history.<br />

in slow heat had all been applied.<br />

Maybe hundreds of scientists opened<br />

the way for current photography<br />

technique by contributing to that<br />

process. But the honour of “naming<br />

it” belonged to the English scientist<br />

Henry Fox Talbot. Despite Talbot<br />

successfully obtaining an image on<br />

paper soaked in various chemicals,<br />

the image was darkening slowly.<br />

Talbot created “the modern camera”<br />

that worked with a twin system of<br />

positive and negative. And the word<br />

“PHOTOGRAPH” was used for the<br />

first time for Talbot’s invention.<br />

What’s more, he put his name on<br />

another “first” by publishing an<br />

album containing photographs of<br />

nature that he took.<br />

Made up of the old Greek word of<br />

“photos” which means light and<br />

“graph” which means to write / to<br />

leave an impression, this word was<br />

ready to become an inseparable part<br />

of our lives. How can it be given up!<br />

The device that “leaves impression<br />

with light, catches the traces of<br />

our loved ones, our happiness and<br />

relays to tomorrow.<br />

İngiliz mucit<br />

Henry Fox Talbot<br />

English inventor<br />

Henry Fox Talbot


GEZİ<br />

travel<br />

EGE İLE AKDENİZ’İ<br />

BULUŞTURAN<br />

ANTİK KENT:<br />

KNıDOS<br />

Datça Körfezi’nin en batı ucunda yer alan Knidos,<br />

biri Ege, diğeri Akdeniz’e açılan iki limanı ile antik<br />

çağlardaki özelliğini koruyor. Binlerce yıldır<br />

açık denizlerden gelen teknelerin sığınıp, soluklandığı<br />

ilk mola yeri olan Knidos’a Marmaris’ten karayoluyla da<br />

ulaşmak mümkün<br />

2 Hümeyra Özalp Konyar Rasim Konyar<br />

KNIDOS: ANCIENT CITY WHERE THE AEGEAN<br />

MEETS THE MEDITERRANEAN<br />

Situated on the most westerly point in Datça Bay, Knidos with a port on both,<br />

the Aegean and the Mediterranean seas holds onto its character from ancient<br />

ages. A stopover for thousands of years for boats arriving from open seas<br />

seeking shelter, Knidos is also reachable by land from Marmaris<br />

42 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


44 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


Marmaris’ten Ege<br />

Denizi’ne uzanan<br />

Datça Yarımadası<br />

birbirinden<br />

güzel koyları, turistik beldeleri,<br />

sakin köyleri ve Knidos Antik<br />

Kenti ile ünlüdür. Tarih<br />

öncesi çağlardan beri özellikle<br />

denizcilerin gözbebeği olan Knidos<br />

bugün turizmin vazgeçilmez<br />

duraklarından biri.<br />

Marmaris’ten itibaren 70<br />

kilometre batıya uzanan Datça<br />

Yarımadası’nın en batı ucu Ege<br />

Denizi ile Akdeniz’in buluştuğu<br />

noktadır. Uzaktan bakıldığında<br />

deve şekline benzetildiği için<br />

‘Deveboynu’ olarak anılan 104<br />

metre yüksekliğindeki burunun<br />

en tepesinde bir de fener yer alır.<br />

Sert rüzgarların burunda yarattığı<br />

dalgalı deniz, burnu döner dönmez<br />

sakinleşir ve yerini Datça Körfezi’ne<br />

bırakır. Datça Körfezi’nin en batı<br />

ucunda yer alan Knidos Kenti<br />

tıpkı Antik Çağ’daki gibi hâlâ<br />

açık denizlerden gelen teknelerin<br />

sığınıp, soluklandığı ilk mola<br />

yeridir.<br />

Datça Yarımadası’nda bulunan<br />

kalıntılar, bu toprakların tarihini<br />

4 bin yıl öncesine kadar taşıyor.<br />

Yarımada’daki ilk uygarlık izleri<br />

Karlar ile başlıyor, Dor uygarlığı<br />

döneminde en parlak yıllarını<br />

yaşıyor ve Knidos Kenti bütün<br />

bölgenin merkezi oluyor.<br />

Kuzey Limanı’ndan günbatımı (solda), yarımadanın en batı ucu Deveboynu (üstte)<br />

ve Knidos’un Güney Limanı’nın denizden görünümü (altta)<br />

Sunset from the North Harbour (left) Deveboynu, the westernmost tip of the peninsula (top)<br />

and The view of the Southern Harbour of Knidos from the sea (below)<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011 45


Antik kentin duvarları arasındaki su<br />

boruları hala ortada (sol üst), kentin<br />

ünlü güneş saati (üstte, sağda), Afrodit<br />

heykelinin kaidesi (sağ sayfa, üstte) ve<br />

kalıntılardan bir detay (sağ sayfa, altta)<br />

Water pipes along the walls of the<br />

antique city are still visible (top left),<br />

famous sundial of the city (top, right),<br />

the pedestal of the statue of Aphrodite<br />

(right page, top) and a detail from the<br />

remains (right page, bottom)<br />

M.Ö.1000 yıllarında Dorlar<br />

tarafından kurulan eski Knidos,<br />

bugünkü Datça merkezi<br />

yakınındaki Burgaz’da yer<br />

alıyordu. M.Ö. 546’da Persler’in<br />

eline geçen kent M.Ö. 4. yüzyılda<br />

yarımadanın ucuna, bugünkü<br />

yerine taşınıyor. Antik çağda<br />

her kent, deniz savunması kadar<br />

deniz ticaretine de önem verir ve<br />

kentlerini buna göre kurarlardı.<br />

Knidos’un da taşınmasının aynı<br />

nedenlere dayandığı biliniyor.<br />

Dor, Pers, Roma ve Bizans<br />

kültürlerinin izlerini taşıyan<br />

Knidos ve çevresi 13’üncü<br />

yüzyılda Menteşoğulları Beyliği,<br />

15’inci yüzyılda Osmanlı<br />

İmparatorluğu’nun egemenliğine<br />

giriyor ve 1928 yılında <strong>Türkiye</strong><br />

Cumhuriyeti topraklarına katılıyor.<br />

Antik Çağ tarihçisi Strabon’un<br />

‘deniz kıyısından yükselen bir<br />

tiyatro’ya benzettiği Knidos,<br />

bilimsel, sanatsal ve mimari<br />

açıdan çok gelişmiş bir kentti ve<br />

Stretching out to the Aegean Sea from<br />

Marmaris, Datça Peninsula is famous<br />

for its pretty bays, tourist resorts,<br />

quiet villages and Knidos Ancient<br />

city. A favourite of sailors since<br />

prehistoric times, Knidos today is an<br />

indispensible stop for tourism.<br />

Stretching 70 kilometres from<br />

Marmaris in a westerly direction,<br />

the most western tip of Datça<br />

peninsula is where the Aegean meets<br />

the Mediterranean. Named “the<br />

Gooseneck” because of its appearance<br />

from a distance, the 104-meter high<br />

cape has a lighthouse at the top.<br />

Choppy seas created by vicious winds<br />

on the cape become calm once turned<br />

in and the sea is replaced by Datça<br />

Gulf. City of Knidos on the very tip of<br />

Datça Gulf is still the first port of call<br />

for boats sailing in from the open sea<br />

just as it was in Ancient Times.<br />

Ruins discovered in Datça peninsula<br />

links the history of this land to 4<br />

thousand years ago. First traces of<br />

civilization in the peninsula begin with<br />

Karlar. It lives its most brilliant years<br />

during the Dor civilization and Knidos<br />

becomes the centre for the whole<br />

region.<br />

Old Knidos, founded by Dors around<br />

1000 B.C. is situated near Burgaz<br />

close to centre of Datça. Invaded<br />

by Persians in 546 B.C. the city is<br />

relocated to the tip of the peninsula in<br />

4 B.C. where it is still situated today.<br />

Sea trade was important for every city<br />

in ancient times and they would create<br />

their cities accordingly. It is a known<br />

fact that Knidos was moved for similar<br />

reasons.<br />

Carrying the traces of Dor, Persian,<br />

Roman and Byzantine cultures Knidos<br />

and its surrounds was taken under<br />

the rule of Menteşoğulları clan in 13 th<br />

century first, followed by Ottoman<br />

Empire in 15 th century and it became<br />

part of Republic of Turkey territory in<br />

1928.<br />

Knidos, likened to a “theatre rising<br />

on seashores” by Ancient period<br />

historian Strabon was an advanced<br />

46 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011 47


Knidos Antik Kenti genel görünümü<br />

(üstte) ve kent sütunları<br />

(sağ sayfa)<br />

Knidos Antique City general view<br />

(above) and city columns<br />

(right page)<br />

döneminin ünlü isimlerine ev<br />

sahipliği yapmıştı.<br />

Doktor Euryphon’un kurduğu tıp<br />

okulu bölgenin ikinci büyük tıp<br />

merkezi olmuş, astronomi bilimcisi<br />

Eudoksus’un yaptığı güneş<br />

saatinin ünü tüm bölgeyi sarmış,<br />

İskenderiye Feneri’nin mimarı<br />

Sostratos’un eserleri hayranlıkla<br />

karşılanmıştı.<br />

Pek çok dini ve sivil yapı kalıntıları<br />

bulunan kentin iki limanı, iki de<br />

tiyatrosu vardı ve nüfusu 70 bine<br />

yaklaşmıştı.<br />

Kuzeyindeki liman askeri,<br />

güneyindeki küçük liman ise<br />

ticari amaçlarla kullanılır ve küçük<br />

tiyatrosu 5 bin, büyük tiyatrosu ise<br />

20 bin izleyici alırdı.<br />

Kentin en görkemli yapısı her<br />

iki limana da hakim bir noktada<br />

yükselen Afrodit Tapınağı idi.<br />

Bugün yalnızca platformu kalmış<br />

bu yuvarlak yapının çapı 7 metreyi<br />

buluyordu.<br />

Afrodit heykeli dönemin ‘ilk çıplak<br />

ana tanrıça’ heykeliydi. O zamana<br />

kadar tanrı heykelleri çıplak yapılsa<br />

da tanrıçaların göğüsleri kapatılır,<br />

yalnızca boynu açıkta kalırdı.<br />

Buradaki çıplak Afrodit öylesine<br />

ünlenmişti ki uzak kentlerden<br />

buraya, heykeli görmeye gelirlerdi.<br />

Bugün yalnızca kaidesi görülebilen<br />

heykel hiç bir zaman bulunamadı.<br />

Knidoslu matematikçi Eudoksus’un<br />

geliştirdiği güneş saatleri kentin<br />

belirli yerlerine konurdu. Mermerin<br />

üzerinde kazılı çeşitli sayı ve<br />

işaretlere bir çubuğun gölgesi<br />

düşürülerek zaman hesabı yapılırdı.<br />

Günümüzde Knidos<br />

Antik çağlarda kentin ticari limanı<br />

olarak kullanılan güneydeki<br />

koy, aslında hâlâ aynı amaçla<br />

kullanılıyor. Eski zamanlarda<br />

olduğu gibi yüzlerce tekne bu<br />

küçük koyda geceliyor, farklı<br />

ülkelerden gelen gezginler<br />

kent kalıntılarını dolaşıyor,<br />

Anadolu’nun lezzetlerini tadıyor<br />

ve antik taşların üzerinde Ege ve<br />

Akdeniz’de batan güneşi izliyor...<br />

city from the point of science, art<br />

and architecture and was host to<br />

famous names of its period. Medical<br />

College established by Doctor<br />

Euryphon became the second biggest<br />

medical centre of the region, the<br />

fame of the sundial created by the<br />

astronomer Eudoxus spread all over<br />

the region, works of Sostratus who<br />

was the architect of the Lighthouse of<br />

Alexandria was much admired.<br />

The city which contained remains of<br />

many religious and civil buildings<br />

had two harbours, two theatres and<br />

its population was approaching 70<br />

thousand.<br />

The north harbour was used for<br />

military purposes while the smaller<br />

harbour in the south was used<br />

for trade. The small theatre had 5<br />

thousand capacity; the large theatre<br />

had 20 thousand capacity.<br />

The most sublime structure of the city<br />

was the Temple of Aphrodite situated<br />

at a point overlooking both harbours.<br />

Only the foundations of this circular<br />

structure is left today whose diameter<br />

reached 7 meters.<br />

The statue of Aphrodite was the “first<br />

naked mother goddess” of its time.<br />

While the statues of gods during that<br />

period were naked, the breasts were<br />

covered and only the neck was left<br />

exposed. The naked Aphrodite statue<br />

gained so much fame that people<br />

from far away cities would arrive to<br />

see it. Today only the pedestal of the<br />

statue is left which has never been<br />

discovered.<br />

Sundials developed by the<br />

mathematician Eudoxus of Knidos<br />

were situated in certain points of the<br />

city. Time would be measured using<br />

a shadow of a style falling on various<br />

numbers and signs carved onto<br />

marble.<br />

Knidos today<br />

South bay which was used as the<br />

trade harbour of the city in ancient<br />

times is in fact still used for the same<br />

purpose. Hundreds of small boats stay<br />

overnight in this small bay just as they<br />

did in ancient times, travellers from<br />

different countries wonder amongst<br />

the remains of the city, tasting delights<br />

of Anatolia and sitting on ancient<br />

stone slabs watching the sunset over<br />

the Aegean and the Mediterranean.<br />

48 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011 49


NOT DEFTERİ<br />

notebook<br />

GÖKYÜZÜNÜN GEZGİNLERİ<br />

<strong>Türkiye</strong>’de, özellikle de <strong>İstanbul</strong> ve oradan Seyhan’a uzanan hatta şu sıralarda<br />

aynı manzara var. Gökyüzünün sevimli gezginleri leylekler, yeşil alanlarda<br />

konaklıyorlar. Yazı geçirmek üzere Avrupa’nın<br />

kuzeyine uçmadan önce bizleri şereflendiriyorlar.<br />

Dolayısıyla bu sayının ilginç notlarında konuğumuz<br />

oluyorlar<br />

2 Aylin Şen<br />

ROVERS OF THE SKY<br />

Currently, the same scene is in Turkey,<br />

especially on the route from <strong>İstanbul</strong> that<br />

reaches to Seyhan. Storks, charming rovers<br />

of the skies, are stopping off in green areas.<br />

They honour us before they fly onto Northern<br />

Europe to spend the summer there. Therefore<br />

they become our guest in interesting notes of<br />

this issue<br />

50 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


Dilimizdeki leylek sözcüğü Arapça’dan geliyor: Laqlaq...<br />

Muhtemelen leyleğin gagasını birbirine sürterken çıkarttığı<br />

ses nedeniyle bu isim verilmiş. Ancak sözcük Arapça’dan<br />

bize ‘leylek’ olarak gelirken, asıl ismi ‘laklak’ deyime<br />

dönüşmüş. Atalarımız “Leyleğin ömrü laklakla geçer” demiş.<br />

Bu deyişin karşılığı malum, ‘boş konuşma’. Peki leylekler o sesi<br />

neden çıkartıyor? Elbette boş boş konuşmak için değil. İlan-ı aşk için.<br />

Dünyanın -bizim de bulunduğumuz- kuzey yarım küresinde kış<br />

başladığında, leylekler çoktan güney küreye, Afrika’nın ucuna gitmiş<br />

olur. Bizim yarıda yaz yüzünü göstermeye başladığında, yani nisan<br />

sonu / mayıs başında geri dönerler. Ancak, bu muazzam göçte<br />

yuvaya önce erkek leylek gelir. Bir yıl önce bırakıp gittikleri<br />

yuvayı onarır. Bir hafta kadar sonra dişi leylek, erkeğinin laklak<br />

tezahüratıyla gelir. Ve yumurtalarını ağırlayacak olan yuvasına<br />

yerleşir.<br />

Göçlerinden söz etmişken,<br />

leylekler hep aynı güzergahtan gidip<br />

gelirler. Bir bölümü Avrupa’nın batı<br />

kesiminden ve Cebelitarık Boğazı<br />

üzerinden Afrika’ya<br />

uçar. Doğu<br />

kesiminde de <strong>Türkiye</strong><br />

üzerinden<br />

geçer.<br />

Avrupa’nın<br />

kuzeyinden<br />

gelen sürü,<br />

<strong>İstanbul</strong> yakınlarında konaklar. Sonra yoluna devam edip Seyhan<br />

üzerinden Arap Yarımadası’na, oradan da Afrika’ya uçar.<br />

İşte bu güzergah nedeniyle, yani Arabistan üzerinden geçtiği<br />

için Anadolu’da leylek ‘hacı’ diye anılır. Sevilip korunur. Yuvalarının<br />

bozulmamasına özen gösterilir. Zaten bu sayede leylekler dönüşte,<br />

hava koşullarından yıpranmış olsa da yuvalarını genellikle yerinde<br />

bulur.<br />

Leylekler yuvalarına önem vermekle kalmaz. O yuvada bir ‘aile’<br />

yaşamı sürer. Kuşlara göre çok uzun sayılacak 70 yıllık ömürlerinde<br />

‘tek eşli’dirler. Yavrularına büyük özen gösterirler. Yavruları gibi yaşlı<br />

leylekleri de getirdikleri yiyeceklerle beslerler. Bebeği leyleklerin<br />

getirdiğine ilişkin sevimli hikayenin kökeni de belki buna dayanır.<br />

İskandinav ülkelerinden kaynaklandığına inanılan hikaye, 19’uncu<br />

yüzyılda Danimarkalı ünlü yazar Hans Christian Andersen’in masalları<br />

sayesinde bütün dünyaya yayılmış, ülkemizde de bir hayli rağbet<br />

görmüştür.<br />

Leylekler, çağdaş bir yazarın romanına da malzeme olmuştur.<br />

Fransız yazar Jean-Christophe Grange ‘Leyleklerin Uçuşu’ adlı<br />

romanında başrolü leyleklere ve onların üstlendiği ‘gizemli<br />

role’ verir. Tam da göç güzergahında olduğu<br />

gibi, <strong>İstanbul</strong>’dan Seyhan’a, oradan da Arap<br />

yarımadasına uzanan yolculuk, sadece o gizemi<br />

değil, leyleklerin özelliklerini de ilginç biçimde<br />

anlatır.<br />

Bu kadar sevilir de, ismi köylere verilmez<br />

mi! Verilir. Nitekim, <strong>Türkiye</strong>’nin hemen her<br />

bölgesinde çok sayıda köy ‘Leylek’ adını<br />

almış. Ancak içlerinden birinin adı değil<br />

unvanı bu! Bursa’nın Eskikarağaç Köyü’ne,<br />

‘Avrupa Leylek Köyü Ağı’ tarafından ‘2011<br />

Avrupa Leylek Köyü’ unvanı verildi.<br />

The word Leylek (stork) in our language originates from Arabic: Laqlaq... It was<br />

probably given this name because of the noise it makes when a stork rubs its beaks<br />

together. But while the word enters into our language from Arabic as “leylek”, the<br />

real name “laklak” has become a phrase. Our forefathers used to say “A life of a<br />

Leylek passes with laklak”.<br />

The meaning of this phrase, as you know, is “idle chat”. But why do storks<br />

make that noise? Of course not to chat idly. It is for declaring their love.<br />

When the winter arrives in the northern hemisphere – in which we are located<br />

– storks would already have arrived in the southern hemisphere, to the end of the<br />

continental Africa. They return when the summer begins to show its face in our<br />

hemisphere, at around end of April / beginning of May. But first to arrive at the nest<br />

on this fantastic migration are male storks. They repair the nests they left a year<br />

before. A week later the female storks arrive to the cheering of male stork. And she<br />

settles in the nest which will be the home to her eggs.<br />

Talking of migration, storks always migrate through the same route. Some of<br />

them fly to Africa from the west of Europe and over the Gibraltar Strait. They fly<br />

over Turkey in the east. The flock that arrives from Europe stops over near <strong>İstanbul</strong>.<br />

They then continue onto Arabic Peninsula through Seyhan, and then onto Africa.<br />

Because of this route, storks are referred to as “pilgrims” in Anatolia as they<br />

flew over Arabia. They are loved and protected. Care is taken not to disturb their<br />

nests. This usually helps storks to find their nests as a result, even though they are<br />

worn out from weather conditions.<br />

Storks don’t stop at just taking care of their nests. They lead a “family” life<br />

in their nests. They are monogamous throughout their 70 years long life which is<br />

considered to be long for a bird. They show great care to their hatchlings. They<br />

feed elderly stork just as they feed their hatchlings with the food they bring over.<br />

The truth behind the lovely story of storks bringing the babies is based on this fact.<br />

Believed to have originated from Scandinavian countries, the story has been spread<br />

throughout the world thanks to fairytale stories by famous Danish author Hans<br />

Christian Andersen in 19 th century, which was also popular in our country.<br />

Storks have also become the material for a novel of a modern author. The main<br />

characters of French author Jean-Christophe Grange’s “Flight of the Stork”<br />

are storks and the “mysterious role” they have been given. Just as it<br />

happens on the migration route, the journey from <strong>İstanbul</strong> to Seyhan<br />

and onto Arabic peninsula tells not only that mystery but also the<br />

features of storks in an interesting style.<br />

Having been loved that much, would villages not<br />

named after it! Of course they would! As a matter of<br />

fact, many villages in every region of Turkey have been<br />

given the name “leylek”. But for one of them, it is not<br />

the name but it is the title! The village of Eskikarağaç<br />

in Bursa has been given the title of “2011 European<br />

Stork Village” by “European Stork Village Network’.<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011 51


TARİH<br />

history<br />

madalya gibi<br />

dikilitaşlar<br />

Roma İmparatorlarının devasa dikilitaş geleneğini mütevazi<br />

örneklerle sürdüren Osmanlı’da, rekor kıran okçuların isimleri<br />

adlarına dikilen taşlar ile yaşatıldı<br />

2 Sevinç Akyazılı<br />

OBELISKS AS MEDALS<br />

Continuing the Roman Empire’s tradition of giant obelisks with modest<br />

examples, names of record braking archers were kept alive in Ottoman with<br />

obelisks erected in their names<br />

Aynalıkavak Kasrı’nın giriş<br />

kapısındaki nişan taşı, Vali<br />

Konağı Caddesindeki taş<br />

(sağda)<br />

The target stone at<br />

the entrance gate of<br />

Aynalıkavak Mansion, the<br />

stone in Vali Konağı Street<br />

(right)<br />

<strong>İstanbul</strong>, pek çok ayrı<br />

zaman diliminde farklı<br />

medeniyete ev sahipliği<br />

yapmış olması nedeniyle<br />

bir kültürel zenginlik diyarı…<br />

Asya ve Avrupa’yı birbirine<br />

bağlayan kent, sadece<br />

coğrafi değil geleneksel ve<br />

insani köprüler de kurmuş<br />

kültürler arasında.<br />

Roma ve Bizans döneminde<br />

imparatorların Antik<br />

Mısır’da görüp hayran<br />

kaldığı sütunları, dönemin<br />

çok direkli gemileri<br />

yardımıyla <strong>İstanbul</strong>’a<br />

getirtmesi, kimi zaman<br />

da hediye olarak kabul<br />

etmesiyle başlayan<br />

taş dikme geleneği,<br />

Osmanlı’ya da miras<br />

kalmış.<br />

<strong>İstanbul</strong> has been a land of cultural<br />

wealth as a result of hosting various<br />

civilisations in various periods...<br />

The city that brings together Asia<br />

and Europe has not only formed a<br />

geographical bridge but also a bridge<br />

of tradition and humanity between<br />

cultures.<br />

The tradition of erecting obelisks<br />

which begun with Roman and<br />

Byzantine emperors falling in love<br />

with columns they saw in Egypt,<br />

brought over on sailing ships or<br />

sometimes accepted as gifts was also<br />

inherited by the Ottoman.<br />

Ottoman Sultans used obelisks to<br />

immortalize the success in archery<br />

which originated from their own<br />

central Asian roots and loved<br />

passionately. Over the years some<br />

stones were used to indicate the<br />

neighbourhoods in districts, some<br />

52 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


Osmanlı Sultanları da, kendi<br />

Ortaasyalı köklerinden gelen<br />

ve büyük tutkuyla bağlı<br />

oldukları okçuluktaki başarıların<br />

ölümsüzleştirilmesi amacıyla<br />

kullanmışlar dikilitaşları. Aradan<br />

geçen yıllarda bazı taşlar,<br />

semtlerin mahallelerini işaret<br />

etmek için kullanılmış, bazıları<br />

da unutulup gitmiş… Hızla<br />

yapılaşan kent dokusu içinde<br />

adeta unutulmaya terk edilmiş!<br />

Kayıp hazineler<br />

Günümüzde birçoğu kayıp olan<br />

nişan taşlarının, <strong>İstanbul</strong>’da en<br />

çok bulunduğu yer Okmeydanı<br />

semti. Ancak bu taşların en<br />

iyi korunmuş örneklerini, kent<br />

eski dokusunun<br />

olabildiğince<br />

korunduğu<br />

Şişli’ye bağlı<br />

Nişantaşı<br />

Semti’nde ve<br />

Teşvikiye’de<br />

görmek<br />

mümkün.<br />

Maslak,<br />

Kağıthane,<br />

Paşabahçe,<br />

Hasköy,<br />

Çubuklu,<br />

Küçükçamlıca<br />

Aynalıkavak<br />

Deresi, Gülhane<br />

Meydanı,<br />

Haydarpaşa<br />

Teşvikiye Camii<br />

bahçesindeki taş<br />

The stone in the<br />

garden of Teşvikiye<br />

Mosque<br />

Garı’nın önü ve Ihlamur’dan<br />

Yıldız’a çıkan cadde üzerinde de<br />

bu taşlara rastlanabilir.<br />

Ok atma yarışmalarında atılan<br />

okun düştüğü yere hatıra olarak<br />

dikilen taşlara ‘nişan taşı’ ismi<br />

verilmiş. Aralarında kimi zaman<br />

padişahların da bulunduğu<br />

‘Kemankeş’ adı verilen okçular,<br />

büyük halk kalabalıklarının<br />

toplandığı meydanlarda ‘menzil<br />

açma’ tabir edilen bu rekor<br />

denemelerine girişmiş, kimi<br />

zaman neredeyse bir kilometre<br />

uzağa atılan okların düştüğü<br />

noktalara bu taşlardan dikilmiş.<br />

Ancak sıkı kurallara bağlı<br />

bu gelenek herkesin rekor<br />

girişimlerine izin de vermezmiş.<br />

‘Meydan Şeyhleri’, “Herkes<br />

denemeye kalkarsa şehir taştan<br />

geçilmez olur” diyerek, her<br />

babayiğide izin vermezmiş.<br />

Padişahlar da denedi<br />

Başarıya sunulmuş “madalyalar”<br />

gibi tasarlanan nişan taşları,<br />

genellikle mermer bir sütun<br />

şeklinde yaptırılmış. Atış<br />

yönündeki kitâbeye okçunun<br />

adı, mesleği, atış mesafesi ve<br />

tarihi yazdırılmış. Sultanlara,<br />

vezirlere ve saray erkanına ait<br />

olan nişan taşları, devrinin<br />

üslubunu yansıtan abideler<br />

olarak tasarlanmış. Kitâbelerdeki<br />

bilgilerin yanına usta bir şairin<br />

medhiyesi meşhur bir hattata<br />

yazdırılarak taşa işlenmiş.<br />

Sultan 2’nci Mahmud da<br />

meydanlara çıkıp menzil<br />

açtıran ve rekor kırarak taş<br />

diktirme ayrıcalığına sahip olan<br />

padişahlardan biri.<br />

Kemankeş Padişah, büyük<br />

büyük dedelerinden Fatih Sultan<br />

Mehmed’in <strong>İstanbul</strong>’u feth<br />

ettikten sonra otağ kurdurduğu<br />

ve ardından Okçular Tekkesi’ne<br />

devrettiği Okmeydanı Semti’nde<br />

yay germiş, adına bir nişan taşı<br />

diktirmiş. Okçuluk alanında<br />

kırılan en büyük rekorlardan<br />

biri de, Tozkoparan İskender<br />

isimli okçunun 1550 yılındaki<br />

denemesi olmuş. Tam 845.5<br />

metre uzağa atış yapabilen<br />

İskender’in Tozkoparan lakabı<br />

semte de ismini vermiş.<br />

were just forgotten... Almost left to<br />

oblivion in the rapid build-up of the<br />

city!<br />

Lost treasures<br />

Today many of those stone obelisks<br />

are lost but most of the surviving<br />

ones in <strong>İstanbul</strong> are in Okmeydanı<br />

district. But the best protected<br />

examples of these stones can be<br />

seen in Nişantaşı and Teşvikiye of<br />

Şişli district where the original fabric<br />

of the city is more protected. You<br />

can stumble across these stones<br />

in Maslak, Kağıthane, Paşabahçe,<br />

Hasköy, Çubuklu, Küçükçamlıca<br />

Aynalıkavak Stream, Gülhane<br />

Square, at the front of Haydarpaşa<br />

Station and on the street leading<br />

from Ihlamur to Yıldız.<br />

These stones were erected on<br />

the place where an arrow landed<br />

during archery competitions and<br />

were named ‘nişan taşı’ (target<br />

stone). Archers, who were named<br />

‘Kemankeş’ and sometimes included<br />

sultans, would attempt to break<br />

records in crowded squares in<br />

the name of ‘menzil açma’ (range<br />

creation), these stones were erected<br />

where the arrow fell to the ground,<br />

which sometimes would be one<br />

kilometre away.<br />

But this tradition of hard rules<br />

wouldn’t allow everyone to attempt to<br />

break the record. ‘Meydan Şeyhleri’<br />

(Head Squaremen) wouldn’t allow<br />

every brave fellow on the grounds<br />

of “The city would be littered with<br />

stones if everyone attempts a try”.<br />

Sultans attemps<br />

Target stones were usually built as<br />

a marble column, archer’s name,<br />

occupation, the distance and the date<br />

were inscribed on the side facing<br />

the direction of fire. Target stones<br />

that belonged to sultans, viziers<br />

and officials of the palace were<br />

designed as monuments reflecting<br />

the style of its period. A eulogy<br />

by a poet would be inscribed by a<br />

famous calligraphist alongside the<br />

Harbiye Karakolu’nun önündeki nişan taşı<br />

The target stone outside Harbiye Police Station<br />

information on the inscription.<br />

Sultan Mahmud 2 nd is one of the<br />

sultans who had the privilege of<br />

taking to squares to open up ranges<br />

and a stone erected by breaking a<br />

record. The archer Sultan, sprung a<br />

bow and had a target stone erected<br />

in his name in Okmeydanı District<br />

where his great great grandfather<br />

Fatih Sultan Mehmet (the Conqueror)<br />

set up marquee after conquering<br />

<strong>İstanbul</strong> and passed on to<br />

the archers’ lodge. One of<br />

the greatest records in<br />

archery is the effort<br />

by Tozkoparan<br />

İskender in year<br />

1550. Achieving<br />

a distance of<br />

845.5 meters,<br />

Tozkoparan<br />

nickname of<br />

İskender was<br />

given to this<br />

neighbourhood.


KISA HABERLER<br />

news<br />

Alman turizmcilerden<br />

Türklere davet<br />

Almanya Turizm Merkezi Başkanı Petra Hedofer, “Almanya, geçen yıl<br />

Avrupalılar’ın seyahat destinasyonlarında en çok tercih ettiği ikinci ülke oldu.<br />

Ümit ediyorum ki Türk ziyaretçi sayısının artışıyla birinci ülke konumuna<br />

yükseleceğiz” dedi<br />

DZT Alman Turizm Merkezi<br />

Yönetim Kurulu Başkanı Petra Hedorfer<br />

Chairman of the Board of DZT<br />

German Tourism Centre Petra Hedorfer<br />

Invitation from German tourism professionals to Turkish people<br />

Germany National Tourist Board Chairman Ms. Petra Hedofer said that “Germany was the second<br />

favourite destination of Europeans last year. I hope that with the increase of Turkish visitors we will<br />

rise to first position”<br />

Almanya Turizm Merkezi<br />

(DZT)’nin <strong>İstanbul</strong><br />

Beşiktaş’taki Four<br />

Seasons Hotel’de<br />

düzenlediği basın toplantısında<br />

ülkenin turizm potansiyeli masaya<br />

yatırıldı. Toplantıda konuşan DZT<br />

Başkanı Petra Hedorfer, “Almanya’yı<br />

bir turizm ülkesi olarak tanıtmak<br />

üzere burada bulunuyoruz” dedi.<br />

Almanya’nın popülerliğinin hızla<br />

arttığını dile getiren Hedorfer,<br />

“Geçen yıl İspanya’nın ardından<br />

Avrupalı turistin en çok seyahat<br />

ettiği ikinci ülke olduk. Ümit<br />

ediyorum ki Türk turistin sayısının<br />

artışıyla Almanya seyahat<br />

destinasyonu açısından Avrupa’nın<br />

bir numarası olacak” diye konuştu.<br />

Hedorfer, “2009 yılında yurtdışına<br />

çıkan 4.4 milyon Türk vatandaşının<br />

1.2 milyonu Almanya’yı ziyaret<br />

etti. Geçen yıl bu sayı 1.5 milyona<br />

ulaştı.’’ dedi. DZT’nin 2011 yılı<br />

temasını ‘Almanya’da Wellness<br />

ve Sağlık Turizmi’ ve ‘Otomobilin<br />

125’inci Doğumgünü’ olarak<br />

belirlediğini dile getiren Hedorfer,<br />

“İlk otomobil, 1886’da Almanya’da<br />

Carl Benz tarafından yapıldı. Bu yıl<br />

otomobilin 125’inci yılını, 125 güne<br />

yayılan bir etkinlik programıyla<br />

kutlayacağız. Bu kapsamda,<br />

Mannheim’de dünya prömiyeri<br />

yapılacak ve 80 araç aynı anda ses<br />

çıkararak bir senfoni oluşturacak.<br />

Dünya Kadınlar Futbol Şampiyonası<br />

da ülkemizde gerçekleşecek.<br />

Eurovision Şarkı Yarışması<br />

Düsseldorf’ta düzenlenecek.”<br />

diye konuştu. Toplantıda söz alan<br />

Frankfurt Turizm Ofisi Müdürü<br />

Thomas Feda, “Frankfurt iş dünyası<br />

açısından önemli bir merkez.<br />

Doğal güzelliklerimiz ve tarihi<br />

mekanlarımız da kentimizi turistik<br />

açıdan ideal bir konuma taşıyor.<br />

Gerek iş gerekse eğlence amaçlı<br />

olarak Türk turistleri kentimizde<br />

ağırlamaktan mutluluk duyacağız.<br />

Sloganımız: Büyük Şehir-Küçük<br />

Format” dedi.<br />

Frankfurt, Almanya<br />

Frankfurt, Germany<br />

Tourism potential of Germany was<br />

the subject of the press conference<br />

given by Germany Tourism Centre<br />

(DZT) at Four Seasons Hotel in<br />

Beşiktaş, <strong>İstanbul</strong>. Speaking at the<br />

press conference, DZT Chairman<br />

Petra Hedorfer said “We are here<br />

to introduce Germany as a tourism<br />

country”.<br />

Speaking about the rising popularity<br />

of Germany, Hedorfer said “We<br />

became the second most visited<br />

country in Europe after Spain to be<br />

visited by European tourists. I hope<br />

that with an increase in Turkish<br />

visitor numbers, Germany will be<br />

Europe’s number one as a travel<br />

destination.”<br />

Hedorfer said that “1.2 million of<br />

4.4 million Turkish citizens who<br />

travelled abroad in 2009 visited<br />

Germany. Last year this number<br />

reached 1.5 million”. Mentioning the<br />

fact that the 2011 theme of DZT was<br />

identified as “Wellness and Health<br />

Tourism in Germany” and “125 th<br />

Birthday of Automobile”, Hedorfer<br />

stated that “First automobile was<br />

built by Carl Benz in Germany in<br />

1886. We are celebrating the 125 th<br />

anniversary of automobile with<br />

a program of events spread over<br />

125 days. In this context, a world<br />

premier will take place in Mannheim<br />

and 80 cars will create a symphony<br />

by making a sound at the same<br />

time. World Women’s Football<br />

Championship will also take place in<br />

our country.<br />

Eurovision Song Contest will be held<br />

in Dusseldorf”.<br />

Also speaking at the meeting,<br />

Frankfurt Tourism Office Manager<br />

Thomas Feda said “Frankfurt is an<br />

important centre for business world.<br />

Our natural beauty and historical<br />

sites takes our city into an ideal<br />

situation in terms of tourism. We<br />

will be happy to welcome Turkish<br />

tourists in our city whether it is for<br />

business or leisure. Our slogan is<br />

Big City – Small Format”.<br />

54 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


KISA HABERLER<br />

news<br />

Dünyanın en büyük yolcu<br />

uçağı <strong>İstanbul</strong>’daydı<br />

Lufthansa Alman Havayolları’nın filosuna katılan ve ‘dünyanın en büyük<br />

yolcu uçağı’ unvanına sahip Airbus A380, 19 Mart’ta <strong>İstanbul</strong> Atatürk Hava<br />

Limanı’na konuk oldu. Son uçağın alımıyla birlikte Lufthansa, 5’inci Airbus<br />

A380’ini dolaşıma sokmuş oldu. Lufthansa Alman Havayolları’nın uzunluğu<br />

73, yüksekliği 24 ve kanat boyu 79 metre olan yeni A380 etkileyici ebadına<br />

rağmen, bir jumbo jete oranla çok daha sessiz çalışıyor ve yakıt avantajı<br />

yaratıyor. Lufthansa A380 yolcu uçağında toplam 526 koltuk bulunuyor.<br />

Uçağın üst katındaki sekiz geniş koltuklu First Class yolcu kabini konfor<br />

ve teknolojik gelişme açısından ulaşılan en üst düzeyi simgeliyor, eşsiz bir<br />

seyahat deneyimi sunuyor. Ödül kazanan 98 koltuklu Business Class kabini<br />

de yine uçağın üst katında yer alıyor. Lufthansa <strong>Türkiye</strong> yönünde haftada<br />

74 sefer düzenleyerek, <strong>İstanbul</strong>, Ankara, İzmir, Bursa ve Antalya’ya uçacak.<br />

The World’s biggest passenger<br />

plane was in <strong>İstanbul</strong><br />

Gregor Wende, Lufthansa Alman Havayolları <strong>Türkiye</strong> Genel Müdürü Brita Wagener,<br />

Almanya Federal Cumhuriyeti <strong>İstanbul</strong> Başkonsolosu<br />

George Wende, Lufthansa German Airlines Turkey General Manager<br />

Brita Wagener, <strong>İstanbul</strong> Consul General of Federal Republic of Germany<br />

The Airbus 380, “the world’s biggest passenger airplane”, that joined the fleet<br />

of Lufthansa German Airlines, was the guest of <strong>İstanbul</strong> Atatürk Airport on 19 th<br />

March. With the latest aircraft, Lufthansa added the 5 th Airbus 380 onto its<br />

fleet. Lufthansa German Airlines’ new A380 measures 73 metres long and 24<br />

metres high with a wingspan of 79 metres, yet despite its impressive size it is<br />

quieter than a jumbo jet and is more fuel efficient. There are 526 seats in total<br />

on a Lufthansa A380 passenger plane. Eight wide seats on the upper deck of<br />

the plane in First Class cabin symbolises the latest in comfort and technological<br />

advancement, offering a unique flying experience. Award winning 98 seat<br />

Business Class cabin is also on the upper deck of the plane. Lufthansa has<br />

scheduled 74 weekly flights to Turkey, to fly to <strong>İstanbul</strong>, Ankara, İzmir, Bursa<br />

and Antalya.<br />

Lutfhansa yaza hızlı giriyor<br />

Lufthansa, 2011 yaz tarifesinde 84 ülkede 211 noktaya uçuş<br />

gerçekleştirecek. Konu ile ilgili açıklama yapan Lufthansa Alman<br />

Havayolları pazarlama ve satıştan sorumlu yönetim kurulu<br />

üyesi Thierry Antinori, ‘’Varış noktaları ve uçuş hatları açısından<br />

yolcularımıza ilk kez bu denli geniş hizmet sunuyoruz.’’ dedi. Yaz<br />

aylarında Lufthansa’yı tercih eden yolcular, filonun en modern<br />

uçağı olan Airbus A380 tipi uçaklarla Johannesburg, New York,<br />

Beijing, San Fransisco ve Tokyo’ya da uçabilecek. Ayrıca tatil<br />

merkezlerine yönelik seferlerini de arttıran Lutfhansa’nın 2011 yaz<br />

tarifesine, aralarında Antalya ile İbiza’nın da bulunduğu 4 önemli<br />

rota da eklendi. 27 Mart’ta başlayan Lufthansa yaz tarifesi, 29 Ekim<br />

2011 Cumartesi gününe dek geçerli olacak.<br />

Lufthansa enters the summer in high speed<br />

Lufthansa will fly to 211 destinations in 84 countries on its 2011 summer<br />

schedule. Making a statement on the subject, Thierry Antinori Board<br />

Member of the Lufthansa German Airlines responsible for marketing<br />

and sales said that “In terms of destination points and flight routes this<br />

is the first time we offer our passengers such a wide ranging service”.<br />

Passengers choosing Lufthansa during summer months will fly Airbus<br />

A380, the most modern airplane of the fleet, to New York, Beijing, San<br />

Francisco and Tokyo.<br />

Also increasing the frequency of flights to holiday resorts, Lufthansa<br />

added 4 more important routes to its 2011 summer schedule, including<br />

Antalya and Ibiza. The summer Schedule commences on 27 March and<br />

will be valid until Saturday 29 October 2011.<br />

56 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


KISA HABERLER<br />

news<br />

Singapur nükleer felaketten etkilenmedi<br />

Singapur Havayolları, Grand Hyatt<br />

<strong>İstanbul</strong> Hotel’de düzenlediği<br />

toplantıda adeta beş yıldızlı bir<br />

otel olarak tasarlanan A 347 tipi<br />

yolcu uçaklarını, rotalarını ve<br />

cazip indirim fırsatlarını acente<br />

temsilcilerine duyurdu. Toplantıya<br />

onur konuğu olarak katılan<br />

TÜRSAB Başkanı Başaran Ulusoy<br />

da, Singapur Havayolları’nın<br />

yüksek kaliteli hizmet anlayışı ve<br />

yolcularına gösterdiği önemle en<br />

seçkin havayolu şirketlerinden biri<br />

olduğunu belirtti.<br />

Yüzyıllardır insanlık tarihinin<br />

felaketlerle başa çıkmak zorunda<br />

kaldığını dile getiren Başkan Ulusoy,<br />

“20’nci yüzyıl boyunca insan eliyle<br />

yaratılan savaş gibi felaketlerle<br />

boğuştuk. 21’inci yüzyıl da ise doğal<br />

felaketlerin etkilerini telafi etmeye<br />

çalıştık. TÜRSAB olarak, insan eliyle<br />

yaratılan ya da doğal nedenlerle<br />

meydana gelen kötü olaylar<br />

karşısında tavrımız hep mağduru<br />

desteklemek oldu.” dedi.<br />

Ortadoğu’da yaşanan politik<br />

karışıklıklar konusunda da<br />

TÜRSAB’ın komşu ülkelere<br />

destek verdiğini belirten Ulusoy,<br />

“Japonya’da yaşanan nükleer<br />

felaketin ardından Singapur’da<br />

da büyük rezervasyon iptalleri<br />

yaşandı. Devletler tabii turizm<br />

faaliyetlerinin sürmesini arzu eder,<br />

ancak insan hayatını herşeyin<br />

üzerinde tutar. Bu tür bir nükleer<br />

tehdit sözkonusu olsaydı zaten<br />

devlet bütün turizm faaliyetlerini<br />

geçici bir süre için durdururdu. Şu<br />

an Singapur’un bize ihtiyacı var. Bu<br />

destek tabii müşterilerimizi mağdur<br />

etmeyecektir. Bugün dayanışma<br />

ve destek günü” dedi. THY’den<br />

sonra Singapur Havayolları’nın<br />

gönül rahatlığıyla kullanılabilecek<br />

bir havayolu şirketi olduğunu<br />

dile getiren Başaran Ulusoy, Türk<br />

turizmcileri Singapur alanındaki<br />

çalışmalarını arttırmaları yönünde<br />

cesaretlendirdi.<br />

DURAN Sandwiches’den toplantı menüsü<br />

Duran Sandwiches, toplantılar ve yolculuklar için<br />

özel menü hazırladı. Bu hizmetle, seyahat acenteleri<br />

ve toplantı organizasyon faaliyeti gösteren firmaları<br />

hedefleyen Duran Sandwiches, 2 kişilikten 15 kişiliğe<br />

kadar toplantı formatları için şık kutularda dilim sandviçleri<br />

piyasaya sürdü. Lunch Box sistemiyle servis edilen, dilim<br />

sandviçlerin yanı sıra aynı ürün grubundaki panini sandviçler,<br />

tortilla’lar toplantılara pratiklik sağlıyor. Günübirlik turlar,<br />

seminerler, toplantı ve davetler, fuarlar, tanıtım günleri gibi<br />

etkinliklerde Duran Lunch Box’lar siparişi için Duran<br />

Şubeleri’ni sadece bir buçuk saat önce aramak yeterli<br />

oluyor.<br />

İletişim:<br />

Tel: 0212 274 26 46 - 47<br />

E-posta: info@duran.com.tr web: www.duran.com.tr<br />

Singapore is not affected by the nuclear disaster<br />

Singapore Airlines introduced<br />

the new A347 type passenger<br />

aircrafts designed almost to be like<br />

a five star hotel, their routes and<br />

attractive discount opportunities,<br />

to travel agents in a meeting<br />

organised at Grand Hyatt <strong>İstanbul</strong><br />

Hotel. Attending the meeting as<br />

the guest of honour, Mr. Başaran<br />

Ulusoy stated that with high quality<br />

service perception and attention<br />

paid to its passengers, Singapore<br />

Airlines was one of the most<br />

outstanding airline companies.<br />

Stating the fact that, human history<br />

had to overcome disasters for<br />

centuries, Başaran Ulusoy said that<br />

“Throughout the 20 th century we<br />

struggled with manmade disasters.<br />

In the 21 st century we tried to<br />

recover from the effects of natural<br />

disasters. Our stand as TÜRSAB,<br />

has always been to support the<br />

victims in worse situations, be them<br />

man made or natural disasters.”<br />

Talking about TÜRSAB’s support<br />

for the neighbouring countries on<br />

the subject of political upheaval<br />

experienced in the Middle East, Mr<br />

Ulusoy said, “Large cancellations<br />

of bookings were experienced in<br />

Singapore following the nuclear<br />

disasters in Japan. Of course<br />

countries wish for their tourism<br />

activities to continue but they<br />

keep human life above anything<br />

else. If there was a question of<br />

such a nuclear threat then the<br />

country would temporarily stop<br />

all tourism activities. Right now<br />

Singapore needs us. Naturally,<br />

this support will not inconvenience<br />

our customers. Today is the<br />

day for solidarity and support.”<br />

Mentioning the fact that, after<br />

Turkish Airlines, Singapore Airlines<br />

is an airline company that can be<br />

used with peace of mind, Başaran<br />

Ulusoy encouraged Turkish tourism<br />

professionals to increase their<br />

efforts in Singapore area.<br />

Meeting menu from DURAN Sandwiches<br />

Duran Sandwiches created a special menu for meetings and<br />

trips. Targeting travel agents and meetings organisation<br />

firms with this service, Duran Sandwiches launched sliced<br />

sandwiches in smart boxes for meeting formats of 2 to 15<br />

people.<br />

As well as sliced sandwiches served in a Lunch Box<br />

system, Panini sandwiches, tortillas in the product<br />

group add practicality to your meetings. To order<br />

Duran Lunch Boxes for events such as daily tours,<br />

seminars, meetings and invitations, fairs, promotion<br />

days, calling Duran Branches just an hour and a half<br />

before the event is sufficient.<br />

Contact:<br />

Tel: +90 (0) 212 274 26 46 - 47<br />

E-mail: info@duran.com.tr web: www.duran.com.tr<br />

58 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


KISA HABERLER<br />

news<br />

TÜRSAB heyeti Mısır’dan mutlu ayrıldı<br />

TÜRSAB, Başkanı Başaran Ulusoy ve II. Başkan Talha Görgülü ile<br />

Mısır <strong>Türkiye</strong> Turizm Konsolosu Nehad Gamal Eldin’in de aralarında<br />

bulunduğu 25 kişilik bir heyetle Mısır’a destek ziyareti düzenledi.<br />

Gezinin odağında, 30 yıllık Mübarek rejiminin ardından başlayan yeni<br />

dönemde, Mısır turizminin yeni yönünün ne olacağı vardı. Heyeti<br />

ağırlayan Mısır Turizm Otoritesi Başkanı Amr Elazabi, Şarm El Şeyh<br />

ve Hurgada da dahil olmak üzere toplamda 7 destinasyona yapılacak<br />

olan charter uçuşlardaki boş koltukların parasını ödeyeceklerini ve vize<br />

konularında acentelere yardımcı olacaklarını söyledi. Başkan Ulusoy,<br />

“Mısır’a krizi fırsata çevirme konusundaki deneyimlerimizi aktarmaya<br />

geldik” şeklinde konuştu. Turizm Konsolosu Gamal Eldin ise, “Bu yeni<br />

dönemde Türk turizmcilerin rolünün büyük olacağını düşünüyoruz.”dedi.<br />

Kahire’den genel<br />

görünüm<br />

General view<br />

from Cairo<br />

TÜRSAB Heyeti Mısır’da<br />

TÜRSAB Delegation in Egypt<br />

TÜRSAB committee left Egypt happy<br />

A 25 member delegation which included TÜRSAB Chairman Başaran Ulusoy and<br />

Second Chairman Talha Görgülü and Egypt’s Tourism Consul to Turkey Nehad<br />

Gamal Eldin arranged a visit of support to Egypt. The focus of the visit was what<br />

the new direction of Egyptian tourism would be in the new regime following the 30<br />

year long Mubarak regime. Chairman of Egypt Tourism Authority Amr Elazabi who<br />

was the host for the delegation said that they would meet the cost of empty seats<br />

on charter flights to 7 destinations including Sharm El Sheikh and Hurgada and<br />

help travel agents on the subject of visas. Başaran Ulusoy said “We came to Egypt<br />

to convey our experiences in turning a crisis to an opportunity”. Tourism Consul<br />

Gamal Edin said “We think that the role of Turkish tourism professionals will be<br />

important in this new period”.<br />

TÜRSAB Heyeti Oman’da<br />

TÜRSAB Delegation in Oman<br />

Oman’a destek sözü<br />

Oman-Türk İş Konseyi, DEİK, Oman Sanayi ve Ticaret Odası, THY Oman<br />

Müdürlüğü ortak çalışmasıyla TÜRSAB, Oman Sultanlığı’na bir ziyaret<br />

düzenledi. Oman Ticaret ve Sanayi Odası’ndaki toplantıda, Yönetim Kurulu<br />

Üyesi Bülent Katkak, Disiplin Kurulu Üyesi Musa Alioğlu ve Kurumsal<br />

İlişkiler Direktörü Ela Atakan’ın da aralarında bulunduğu TÜRSAB heyeti,<br />

Oman-Türk İş Konseyi Başkanı Khalid Zubair ve Oman Ticaret ve Sanayi<br />

Odası Yönetim Kurulu Üyesi Nabil Zadjali ile bir araya geldi.<br />

Düzenlenen wokshop ve toplantılarda, iki ülke arasındaki ilişkilerin ve turist<br />

trafiğinin artırılmasına yönelik ortak proje ve faaliyet alanları tartışıldı.<br />

Halen 200 turizm acentesinden sadece 60’nın faaliyette bulunduğu Oman<br />

Sultanlığı’nda, 22 bin yataklı 11 bin 500 oda bulunuyor. Gördükleri doğal<br />

güzellikler ve konukseverlikten memnun kalan TÜRSAB heyeti, Oman’ın<br />

<strong>Türkiye</strong>’de tanıtımı konusunda destek sözü verdi.<br />

Promise of support to Oman<br />

TÜRSAB, with the joint efforts of Oman-Turkish Work Council, DEİK, Oman<br />

Chamber of Industry and Commerce, Management of THY Oman, organised a trip<br />

to Sultanate of Oman. TÜRSAB delegation which included the Member of the Board<br />

of Directors Bülent Katkak, Member of the Disciplinary Musa Alioğlu and Corporate<br />

Relations Director Ela Atakan met with Chairman of Oman Turkish Work Council<br />

Khalid Zubair and Oman Chamber of Commerce and Industry Board Member Nabil<br />

Zadjali at a meeting in Oman Chamber of Commerce and Industry. Relationship<br />

between the two countries and joint projects towards increasing the tourist traffic<br />

and an increase of activities were discussed in workshops and meetings organised.<br />

There are 200 travel agents in the Sultanate of Oman and just 60 of them are<br />

currently operating actively where there are 11 thousand 500 rooms with 22<br />

thousand beds. Pleased with the natural beauty they saw and the hospitality they<br />

experienced, TÜRSAB delegation promised to support Oman’s promotion in Turkey.<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011 59


Başaran Ulusoy’a,<br />

‘Onur Madalyası’<br />

Marmara Grubu Vakfı tarafından düzenlenen<br />

14’üncü Avrasya Ekonomi Zirvesi’nde TÜRSAB<br />

Başkanı Başaran Ulusoy’a onur madalyası<br />

verildi. <strong>Türkiye</strong>’nin batı ile doğu arasında<br />

bir köprü görevi üstlendiğini dile getiren<br />

Başkan Ulusoy, <strong>Türkiye</strong>’nin 2023’teki turizm<br />

hedeflerinin 50 milyon ziyaretçi, 35 milyar<br />

Euro gelir olduğunu hatırlattı. Başkan<br />

Ulusoy, “<strong>Türkiye</strong> turizmde karar verenlerin<br />

diktasından kurtulmuş, karar veren ülke<br />

konumuna gelmiştir. AB ülkelerinin vizeler<br />

konusunda daha ölçülü olmasını diliyorum.<br />

Aksi takdirde <strong>Türkiye</strong> ileride 30 bin dolar<br />

milli geliri aşınca, birlik ülkelerine vize<br />

koyabilir. Bizi buna mecbur etmesinler.”<br />

dedi. 48 ülkenin katılımı ile gerçekleşen<br />

14’üncü Avrasya Ekonomi Zirvesi’ne, 3<br />

Cumhurbaşkanı, 9 Eski Cumhurbaşkanı,<br />

24 Bakan ve 179 yüksek temsilci katıldı.<br />

Konuşmasının sonunda Başaran Ulusoy’a,<br />

Dr. Akkan Suver tarafından Marmara Grubu<br />

Vakfı Onur Madalyası takdim edildi.<br />

Slovenya macera tutkunu<br />

turistlerin yeni rotası olabilir<br />

TÜRSAB Heyeti, 17-20 Nisan 2011 tarihleri<br />

arasında Slovenya’ya bir ziyaret düzenledi.<br />

Slovenya Turist Ofisi himayesinde gerçekleşen<br />

gezinin ilk gününde heyet, Kraniska Gora isimli<br />

Kayak bölgesi ve buradaki otelleri ziyaret etti.<br />

Bölgenin yerel turizm örgütü temsilcilerine ve<br />

katılımcılara bir sunum gerçekleştirildi.<br />

18 Nisan’ da ise Bled, Bled Gölü ve Kalesi ve<br />

Bohinj Bölgesi, Kayak Merkezleri ve oteller ziyaret<br />

edilerek incelemeler yapıldı. Gezinin üçüncü ve<br />

dördüncü günlerinde Başkent Ljubljana gezilerek<br />

turistik potansiyeli hakkında bilgi alışverişinde<br />

bulunuldu. Astrua Trend Otel’de ise iki ülkenin<br />

turizmcilerinin katıldığı bir workshop düzenlendi.<br />

Workshop’ta STO – Slovenya Turist Ofisi adına<br />

Bojan Meden, TÜRSAB Kurumsal İlişkiler<br />

Direktörü Ela Atakan, TÜRSAB Yönetim Kurulu<br />

Üyesi ve Heyet Başkanı Bülent Katkak ve TÜRSAB<br />

Başkan Danışmanı Yusuf Duru birer konuşma<br />

yaptı. Gezinin ardından Avusturya, Venedik gibi<br />

noktalara 200 kilometreden yakın bir konumda<br />

bulunan Slovenya’nın dağ ve macera turizmi<br />

açısından paket programlara alınması konusu<br />

masaya yatırıldı.<br />

KISA HABERLER<br />

news<br />

Dr. Akkan Suver TÜRSAB Başkanı Başaran Ulusoy’a<br />

günün anısını yaşatan plaketi sundu<br />

Dr. Akkan Suver presented a memorial plate to TÜRSAB<br />

Chairman Başaran Ulusoy<br />

‘Medal of Honour’<br />

for Başaran Ulusoy<br />

A medal of honour was presented to TÜRSAB<br />

Chairman Mr. Başaran Ulusoy at the14 th Euroasian<br />

Economic Summit organised by The Marmara<br />

Group Foundation. Speaking about Turkey’s role<br />

as a bridge between east and west, Başaran Ulusoy<br />

reminded that Turkey’s tourism target for 2023<br />

was 50 million visitors with an income of 35 billion<br />

Euros. Başaran Ulusoy said “Turkey has been<br />

freed from the autocracy of decision makers and<br />

obtained a decision making status.<br />

I wish that EU countries are more measured on the<br />

subject of visas. Otherwise, when Turkey exceeds<br />

30 thousand dollar national income per capita in<br />

the future, they may introduce visa to member<br />

countries of the union. They should not force us<br />

to do that”. Taking place with participation by 48<br />

countries, 14 th Euroasian Economic Summit was<br />

attended by 3 Presidents, 9 ex-Presidents, 24<br />

Ministers and 179 high representatives. Marmara<br />

Group Foundation Medal of Honour was presented<br />

to Başaran Ulusoy by Akkan Suver at the end of<br />

Mr. Ulusoy’s speech.<br />

Slovenia can be the new route for adventure lovers<br />

TÜRSAB delegation organised a trip to Slovenia between 17-20 April 2011. On the first day of the trip, which<br />

was sponsored by Slovenia Tourist Office, the delegation visited Kraniska Gora Ski resort and hotels in the<br />

resort. Tourism organisations of the region and attendees made a presentation.<br />

Bled, Bled Lake and Castle and Bohinj Region, Ski Resorts and hotels were visited on 18 April. Capital<br />

Ljubljana was visited on the third and fourth days of the trip and an exchange of information on tourism<br />

potential took place.<br />

A workshop was organised at Astrua Trend Hotel attended by tourism professionals from both countries. Bojan<br />

Meden on behalf of STO-Slovenia Tourist Office, TÜRSAB Corporate Relations Director Ela Atakan, TÜRSAB<br />

Board Member and Delegation Leader Bülent Katkak and TÜRSAB Consultant to Chairman Yusuf Duru each<br />

made a speech. After the trip, inclusion of Slovenia which is situated in a location within 200 kilometres of<br />

Austria, Venice, in package programs in terms of mountain and adventure tourism was discussed at length.<br />

60 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011


KISA HABERLER<br />

news<br />

Elton John ve Amy Winehouse<br />

<strong>Türkiye</strong>’de<br />

Dünya turnesi kapsamında 21 ülkede ve 47 farklı şehirde konser<br />

verecek olan ‘Sir’ Elton John, 5 Temmuz Salı günü <strong>İstanbul</strong>’da ve<br />

6 Temmuz Çarşamba günü Ankara’da müzik severlere unutulmaz<br />

anlar yaşatacak. Rolling Stone Dergisi tarafından gelmiş geçmiş en<br />

iyi 50 müzik sanatçısından biri olarak gösterilen Sir Elton John, MAP<br />

İletişim’in organizasyonu ile Maçka Küçükçiftlik Parkı’nda <strong>İstanbul</strong>lu<br />

hayranları ile buluşurken, Vokaliz’in organizasyonu ile 06 Temmuz<br />

2011 Çarşamba günü Ankara Arena’da unutulmaz anlar yaşatacak.<br />

Yaptığı her hareketle olay yaratan ve Soul Müziğin Kraliçesi olarak<br />

anılan Amy Winehouse da <strong>Türkiye</strong>’de. Winehouse 20 Haziran<br />

Pazartesi akşamı Maçka Küçükçiftlik Park’ta sahne alacak.<br />

Her iki etkinlik için de toplu bilet temini PGM Organizasyon<br />

tarafından yapılıyor.<br />

PGM: 0212 219 83 19<br />

Elton John and Amy Winehouse<br />

in Turkey<br />

Giving concerts in 47 different cities in 21 countries as part of his world<br />

tour, Sir Elton john will offer unforgettable moments to music lovers on<br />

Tuesday 5 July in <strong>İstanbul</strong> and on Wednesday 6 July in Ankara. Elton John<br />

who has been included among 50 best performers of all time by the Rolling<br />

Stone Magazine will meet his fans in <strong>İstanbul</strong> at Maçka KüçükÇiftlik Park<br />

in a MAP İletişim organisation and on Wednesday 6 July 2011 will offer<br />

unforgettable moments in Ankara Arena with Vokaliz organisation.<br />

A phenomena with her every move and Queen of Soul Music, Amy<br />

Winehouse is in Turkey! Winehouse will take stage in Maçka Küçük Çiftlik<br />

Park on the evening of Monday 20 June.<br />

Group tickets for both organisations are handled by PGM Organisation.<br />

PGM: 0212 219 83 19<br />

Doğanın ve tarihin gölgesinde<br />

dünya lezzetleri<br />

Wisteria Restaurant, Galata Kulesi’ni geçip sağdaki sokaktan aşağıya süzülen<br />

konuklarını, mor salkımlı sarmaşıklar ile bezenmiş bir avluyla karşılıyor.<br />

1870’lerde rahip okulu olarak kurulan, 1934’ten 1980’lere kadar esnaf ve<br />

zanaatçıları barındıran bina, 2010 yılında restorana dönüştürüldü.<br />

Kapılarını sabah 08:00’de açan restoranda, geleneksel ve modern kahvaltı<br />

mönüleri, pratik öğle yemekleri, zengin 5 çayı seçeneklerinin yanı sıra,<br />

füzyon mutfağının leziz örnekleri bulunuyor. Tarihi Galata bölgesinde yine<br />

bölge atmosferine uygun bir binada hizmet veren restoranın bahçesi, mor<br />

salkımları ile yaz akşamları için ideal. Kış günlerinde ise klasik bir tarzda<br />

döşenen Büyük Salon ziyaretçilerine kendini özel hissetme fırsatı sunuyor.<br />

Wisteria Restaurant’ın en iddialı lezzetleri ise Asya Füzyon Mutfağı’ndan<br />

Taze Baharatlı Fırında Minekop Madalyon, Fransız Mutfağı’ndan Beluga<br />

Havyarlı Deniz Levreği Izgara; İngiliz Mutfağı’ndan Dana Bacon’a Sarılı<br />

Tavuk But.<br />

Telefon: 0212 252 72 18<br />

Adres: Bereketzade Mah. Galata Kulesi Sok. N:14<br />

Kuledibi Beyoğlu-İSTANBUL<br />

Tastes of the world in the shadow of<br />

nature and history<br />

Wisteria Restaurant meets its guests wandering down past Galata Tower on the<br />

street to the right of the tower with a courtyard surrounded with climbers full of<br />

purple bunches. Founded as a priest school in 1870s and hosting tradesmen and<br />

craftsmen from 1934 to 1980s, the building has been converted to a restaurant<br />

since 2010. The restaurant opens its doors at 08:00 a.m. and offers traditional<br />

and modern breakfast menus, practical lunches, and rich 5 o’clock tea options<br />

along with delicious examples of fusion kitchen. The garden of the restaurant which<br />

serves in a building suitable with the atmosphere of the district in historical Galata<br />

district is ideal for summer evenings with purple bunches. The Grand hall which is<br />

decorated in a classical style in winter days offers the chance for its visitors to feel<br />

special. The most confident tastes of Wisteria Restaurant are Fresh Spiced Minekop<br />

Medallion in the oven from Asia Fusion Kitchen, Grilled Sea Bass with Beluga<br />

Caviar from French Kitchen; Chicken leg Wrapped in Calf Bacon from English<br />

Kitchen.<br />

Telephone: +90 (0)212 252 72 18<br />

Address: Bereketzade Mah. Galata Kulesi Sok. N:14<br />

Kuledibi Beyoğlu-İSTANBUL<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011 61


THY ile Afrika’ya vize kolaylığı<br />

THY ile seyahat eden SAGA ülkeleri (Büyük Sahra<br />

Çölü’nün güneyindeki ülkeler) vatandaşları, geçerli<br />

Schengen, İngiltere ve ABD vizesi sahibi olmaları<br />

koşuluyla Atatürk Havalimanı’ndan <strong>Türkiye</strong> vizesi<br />

alabilecek. Konuyla ilgili açıklama yapan THY Yönetim<br />

Kurulu Başkanı Hamdi Topçu, “Afrika’daki birçok<br />

şehirde büyükelçiliklerimizin bulunmaması nedeniyle<br />

vize alma konusunda zorluklar yaşanıyordu. THY’nin<br />

girişimleri sonucu bu zorluk aşıldı.” dedi.<br />

SAGA ülkeleri vatandaşlarının ülkemizde vize alabilmeleri<br />

için, pasaport geçerlilik sürelerinin geriye dönüşlerini mümkün<br />

kılacak şekilde olması, Schengen, İngiltere veya ABD vizesi sahibi olmaları<br />

ve daha önce en az bir kez bu ülkelere seyahat etmiş ve bu ülkelerin<br />

makamlarınca girişleri reddedilmemiş veya sınır dışı edilmemiş olmaları,<br />

kalacakları gün başına 50 Amerikan Doları yanlarında bulundurmaları ve<br />

gidiş dönüş THY biletlerini ibraz etmeleri gerekiyor.<br />

SAGA ülkeleri, Büyük Sahra Çölü’nün güneyindeki Burundi,Komoros,<br />

Cibuti, Eritre, Etyopya, Kenya, Malavi, Ruanda, Somali, Uganda,<br />

Tanzanya, Zambiya, Angola, Kamerun, Kongo, D.Kongo, Sudan,<br />

Gambiya, Gana, Nijer, Nijerya ve Senegal’den oluşuyor.<br />

Eased visa regulations for Africa with<br />

Turkish Airlines<br />

62 TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011<br />

Citizens of SAGA ( Sub-Saharan African Countries) countries flying with Turkish<br />

Airlines can obtain Turkish visas at Atatürk Airport so long as they are in<br />

possession of a Schengen, British or US visa. Speaking about the subject, Hamdi<br />

Topçu, the Chairman of Board of Directors of Turkish Airlines said “Difficulties<br />

were experienced in obtaining visa due to the fact that there were no embassies<br />

in many cities in Africa. These difficulties have now been overcome as a result of<br />

attempts by Turkish Airlines”.<br />

In order for citizens of SAGA countries to be granted a visa they need to have<br />

a passport valid until, at least, to complete the return journey home, to be a<br />

holder of a Schengen, British or US visa and have travelled to these countries at<br />

least once previously and have not been rejected or deported by these countries,<br />

have 50 American Dollars for each day of stay and have a return Turkish<br />

Airlines ticket.<br />

SAGA countries consist of Burundi, Comoros, Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Kenya,<br />

Melawi, Rwanda, Somali, Uganda, Tanzania, Zambia, Angola, Cameron, Congo,<br />

D. Congo, Sudan, Gambia, Ghana, Niger, Nigeria and Senegal on the South of<br />

Great Sahara Desert.


Sefer sayılarında bahar uyanışı<br />

THY yolcuları, yaz tarifesinde sunulacak daha fazla uçuş seçeneği<br />

ile dostlarına ve sevdiklerine daha çabuk ulaşma imkanı bulacak.<br />

THY, yoğun talep üzerine Beyrut’a gerçekleştirdiği tarifeli seferlerini<br />

arttırıyor. Haftada 14 defa gerçekleşen uçuşlar, 1 Ağustos itibariyle<br />

21 sefere ulaşacak.<br />

Sefer artışı uygulanacak diğer hatlar ise Kazakistan’ın Astana<br />

ve Almatı kentleri. Çarşamba ve cumartesi günleri olmak üzere<br />

<strong>İstanbul</strong>’dan haftada 2 sefer uygulanmakta olan Astana uçuşları,<br />

28 Nisan 2011 tarihi itibariyle haftada üç gün gerçekleştirilecek.<br />

Almatı’ya ise haftada 9 sefer uygulanacak.<br />

Almatı, Kazakistan<br />

Almaty, Kazakhstan<br />

Spring awakening in number of flights<br />

Astana, Kazakistan<br />

Astana, Kazakhstan<br />

Passengers of Turkish Airlines will have the opportunity to reach their<br />

friends and loved ones quicker with more flight options offered in the<br />

summer schedule. Turkish Airlines are increasing its schedule flights to<br />

Beirut as a result of high demand. Current number of 14 flights per week will<br />

be increasing to 21 as from 1 st August.<br />

Other routes with increased flights are Astana and Almaty in Kazakhstan.<br />

Twice weekly flights from <strong>İstanbul</strong> on Wednesdays and Saturdays will<br />

increase to three times a week from 28 April 2011. 9 flights a week will<br />

operate to Almaty.<br />

<strong>İstanbul</strong>-Valencia direkt seferleri başladı<br />

THY Barcelona ve Madrid’ten sonra direkt Valencia ve Malaga uçuşlarına<br />

başladı. Haftada 4 kez gerçekleştirilen Valencia ve haftada 3 kez<br />

gerçekleşen Malaga uçuşları ile THY’nin sefer düzenlediği kent sayısı<br />

dünya genelinde 176’yı buldu. Türk Hava Yolları yolcuları, <strong>İstanbul</strong>’dan<br />

Valencia’ya 31 Mayıs 2011 tarihinden önce başlayacak seyahatlerde,<br />

gidiş-dönüş ve tüm vergiler dahil 175 Euro’dan başlayan ücretlerle<br />

seyahat edebilir. Uçuş tarifeleri ile ilgili ayrıntılı bilgiye, www.thy.com.<br />

web sitesinden, 444 0 849 numaralı Çağrı Merkezi Hattı’ndan veya satış<br />

ofislerinden ulaşılabilir.<br />

Valencia<br />

<strong>İstanbul</strong>-Valencia direct flights have commenced<br />

After Barcelona and Madrid, Turkish Airlines commenced direct flights to<br />

Valencia and Malaga. With 4 weekly flights to Valencia and 3 weekly flights<br />

to Malaga, number of world cities Turkish Airlines fly to have increased<br />

to 176.<br />

Turkish Airlines passengers can travel from <strong>İstanbul</strong> to Valencia for 175<br />

Euro return, including all taxes, before 31 May 2011.<br />

Further information on flight schedules can be obtained from the web site<br />

www.thy.com, Call Centre Line on 444 0 849 or from sales offices.<br />

CIP Salonu yenileniyor<br />

THY, 2010 yılında 29.1 milyon yolcu taşıdığı <strong>İstanbul</strong> Havalimanı’nı<br />

transfer merkezi olarak belirledi. Artan yolcu kapasitesi ve yükselen<br />

hizmet kalitesini göz önüne alan THY yönetimi, Dış Hatlar CIP<br />

Salonu’nda tadilata başladı. Tadilat çalışmaları nedeniyle Business<br />

Class yolcuları bir süreliğine, Yapı Kredi Lounge ve önüne hazırlanan<br />

uydu salonda ağırlanacak.<br />

Klasik ve modern çizgiler taşıyan sürpriz bir konseptte hazırlanan yeni<br />

CIP salonu, 3 bin metre kare alanda hizmet verecek.<br />

CIP Hall is renovated<br />

Turkish Airlines identified <strong>İstanbul</strong> Airport where 29.1 million passengers<br />

were carried in 2010, as the transfer centre. Taking the increased passenger<br />

capacity and rising service quality into consideration, Turkish Airlines<br />

management started refurbishments in International CIP Hall. As a result,<br />

Business Class passengers will be welcomed in Yapı Kredi Lounge and in the<br />

satellite lounge created just outside that.<br />

Created with a surprise concept and carrying classical and modern lines, the<br />

new CIP hall will cover an area of 3 thousand square metres.<br />

TÜRSAB DERGİ | MAYIS 2011 63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!