22.11.2014 Views

silesia-airport-53

silesia-airport-53

silesia-airport-53

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5 (<strong>53</strong>) / 2014 KATOWICE AIRPORT MAGAZINE<br />

EGZEMPLARZ BEZPŁATNY FREE COPY<br />

16<br />

Mediolan w 48 godzin<br />

Milan in 48 hours<br />

26<br />

Co piszczy w... czarterach?<br />

What’s the buzz in… charters?<br />

30<br />

Syzyfowe prace<br />

A Sisyphean task


BERGEN<br />

STAVANGER<br />

OSLO<br />

SZTOKHOLM<br />

GLASGOW<br />

BELFAST<br />

MALMÖ<br />

DUBLIN<br />

DONCASTER SHEFFIELD<br />

BIRMINGHAM<br />

LONDYN<br />

EINDHOVEN<br />

MAASTRICHT<br />

DÜSSELDORF<br />

DORTMUND<br />

KOLONIA BONN<br />

FRANKFURT<br />

FRANKFURT HAHN<br />

PARYŻ<br />

WARSZAWA<br />

KIJÓW<br />

MEDIOLAN<br />

FARO<br />

MADERA<br />

LANZAROTE<br />

AGADIR<br />

TENERYFA<br />

FUERTEVENTURA<br />

GRAN CANARIA<br />

MALAGA<br />

BARCELONA-GIRONA<br />

BARCELONA<br />

IBIZA<br />

ALICANTE<br />

OLBIA<br />

MAJORKA<br />

ENFIDHA<br />

MONASTIR<br />

DUBROWNIK<br />

RZYM NEAPOL<br />

KALABRIA<br />

LAMEZIA TERME<br />

KEFALONIA<br />

DJERBA<br />

SALONIKI<br />

KORFU<br />

WARNA<br />

PODGORICA BURGAS<br />

KAVALA<br />

IZMIR<br />

ATENY<br />

BODRUM<br />

SAMOS<br />

ZAKYNTHOS<br />

ANTALYA<br />

KOS<br />

DALAMAN ERCAN<br />

CHANIA RODOS<br />

HERAKLION PAFOS<br />

HURGHADA<br />

MARSA ALAM<br />

TEL AWIW<br />

TABA<br />

BATUMI<br />

SHARM EL SHEIKH<br />

KUTAISI<br />

LINIE CZARTEROWE<br />

CHARTER AIRLINES<br />

NOWY KIERUNEK<br />

NEW DESTINATION<br />

fot. Piotr Adamczyk


WSTĘP<br />

3<br />

FOREWORD<br />

ARTUR TOMASIK<br />

Prezes Zarządu GTL SA<br />

President of the GTL SA Management Board<br />

Szanowni Czytelnicy!<br />

Na początku listopada br., po 710 dniach wysokiej jakości prac,<br />

ukończyliśmy w terminie budowę nowej drogi startowej Katowice<br />

Airport. Pierwsze samoloty skorzystają z niej w II kwartale 2015<br />

roku, bo przed nami okres certyfikacji, obowiązkowy dla tego<br />

typu inwestycji. Więcej na temat sfinalizowania budowy młodego<br />

serca pyrzowickiego lotniska przeczytacie, Drodzy Czytelnicy,<br />

w premierowym artykule nowego cyklu magazynu Silesia Airport<br />

„Zmieniamy się dla Was”.<br />

Zakończenie budowy kluczowego w historii Katowice Airport<br />

przedsięwzięcia to nie koniec zmian. Również w listopadzie tego<br />

roku, z wyłonionym w postępowaniu przetargowym wykonawcą,<br />

podpiszemy umowę na budowę nowego terminalu cargo wraz<br />

z towarzyszącym mu zapleczem. To ostania z dużych inwestycji<br />

zaplanowanych w ramach konsekwentnie realizowanego od 2008<br />

roku programu rozbudowy infrastruktury pyrzowickiego lotniska.<br />

Do tej pory oddaliśmy do użytku terminal pasażerski B, zmodernizowaliśmy<br />

terminal pasażerski A i hangar techniczny, wybudowaliśmy<br />

nowoczesny hangar do obsługi samolotów, ponad dwukrotnie<br />

powiększyliśmy płyty postojowe oraz – z przeznaczeniem pod<br />

większe samoloty – zmodernizowaliśmy drogi kołowania. Aktualnie<br />

powstaje nowa płyta do odladzania statków powietrznych,<br />

nowa płyta cargo wraz z drogą kołowania i terminal przylotowy.<br />

Działania te zakończą się w połowie 2015 roku.<br />

Nieustannie przeobrażamy się dla dobra naszych klientów: pasażerów,<br />

linii lotniczych, firm cargo. Naszym celem jest stworzenie<br />

z Katowice Airport wyjątkowego miejsca, które daje największe<br />

perspektywy oraz możliwości rozwoju różnych gałęzi gospodarki.<br />

Systematycznie i wytrwale realizując rozbudowę, przy tym ściśle<br />

współpracując z naszymi partnerami dążymy do tego, żeby pyrzowickie<br />

lotnisko stało się jednym z najważniejszych aktywów<br />

województwa śląskiego.<br />

Zmieniamy się dla Was!<br />

Dear Readers and Guests!<br />

At the beginning of November, after 710 days of high-quality<br />

work, the construction of Katowice Airport’s new runway, has<br />

been completed – within the planned time frame. However, the<br />

first aircraft will only be able to use it in the second quarter<br />

of 2015, following the certification period, which is mandatory<br />

for this type of investment. You can read more about the completion<br />

of Katowice Airport’s new heart and focus, in the first<br />

article of a new series in Silesia Airport entitled ”We’re changing<br />

for you.”<br />

The completion of the key project in Katowice Airport’s history,<br />

does not herald the end of changes at the <strong>airport</strong>. Also<br />

in November, we will be signing a contract with the successful<br />

tenderer, for the construction of the new cargo terminal<br />

and associated facilities. This is the last of the large, planned<br />

investments of infrastructure expansion and development at<br />

Katowice Airport, which have been consistently realised since<br />

2008. To date, we have opened the passenger Terminal B, modernised<br />

passenger Terminal A and the maintenance hangar. A<br />

new maintenance hangar has been constructed, apron surface<br />

area has doubled – and, in order to accept larger aircraft, the<br />

taxiways have been modernised. Currently, a new aircraft deicing<br />

apron is under construction, as well as a new cargo apron<br />

and taxiway, and arrivals terminal. These projects will be completed<br />

in mid-2015.<br />

We continue to transform our <strong>airport</strong> for the benefit of our customers:<br />

passengers, airlines, cargo companies. Our goal is to<br />

make Katowice Airport a special place providing the best prospects<br />

and opportunities for a variety of industries. By systematically<br />

and persistently continuing our expansion, while at<br />

the same time, working closely with our partners, our aim is to<br />

make Katowice Airport one of Silesia’s most important assets.<br />

We’re changing for you!


SPIS TREŚCI<br />

4<br />

TABLE OF CONTENTS<br />

6 Aktualności | News<br />

8 Nowy kierunek | New destination<br />

Śladami historii Europy<br />

Following in the footsteps of European history<br />

12 Na wakacje | For the holidays<br />

Zimą wakacyjnie z Katowice Airport<br />

Winter holidays from Katowice Airport<br />

16 Gdzie wyjechać? | Where shall we go?<br />

Mediolan w 48 godzin<br />

Milan in 48 hours<br />

22 Kuchnia | Food<br />

Lombardia – w krainie risotto<br />

Lombardy – the land of risotto<br />

SILESIA AIRPORT<br />

REDAKTOR NACZELNY | EDITOR IN-CHIEF<br />

Piotr Adamczyk<br />

tel.: +48 32 39 27 194<br />

e-mail: padamczyk@gtl.com.pl<br />

RADA PROGRAMOWA | PROGRAMME BOARD<br />

Monika Krzykawska<br />

Artur Tomasik<br />

WYDAWCA | PUBLISHER<br />

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA<br />

Upper Silesian Aviation Group<br />

PRZEKŁAD | TRANSLATION<br />

Eva Piotrowska<br />

KOREKTA | PROOFREADING<br />

Dorota Mańka<br />

SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE<br />

TYPESETTING AND GRAPHICS<br />

Adam Krawczyk<br />

26 Okiem spottera | A spotter’s perspective<br />

Co piszczy w… czarterach?<br />

What’s the buzz in… charters?<br />

30 Orzech w niebie | Orzech in the sky<br />

Syzyfowe prace<br />

A Sisyphean task<br />

34 Magiczne Śląskie | Magical Silesia<br />

Świerklaniec – historia wciąż inspiruje<br />

Świerklaniec – history continues to inspire<br />

38 Gospodarka | Economy<br />

Delta Trans – czołowy operator logistyczny<br />

Delta Trans – leading logistics operator<br />

40 Zmieniamy się dla Was | We’re changing for you<br />

Nowa droga startowa… koniec budowy!<br />

The new runway... construction’s finished!<br />

43 Biblioteka Śląska | The Silesian Library<br />

3000 żonkili przed Biblioteką Śląską<br />

3000 daffodils in front of the Silesian Library<br />

44 Modny Śląsk | Trendy Silesia<br />

Pokochaj dodatki od śląskich projektantów<br />

Love accessories from Silesian designers<br />

48 Motoryzacja | Automotive<br />

Mondial de l'Automobile 2014 – nowe auta miejskie<br />

Mondial de l'Automobile 2014 – new city cars<br />

OKŁADKA | COVER<br />

Adam Krawczyk<br />

STALI WSPÓŁPRACOWNICY | REGULAR CONTRIBUTORS<br />

Dagmara Gdala<br />

Michał Jaraczewski<br />

Anna Nowak<br />

Cezary Orzech<br />

Piotr Winkler<br />

KONTAKT | CONTACT<br />

redakcja@gtl.com.pl<br />

REKLAMA | ADVERTISING<br />

GTL-SERVICE sp. z o.o.<br />

+48 32 284 50 26, reklama@gtlservice.com.pl<br />

MEGA-ART s.c.<br />

+48 668 043 002, biuro@mega-art.pl<br />

PATRONAT | PATRON<br />

Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego<br />

Marshal Office of the Silesian Voivodeship<br />

Śląska Organizacja Turystyczna<br />

Silesian Tourist Organisation<br />

SPOŁECZNOŚCI KATOWICE AIRPORT<br />

KATOWICE AIRPORT ONLINE COMMUNITIES<br />

/KatowiceAirport<br />

/FlySilesia<br />

/KatowiceAirport<br />

blog.katowice-<strong>airport</strong>.com<br />

/KatowiceAirport<br />

/KatowiceAirport


AKTUALNOŚCI<br />

6<br />

NEWS<br />

Maastricht Aachen i Glasgow wystartowały<br />

Maastricht Aachen and Glasgow took off<br />

Zgodnie z zapowiedziami, linia Wizz Air w sezonie zimowym<br />

2014/2015 otworzyła dwa nowe połączenia z pyrzowickiego<br />

lotniska. 29 września br. zainaugurowana została trasa do<br />

Glasgow w Szkocji, obsługiwana dwa razy w tygodniu, w poniedziałki<br />

i czwartki. Drugą destynację, do holenderskiego<br />

Maastricht Aachen, operator uruchomił 28 października br.<br />

Rejsy realizowane są we wtorki i w soboty. Ponadto 31 marca<br />

2015 r. odbędzie się pierwszy lot na kolejnym nowym kierunku,<br />

do Belfastu – stolicy Irlandii Północnej. I w tym przypadku<br />

podróż możemy planować na drugi lub szósty dzień<br />

tygodnia.<br />

As planned, Wizz Air has launched two new services from<br />

Katowice Airport for the winter 2014/2015 season. On 29 September,<br />

the first of bi-weekly flights to Glasgow (Mondays<br />

and Thursdays) took off. The second destination, Maastricht<br />

Aachen in the Netherlands, was launched on 28 October.<br />

Services on this route operate on Tuesdays and Saturdays.<br />

In addition, 31 March 2015 will see the first flight take off on<br />

a new route, to Belfast, the capital of Northern Ireland. We<br />

can start planning our trips for Tuesdays and Saturdays.<br />

Tel Awiw znów z Katowice Airport<br />

Tel Aviv again from Katowice Airport<br />

Linia Wizz Air ponownie uruchomi połączenie Pyrzowice–<br />

Tel Awiw. Pierwszy rejs do stolicy Izraela po przerwie wystartuje<br />

z Katowice Airport 17 stycznia 2015 r. Trasa obsługiwana będzie<br />

dwa razy w tygodniu, we wtorki i w soboty. Wyloty z Górnego<br />

Śląska 180-miejscowych Airbusów A320 Wizz Aira zaplanowano<br />

na godzinę 16.35, a lądowania w Tel Awiwie o 21.05 czasu lokalnego.<br />

Z kolei 50 minut później będą się odbywać rejsy powrotne,<br />

aby na pyrzowickie lotnisko samoloty wróciły o godzinie 00.50<br />

naszego czasu. Bilety są już dostępne na wizzair.com<br />

Wizz Air is reopening services between Pyrzowice and Tel Aviv.<br />

The first flight to the capital of Israel will take off from Katowice<br />

Airport on 17 January, 2015. The flights will operate twice a<br />

week, on Tuesdays and Saturdays. Departures of the 180-seater<br />

Wizz Air Airbuses from Upper Silesia are scheduled for 16:35,<br />

landing in Tel Aviv about 21:05 local time. Take off for the return<br />

journey will take place 50 minutes later. These flights will land<br />

at the <strong>airport</strong> in Pyrzowice at 00:50 local time. Tickets are already<br />

available at wizzair.com<br />

fot. Adam Krawczyk, istockphoto.com, Piotr Adamczyk, archiwum TigerExpress


AKTUALNOŚCI<br />

7<br />

NEWS<br />

Ruch cargo w górę<br />

Growth in cargo traffic<br />

Ruch cargo w Katowice Airport rozwija się dynamicznie. W ciągu<br />

trzech kwartałów tego roku odprawionych zostało 12,3 tys. ton<br />

frachtu, o 4,5 tys. ton więcej niż w analogicznym okresie 2013 r.<br />

Bieżący rok pyrzowickie lotnisko zakończy najlepszym w swojej<br />

historii wynikiem w tym segmencie, szacowanym na ok. 17 tys.<br />

ton towaru. Potencjał ruchu cargo w Katowice Airport będzie<br />

jeszcze większy. Na początku 2015 r., w południowo-wschodniej<br />

części lotniska, rozpocznie się budowa nowego terminalu cargo<br />

wraz z towarzyszącą mu infrastrukturą. Inwestycja zostanie<br />

oddana do użytku w pierwszej połowie 2016 r. Obecnie powstaje<br />

nowa płyta postojowa dla samolotów cargo. To przedsięwzięcie<br />

zakończy się pod koniec II kwartału 2015 r.<br />

Cargo traffic at Katowice Airport is growing rapidly. In the first<br />

three quarters of this year, 12.3 thousand tonnes were handled<br />

at the <strong>airport</strong>. This is approximately 4.5 thousand tonnes more<br />

than in the same period in 2013. This year, Katowice Airport will<br />

finish the year with its best results in history in this segment –<br />

around 17 thousand tonnes of freight. At the beginning of 2015,<br />

the construction, of a new cargo terminal and associated infrastructure<br />

will begin in the south-eastern part of the <strong>airport</strong>. This<br />

will increase Katowice Airport’s potential for handling cargo traffic.<br />

The project will be completed in the firt half of 2016. Currently<br />

under construction is the new cargo apron. The entire project<br />

will be completed by the end of the second quarter of 2015.<br />

Z Rybnika i Gliwic do Pyrzowic<br />

Gliwice, Rybnik to Pyrzowic<br />

Czeski przewoźnik TigerExpress, w ramach trasy Ostrawa–Katowice<br />

Airport, wprowadził dwa nowe przystanki:<br />

w Rybniku – dworzec autobusowy i w Gliwicach – plac<br />

Piastów. Codziennie realizowanych jest 7 kursów. Busy na<br />

lotnisku w Pyrzowicach zatrzymują się przy stanowisku<br />

nr 8, przed budynkiem terminalu A. Wszystkie połączenia<br />

TigerExpress objęte są obowiązkową rezerwacją miejsc,<br />

podróż bez wcześniejszego zgłoszenia nie jest możliwa.<br />

Bilety można kupić za pośrednictwem strony<br />

tigerexpress.eu, a rezerwacji dokonać także telefonicznie<br />

pod numerem +48 608 92 19 19.<br />

The Czech bus line, TigerExpress, has introduced two new<br />

stops: in Rybnik – the bus station (dworzec autobusowy)<br />

and Gliwice – Piast Square (Plac Piastów) on the Ostrava–<br />

Katowice Airport line. There are 7 buses daily on this<br />

route. At the <strong>airport</strong> in Pyrzowice, buses stop at bay 8<br />

outside Terminal A. Seat reservations are compulsory on<br />

all TigerExpress routes, so travel without prior reservation<br />

is not possible. Tickets can be purchased via the<br />

tigerexpress.eu website, or by phone on +48 608 921 919.


NOWY KIERUNEK<br />

8<br />

NEW DESTINATION<br />

Śladami historii<br />

Europy<br />

Following in the footsteps of European history<br />

TEKST/BY: Piotr Adamczyk<br />

Bazylika św. Serwacego | Basilica of St Servatius<br />

fot. shutterstock.com


NOWY KIERUNEK<br />

9<br />

NEW DESTINATION<br />

Największy bazowy przewoźnik w Katowice Airport,<br />

Wizz Air, nieustannie rozszerza swoją siatkę destynacji<br />

z Pyrzowic, jego pierwszej bazy operacyjnej.<br />

28 października br. linia uruchomiła połączenie<br />

na holenderskie lotnisko Maastricht Aachen. Położenie<br />

portu sprawia, że blisko stąd zarówno do metropolii<br />

belgijskich – Liège, Antwerpii czy Brukseli, niemieckich – Kolonii<br />

i Düsseldorfu, ale również do konstytucyjnej stolicy Królestwa<br />

Niderlandów, Amsterdamu. Trasa bez wątpienia będzie cieszyła<br />

się dużym zainteresowaniem wśród Polonii mieszkającej w tych<br />

rejonach, jednak jej dostępność trzeba wykorzystać także w celach<br />

turystycznych. Loty realizowane są dwa razy w tygodniu,<br />

we wtorki i soboty, co umożliwia organizację czterodniowej wyprawy<br />

w tę część Europy, a naprawdę jest co zobaczyć.<br />

Wprawdzie stolica prowincji Limburgia, Maastricht, prawa miejskie<br />

uzyskała w 1204 r., ale uważana jest za najstarszą osadę<br />

Holandii. Świadczą o tym znaleziska archeologiczne, wskazujące<br />

że znajdowały się tutaj celtyckie, a potem rzymskie zabudowania.<br />

Maastricht to przede wszystkim ważny ośrodek akademicki, co<br />

za tym idzie prężne centrum kulturalne, a długie dzieje miasta<br />

i strategiczna lokalizacja mają odzwierciedlenie w zabytkach.<br />

Zachowało się tu wiele pozostałości warowni, z najstarszą,<br />

XIII-wieczną bramą Helpoort. Nieco młodsze, bo pochodzące<br />

z XVII w., są fragmenty fortyfikacji Hoge Fronten i Linie van Du<br />

Moulin. Podczas wizyty należy także uwzględnić podziemny<br />

szlak, składający się z 14-kilometrowej sieci tuneli powstałych<br />

w okresie od 1575 do 1825 r. Były elementem systemu obronnego,<br />

który w przypadku oblężenia miasta umożliwiał ucieczkę lub<br />

niespodziewane ataki na tyłach wroga.<br />

Największą atrakcją Maastricht jest wzniesienie Sint-Pietersberg<br />

(171 m n.p.m.) nad brzegiem rzeki Mozy. Na jego szczycie, w początkach<br />

XVIII w., zbudowano twierdzę, w 2007 r. odrestaurowaną.<br />

Warto zwiedzić ją z przewodnikiem, bo w ramach wycieczki<br />

zejdziemy do ukrytych pod ziemią grot. Z kolei na wzgórzu obejrzymy<br />

relikt średniowiecznej zagrody z ruinami wieży. Dodatkowym<br />

atutem są piękne widoki, jakie rozpościerają się na okolicę.<br />

Po wojażach śladami historycznej inżynierii wojskowej, powinniśmy<br />

wybrać się do centrum miasta. Na rynku uwagę przykuwa<br />

ratusz. W tym budynku z osiemnastego stulecia 7 lutego 1992 r.<br />

podpisano Traktat o Unii Europejskiej, nazywany także Traktatem<br />

z Maastricht. Obok znajduje się centrum handlowe Mosae<br />

Forum, do którego warto zajrzeć nie tylko ze względu na możliwość<br />

zrobienia zakupów, ale także by zobaczyć zdumiewającą<br />

wystawę miniaturowych modeli samochodów marki Citroën.<br />

Na terenie miasta znajdziemy również kilka godnych uwagi<br />

obiektów sakralnych. Na pewno będą to protestancki kościół<br />

św. Jana oraz bazylika św. Serwacego, uważana za najstarszą<br />

istniejącą świątynię rzymskokatolicką w Holandii. Co ważne, powstała<br />

jako kompleks katedralny w miejscu grobu pierwszego<br />

biskupa Maastricht i jego patrona. Podczas zwiedzania skierujmy<br />

też swoje kroki do bazyliki Najświętszej Marii Panny Gwiazdy<br />

Morza. Wybudowana na przełomie XI i XII w., reprezentuje doj-<br />

The largest carrier based at Katowice Airport, Wizz Air, continues<br />

to expand its network of destinations from Pyrzowice, the<br />

airline’s first, and original, base. On 28 October this year, Wizz<br />

Air launched services to Maastricht Aachen Airport in the Netherlands.<br />

The <strong>airport</strong>’s location means it's equally close to metropolitan<br />

areas in Belgium – Liege, Antwerp or Brussels; Germany<br />

– Cologne and Düsseldorf; but also to the constitutional capital<br />

of the Kingdom of the Netherlands, Amsterdam. The service will<br />

no doubt attract great interest among the Polish community in<br />

these areas, but there must be a way to utilise the route as a<br />

tourist. Services operate twice a week, on Tuesdays and Saturdays,<br />

giving you the chance to enjoy a four-day trip to this part<br />

of Europe, and there really is a lot to see.<br />

Although the capital of the Limburg province, Maastricht, gained<br />

city rights in 1204, it’s considered to be the oldest settlement<br />

in the Netherlands. Archaeological findings support this – there<br />

were first Celtic, then Roman buildings here.<br />

Maastricht is, primarily, an important academic centre, which<br />

also means it’s a thriving cultural centre. The city’s extensive<br />

history and strategic location are reflected in its monuments. A<br />

large part of the fortress including the oldest part, the Helpoort,<br />

dating back to the 13th century, remains. The slightly younger<br />

fragments of the Hoge Fronten fortifications and the Linie van<br />

Du Moulin, from the seventeenth century. During a visit, it’s also<br />

worth taking in at least a part of the 14-kilometre network of<br />

tunnels constructed from 1575 to 1825. These were part of the<br />

defense system, which in the case of a siege allowed people to<br />

escape or to set up surprise attacks from behind enemy lines.<br />

The biggest attraction in Maastricht is the Sint-Pieterberg plateau<br />

(171m) on the banks of the Meuse River. In the early eighteenth<br />

century, a fortress was built at the top. This was restored<br />

in 2007. It is worth visiting it with a guide, because as part of the<br />

tour we’ll be able to go down to the hidden underground caves.<br />

On the hill itself, we can see the ruins of the medieval tower<br />

and feast our eyes on the stunning views extending over the<br />

surrounding area.<br />

After retracing the feats of military engineering, we should<br />

make our way to the city centre. In the market square, our attention<br />

is drawn to the town hall. It was in this eighteenth century<br />

building that the Maastricht Treaty, or officially the Treaty<br />

on European Union, was signed on 7 February, 1992. Next to it<br />

is the Mosae Forum shopping center, which is worth visiting not<br />

only for the opportunity to go shopping, but also to see an incredible<br />

exhibition of miniature Citroën vehicles.<br />

There are also several noteworthy sacred buildings in the city.<br />

These include St John’s Protestant church, and the Basilica of<br />

St Servatius, believed to be the oldest existing Roman Catholic<br />

church in the Netherlands. What’s important, is the fact that it<br />

was founded as a cathedral complex on the site of the grave<br />

of the first bishop of Maastricht and its patron. It’s worth making<br />

your way to the Basilica of St Mary Star of the Sea, built at<br />

the turn of the eleventh and twelfth centuries. Its an important<br />

example of the Mosan group of churches and boasts mature Ro-


NOWY KIERUNEK<br />

10<br />

NEW DESTINATION<br />

rzały styl romański i sztukę nadmozańską. Na ołtarzu zobaczymy<br />

jedno z najpiękniejszych przedstawień Madonny. Cudowna<br />

figura Stella Maris, mierząca 135 m wysokości, wykonana została<br />

w XV w.<br />

manesque art. The altar holds one of the most beautiful representations<br />

of the Madonna. The miraculous statue of Stella<br />

Maris, measuring 135 metres in height, was made in the fifteenth<br />

century.<br />

Zaledwie kilkaset metrów od bazyliki rozpościera się najstarszy<br />

most w Holandii. Łukowa konstrukcja liczy ponad 700 lat i nosi<br />

imię św. Serwacego. Spacer szeroką, kamienną<br />

kładką, częściowo zwodzoną, dostarczy<br />

nam dodatkowych, niezapomnianych<br />

wrażeń. A jeśli w trakcie wędrówki<br />

po stolicy Limburgii będziecie poszukiwali<br />

odrobiny ciszy i spokoju, polecam pójść do<br />

jednego z licznych w mieście parków. Do<br />

najciekawszych należy Stadspark, leżący<br />

po zachodniej stronie rzeki. Jego przedłużeniem<br />

jest Monseigneur Nolenspark<br />

z pozostałościami murów obronnych oraz<br />

Aldenhofpark z posągiem d’Artagnana.<br />

Po zwiedzeniu Maastricht udajmy się do<br />

oddalonego o ok. 45 km Akwizgranu (niem.<br />

Aachen). Sędziwe miasto, położone w niemieckim<br />

kraju związkowym Nadrenii Północnej-Westfalii,<br />

było miejscem narodzin<br />

oraz siedzibą króla Franków i Longobardów,<br />

Świętego Cesarza Rzymskiego Karola<br />

Wielkiego. Właśnie temu twórcy pierwszego<br />

europejskiego imperium od czasów<br />

W Maastricht,<br />

w miejscowym ratuszu,<br />

7 lutego 1992 roku<br />

podpisano Traktat<br />

o Unii Europejskiej<br />

The Treaty on European<br />

Union was signed<br />

at the Town Hall in<br />

Maastricht on<br />

7 February 1992<br />

Just a few hundred metres from the Basilica extends the oldest<br />

bridge in the Netherlands. The arched structure is over 700<br />

years old and and is named after St. Servatius.<br />

A walk the wide, stone footbridge,<br />

which is partly a drawbridge, is another<br />

unforgettable experience. And if, over the<br />

course of your wanderings around the capital<br />

of Limburg, you find yourself needing<br />

a bit of peace and quiet, I recommend you<br />

visit one of the many parks in the city. One<br />

of the most interesting is Stadspark, lying<br />

on the west bank of the river. Monseigneur<br />

Nolenspark is an extension of this park<br />

and it holds the remains of the fortifications,<br />

and Aldenhofpark with its statue of<br />

d'Artagnan.<br />

Following your visit to Maastricht let’s<br />

travel to Aachen which is only about 45km<br />

away. This heritage town in the German<br />

state of North Rhine-Westphalia was the<br />

birthplace and seat of the king of the<br />

Franks and Lombards, the Holy Roman Emperor<br />

Charlemagne. It is this creator of the<br />

fot. shutterstock.com


NOWY KIERUNEK<br />

11<br />

NEW DESTINATION<br />

Cesarstwa Rzymskiego mieszkańcy zawdzięczają swój słynny na<br />

cały świat monumentalny zabytek, czyli kościół katedralny pw.<br />

św. Marii, przez niemal 600 lat miejsce koronacji 30 monarchów,<br />

wpisany na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO.<br />

first European empire since the Roman Empire to whom the residents<br />

of Aachen owe their world famous monument – St Mary’s<br />

Cathedral. For almost 600 years it’s seen the coronation of 30<br />

kings, and is a UNESCO World Heritage Site.<br />

Majestatyczna katedra akwizgrańska składa się z trzech głównych<br />

części. Najstarszą, pochodzącą z VIII w., jest oktagonalna<br />

kaplica pałacowa Karola Wielkiego, będąca jednym z nielicznych<br />

przykładów sztuki karolińskiej, które przetrwały do naszych czasów.<br />

Rozbudowy świątyni, już w stylu romańskim, dokonano 400<br />

lat później, natomiast gotyckie prezbiterium powstało w XIV w.<br />

Tu spoczywa wielki władca, zmarły w 814 r. Na przestrzeni stuleci<br />

kościół stał się skarbnicą wyjątkowych dóbr kultury. Przechowywane<br />

w nim eksponaty sztuki sakralnej uchodzą za jedne z najcenniejszych<br />

w Europie. Wśród licznych arcydzieł są Wielkie Relikwie<br />

Akwizgrańskie, wystawiane co 7 lat (ostatni raz w czerwcu br.).<br />

W tutejszym muzeum odnajdziemy złoty odlew ręki z kawałkiem<br />

kości przedramienia Karola Wielkiego, a także jego pozłacane<br />

popiersie, będące relikwiarzem. Szczególnie imponujący jest<br />

krzyż Lotara — krucyfiks procesyjny wykonany ok. 1000 r., kunsztownie<br />

wysadzony klejnotami i ozdobiony antyczną kameą.<br />

The majestic Cathedral of Aachen consists of three main parts.<br />

The oldest, dating from the eighth century, is the octagonal<br />

chapel of the palace of Charlemagne, which is one of the few examples<br />

of Carolingian art to have survived. The temple’s expansion,<br />

in the Romanesque style, was performed 400 years later,<br />

while the Gothic chancel was founded in the fourteenth century.<br />

Here lies the great ruler, who died in 814. Over the centuries,<br />

the church has become a treasure trove of sacred masterpieces,<br />

which are considered to be among the most important in Europe.<br />

Among these are the Great Relics of Aachen, which are shown<br />

every seven years (most recently in June this year). The local<br />

museum holds a golden cast of Charlemagne’s hand with a piece<br />

of his forearm, as well as a gilded bust, which is a reliquary. Particularly<br />

impressive is the Cross of Lothair - processional crucifix<br />

made in approx. 1000AD and elaborately decorated with jewels<br />

and decorated with an antique cameo.<br />

Jeśli chcemy zobaczyć najważniejsze i najciekawsze zabytki<br />

Akwizgranu, podążmy Szlakiem Charlemagne. Każdy punkt trasy<br />

poświęcony jest innemu zagadnieniu: historii, nauce, Europie,<br />

religii, władzy, gospodarce i mediom. Pamiętajmy także, że ponad<br />

2000 lat temu Rzymianie, doceniając lecznicze właściwości<br />

lokalnych, gorących źródeł siarkowych, zbudowali tu termy. Zachowano<br />

uzdrowiskowy charakter miasta. Warto także i z tego<br />

skorzystać.<br />

If you want to see the most important and interesting sights of<br />

Aachen, follow the Charlemagne trail. Each point on the trail has<br />

a different theme: history, science, Europe, religion, government,<br />

economy and media. We should also remember that more than<br />

2000 years ago the Romans, appreciating the healing properties<br />

of the local, hot sulfur springs, built thermal baths here. The<br />

city’s spa character has been preserved and it’s also very wellworth<br />

making the most of this.<br />

Katedra akwizgrańska łączy w sobie trzy<br />

style architektoniczne: karoliński, romański<br />

i gotycki. To niezwykle ważny obiekt<br />

w historii Europy, bowiem w latach 936–1<strong>53</strong>1<br />

był miejscem koronacji 30 władców Świętego<br />

Cesarstwa Rzymskiego<br />

Aachen Cathedral combines three<br />

architectural styles: Carolingian, Romanesque<br />

and Gothic, and is a significant building in<br />

European history, as between 936 and 1<strong>53</strong>1,<br />

this was where 30 Roman Emperors were<br />

coronated


NA WAKACJE<br />

12<br />

FOR THE HOLIDAYS<br />

Zimą wakacyjnie<br />

z Katowice Airport<br />

Winter holidays from Katowice Airport<br />

TEKST/BY: Piotr Adamczyk<br />

proj. Adam Krawczyk


NA WAKACJE<br />

13<br />

FOR THE HOLIDAYS<br />

POLSKA ZIMA TO KRÓTKIE, BARDZO CHŁODNE I CZĘ-<br />

STO POCHMURNE DNI, KTÓRE POTRAFIĄ ODEBRAĆ<br />

WIELE ŻYCIOWEJ ENERGII I ZAPAŁU. JEDNYM Z NAJ-<br />

LEPSZYCH LEKARSTW NA TEN STAN JEST NAWET<br />

ODROBINA SŁOŃCA. JEŚLI CHCEMY NASTROIĆ SIĘ<br />

POZYTYWNIE I DOŁADOWAĆ NASZE BIOLOGICZNE<br />

AKUMULATORY, WEŹMY DO RĘKI KATALOGI BIUR<br />

PODRÓŻY LUB ZAJRZYJMY NA ICH STRONY INTER-<br />

NETOWE I POSZUKAJMY CIEKAWEJ OFERTY WYLO-<br />

TU NA WAKACJE DO CIEPŁYCH KRAJÓW Z PYRZO-<br />

WICKIEGO LOTNISKA.<br />

W<br />

zimowym sezonie czarterowym z Katowice Airport<br />

dostępnych jest dziewięć tras. Tradycyjnie<br />

już bogatą pod względem liczby kierunków<br />

ofertę przygotowano dla chętnych spędzić<br />

urlop w Egipcie. Jak co roku możemy polecieć<br />

do Hurghady, Sharm el-Sheikh, Taby i Marsa Alam. Każde z tych<br />

miejsc jest w swojej istocie odmienne, ale wszystkie są synonimem<br />

ciepła i kapitalnej pogody, także w okresie zimowym.<br />

W tym rejonie naszego globu średnia temperatura powietrza<br />

w trakcie dnia oscyluje wokół 25°C, wody od 20°C do 22°C, a opady<br />

deszczu są prawdziwym wydarzeniem.<br />

Hurghada to najstarszy egipski kurort, ze świetną infrastrukturą<br />

hotelową. Będąc tu warto udać się poza bazę noclegową, by poczuć<br />

rytm miasta. Zajrzyjmy do rozmaitych sklepów z egzotycznymi<br />

produktami lub wybierzmy się na imprezę do dyskoteki czy<br />

baru, których ilość przyprawia o zawrót głowy. Podobnie jest<br />

w położonym na półwyspie Synaj Sharm el-Sheikh. I tutaj nie<br />

musimy zamykać się w obrębie hotelu. Liczne kluby, szczególnie<br />

przy reprezentacyjnej promenadzie w dzielnicy Naama Bay,<br />

dają możliwość zabawy do białego rana i integracji z turystami<br />

z całego świata.<br />

Na Synaju, przy granicy z Izraelem, znajduje się też Taba. Z jednej<br />

strony to znakomite miejsce wypoczynku w wysokiej klasy<br />

hotelach światowych sieci, z drugiej doskonały punkt wypadowy<br />

na jednodniowe wycieczki do Ziemi Świętej, w tym Jerozolimy<br />

czy Petry – położonego w Jordanii jednego z cudów świata.<br />

Marsa Alam z kolei jest mekką fanów nurkowania, snorkelingu<br />

i wszelkiego rodzaju sportów wodnych, w uprawianiu których<br />

wiatr stanowi siłę napędową. To wbrew pozorom ciągle jeszcze<br />

dziewiczy turystycznie rejon, dlatego w spokoju możemy podziwiać<br />

podwodną przyrodę, w tym żółwie morskie i oddać się<br />

sportowej pasji.<br />

Równie bogatą siatkę zimowych połączeń wakacyjnych biura<br />

podróży i touroperatorzy proponują na Wyspy Kanaryjskie.<br />

W czasie mroźnej w Polsce pory roku nie zaznamy tam tak wysokich<br />

wskazań na termometrze, jak w Egipcie. Od listopada do<br />

marca średnia temperatura powietrza w ciągu dnia utrzymuje<br />

się na poziomie ok. 20°C. Również wody Oceanu Atlantyckiego,<br />

obmywające wyspy, mają zbliżoną do tej wartości temperaturę.<br />

Ponadto archipelag uznawany jest za najbardziej nasłoneczniony<br />

region w Europie.<br />

WINTER IN POLAND MEANS DAYS THAT ARE SHORT,<br />

COLD AND OFTEN CLOUDY. DAYS THAT CAN SUCK<br />

THE ENERGY RIGHT OUT OF YOU. ONE OF THE BEST<br />

MEDICINES FOR THIS LACK OF SPARK AND ENTHU-<br />

SIASM IS EVEN THE MERE SMIDGEN OF SUNSHINE.<br />

THE FIRST STEP TO RECHARGING BATTERIES IS<br />

PICKING UP CATALOGUES FROM TRAVEL AGENCIES<br />

OR CHECKING THEIR WEBSITES FOR INTERESTING<br />

HOLIDAY OFFERS TO WARMER CLIMATES, WITH<br />

DEPARTURES FROM KATOWICE AIRPORT.<br />

The winter charter season is offering nine destinations from Katowice<br />

Airport. As tradition dictates, the largest choice of destinations<br />

is for those wanting to enjoy the sun in Egypt. This<br />

year will be no different and holidaymakers will be able to fly<br />

to Hurghada, Sharm el-Sheikh, Taba and Marsa Alam. Each of<br />

these offers a different atmosphere, but all are synonymous<br />

with warmth and fantastic weather, even in winter. In this part<br />

of the world, average daily temperatures oscillate around 25°C,<br />

and the water stays a pleasant 20°C to 22°C, and any type of<br />

precipition is really an extraordinary event.<br />

Hurghada is the oldest resort town in Egypt and boasts an extensive<br />

hotel infrastructure. While you’re there you should venture<br />

out beyond the hotel gates and get a feel of the city itself.<br />

Take a look in the shops selling products you won’t get back<br />

home, or enjoy an event or go to one of the dizzying numbers of<br />

clubs, bars and discos. In Sharm el-Sheikh on the Sinai Peninsula<br />

there’s also no need to stay solely within the hotel’s grounds.<br />

You can party till dawn and meet tourists from all around the<br />

world at one of the many clubs along the main promenade at<br />

Naama Bay.<br />

Near the border with Israel, also on the Sinai Peninsula lies Taba.<br />

On the one hand, Taba is a fantastic place to rest and relax in<br />

high-class hotels belonging to worldwide chains. On the other,<br />

it’s the perfect starting point for day trips to the Holy Land, including<br />

Jerusalem and Petra – one of the wonders of the world,<br />

in Jordan. Marsa Alam, in turn, is a mecca for diving, snorkeling<br />

and all wind-propelled water sports. Marsa Alam is still a<br />

pristine tourist area, so we can enjoy the underwater wildlife,<br />

including sea turtles, in relative peace, and embrace spending<br />

our leisure time actively.<br />

The Canary Islands offer an equally extensive network of winter<br />

holiday destinations. While it’s freezing cold in Poland, the<br />

temperature readings aren’t going to be as high on the Canary<br />

Islands, as in Egypt. During the day, from November to March,<br />

the average air temperature is around 20°C. The water temperature<br />

in the Atlantic Ocean surrounding the islands, is similar to<br />

the air temperature. However, the archipelago is considered to<br />

be the sunniest region in Europe.<br />

This season, Katowice Airport’s offer of departures to the Canary<br />

Islands will include Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote and


NA WAKACJE<br />

14<br />

FOR THE HOLIDAYS<br />

W obecnym sezonie w ofercie wylotu z Katowice Airport na Wyspy<br />

Kanaryjskie znajdziemy Teneryfę, Gran Canarię, Lanzarote<br />

i Fuerteventurę. Każda z wysp jest inna i niesie za sobą wyjątkowe<br />

dla niej atrakcje. Teneryfa to na południu szerokie plaże<br />

pokryte ciemnym, wulkanicznym piaskiem, a na północy bujną,<br />

tropikalną roślinnością. To także najwyższy szczyt Hiszpanii,<br />

czyli Pico del Teide (3718 m n.p.m.). Ten potężny wulkan jest obligatoryjnym<br />

punktem zorganizowanych wycieczek. Z pewnością<br />

należy zobaczyć jego krater, ale pamiętajmy, że zimą<br />

napotkamy po drodze śnieg i niskie temperatury,<br />

więc na wyprawę trzeba się wyposażyć w odpowiednią,<br />

ciepłą odzież i buty<br />

trekkingowe. Nie zapomnijmy<br />

też o wizycie w Loro Parku<br />

i Siam Parku.<br />

Gran Canaria, kolejny<br />

hiszpański kierunek,<br />

nazywana jest kontynentem<br />

w miniaturze<br />

ze względu na<br />

różnorodność oraz<br />

bogactwo krajobrazów:<br />

od piaszczystych<br />

plaż, wydm, spadzistych<br />

klifów, aż po kratery wulkaniczne,<br />

lasy piniowe i łańcuchy<br />

górskie, a także unikatowe<br />

w skali całego archipelagu<br />

wydmy Maspalomas.<br />

Lanzarote to z kolei kraina,<br />

gdzie białe domy tworzą niesamowity<br />

kontrast na tle pełnego<br />

gór wulkanicznych ciemnego krajobrazu.<br />

Obowiązkowy obiekt zwiedzania?<br />

Park Timanfaya, zwany Górami Ognia,<br />

w którym przekonamy się jak potężne siły<br />

tkwią w czeluściach naszej planety.<br />

Ostatnią wyspą jest Fuerteventura, z ciągnącymi się kilometrami<br />

i bez wątpienia najpiękniejszymi na Wyspach Kanaryjskich<br />

plażami delikatnego piasku. Dzięki silnym wiatrom to także raj<br />

dla windsurferów.<br />

Dziewiąty czarterowy kierunek z Katowice Airport w zimowej<br />

siatce połączeń 2014/2015 to Agadir. Od listopada do marca<br />

możemy spodziewać się tam średnich temperatur w granicach<br />

20°C–23°C i nie przekraczającą 20°C wodę w zatoce. Jest pogodniej<br />

niż latem, ale pojawiają się intensywne opady deszczu,<br />

na co warto się przygotować zabierając w podróż odpowiednią<br />

odzież. Maroko przyciąga magią barw, zapachów i orientalnych<br />

smaków, a także złotymi plażami, szczególnie wokół Agadiru<br />

oraz pięknymi, majestatycznymi widokami gór Atlas.<br />

Wybór wakacyjnych destynacji z Pyrzowic w trakcie tegorocznej<br />

zimy jest spory i każdy znajdzie coś interesującego dla siebie,<br />

a co najważniejsze – we wszystkich tych miejscach zaznamy ciepła,<br />

błękitu nieba i dotyku słońca. Gorąco zapraszamy!<br />

Fuerteventura. Each island is different and offers unique attractions.<br />

Tenerife has wide beaches of dark, volcanic sand, in the<br />

south, and lush, tropical vegetation in the north. It is also home<br />

to Spain’s highest peak, Pico del Teide (3 718 m). This enormous<br />

volcano is a must-see on package tours. You have to see the<br />

crater, but remember that in winter, there’s going to be snow<br />

and low temperatures on the way, so you need<br />

to take adequate clothing and hiking<br />

boots with you. Don’t forget<br />

to visit Loro Park<br />

and Siam Park.<br />

Gran Canaria, another<br />

Spanish destination,<br />

it often called a continent<br />

in miniature<br />

because of the diversity<br />

and richness of<br />

its landscape, from<br />

sandy beaches, dunes,<br />

steep cliffs, to volcanic<br />

craters, pine forests<br />

and mountain ranges, as<br />

well as the Maspalomas<br />

dunes which are a one-ofa-kind<br />

in the archipelago.<br />

Lanzarote, in turn, is where<br />

white houses form an amazing<br />

contrast against the dark volcanic<br />

mountains. The must<br />

sees? Timanfaya Park, also<br />

called the Mountains of<br />

Fire, where we can see the<br />

powerful the forces from<br />

the depths of our planet, at<br />

work.<br />

The last island is Fuerteventura,<br />

with kilometres upon kilometres of fine sands<br />

covering the most beautiful beaches of all the Canary Islands.<br />

With its strong winds, this is a paradise for windsurfers.<br />

The ninth charter destination from Katowice Airport for the winter<br />

2014/2015 season, is Agadir. From November to March we<br />

can expect average daily temperatures ranging between 20°C<br />

and 23°C, and with water temperatures not exceeding 20°C in<br />

the bay. Although it’s more pleasant in the winter than in the<br />

summer, heavy rains can occur, so it’s worth taking appropriate<br />

clothing. What attracts people to Morocco is its incredible<br />

colors, scents and oriental flavors, as well as its golden beaches,<br />

particularly around Agadir, as well as the stunning, majestic<br />

views of the Atlas Mountains.<br />

The choice of holiday destinations from Katowice Airport in<br />

Pyrzowice this winter is extensive and everyone will find something<br />

interesting for themselves, and most importantly – each<br />

of these destinations will let us enjoy blue skies and the sun’s<br />

warm rays. See for yourself!<br />

fot. shutterstock.com


GDZIE WYJECHAĆ?<br />

16<br />

WHERE SHALL WE GO?<br />

Mediolan<br />

w 48 godzin<br />

Milan in 48 hours<br />

TEKST/BY: Anna Nowak<br />

Piazza del Duomo<br />

MEDIOLAN TO MIASTO KONTRASTÓW. Z JED-<br />

NEJ STRONY ZABYTKI PAMIĘTAJĄCE ŚREDNIO-<br />

WIECZE (A NAWET STARSZE), Z DRUGIEJ NO-<br />

WOCZESNA ZABUDOWA I LUKSUSOWE ULICE,<br />

PRZY KTÓRYCH AŻ ROI SIĘ OD SKLEPÓW CZY<br />

PRACOWNI KRAWIECKICH NAJWIĘKSZYCH<br />

PROJEKTANTÓW. TO DUŻA, GŁOŚNA METRO-<br />

POLIA, NA PIERWSZY RZUT OKA MOGĄCA NIE<br />

PRZYPAŚĆ DO GUSTU. PO BLIŻSZYM POZNANIU<br />

ZDECYDOWANIE ZYSKUJE, ZWŁASZCZA KIEDY<br />

ZAGŁĘBIMY SIĘ W SPOKOJNE, KAMERALNE<br />

ZAUŁKI LUB SIĄDZIEMY W JEDNEJ Z MAŁYCH<br />

KAWIARENEK.<br />

MILAN IS A CITY OF CONTRASTS. ON THE ONE<br />

HAND, MONUMENTS DATING BACK TO THE<br />

MIDDLE AGES (AND EVEN OLDER), AND ON THE<br />

OTHER, MODERN BUILDINGS AND STREETS<br />

DRIPPING IN LUXURY WITH FASHION HOUSES<br />

AND STORES OF THE WORLD’S TOP DESIGN-<br />

ERS. AT FIRST GLANCE, IT'S A LARGE, LOUD<br />

METROPOLIS LACKING ANY SORT OF APPEAL.<br />

HOWEVER, MILAN DEFINITELY GAINS GROUND<br />

ONCE YOU TAKE A CLOSER LOOK – PARTICULAR-<br />

LY WHEN YOU VENTURE INTO THE QUIET LITTLE<br />

STREETS, OR SIT DOWN AT ONE OF THE SMALL<br />

CAFES.<br />

fot. shutterstock.com


GDZIE WYJECHAĆ?<br />

17<br />

WHERE SHALL WE GO?<br />

Do Mediolanu dolecimy bezpośrednio z Katowice<br />

Airport niskokosztowymi liniami<br />

Wizz Air. Samoloty nie lądują jednak we<br />

włoskiej stolicy mody, lecz w oddalonym<br />

o 50 km Bergamo, w dzielnicy Orio al Serio.<br />

Mamy więc świetną okazję, by zwiedzić<br />

także i to miasto – albo w drodze do Mediolanu,<br />

albo z niego wracając. My wybieramy<br />

tę drugą opcję, przeznaczając na wycieczkę<br />

po Bergamo połowę dnia.<br />

Mimo iż lotnisko noszące imię malarza<br />

Caravaggio zajmuje trzecie miejsce pod<br />

względem ruchu pasażerskiego we Włoszech<br />

i jest jednym z największych węzłów<br />

tanich linii lotniczych w Europie, składa się<br />

tylko z jednego terminalu. Ponadto dojazd<br />

stąd do Mediolanu nie stanowi większego<br />

problemu. Wsiadamy do autobusu zmierzającego<br />

do dworca kolejowego Milano Centrale,<br />

jednego z największych tego typu<br />

gmachów na Starym Kontynencie i po podróży<br />

trwającej ok. 60 minut jesteśmy na<br />

miejscu.<br />

Pamiętajmy, że mamy do dyspozycji 48 godzin,<br />

a przecież w planach jest jeszcze poznanie<br />

Bergamo – musimy się więc sprężać.<br />

Wystarczy nam jednak czasu, by zobaczyć<br />

najważniejsze atrakcje turystyczne stolicy<br />

Lombardii, a nawet powłóczyć się nieco po<br />

mniej uczęszczanych zakamarkach.<br />

Dzień pierwszy<br />

Po mieście poruszać się możemy tramwajami,<br />

autobusami, trolejbusami, no i oczywiście<br />

metrem (trzy linie oraz kolejka<br />

podmiejska). Można także wybrać najbardziej<br />

tradycyjny sposób, czyli własne<br />

nogi. Pierwszym punktem zwiedzania jest<br />

oczywiście Piazza del Duomo ze słynną,<br />

zachwycającą, gotycką katedrą. Z Dworca<br />

Centralnego dostaniemy się tam główną,<br />

czerwoną linią metra lub pieszo, po dwudziestominutowym<br />

spacerze.<br />

Plac Katedralny to jeden z najbardziej popularnych,<br />

a także najbardziej zatłoczonych<br />

placów Europy. Intymnie tu nie jest,<br />

to pewne. Pewne jest też, że nie zwrócimy<br />

uwagi na rzesze turystów, bo nasz wzrok<br />

wciąż będzie utkwiony w białej, bogato<br />

zdobionej, przypominającej fantasmagoryczny<br />

twór fasadzie katedry. Koniecznie<br />

należy wejść do środka, a także na dach<br />

świątyni, gdzie znajduje się galeria rzeźb<br />

i skąd rozpościera się cudowny widok na<br />

Piazza del Duomo.<br />

Trzeba jednak zejść na ziemię, dosłownie<br />

i w przenośni, by udać się dalej, 200 metrów<br />

od placu, w kierunku zupełnie innej<br />

atrakcji, choć równie masowo odwiedzanej,<br />

Galerii Wiktora Emanuela II. To olbrzymie<br />

centrum handlowe zostało zbudowane na<br />

planie krzyża i przykryte szklanym dachem<br />

umocowanym na stalowym stelażu.<br />

Wzdłuż pasażu ciągną się neorenesansowe<br />

kamienice ze sklepami, kawiarniami lub<br />

księgarniami. Warto wspomnieć, że bliźniaczy<br />

obiekt znajduje się w Neapolu.<br />

Przez Galerię przechodzimy w stronę Piazza<br />

della Scala, aby zobaczyć Teatro alla<br />

Scala, w skrócie La Scala – jeden z najważniejszych<br />

budynków operowych na świecie.<br />

Klasycystyczna elewacja kryje znakomite<br />

wnętrza, mogące pomieścić ponad<br />

trzy tysiące widzów! Pora na luksus, czyli<br />

spacer wzdłuż ulicy, przy której aż roi się<br />

od butików słynnych włoskich i zagranicznych<br />

kreatorów mody. Będzie to Via Monte<br />

Napoleone, umieszczana na listach najdroższych<br />

ulic świata, co oczywiście wcale<br />

nie dziwi.<br />

Żeby nieco odpocząć od blichtru i ścisku,<br />

należy przemieścić się teraz o 2 km w kierunku<br />

południowo-zachodnim. Właśnie tutaj<br />

przeniesiemy się we wczesne średniowiecze<br />

i zwiedzimy romańskie klejnoty<br />

miasta. To zdecydowanie gratka dla<br />

miłośników historii i architektury, gdyż<br />

będą mieli okazję poznać zupełnie inne<br />

oblicze Mediolanu. Na wyjątkową uwagę<br />

zasługuje datowany na IV wiek kościół<br />

Galeria Wiktora Emanuela II | Galleria Vittorio Emanuele II


GDZIE WYJECHAĆ?<br />

18<br />

WHERE SHALL WE GO?<br />

św. Ambrożego z dwoma dzwonnicami oraz<br />

wspaniałym dziedzińcem otoczonym krużgankami.<br />

Kolejny zabytek, bazylika San<br />

Lorenzo Maggiore, także jest z czwartego<br />

stulecia. Choć później ją przebudowywano,<br />

zachowała pierwotny układ oparty na<br />

planie centralnym. Mieści się w Parku Papieża<br />

Jana Pawła II, do niedawna zwanym<br />

Parkiem Bazylik. Przylegają do niej kaplice,<br />

z których szczególnie interesująca jest ośmioboczna<br />

pod wezwaniem św. Akwiliusza,<br />

ozdobiona wewnątrz paleochrześcijańskimi<br />

mozaikami. Naprzeciwko bazyliki wznoszą<br />

się Kolumny św. Wawrzyńca (Colonne<br />

di San Lorenzo, III w.), najprawdopodobniej<br />

pochodzące z cesarskich łaźni łączących<br />

się ze starą bramą miejską. Warto udać<br />

się też do innych, równie ciekawych świątyń,<br />

na przykład kościoła San Simpliciano,<br />

San Nazaro in Brolo, Sant’Eufemia czy<br />

Sant’Eustorgio di Milano – św. Ambrożego,<br />

arcybiskupa Mediolanu. Mając do dyspozycji<br />

niecałe dwa dni, musimy niestety dokonać<br />

selekcji.<br />

Dzień drugi<br />

Drugą dobę, a właściwie jej połowę przeznaczyć<br />

możemy na zwiedzanie zamku<br />

Sforzów, znajdującego się na północny<br />

zachód od Piazza del Duomo. Potężną, ceglaną<br />

fortecę, wybudowaną w XV wieku na<br />

planie kwadratu, otacza okazały dziedziniec.<br />

W dawnych budynkach mieszkalnych<br />

mieści się zespół interesujących muzeów,<br />

Musei del Castello Sforzesco, prezentujących<br />

dzieła takich artystów, jak Giovanni<br />

Bellini, Tycjan i Michał Anioł (słynna pieta<br />

Rondanini, ostatnie dzieło mistrza), a także<br />

zbiory archeologiczne oraz sztuki użytkowej.<br />

Na koniec udajmy się do kościoła<br />

Santa Maria delle Grazie, uznawanego za<br />

perełkę renesansu i kryjącego w swoich<br />

wnętrzach skarb – „Ostatnią wieczerzę”<br />

Leonarda da Vinci.<br />

Najwyższa pora, by pożegnać się z Mediolanem<br />

i z Dworca Centralnego odjechać<br />

autobusem do Bergamo. Po spędzeniu tam<br />

kilku godzin udamy się prosto na lotnisko<br />

Orio al Serio, oddalone ok. 4 km od ścisłego<br />

centrum.<br />

Bergamo to właściwie dwa miasta w jednym:<br />

stare, tzw. górne, otoczone murami<br />

weneckimi oraz nowsze, dolne. Głównym<br />

La Scala to jeden<br />

z najważniejszych<br />

budynków operowych<br />

na świecie<br />

La Scala is one<br />

of the most<br />

significant opera<br />

houses in the world<br />

punktem historycznej części jest Piazza<br />

Vecchia. Tu, podziwiając uroczą panoramę,<br />

można dotrzeć pieszo, autobusem lub kolejką,<br />

ale wówczas trafimy na inny plac –<br />

Piazza del Mercato della Scarpe. Przy Piazza<br />

Vecchia wznosi się XII-wieczny, bogato<br />

zdobiony pałac z wieżą miejską i zegarem<br />

oraz Palazzo Scamozziano – pałac w stylu<br />

palladiańskim z przyległą do niego XVIIIwieczną<br />

fontanną.<br />

Przy kolejnym placu, nazwanym Piazza del<br />

Duomo, odkryjemy kaplicę Colleonich, perłę<br />

lombardzkiej architektury renesansowej,<br />

a także bazylikę Santa Maria Maggiore,<br />

której historia sięga dwunastego stulecia.<br />

A z XIV-wiecznego fortu Rocca zobaczymy<br />

rozciągający się wspaniały widok,<br />

szczególnie urokliwy jesienią. W dolnym,<br />

nowym mieście nie będą się nudzić miłośnicy<br />

sztuki, przede wszystkim malarstwa,<br />

bowiem znajduje się tutaj Accademia Carrara,<br />

wspaniała galeria z ekspozycją obrazów<br />

m.in. Tycjana, Brueghela, van Dycka,<br />

Lotta. Mimo że część dolna Bergamo jest<br />

nowoczesna, możemy tu także zwiedzić<br />

starą dzielnicę, gdzie zachwycimy się pałacami<br />

i kościołami z XVI i XVIII wieku. Warto<br />

również zatrzymać się na chwilę w sercu<br />

tej części miasta, czyli na Piazza Matteotti.<br />

Czas jechać na lotnisko, aby zdążyć na lot<br />

powrotny. Autobusy kursują tam zarówno<br />

ze starówki, jak i poniżej, z dworca głównego.<br />

Zajmie nam to kilkanaście minut.<br />

Buon Viaggio!<br />

fot. istockphoto.com, shutterstock.com


GDZIE WYJECHAĆ?<br />

19<br />

WHERE SHALL WE GO?<br />

Kościół św. Ambrożego i jego zachwycający<br />

dziedziniec<br />

St Ambrose’s Church and its stunning courtyard<br />

Low-cost airline, Wizz Air, flies us directly<br />

to Milan from Katowice Airport. Aircraft,<br />

however, don’t land in Italy’s capital of<br />

fashion, but in the district of Orio al Serio<br />

in Bergamo, 50km away. It’s a great idea<br />

to take a look around Bergamo too, either<br />

on the way to Milan, or on the way back to<br />

the <strong>airport</strong>. We choose the latter option,<br />

and will spend half a day in Bergamo before<br />

our return flight.<br />

Although the <strong>airport</strong> named after the<br />

painter, Caravaggio, is the third-largest<br />

passenger <strong>airport</strong> in Italy and one of the<br />

largest hubs for low-cost airlines in Europe,<br />

it has only one terminal. Also, getting<br />

to Milan from the <strong>airport</strong> presents no problems.<br />

Just get on a bus heading towards<br />

Milano Centrale Railway Station, one of the<br />

largest buildings of its type in Europe, and<br />

in 60 minutes you're there.<br />

Keeping in mind that we’ve got 48 hours,<br />

and we’ve also planned to see some of<br />

Bergamo – we’ve got to get going. We’ve<br />

got enough time to see the city’s most important<br />

tourist attractions and even have<br />

a wander through the less-often frequented<br />

parts of the capital of Lombardy.<br />

Day One<br />

To get around the city, we can use trams,<br />

buses, trolleybuses, and of course the<br />

metro (three lines and a commuter rail<br />

line). You can also choose the most traditional<br />

method, and that is – your own<br />

two feet. Of course, the first point of call<br />

is the Piazza del Duomo with its stunning,<br />

famous Gothic cathedral. From the Central<br />

Station to get there we can take the main,<br />

red, metro line or, cover the distance in 20<br />

minutes on foot.<br />

Cathedral Square is one of the most popular<br />

and also one of the most crowded<br />

squares in Europe. Quiet and cosy are not<br />

words that will automatically pop into your<br />

head here, that's for sure. What is certain<br />

though, is that we’re not even going to give<br />

even a passing thought to the crowds of<br />

tourists, because our eyes will be focused<br />

on to the extensively decorated, white cathedral<br />

facade, resembling a phantasmagoric<br />

creature. Be sure to go inside and and<br />

also get on to the cathedral’s roof, where<br />

you can get a stunning view of the square<br />

and enjoy the sculpture gallery.<br />

But we need to get back down to earth,<br />

both literally and figuratively, and make<br />

our way 200 metres from Piazza del Duomo,<br />

towards a completely different type<br />

of attraction, but no less frequently visited,<br />

the Galleria Vittorio Emanuele II. This<br />

huge shopping center has been built in the<br />

shape of a cross with a glass roof fixed on<br />

a steel frame. Stretching along the passage<br />

are Neo-Renaissance buildings with<br />

stores, cafes and bookshops. It is worth<br />

mentioning that an identical facility is located<br />

in Naples.<br />

We go through the Galleria towards the<br />

Piazza della Scala to see the Teatro alla<br />

Scala, known as La Scala – one of the most<br />

significant opera houses in the world. The<br />

neoclassical facade hides a stunning interior,<br />

which can accommodate an audience<br />

of more than three thousand! Now it’s time<br />

for a little luxury, a walk along the street<br />

that is full of boutiques and world famous<br />

Italian designers. The Via Monte Napoleone<br />

is on the list of the most expensive<br />

streets in the world, which is, of course,<br />

not surprising.<br />

To take a little break from the glitz and<br />

the crowds, we’re going to move south of<br />

the Piazza del Duomo. Transported back<br />

to early medieval times, we can explore<br />

Milan’s Romanesque jewels. Definitely a<br />

treat for lovers of history and architecture,<br />

as they will have the opportunity to<br />

get to know a completely different side of<br />

Milan. Of particular interest is the Basilica<br />

di Sant’Ambrogio dating back to the fourth<br />

century. St Ambrose’s has two bell towers<br />

and a beautiful courtyard surrounded by<br />

cloisters. Another monument worth seeing<br />

is the Basilica of San Lorenzo Maggiore,<br />

also from the fourth century. This<br />

Basilica was rebuilt in later centuries, but<br />

the original central layout was kept. It is<br />

located in Pope John Paul II Park, which


GDZIE WYJECHAĆ?<br />

20<br />

WHERE SHALL WE GO?<br />

Zamek Sforzów | Castello Sforzesco<br />

was until recently known as the Park of<br />

the Basilicas. There are two chapels adjacent<br />

to it and one is is of particular interest<br />

– the octagonally-shaped Capella di<br />

Sant’Aquilino, decorated with paleochristian<br />

mosaics inside. In front of the Basilica<br />

are the Columns of St Lawrence (Colonne di<br />

San Lorenzo) from the third century, probably<br />

from the imperial baths, which were<br />

connected to the old city gate. It is also<br />

worth going to other equally interesting<br />

temples, such as the Church of San Simpliciano,<br />

San Nazaro in Brolo, Sant'Eufemia,<br />

and Sant'Eustorgio di Milano – St. Ambrose,<br />

Archbishop of Milan. Unfortunately, with<br />

less than two days to see Milan, we have<br />

to make a selection.<br />

Day Two<br />

The second day, well actually half of it,<br />

we spend on a tour of Castello Sforzesco,<br />

located northwest of the Piazza del Duomo.<br />

This enormous brick fortress, built in<br />

the fifteenth century in the shape of a<br />

square, with a large courtyard. The former<br />

residential quarters house a complex of<br />

interesting museums – Musei del Castello<br />

Sforzesco, featuring works by such artists<br />

as Giovanni Bellini, Titian and Michelangelo<br />

(the famous Pieta Rondanini, Michelangelo’s<br />

final work), as well as archaeology<br />

and design. To finish off, let’s go to the<br />

church of Santa Maria delle Grazie, considered<br />

a gem of the Renaissance which is<br />

also home to a real treasure – Leonardo da<br />

Vinci’s ”Last Supper.”<br />

It’s time to say goodbye to Milan and catch<br />

the bus back to Bergamo from Milan’s Central<br />

Station. We’ll spend a few hours there<br />

and then go straight to Orio al Serio Airport,<br />

about 4km from the city centre.<br />

Bergamo is actually two cities in one: the<br />

old, so-called upper town, surrounded<br />

by Venetian walls, and the newer, lower<br />

town. The focus of the older part of the<br />

town is the historic Piazza Vecchia. In fact<br />

we can reach it on foot, by bus or by funicular<br />

cable car. Upon exit from the cable<br />

car, however, we chance upon another<br />

charming square, Piazza del Mercato della<br />

Scarpe. Standing alongside Piazza Vecchia,<br />

however, is a twelfth-century, extensively<br />

decorated palace with a tower and clock<br />

and Palazzo Scamozziano adjacent to the<br />

eighteenth-century fountain.<br />

At another square called Pizza del Duomo,<br />

we come to the Colleoni Chapel, the<br />

pearl of Lombard Renaissance architecture<br />

and the Basilica of Santa Maria Maggiore,<br />

whose history dates back to the twelfth<br />

century. The fourteenth-century Rocca<br />

fortress offers a wonderful view, and it’s<br />

particularly stunning in autumn. In the<br />

new, lower town, lovers of art will not be<br />

bored, especially those who enjoy admiring<br />

paintings, as there’s a great art gallery,<br />

the Accademia Carrara, with an exhibition<br />

of paintings, including the works<br />

of artists such as, Titian, Brueghel, Van<br />

Dyck, and Lotta. Although the lower part<br />

of Bergamo is modern, we can also explore<br />

and old quarter, where we can enjoy palaces<br />

and churches from the sixteenth and<br />

eighteenth centuries. It is also worth pausing<br />

in the heart of this part of Bergamo,<br />

which is the Piazza Matteotti.<br />

It’s time to go to the <strong>airport</strong> to catch the<br />

flight home. Buses to the <strong>airport</strong> run from<br />

both the old town and from the lower<br />

town, from the main station. It will take us<br />

a only a few minutes.<br />

Buon Viaggio!<br />

fot. shutterstock.com


KUCHNIA<br />

22<br />

FOOD<br />

LOMBARDIA<br />

w krainie risotto<br />

Lombardy – the land of risotto<br />

TEKST/BY: Piotr Adamczyk<br />

Risotto con ossobuco<br />

Lombardia, historyczna kraina ze stolicą w Mediolanie, zlokalizowana<br />

jest między trzema rzekami: Addą na wschodzie,<br />

Padem na południu i Ticino na zachodzie. To obszar<br />

Włoch niezwykle atrakcyjny nie tylko pod względem turystycznym,<br />

ale także kulinarnym, wyróżniający się na tle reszty<br />

regionów Italii swoją kuchnią.<br />

Lombardczycy lubują się w daniach prostych, szybkich i jednogarnkowych.<br />

W przeciwieństwie do reszty swoich rodaków, nie<br />

kultywują tradycji wielogodzinnych sjest. Można się spotkać z opi-<br />

nią, że zaoszczędzony na krótkich posiłkach czas poświęcają pracy.<br />

Potwierdza to fakt najlepiej uprzemysłowionego regionu tego<br />

kraju i jednego z najbogatszych.<br />

Włochy stereotypowo kojarzą się z daniami mącznymi, bo przecież<br />

któż z nas nie zna choćby spaghetti albo pizzy. Zwiedzając<br />

Lombardię możemy doznać pewnego dysonansu, ponieważ ryż<br />

występuje tu częściej niż makaron, a i drożdżowy placek nie jest<br />

aż tak popularny, jak na południu Półwyspu Apenińskiego. Lombardczycy<br />

uwielbiają potrawy, których głównym składnikiem są<br />

fot. shutterstock.com


KUCHNIA<br />

23<br />

FOOD<br />

różnego rodzaju mięsa. Ponadto region na całym świecie słynie<br />

ze świetnych serów i kilku niebiańskich deserów.<br />

Najbardziej typowym przykładem miejscowej kuchni jest risotto<br />

con ossobuco. Mieszkańcy Lombardii potrafią wyśmienicie dobrać<br />

do dania odpowiedni gatunek ryżu, stąd tutejsze risotto uważane<br />

jest za jedne z najlepszych. Ossobuco, czyli plastry giczy cielęcej<br />

duszone w sosie z warzyw i wina, posypane na koniec gremolatą,<br />

to wyraz miłości do mięsiwa.<br />

Wspaniała, lokalna cielęcina jest natomiast bazą cotoletta alla<br />

milanese. Już sama nazwa potrawy wskazuje na jej pochodzenie.<br />

Na pierwszy rzut oka można by stwierdzić, że to polski kotlet<br />

schabowy, jednak nie dajmy się zwieźć pozorom – jeden kęs wyjawi<br />

wszystko. Podstawowy komponent, gruby plaster cielęciny,<br />

ale z kością, po panierowaniu smaży się na maśle, nie na oleju.<br />

Świadectwem gloryfikowania przez Lombardczyków prostych potraw<br />

jest risotto alla milanese. Mamy tu bardzo typowe dla regionu<br />

składniki. Oczywiście główny stanowi doskonały ryż, równie wyborne<br />

białe wino i szafran, jedna z najdroższych przypraw świata,<br />

która nadaje całości charakterystycznego, żółtego koloru.<br />

Prawdziwą eksplozją doznań smakowych jest bollito misto. Na talerzu<br />

znajdziemy trzy rodzaje mięs: drób, wołowinę i wieprzowinę.<br />

Każde z nich powinno być gotowane w osobnym garnku, z warzywami<br />

i stosownymi, aromatycznymi przyprawami. Takiemu zestawowi<br />

towarzyszą ziemniaki i różnego rodzaju sosy, z zielonym<br />

salsa verde na czele. Przygotowuje się go m.in. z natki pietruszki,<br />

czosnku, anchois, kaparów oraz oliwy z oliwek.<br />

Valtellina. Najlepszą renomą z kolei cieszą się czerwone, musujące,<br />

z obszaru Franciacorta.<br />

Po głównym daniu pora na deser. Klasyką są tutaj świąteczne<br />

baby – bożonarodzeniowa panettone i wielkanocna colomba.<br />

Pierwsza to drożdżowe, wilgotne i delikatne ciasto z rodzynkami<br />

posypane cukrem pudrem lub czasami polane białą czekoladą.<br />

Druga, również drożdżowa, z pozoru babki nie przypomina,<br />

ponieważ tradycja nakazuje piec ją w formie przypominającej<br />

kształtem gołębia. Nie zawiera rodzynek, tylko skórkę<br />

pomarańczową. Ma chrupki, bezowy wierzch, posypany<br />

nieblanszowanymi migdałami i granulowanym cukrem.<br />

Warto też spróbować cudownego, miodowego torrone,<br />

nadziewanego, a jakże, migdałami.<br />

Tych kilka przykładów to oczywiście niewielki<br />

wycinek odkrywczych podróży przez kulinarne<br />

doznania po tym regionie Włoch.<br />

Pamiętajmy, że tradycję i kulturę miejsca<br />

poznajemy nie tylko wzrokiem,<br />

ale także zmysłami smaku i powonienia.<br />

W przypadku Lombardii<br />

z pewnością nie będziemy zawiedzeni.<br />

Buon appetito!<br />

Mieszkańcy tego regionu Włoch główne posiłki lubią zagryzać<br />

serami. To właśnie stąd pochodzi słynny, twardy grana padano<br />

oraz będące w opozycji miękkie, również dojrzewające taleggio<br />

i quartirolo lombardo. Wśród najbardziej reprezentacyjnych warto<br />

jeszcze wymienić gorgonzolę z niebieską pleśnią, a także ostry<br />

provolone valpadana.<br />

Północną część Lombardii pokrywają jeziora, np. Garda – największe<br />

we Włoszech czy Como. Nad ich brzegami możemy<br />

skosztować świeżych persico (okoń), maleńkich rybek<br />

zwanych alborella, smażonych i spożywanych w całości<br />

oraz alosa agone, które po ususzeniu w liściach<br />

laurowych znane są jako missoltini i jadane jak<br />

sardynki.<br />

Północ regionu to też miejsce, gdzie uprawia<br />

się winorośle. Znakomicie sprzyjają<br />

temu wystawione na słońce, południowe<br />

stoki alpejskich dolin. Szkoda<br />

jednak, że nierozerwalnie<br />

kojarzony z Włochami trunek<br />

produkowany w Lombardii<br />

nie jest tak doceniany, jak<br />

mediolańskie Campari.<br />

Świetnymi winami są<br />

te ze szczepu Nebbiolo,<br />

z apelacji


KUCHNIA<br />

24<br />

FOOD<br />

The region of Lombardy, with Milan as its capital, lies between<br />

three rivers: the Adda in the east, the Po to the south and the Ticino<br />

in the west. This is an amazing part of Italy, not just because<br />

of what it offers for tourists, but it also stands out culinarily from<br />

the other regions of Italy.<br />

Lombards love eating simply, and prefer quick, one-pot dishes.<br />

In contrast to other regions of Italy, Lombards don’t foster the<br />

tradition of taking a siesta in the middle of the day, as their compatriots<br />

do. Some even say that for Lombards, the time saved on<br />

shorter meals means more time devoted to work. Serving to confirm<br />

this is the fact that Lombardy is not only the nation’s most<br />

industrialised regions, but is also one of its richest.<br />

The stereotype of Italian food is associated with starchy dishes<br />

– spaghetti and pizza at the forefront. Visiting Lombardy, you’re<br />

in for a bit of a surprise, because here, rice is more often on the<br />

menu than pasta, and the famous flat yeast-based base we all<br />

know and love, isn’t as popular here as it is in the south of the<br />

Italian peninsula. Lombards love dishes that celebrate all different<br />

types of meat. The region also world famous for its great<br />

cheeses and heavenly desserts.<br />

The most typical example is the local cuisine risotto con ossobuco.<br />

The ability to choose the perfect type of rice to accompany its<br />

regional dishes, comes naturally to Lombards, and it is for this<br />

reason that Lombardy’s risotti are considered to be among the<br />

best. Ossobuco, veal shanks simmered in sauce with vegetables<br />

and wine, topped with a gremolata at the end, is like a love-letter<br />

to meat.<br />

Fantastic local veal forms the base of cotoletta alla milanese. The<br />

name of the dish, itself, suggests its origin. It may look like a<br />

breaded cutlet in Poland, but appearances can be misleading – all<br />

it takes is one bite to taste the difference. The thick slice of veal,<br />

on the bone, is breaded, and panfried in butter, not oil.<br />

Testimony to Lombardy’s love of simple food is risotto alla milanese,<br />

which celebrates ingredients typical to the region. At the<br />

forefront, of course, is a top-quality rice, a fine white wine and<br />

saffron, one of the world’s most expensive spices. This gives the<br />

dish its characteristic yellow colour.<br />

the most well-known cheeses from the region is gorgonzola with<br />

its blue veins, and sharp-tasting provolone valpadana.<br />

The northern part of Lombardy is famous for its lakes eg. Lake<br />

Garda – the largest in Italy, and Lake Como. Here we can enjoy<br />

fresh persico (perch), tiny fish called alborella, which are fried and<br />

eaten whole, and alosa agone, which when dried in laurel leaves,<br />

are known as missoltini and are eaten like sardines.<br />

The south-facing slopes of alpine valleys of the northern part<br />

of Lombardy are perfect for wine-making. It’s a pity then that<br />

the alcoholic beverage produced in Lombardy and inextricably<br />

associated with Italy, isn’t as famous as Milanese Campari. Great<br />

wines from this region include Valtellina from Nebbiolo grapes.<br />

The most well-known, in turn, are the red, sparkling wines from<br />

around Franciacorta.<br />

Now that the main course is done, it's time for dessert. Traditional<br />

Lombard baked goods include – panettone at Christmas time and<br />

colomba at Easter. The former is a moist and delicate yeast-based<br />

cake with raisins and topped with icing sugar, or sometimes white<br />

chocolate. The latter is also a yeast-based cake, but it doesn’t<br />

look like a standard cake, because tradition dictates that it’s<br />

baked in a shape resembling that of a dove. It doesn’t contain<br />

raisins, and only has diced orange zest. It has a crisp, beige top,<br />

sprinkled with unblanched almonds and sugar. You can also enjoy<br />

the wonderful, honey torrone, stuffed with, you guessed it,<br />

almonds.<br />

This, of course, is only a tiny part of this part of Italy<br />

has to offer in terms of exquisite culinare experiences.<br />

Remember we learn about the traditions<br />

and culture of places we visit not just<br />

by seeing what’s around us, but also<br />

using our sense of taste and smell.<br />

In the case of Lombardy you<br />

will certainly not leave disappointed.<br />

Buon appetito!<br />

A real explosion for the taste buds is bollito misto. You’ll find three<br />

kinds of meat on your place: chicken, beef and pork. Each should<br />

be cooked in a separate pan, with vegetables and appropriate,<br />

aromatic spices. This is accompanied with potatoes<br />

and different sauces. Salsa verde made with parsley,<br />

garlic, anchovies, capers and olive oil, is a permanent<br />

fixture.<br />

The inhabitants of this region of Italy<br />

love to snack on cheeses. It is here<br />

that the famous, hard grana<br />

padano comes from, as do<br />

the soft taleggio and<br />

quartirolo lombardo<br />

cheeses. Among


OKIEM SPOTTERA<br />

26<br />

A SPOTTER'S PERSPECTIVE<br />

Co piszczy w…<br />

czarterach?<br />

What’s the buzz in… charters?<br />

TEKST I ZDJĘCIA/TEXT & PHOTOS: Piotr Winkler


OKIEM SPOTTERA<br />

27<br />

A SPOTTER'S PERSPECTIVE<br />

W minionym sezonie letnim dwa Boeingi 737-800<br />

kanadyjskiej linii CanJet, na zlecenie Itaki, wykonywały<br />

loty czarterowe z polskimi turystami<br />

In the past summer season, two Boeing 737-800 aircraft<br />

belonging to Canadian Airline CanJet, operated charter<br />

services for Polish tourists on behalf of Itaka


OKIEM SPOTTERA<br />

28<br />

A SPOTTER'S PERSPECTIVE<br />

Spore zaskoczenie wywołał szerokokadłubowy Boeing 767-300ER portugalskiego operatora EuroAtlantic Airways, który został wyczarterowany w zastępstwie za inną,<br />

mniejszą maszynę. Samolot jednorazowo zabierał na pokład aż 270 osób | The Portuguese-owned EuroAtlantic wide-bodied Boeing 767-300ER created quite a stir when it<br />

was chartered in lieu of a different, smaller machine. The aircraft could transport 270 passengers on board at a time<br />

Od wielu lat ruch lotniczy<br />

w Katowice Airport<br />

zdominowany<br />

jest przez rejsy czarterowe,<br />

czyli mniej lub bardziej<br />

regularne, rzadziej jednorazowe<br />

połączenia realizowane na<br />

zlecenie różnych podmiotów,<br />

np. biur podróży. Pyrzowicki<br />

ruch czarterowy w dużej mierze<br />

związany jest oczywiście<br />

z turystyką i w ogólnej sumie<br />

odprawianych latem pasażerów<br />

ma największy udział już<br />

od kilku sezonów. Ten zakończony<br />

przyniósł wiele spotterskich<br />

niespodzianek i aż trzy<br />

rekordy w liczbie obsłużonych<br />

w ciągu jednego dnia podróżnych.<br />

Pierwszy padł 23 czerwca,<br />

kiedy to w Pyrzowicach do<br />

odprawy zgłosiło się 14 274<br />

pasażerów. Pobity on został<br />

14 lipca, bo wówczas obsłużono<br />

15 147 podróżnych. Obowiązujący<br />

zanotowano 8 września<br />

– wtedy lipcowy wynik poprawiono<br />

o kolejne 342 osoby.<br />

Ponadto lipiec i sierpień były<br />

najlepszymi miesiącami w historii<br />

lotniska. Przez te 62 dni<br />

odprawiono łącznie 732 842<br />

pasażerów, tym samym deklasując<br />

rekord sprzed dwóch lat.<br />

To między innymi dzięki znacznemu<br />

wzrostowi w sektorze<br />

czarterów władze Katowice<br />

Airport przewidują, że w całym<br />

2014 roku obsłużonych zostanie<br />

2,7 mln osób, z czego blisko<br />

milion stanowić będą właśnie<br />

pasażerowie czarterowi.<br />

Tego lata touroperatorzy oferowali<br />

z Katowice Airport 47<br />

destynacji do łącznie 15 krajów.<br />

Jeśli chodzi o różnorodność<br />

przewoźników lotniczych, nie<br />

mieliśmy powodów do narzekań.<br />

Otwarcie przez biura podróży<br />

wielu nowych kierunków<br />

turystycznych automatycznie<br />

spowodowało, że pojawiły się<br />

też nowe linie, ciekawe malowania,<br />

ale i interesujące samoloty.<br />

Nowością w tym roku<br />

były na przykład loty kanadyjskiego<br />

CanJeta, wykonywane<br />

na zamówienie LOT-u i Itaki.<br />

Jego Boeingi 737-800 mogliśmy<br />

spotkać na naszym lotnisku<br />

niemal codziennie, podobnie<br />

jak fioletowo-żółte Airbusy 320<br />

ukraińskiej linii YanAir, latającej<br />

z kolei dla Eurolotu. Na zlecenie<br />

tego przewoźnika operował<br />

również McDonnell Douglas<br />

MD-83 hiszpańskiego Swift<br />

Aira, A320 Airgo Egypt, a także<br />

szerokokadłubowy Boeing<br />

767-300ER Euro Atlantic Airways!<br />

Reasumując, w minionym<br />

sezonie mogliśmy obserwować<br />

wiele ciekawych linii lotniczych,<br />

jak chociażby Tunisaira<br />

(nieobecny w Pyrzowicach<br />

od kilku lat), Pegasus Airlines,<br />

Bulgarian Air Charter (klasycznie<br />

na legendarnym MD-82),<br />

Corendon Airlines czy Nesma<br />

Airlines.<br />

Ponieważ czartery w Katowice<br />

Airport to nie tylko loty<br />

realizowane na zlecenie polskich<br />

biur podróży, nie można<br />

zapomnieć o prawdziwym<br />

hicie i wydarzeniu tego roku,<br />

czyli trzech wizytach jednego<br />

z największych dwusilnikowych<br />

samolotów pasażerskich – Boeinga<br />

777-200ER linii JAL. Maszyna<br />

o numerach rejestra-<br />

cyjnych JA706J operowała na<br />

Górny Śląsk z japońskimi turystami<br />

9, 23 oraz 28 sierpnia.<br />

Ponadto, tradycyjnie już, nie<br />

zabrakło znanego wszystkim<br />

Boeinga 747, zwanego Jumbo<br />

Jetem, który w barwach linii<br />

El Al, z obywatelami Izraela odwiedzającymi<br />

Polskę, przyleciał<br />

do Pyrzowic dwukrotnie, tj.<br />

25 i 30 kwietnia.<br />

Ciągły wzrost w segmencie ruchu<br />

czarterowego niezwykle<br />

nas, spotterów cieszy, tym bardziej,<br />

że Katowice Airport, niekwestionowane<br />

Centrum Czarterowe<br />

Polski Południowej, uruchomiło<br />

wraz z touroperatorami<br />

zimową siatkę połączeń<br />

z popularnymi kierunkami: Agadirem,<br />

Lanzarote, Fuerteventurą,<br />

Gran Canarią, Teneryfą,<br />

Sharm el-Sheikh, Tabą, Hurghadą<br />

i Marsa Alam. Rozwój czarterów<br />

to dla pasjonatów przede<br />

wszystkim możliwość oglądania<br />

i fotografowania ciekawych<br />

maszyn. Okazji ku temu w przyszłości<br />

zapewne nie zabraknie.


OKIEM SPOTTERA<br />

29<br />

A SPOTTER'S PERSPECTIVE<br />

W okresach wiosennym i jesiennym loty czarterowe z Izraela coraz częściej realizowane są na potężnych maszynach, jak np. Boeingi 747, czyli Jumbo Jety<br />

Spring and autumn charter services from Israel are more and more often performed by enormous aircraft, such as the Boeing 747 Jumbo Jet<br />

For many years, air traffic in<br />

Katowice Airport has been<br />

dominated by charter flights, ie<br />

more or less regular services,<br />

but rarely one-off connections,<br />

made on behalf of various entities,<br />

for example, travel agencies.<br />

Charter flights from Pyrzowice<br />

are, of course, largely<br />

related to tourism. In terms of<br />

the total passenger numbers<br />

in summer, charter volume<br />

held the largest share of passengers<br />

for several seasons.<br />

This past summer brought with<br />

it many surprises for planespotters<br />

and saw the record<br />

of the number of passengers<br />

handled in a single day, break.<br />

The first record fell on 23 June,<br />

when Pyrzowice handled 14 274<br />

passengers. This was beaten<br />

on 14 July, with 15 147 passengers<br />

handled on the one<br />

day. The current record was<br />

set on 8 September, when the<br />

record set in July was bettered<br />

by 342 passengers. Furthermore,<br />

July and August were<br />

the best months in the history<br />

of the <strong>airport</strong>. During those 62<br />

days, 732 842 passengers came<br />

through the <strong>airport</strong>, thus outclassing<br />

the existing record set<br />

two years ago. This is partly<br />

due to strong growth in the<br />

charter sector. Katowice Airport<br />

authorities have forecast<br />

that in 2014, 2.7 million people<br />

will come through the <strong>airport</strong>,<br />

of which nearly one million will<br />

be charter passengers.<br />

This summer, tour operators offered<br />

charter flights from Katowice<br />

Airport to 47 destinations<br />

spanning 15 countries. In terms<br />

of variety of airlines, we really<br />

couldn’t complain. The fact<br />

that travel agencies launched<br />

so many new tourist destinations<br />

automatically meant that<br />

there were new airlines, interesting<br />

liveries, and interesting<br />

aircraft overall. New this<br />

year were, for example, the<br />

Canadian CanJet aircraft, operating<br />

services on behalf of<br />

LOT and Itaka. You could see<br />

this airline’s Boeing 737-800<br />

aircraft at our <strong>airport</strong> almost<br />

every day, just like the Ukrainian<br />

YanAir’s purple and yellow<br />

Airbus 320 aircraft, performing<br />

services for Eurolot. Also operating<br />

services for Eurolot this<br />

summer were McDonnell Douglas<br />

MD-83 aircraft from Spain’s<br />

Swift Aira, A320 Airgo Egypt, as<br />

well Boeing wide-bodied 767-<br />

300ER aircraft from Euro Atlantic<br />

Airways! Overall, in the<br />

past season we saw a lot of interesting<br />

airlines, such as Tunisair<br />

(which has been absent in<br />

Pyrzowice for several years),<br />

Pegasus Airlines, Bulgarian Air<br />

Charter (a classic on the legendary<br />

MD-82), Corendon Airlines<br />

and Nesma Airlines.<br />

Since charter services at Katowice<br />

Airport are not only operated<br />

on behalf of Polish travel<br />

agencies, we can’t overlook the<br />

real hit event of this year, three<br />

visits of one of the largest twinengine<br />

passenger aircraft –<br />

Boeing 777-200ER belonging to<br />

JAL. The aircraft with registration<br />

numbers JA706J flew Japanese<br />

tourists to Upper Silesia<br />

on 9, 23 and 28 August. Also,<br />

what’s already become tradition,<br />

a Boeing 747 Jumbo Jet in<br />

El Al livery flew Israeli citizens<br />

to visit Poland twice this year,<br />

on 25 and 30 April.<br />

The continuous growth in the<br />

segment of charter services<br />

pleases us, plane enthusiasts,<br />

to no end, and confirms Katowice<br />

Airport as the indisputable<br />

Charter Centre for Southern<br />

Poland. For the winter season,<br />

along with tour operators, airlines<br />

have launched charter<br />

flights to popular destinations,<br />

such as: Lanzarote, Agadir,<br />

Fuerteventura, Gran Canaria,<br />

Tenerife, Sharm el-Sheikh, Taba,<br />

Hurghada and Marsa Alam.<br />

The expansion of Katowice Airport’s<br />

charter network, for aviation<br />

enthusiasts, means more<br />

opportunities to see and photograph<br />

interesting aircraft.<br />

And the many opportunities to<br />

do so in the future will not be<br />

overlooked.


ORZECH W NIEBIE<br />

30<br />

ORZECH IN THE SKY<br />

Syzyfowe prace<br />

A Sisyphean task<br />

TEKST/BY: Cezary Orzech<br />

Śnieg ładnie wygląda tylko pod szkłem powiększającym,<br />

kiedy można podziwiać koronkowe gwiazdki<br />

o niezwykle urokliwej, urozmaiconej i perfekcyjnej<br />

ornamentacji. Sześcioramienne płatki najpiękniej<br />

prezentują się, gdy temperatura powietrza ma równo<br />

zero stopni Celsjusza (O°C), w przeciwnym razie tracą swój urok.<br />

Podczas silnego mrozu nie są już tak zachwycające, nie mają<br />

czystej, nieskazitelnej struktury, gdyż ulegają zamrożeniu. Z kolei<br />

przy temperaturze dodatniej rozpadają się, stają się przeźroczyste<br />

i bardziej przypominają zamarznięte krople wody, czyli<br />

Snow only looks lovely when viewed under a magnifying glass<br />

where you can wonder at the perfect symmetry of a single<br />

flake’s delicate and intricate patterns. These six-pointed snowflakes<br />

are most beautiful when the air temperature is equal to<br />

zero degrees Celsius (O°C), otherwise they lose their charm.<br />

During heavy frosts, individual snowflakes are not as elaborate,<br />

they lack that clean, flawless structure, because they’re frozen.<br />

When the temperatures rise above zero, snowflakes fall apart,<br />

become transparent and more closely resemble frozen water<br />

droplets – hail. It’s not very often that you encounter falls of<br />

Wirnikowy pług odśnieżny Boschung snow-booster<br />

Boschung snow-booster snow blower<br />

fot. Adam Krawczyk


ORZECH W NIEBIE<br />

31<br />

ORZECH IN THE SKY<br />

grad. Rzadko można spotkać opady olbrzymich płatków śniegu,<br />

ponieważ przy wciąż zmieniających się warunkach atmosferycznych<br />

O°C występuje rzadko.<br />

Śnieżynki nigdy nie są takie same, podobnie jak linie papilarne.<br />

Pojawiają się, kiedy para wodna kondensuje się w chmurze<br />

w temperaturze od −15°C do −4°C. Gdy temperatura jest bliska<br />

zeru stopni Celsjusza, kryształki miękną i łatwo się zlepiają tworząc<br />

duże płaty. Na każdym lotnisku nawet najcudowniej skrzący<br />

się śnieg nie wywołuje zachwytu, to po prostu przekleństwo<br />

utrudniające normalne funkcjonowanie portu. Podobnie jest<br />

w Katowice Airport.<br />

Regulaminowo „Akcję zima” rozpoczynamy 1 października, a kończymy<br />

w ostatnich dniach marca. Na ten okres Dział Eksploatacji<br />

łączy się z Działem Transportu i Obsługi Maszyn. Zmieniony zostaje<br />

również system pracy: z 8-godzinnego na zrównoważony,<br />

trwający 24 godziny. Oczywiście jeśli wiosna się spóźnia, „Akcja<br />

zima” trwa tak długo, jak to jest konieczne. Przygotowania do<br />

kolejnej zaczynamy z chwilą zakończenia poprzedniej. Sprzęt<br />

zostaje poddany remontowi, dokonuje się nowych zakupów, uzupełnia<br />

środki chemiczne i co najważniejsze – wyciąga wnioski,<br />

głównie jak do perfekcji dopracować system zbierania informacji,<br />

powiadamiania i gotowości ludzi. Współpraca z meteorologami,<br />

czyli rzetelne prognozy, to podstawa. Obecnie zainstalowane<br />

giant snowflakes, as with weather conditions constantly changing,<br />

a stable O°C is rare.<br />

Snowflakes are never the same, like fingerprints. They occur<br />

when water vapour condenses in the cloud at temperatures of<br />

between –15°C and –4°C. When the temperature is close to zero<br />

degrees Celsius, crystals soften and join together easily forming<br />

large clumps. At an <strong>airport</strong>, even most wonderfully sparkling<br />

snow is met with an unenthusiastic reception. At an <strong>airport</strong>,<br />

snow is a curse that impedes the normal port functioning. This<br />

too is the case at Katowice Airport.<br />

In accordance with regulations, the ”winter campaign” starts 1<br />

October and will continue through to the last days of March.<br />

During this period the Maintenance Division joins the Transport<br />

and Machine Operation Division. In addition, the working-day<br />

structure changes from an 8-hour day to shifts ensuring 24-<br />

hour coverage. Of course, if spring is late, the winter campaign<br />

is extended to last as long as necessary. Preparations for the<br />

following campaign starts as soon as the previous one finishes.<br />

Equipment undergoes thorough maintenance, new purchases<br />

are made, chemicals are supplemented and, most importantly,<br />

conclusions are drawn to see how the system for collecting information,<br />

notification and staff preparations can be improved.<br />

Cooperation with meteorologists, meaning reliable forecasts,<br />

Lotniskowy zestaw utrzymania zimowego Øveraasen 400<br />

Øveraasen 400 <strong>airport</strong> snow removal equipment<br />

Lotniskowa posypywarko-polewarka<br />

Airport spreader-sprinkler


ORZECH W NIEBIE<br />

32<br />

ORZECH IN THE SKY<br />

radary pogodowe, które zbudowano w całej Polsce po powodzi<br />

stulecia w 1997 r., dostarczają niezbędnych danych. Na monitorach<br />

doskonale widać przesuwające się chmury, można zatem<br />

z dużym prawdopodobieństwem przewidzieć kiedy nastąpi opad<br />

oraz w przybliżeniu jego intensywność, co pozwala zaplanować<br />

jak sporych należy użyć środków technicznych i ilu ludzi będzie<br />

potrzeba. W pogotowiu jest zawczasu przygotowana strategia<br />

tzw. alternatywności osobowej – zaangażowania pracowników<br />

z innych działów technicznej obsługi lotniska, mających odpowiednie<br />

przeszkolenie.<br />

W Pyrzowicach czysta od śniegu musi być droga startowa (2800 m<br />

×60 m, tj. 16,8 ha), drogi kołowania i główna płyta postojowa.<br />

Na oczyszczenie takiego obszaru wystarczy nam pół godziny.<br />

Niestety często, przy ciągłych opadach, jest to praca syzyfowa.<br />

Jak mówi Wacław Czerski, kierownik Działu Eksploatacji, w czasie<br />

zimy toczy się prawdziwą wojnę z przyrodą, szczególnie<br />

podczas dużych opadów śniegu i przy „przejściu przez zero”<br />

(z temperatury plusowej na minusową lub odwrotnie). Warunki<br />

bezpieczeństwa lądowań i startów w trakcie takich warunków<br />

atmosferycznych wymagają nieustającego usuwania śniegu<br />

oraz lodu. Bywają dni, że non stop w użyciu są wszystkie posiadane<br />

zestawy zimowego utrzymania, składające się z lemiesza<br />

i szczotek, a każdy z pługów ma lemiesz o szerokości 5,5 m.<br />

W pogotowiu, na wypadek bardzo intensywnych opadów, mamy<br />

pługi wirnikowe. Stosujemy tylko przyjazne środowisku środki<br />

z odpowiednimi atestami, tj. mrówczan potasu i mrówczan sodu.<br />

Średnio jednak, jak to wynika z wieloletnich doświadczeń, potrzeba<br />

ich 300 ton. Z kolei do odladzania samolotów używamy<br />

płynów na bazie glikolu.<br />

Osobny problem stanowi walka ze śliską nawierzchnią pasa. Dyżurni<br />

operacyjni portu mają do dyspozycji samochód osobowy<br />

SAAB z zainstalowanym w bagażniku elektronicznym urządzeniem<br />

pomiarowym, zwanym piątym kołem, mierzącym długość<br />

drogi hamowania. Należy jedynie, w zależności od warunków,<br />

rozpędzić to auto do prędkości 65 lub 95 km/h i na monitorze<br />

wyskakuje wynik. W pięciostopniowej skali za dobre warunki<br />

uznaje się wskazania powyżej 4, przy niższych wartościach na<br />

pas wjeżdżają polewaczki. Nie musi wcale padać śnieg, aby było<br />

ślisko, wystarczy że jest duża wilgotność powietrza, a temperatura<br />

przechodzi przez zaklęte O°C.<br />

Zadania te są zgodne z warunkami określonymi w Aneksie 14 ICAO<br />

w sprawie przepisów dla lotnisk cywilnych. Nakładają one na<br />

zarządzających certyfikowanymi lotniskami użytku publicznego<br />

obowiązek podejmowania wszelkich niezbędnych kroków, zmierzających<br />

do jak najszybszego i najskuteczniejszego usunięcia<br />

wszystkich zanieczyszczeń z płyt lotniska w celu zapewnienia<br />

właściwej szorstkości nawierzchni, utrzymywania nawierzchni<br />

w czystości i wyeliminowania obcych ciał mogących uszkodzić<br />

konstrukcje kadłubów lub silników statków powietrznych.<br />

Oby nadchodząca zima była bardzo łagodna lub zdeklarowana,<br />

czyli mroźna i bez śniegu, z jak najkrótszymi okresami niezdecydowanej<br />

temperatury, wahającej się w zakresie plus minus zera<br />

stopni Celsjusza.<br />

is essential. The weather radars currently in use were built<br />

throughout the country after the massive floods in 1997. These<br />

radars provide essential data, and can track moving clouds<br />

perfectly. So it’s possible to predict rainfall and approximately<br />

when it will fall, as well as its intensity. This, in turn, allows<br />

<strong>airport</strong> services to prepare appropriate machinery, and staffing<br />

levels. Strategies are developed beforehand to ensure that<br />

adequately-trained staff from other departments and divisions<br />

are on hand to help, if needed.<br />

In Pyrzowice, the runway (2800m×60m, ie. 16.8 ha) needs to<br />

be completely free of snow, as are the taxiways and the main<br />

apron. Clearing this area of snow takes half an hour. Unfortunately,<br />

often, the continuous snowfalls mean that the work is<br />

never-ending.<br />

The Head of Maintenance, Wacław Czerski, says that every<br />

winter is a season-long war with nature, particularly during<br />

heavy snow and ”crossing zero” (from positive to negative temperatures<br />

and vice versa). The safety conditions of landings and<br />

take-offs during weather conditions like these require the ongoing<br />

removal of ice and snow. There are days that all available<br />

winter maintenance vehicles, each with a blade and sweepers,<br />

where each of the plough blades has a width of 5.5m, and are in<br />

use non-stop. In the event of very heavy snowfall, we also have<br />

snowblowers at the ready. Only environmentally friendly measures<br />

with relevant certificates are used to keep <strong>airport</strong> surfaces<br />

in operation, ie. Potassium formate and sodium formate. On average,<br />

however, based on many years of experience, the <strong>airport</strong><br />

goes through approximately 300 tonnes per season. The fluids<br />

used for de-icing aircraft are glycol-based.<br />

Another problem all together is the struggle to keep the runway<br />

surface from becoming slippery. The port’s operational services<br />

on duty have access to a SAAB with a fifth wheel device installed<br />

in the trunk. This is an electronic device measuring braking distance.<br />

Depending on the pertaining conditions, all the testers<br />

need to do is reach speeds of between 65 and 95 km/h and the<br />

result is instantly available on the monitor. On the five-point<br />

scale, good conditions are considered to be those with a result<br />

of 4 or higher. Anything lower than 4 sends the runway de-icer<br />

sprayers out. It doesn’t need to be snowing for conditions to be<br />

too slippery. It could be just a matter of high humidity and temperatures<br />

not crossing that magical O°C.<br />

These tasks are all performed in accordance with conditions set<br />

out in Annexe 14 of ICAO regulations for civil <strong>airport</strong>s. These<br />

regulations require managers of certified public use <strong>airport</strong>s to<br />

take all necessary steps to quickly and effectively remove all<br />

contaminants from the <strong>airport</strong> surfaces, to ensure the roughtexture<br />

of runway surfaces, keep the surface clean and eliminate<br />

foreign objects that could damage the construction of aircraft<br />

bodies or engines.<br />

May the upcoming winter be very mild or at the very least stable<br />

– frosty and with no snow, and with as few periods of fluctuating<br />

temperatures oscillating just under and just over zero degrees<br />

Celsius.


MAGICZNE ŚLĄSKIE<br />

34<br />

MAGICAL SILESIA<br />

Świerklaniec<br />

historia wciąż inspiruje<br />

Świerklaniec – history continues to inspire<br />

TEKST/BY: Krzysztof Szendzielorz<br />

Mały Wersal | Little Versailles<br />

Z GMINĄ ŚWIERKLANIEC<br />

ZWIĄZAŁ SIĘ RÓD PRZEMYSŁO-<br />

WYCH MAGNATÓW HENCKEL<br />

VON DONNERSMARCKÓW.<br />

JEGO POTĘGA I WPŁYWY NAJ-<br />

SILNIEJSZE BYŁY NA PRZEŁO-<br />

MIE XIX I XX WIEKU. DZIEDZI-<br />

CTWO TEJ GÓRNOŚLĄSKIEJ<br />

ARYSTOKRACJI JEST NIEROZE-<br />

RWALNIE SPRZĘŻONE Z NAJ-<br />

WIĘKSZYMI LOKALNYMI<br />

ATRAKCJAMI.<br />

Potężny i zamożny ród ze Świerklańca<br />

Początki osadnictwa na terenie dzisiejszego<br />

Świerklańca datuje się na epokę średniowiecza.<br />

Pierwsze zapiski dotyczące sołectwa<br />

Orzech sięgają roku 1277. Ród Henckel<br />

von Donnersmarcków otrzymał Świerklaniec<br />

w 1629 r. i panował tutaj do 1945 r.<br />

Kolejni członkowie rodziny miejscowy zamek,<br />

istniejący od XVI w., przebudowali na<br />

renesansową rezydencję z parkiem.<br />

Około 1876 r. ukończono w Świerklańcu<br />

drugą, nową rezydencję magnacką, tzw.<br />

Mały Wersal, w którym mieściło się 100<br />

pomieszczeń, w tym kilkadziesiąt apartamentów.<br />

Inicjator przedsięwzięcia, hrabia<br />

Guido Henckel von Donnersmarck, postawił<br />

ten bajeczny pałac z miłości do swojej<br />

żony, paryżanki Blanki de Paiva. Przy budowie<br />

pracowali najlepsi architekci i artyści<br />

czasów Napoleona III, m.in. Hector Lefuel<br />

i Emmanuel Frémiet. Stąd też nazwa nawiązująca<br />

do francuskiego Wersalu.<br />

Powstanie tak okazałej rezydencji świadczyło<br />

o zamożności rodu Henckel von Donnersmarcków.<br />

Na przełomie XIX i XX wieku,<br />

jak twierdzą badacze górnośląskiej arystokracji,<br />

była to jedna z najbardziej wpływo-<br />

fot. archiwum Urzędu Gminy Świerklaniec


MAGICZNE ŚLĄSKIE<br />

35<br />

MAGICAL SILESIA<br />

siedzibą szkoły rolniczej. W pierwszej dekadzie<br />

XXI w. placówka opuściła jednak historyczne<br />

mury i przeniosła się nieopodal,<br />

do innego budynku. Dziś obiekt, przypominający<br />

bardziej pałac, to siedziba Centrum<br />

Kultury Śląskiej – samorządowej instytucji<br />

powiatu tarnogórskiego, która stawia<br />

sobie jako misję prezentowanie szerokiej<br />

palety barw regionalnej tradycji i wszelkich<br />

przejawów działalności artystycznej<br />

oraz naukowej. Odbywają się tu koncerty,<br />

wernisaże, spotkania autorskie, warsztaty<br />

edukacyjne, prelekcje. Jest to możliwe<br />

dzięki odrestaurowaniu zabytkowych<br />

wnętrz. Władze powiatu pozyskały na ten<br />

cel fundusze europejskie.<br />

Pałac Kawalera | Knight’s Palace<br />

wych i majętnych rodzin ówczesnych Niemiec,<br />

których część stanowił wtedy Górny<br />

Śląsk, w tym Świerklaniec.<br />

Te dwa obiekty nie zachowały się do dziś.<br />

Zostały zniszczone pod koniec II wojny<br />

światowej i tuż po niej. Wciąż jednak są<br />

inspiracją dla wielu osób, w tym studentów<br />

wyższych uczelni. Latem tego roku<br />

szerokim echem w mediach ogólnopolskich<br />

rozeszła się informacja o dyplomie Karoliny<br />

Koszuty na katowickiej Akademii Sztuk<br />

Pięknych. Zrekonstruowała ona w postaci<br />

animacji 3D Mały Wersal oraz stworzyła<br />

filmową opowieść o historii świerklanieckiego<br />

rodu. Z kolei na Politechnice Krakowskiej,<br />

w Pracowni Podstaw Kulturowych<br />

Architektury Krajobrazu, Katarzyna<br />

Urbańska z Piekar Śląskich opracowała<br />

inżynierski projekt symbolicznego odtworzenia<br />

Małego Wersalu, przypominający<br />

formą wertykalny ogród.<br />

Budynkiem po rodzie Henckel von Donnersmarcków,<br />

który ocalał w Świerklańcu<br />

od zniszczeń wojennych i powojennych,<br />

jest Pałac Kawalera. Obecnie to trzygwiazdkowy<br />

hotel z restauracją, prowadzony<br />

przez Gminę. Dom Kawalerów, jak<br />

był pierwotnie nazywany, powstał w latach<br />

1903–1906 na przyjazd cesarza Wilhelma<br />

II. W miejscowym parku znajduje<br />

się jeszcze kościółek Dobrego Pasterza<br />

z rodzinnym mauzoleum Donnersmarcków.<br />

Świątynię i kaplicę grobową wzniesiono<br />

w okresie od 1895 do 1897 r. Pochowany<br />

jest tutaj książę Guido, pomysłodawca budowy<br />

Małego Wersalu.<br />

W świerklanieckim sołectwie Nakło Śląskie<br />

również zachowały się zabytki po<br />

Donnersmarckach. To kościół parafialny<br />

z 1894 r. pw. Najświętszego Serca Jezusowego<br />

– neoromańska świątynia z elementami<br />

architektury bizantyjskiej. Jest i zamek.<br />

W połowie XIX w. Hugo z tzw. katolickiej<br />

linii rodu (protestancka miała<br />

rezydencje w sołectwie Świerklaniec) na<br />

miejscu starego, murowanego dworu rycerskiego<br />

wybudował rezydencję w stylu<br />

neogotyckim. Została nieco zmodernizowana<br />

przez Łazarza Henckel von Donnersmarcka<br />

i w takiej postaci przetrwała<br />

do dziś.<br />

Zamek zamieszkiwany był przez Henckelów<br />

do 1945 r., kiedy to zmuszeni byli go<br />

porzucić. Po II wojnie światowej stał się<br />

W ostatnich kilku latach i władze Gminy,<br />

na terenie parku w Świerklańcu, zainwestowały<br />

ponad 9 mln zł, głównie pochodzących<br />

z Unii Europejskiej. Poddano rewaloryzacji<br />

m.in. roślinność, wyremontowano<br />

rzeźby, amfiteatr i wiele nawierzchni<br />

alejek. Pojawiły się dwie nowe fontanny,<br />

pływające po wewnętrznym stawie. Mają<br />

nie tylko poprawić estetykę, ale i dotleniać<br />

wodę. A w ostatnich miesiącach, także<br />

w ramach unijnego projektu, wymienionych<br />

zostało 71 starych ławek na nowe<br />

typu wiedeńskiego i zamontowano 12 tablic<br />

informacyjnych prezentujących zabytki<br />

oraz dzieje kompleksu pałacowo-parkowego.<br />

Ponadto powstał plac zabaw – tor<br />

przeszkód, spełniający też funkcję siłowni<br />

oraz kajakownia z hangarem.<br />

W przestrzeni 180-hektarowego parku odbywają<br />

się wydarzenia kulturalne, rekreacyjne<br />

i biznesowe. W sierpniu br. gościli<br />

tu arboryści z całej Europy. Popularyzując<br />

swój zawód zorganizowali Mistrzostwa Europy<br />

we Wspinaczce Drzewnej i wystawę<br />

najnowszego sprzętu do pielęgnacji zieleni.<br />

Świerklaniec to również miejsce, gdzie<br />

od lat rozgrywają się zawody dla biegaczy<br />

i rolkarzy. W ostatnich wzięło udział kilkaset<br />

osób. Unikatowa sceneria parkowa<br />

i zabytki inspirują także artystów, którzy<br />

od kilku sezonów spotykają się tutaj podczas<br />

plenerów malarsko-fotograficznych.<br />

Władze Gminy Świerklaniec nadal chcą<br />

uatrakcyjniać zabytkowy park. Już teraz<br />

działa minizoo. W planach jest udostępnienie<br />

do zwiedzania podziemnych tuneli,<br />

które łączyły w przeszłości Mały Wersal<br />

z Pałacem Kawalera i folwarkiem rodu<br />

Henckel von Donnersmarcków.


MAGICZNE ŚLĄSKIE<br />

36<br />

MAGICAL SILESIA<br />

THE DISTRICT OF ŚWIERKLA-<br />

NIEC IS ASSOCIATED WITH<br />

THE HENCKEL VON DONNERS-<br />

MARCK FAMILY OF INDUSTRIAL<br />

MAGNATES. THE FAMILY’S<br />

INFLUENCE ON THE AREA WAS<br />

STRONGEST IN THE LATE NINE-<br />

TEENTH AND EARLY TWENTI-<br />

ETH CENTURIES. THE HERITAGE<br />

OF THIS UPPER SILESIAN AR-<br />

ISTOCRACY IS INEXTRICABLY<br />

LINKED WITH THE MAIN LOCAL<br />

ATTRACTIONS.<br />

Powerful and wealthy family from Świerklaniec<br />

The beginnings of settlement of what today<br />

is Świerklaniec, heralds back to the<br />

Middle Ages. The first records of the village<br />

Orzech are from 1277. The Henckel von<br />

Donnersmarck family was given Swierklaniec<br />

in 1629, and governed the area until<br />

1945. Successive members of family transformed<br />

the family’s palace (dating back to<br />

the 16th century), into a Renaissance residence<br />

and park.<br />

Around 1876, a second baronial mansion<br />

was built in Świerklaniec. It was called<br />

‘Little Versailles’ and boasted 100 rooms<br />

and several dozen apartments. The project<br />

was initiated by Guido Henckel von Donnersmarck,<br />

who built this amazing palace<br />

out of love for his wife, Paris-born, Blanka<br />

de Paiva. Overseeing the design and construction<br />

were the best architects and artists<br />

of Napoleon III’s time, including Hector<br />

Lefuel and Emmanuel Frémiet. Hence the<br />

palace’s name – reference to Versailles.<br />

The construction of such a stately mansion<br />

was testimony to the great wealth of the<br />

Henckel von Donnersmarck family. At the<br />

turn of the century, researchers say that<br />

the Upper Silesian aristocracy was one of<br />

the most influential and wealthy families<br />

in what was then Germany – Upper Silesia,<br />

including Świerklaniec were under German<br />

rule.<br />

Neither of the two buildings have survived.<br />

Both were destroyed at the end of World<br />

War II and just after it. Still, they continue<br />

to be an inspiration to many people, particularly<br />

university students. This summer,<br />

the diploma project by Karolina Koszuta<br />

from the Katowice Academy of Fine Arts,<br />

received nationwide coverage. As part of<br />

the project, she prepared a 3D animated reconstruction<br />

of Little Versailles and created<br />

a film story about the history of the family<br />

from Świerklaniec. On the other hand, Katarzyna<br />

Urbańska, from Piekary Śląskie, a<br />

student at the Cracow University of Technology,<br />

Laboratory of Cultural Foundations<br />

of Landscape Architecture developed an<br />

engineering project symbolically recreating<br />

Little Versailles as a vertical garden.<br />

One building at Świerklaniec belonging to<br />

the Henckel von Donnersmarck family that<br />

did survive war and postwar devastation<br />

is the Pałac Kawalera (Knights' Palace).<br />

Today it’s a three-star hotel with a restaurant,<br />

run by the Municipality. The Home<br />

of the Knights, as it was originally called,<br />

was built between 1903–1906 for the visit<br />

of Emperor Wilhelm II. The local park is<br />

still home to the Good Shepherd Church<br />

and the Donnersmarck family mausoleum.<br />

The chapel and tomb were built from 1895<br />

to 1897. Prince Guido, whose idea it was to<br />

build Little Versaille, is buried here.<br />

Other heritage sites related to the Donnersmarck<br />

family have survived. This includes a<br />

neo-Romanesque temple with elements of<br />

Kościółek Dobrego Pasterza z rodzinnym mauzoleum Donnersmarcków | Good Shepherd Church and the Donnersmarck family mausoleum<br />

fot. archiwum Urzędu Gminy Świerklaniec


MAGICZNE ŚLĄSKIE<br />

37<br />

MAGICAL SILESIA<br />

Byzantine architecture – the Sacred Heart<br />

of Jesus parish church, in Na-kło Śląskie,<br />

which dates back to 1894. And there’s a<br />

castle. In the mid-nineteenth century,<br />

Hugo, from the Catholic side of the family<br />

(the Protestant side of the family’s residences<br />

were those in Świerklaniec), built a<br />

neo-Gothic mansion on the site of the old,<br />

brick knights’ residence. It was somewhat<br />

modernised by Lazarus Henckel von Donnersmarck<br />

and survives in this form.<br />

The palace was occupied by the Henckels<br />

till 1945, when they were forced to abandon<br />

it. After World War II, it was turned into<br />

an agricultural school. In the first decade<br />

of the twenty-first century, the school was<br />

moved from this historic site to another facility<br />

nearby. Today, the building resembling<br />

more the palace it once was, is home<br />

to the Silesian Cultural Centre of the Tarnowskie<br />

Góry local government area. This<br />

institution aims to present a wide range of<br />

regional traditions and all forms related<br />

to art, science and research. It hosts concerts,<br />

exhibitions, meetings with authors,<br />

educational workshops, and lectures. This<br />

is possible thanks to the restoration of the<br />

palaces historic interiors. The local government<br />

obtained European Union funding<br />

for this project.<br />

Over the last few years, Municipal authorities<br />

have also invested more than<br />

9 million PLN, mainly through European<br />

Funds, in the park, itself, at Świerklaniec.<br />

Vegetation, sculptures, the amphitheatre<br />

and many pedestrian surfaces underwent<br />

restoration. There are two new fountains<br />

on the pond. They’re not only there to improve<br />

aesthetics, but also to aerate the<br />

water. In recent months, as part of the EU<br />

project, 71 old benches were replaced by<br />

new Viennese-style park benches, 12 new<br />

information notice boards presenting the<br />

palace and park’s history and important<br />

sights, were also erected. In addition, a<br />

new playground has also been set up with<br />

an obstacle course that doubles up as an<br />

outdoor gym, a kayak jetty and shed.<br />

The 180-hectare park hosts cultural leisure<br />

and business events throughout the<br />

year. In August this year, arborists from all<br />

over Europe, visited Świerklaniec. In order<br />

to make their profession more well-known,<br />

the European Tree Climbing Championships<br />

were held here, as well as an exhibition of<br />

the latest equipment for the care of greenery.<br />

Świerklaniec is also a place running<br />

and skating competitions have been held<br />

here for many years. The park’s unique<br />

scenery and monuments also inspire artists,<br />

who have for several seasons already,<br />

come together at the open-air painting<br />

and photography workshop.<br />

The Świerklaniec District authorities want<br />

to continue to improve the historic park.<br />

There’s already a mini-zoo. The plan is<br />

to make the underground tunnels that in<br />

the past connected Little Versailles with<br />

the Knight’s Palace and the Henckel von<br />

Donnersmarck home farm, available to<br />

explore.<br />

REKLAMA


GOSPODARKA<br />

38<br />

ECONOMY<br />

Czołowy operator logistyczny<br />

i doświadczony agent celny<br />

Leading logistics operator and experienced customs agent<br />

TEKST/BY: Piotr Adamczyk<br />

Założona w 1989 r. spółka Delta Trans znajduje się w czołówce<br />

operatorów logistycznych w Polsce i jest jedną<br />

z nielicznych firm zdolnych do zapewnienia kompleksowej<br />

obsługi przedsiębiorstw produkcyjnych. Ma 7 oddziałów agencji<br />

celnej, umiejscowionych w południowej oraz zachodniej Polsce.<br />

Najważniejszym elementem działalności spółki w sektorze<br />

transportu międzynarodowego i krajowego jest świadczenie<br />

usług, które oparte są na wykorzystaniu rozbudowanej floty,<br />

przekraczającej 400 jednostek samochodowych oraz nowoczesnej<br />

technologii informatycznej. Średni wiek parku maszynowego<br />

Established in 1989, Delta Trans is one of the leading logistics<br />

operators in Poland, and is one of the few companies capable<br />

of providing comprehensive services for manufacturers.<br />

It has 7 customs agencies throughout southern and western<br />

Poland.<br />

The most important element of the company's activities in terms<br />

of international and domestic transport is quality of service,<br />

fot. archiwum Delta Trans Sp. z o.o.


GOSPODARKA<br />

39<br />

ECONOMY<br />

nie przekracza 3 lat. Pod względem technicznym i ekologicznym<br />

(normy EURO 6 i EURO 5) każdy pojazd spełnia najnowsze europejskie<br />

wymagania, ponadto przystosowany jest do przewozu<br />

materiałów niebezpiecznych ADR. Naczepy kurtynowe otrzymały<br />

także świadectwa upoważniające do używania zamknięć<br />

celnych przy przewozie towarów pod osłoną karnetu TIR lub T1.<br />

Międzynarodowy transport drogowy Grupy Delta Trans obejmuje<br />

wszystkie kraje Europy, a państwa członkowskie Unii Europejskiej<br />

stanowią zasadniczy kierunek sprzedaży.<br />

Drugim istotnym ogniwem funkcjonowania spółki jest świadczenie<br />

usług magazynowych. Firma, na terenie Świętochłowic, dysponuje<br />

nowoczesnym zapleczem magazynowym o powierzchni<br />

ok. 80.000 m² oraz składem celnym liczącym 1700 m², przygotowanym<br />

do wysokiego składowania towarów, jak również zarządza<br />

magazynem celnym w Chorzowie, z pełnym zapleczem techniczno-przeładunkowym.<br />

Nasze strategiczne bazy logistyczne<br />

położone są w centralnym punkcie aglomeracji górnośląskiej,<br />

przy zjeździe z Drogowej Trasy Średnicowej (DTŚ), w odległości<br />

5 km od autostrady A4.<br />

Grupa Delta Trans oferuje też kompleksową i profesjonalną obsługę<br />

celną w ramach określonych udzielonym jej upoważnieniem.<br />

W agencjach celnych w Chorzowie, Gliwicach, Olszynie,<br />

Sławkowie, Świętochłowicach i Wałbrzychu realizuje pełen zakres<br />

procedur celnych, w tym procedury uproszczone.<br />

Nowym punktem na mapie prowadzonych przez spółkę Delta<br />

Trans agencji celnych jest pyrzowickie lotnisko Katowice Airport,<br />

które swoim zasięgiem obejmuje kluczowe strefy przemysłowe<br />

i ekonomiczne w kraju oraz bliskiej zagranicy – Żylinie na Słowacji<br />

czy Ostrawie w Czechach. Wiąże się z tym także znakomita<br />

lokalizacja przy autostradzie A1, w pobliżu przecięcia głównych<br />

europejskich szlaków transportowych, a jednocześnie zaledwie<br />

30 km od największego węzła autostradowego w Polsce (Gliwice-Sośnica).<br />

Dzięki temu możliwa jest obsługa celna zarówno<br />

lotniczych przesyłek cargo, jak i towarów przewożonych transportem<br />

drogowym.<br />

Katowice Airport, po rozszerzeniu właściwości rzeczowej lokalnego<br />

oddziału celnego o transport drogowy, tworzy wyjątkowo<br />

korzystne warunki obsługi celnej przesyłek w obrocie towarowym<br />

z krajami nie należącymi do Unii Europejskiej. Agencja<br />

celna Delta Trans w Pyrzowicach zajmuje się przedsiębiorcami<br />

importującymi towary spoza UE i eksportującymi je poza granice<br />

Unii, w szczególności przewożonymi transportem drogowym.<br />

Świadczone tu usługi dostępne są 24 godziny na dobę przez 7 dni<br />

w tygodniu i dotyczą reprezentowania podmiotu gospodarczego<br />

przed organem celnym w zgłoszeniach celnych do wszystkich<br />

procedur w zakresie SAD, TIR, NCTS, CMR i AWB oraz art. 33a VAT<br />

w procedurze uproszczonej.<br />

25 lat doświadczenia Grupy Delta Trans w transporcie, spedycji<br />

i usługach celnych, popartego świadectwem AEO, jest gwarancją<br />

wysokiej jakości realizowanych umów. Nasza pyrzowicka<br />

agencja celna znajduje się w budynku cargo na terenie Katowice<br />

Airport. Zapraszamy!<br />

based on a fleet of more than 400 vehicles and a state-of-theart<br />

IT system. The average age of the machinery does not exceed<br />

3 years. In terms of technical and environmental standards<br />

(EURO 5 and EURO 6), each vehicle meets the latest European<br />

requirements, and moreover, is adapted for the carriage of dangerous<br />

goods (ADR). Curtain side trailers have also received certification<br />

authourising the use of customs seals for the transport<br />

of goods under the TIR or T1 pass.<br />

Delta Trans Group international road transport encompasses<br />

all countries in Europe, with the European Union Member States<br />

forming its primary base.<br />

Another important aspect of the manner in which Delta Trans<br />

functions, is warehousing services. In Świętochłowice, Delta Trans<br />

boasts a modern storage facility approx. 80 000m² in surface<br />

area. The company also has a bonded warehouse (1 700 m²),<br />

a high bay storage warehouse, and also manages the bonded<br />

warehouse in Chorzów with full technical and transhipment<br />

equipment. Our strategic logistics bases are located in the centre<br />

of the Upper Silesian agglomeration, alongside the Orbital<br />

(DTS), just 5 km from the A4 motorway.<br />

Delta Trans Group also offers comprehensive and professional<br />

customs services within its authorised scope. The customs agencies<br />

in Chorzów, Gliwice, Olszyn, Sławków, Świętochłowice and<br />

Wałbrzych perform the full range of customs procedures, including<br />

simplified customs procedures.<br />

A new addition to the map of Delta Trans customs agencies is<br />

the office at Katowice Airport in Pyrzowice, whose scope covers<br />

key economic and industrial zones within the country as well as<br />

those geographically near the border – Zilina in Slovakia and<br />

Ostrava in the Czech Republic. The company’s location on the<br />

A1 Motorway near the intersection of major European transport<br />

routes, at the same time just 30 km from the largest junction in<br />

Poland (Gliwice Sośnica), enables customs services for both air<br />

and road freight shipments.<br />

Following the expansion of the agency at Katowice Airport to<br />

include customs services for road transport, the office creates<br />

favourable conditions to perform customs services for freight<br />

from countries beyond the European Union. The Delta Trans customs<br />

agency in Pyrzowice provides services for businesspeople<br />

involved in importing goods from outside the EU and exporting<br />

them outside the Union, particularly by road transport.<br />

Customs services are available 24 hours a day, 7 days a week,<br />

providing customs represention before the customs authorities<br />

with regards to customs declarations for all SAD, TIR, NCTS, CMR<br />

and AWB procedures and item 33a VAT under simplified procedure.<br />

25 years of experience Delta Trans Group in transport, forwarding<br />

and customs services, backed by the AEO certification is<br />

a guarantee of high quality contract realisation. Our customs<br />

agency at in Pyrzowice is located in the cargo building at Katowice<br />

Airport. Come and visit us!


ZMIENIAMY SIĘ DLA WAS<br />

40<br />

WE’RE CHANGING FOR YOU<br />

#ZmieniamySięDlaWas<br />

Nowa droga startowa…<br />

koniec budowy!<br />

The new runway... construction’s finished!<br />

TEKST/BY: Piotr Adamczyk<br />

W<br />

Katowice Airport zakończyła<br />

się budowa będąca<br />

bez wątpienia jedną<br />

z najciekawszych realizowanych<br />

w ostatnim<br />

czasie inwestycji w Polsce. W ramach<br />

trwającego 710 dni przedsięwzięcia, którego<br />

wykonawcą była firma Budimex SA,<br />

w technologii betonu cementowego powstała<br />

nowa droga startowa o długości<br />

3200 metrów i szerokości 45 metrów, wraz<br />

z asfaltowymi, asymetrycznymi poboczami<br />

o szerokości 7,5 metra. Ponadto w technologii<br />

asfaltowej wybudowano trzy prostopadłe<br />

drogi kołowania o oznaczeniach<br />

L (Lima), S (Sierra) i T (Tango) oraz jedną<br />

drogę kołowania szybkiego zejścia N (November),<br />

które połączą nową drogę startową<br />

z już istniejącą infrastrukturą.<br />

Warto podać kilka liczb ukazujących skalę<br />

inwestycji. Do wybudowania dwóch<br />

warstw nowej drogi startowej oraz zbiorników<br />

retencyjnych, stanowiących element<br />

systemu kanalizacji, potrzeba było 120 000<br />

metrów sześciennych betonu cementowego.<br />

Układanie betonu asfaltowego dróg<br />

kołowania i poboczy pochłonęło 56 tys.<br />

ton mieszanki mineralno-bitumicznej. Zamontowano<br />

1097 świateł nawigacyjnych,<br />

a do ich zasilania zużyto 235 metrów kabli.<br />

Na podbudowę całej infrastruktury nowej<br />

drogi startowej wykorzystano 421 tys. ton<br />

kruszywa różnego pochodzenia i frakcji,<br />

z kolei na wykonanie oznakowania poziomego<br />

9000 kilogramów farby. Na placu<br />

fot. Piotr Adamczyk


ZMIENIAMY SIĘ DLA WAS<br />

41<br />

WE’RE CHANGING FOR YOU<br />

budowy zaangażowanych było 1500 osób<br />

i 220 jednostek sprzętu.<br />

Należy podkreślić, że wysoka jakość realizacji<br />

została bardzo dobrze oceniona przez<br />

Instytut Techniczny Wojsk Lotniczych, z którym<br />

od początku kontraktu pyrzowickie<br />

lotnisko współpracowało w zakresie nadzoru<br />

laboratoryjnego. Zarówno wyniki badań<br />

laboratoryjnych, jak i poligonowych<br />

przeprowadzonych podczas budowy nowej<br />

drogi startowej wykazały, że konstrukcja<br />

nawierzchni spełnia wymagania normowe<br />

oraz założenia projektowe w zakresie parametrów<br />

wytrzymałościowych, trwałościowych,<br />

nośności, równości, szorstkości<br />

i może być dopuszczona do użytkowania.<br />

Po zakończeniu inwestycji Górnośląskie<br />

Towarzystwo Lotnicze SA, zarządzające<br />

Katowice Airport, przystąpiło do kilkumiesięcznego<br />

okresu przygotowania nowej<br />

drogi startowej do użytku operacyjnego.<br />

W jego ramach opracowane zostaną zmiany<br />

do dokumentacji rejestracyjnej lotniska,<br />

AIP Polska, Instrukcji Operacyjnej i porozumienia<br />

o współpracy z Polską Agencją<br />

Żeglugi Powietrznej, nastąpi rejestracja<br />

nowych pomocy w rejestrze lotniczych<br />

urządzeń naziemnych, prowadzonym przez<br />

Urząd Lotnictwa Cywilnego, w końcu audyt<br />

certyfikacyjny ULC. Planowane przeniesienie<br />

ruchu na nową drogę startową<br />

powinno nastąpić w II kwartale 2015 r.<br />

Wtedy też rozpocznie się kolejna inwestycja,<br />

związana z przekształceniem obecnej<br />

drogi startowej w drogę kołowania.<br />

Na korzyści, jakie po oddaniu do użytku<br />

nowej drogi startowej będą mieć znaczenie<br />

dla klientów lotniska – pasażerów oraz linii<br />

lotniczych, składają się dwa najważniejsze<br />

czynniki. Po pierwsze jest ona dłuższa od<br />

obecnie istniejącej o 400 metrów, co umożliwi<br />

wykonywanie z Pyrzowic rejsów bez<br />

konieczności międzylądowania w celu dotankowania.<br />

Dotyczy to oczywiście dalekodystansowych<br />

samolotów szerokokadłubowych.<br />

Dzięki dłuższej drodze rozbiegu<br />

większość z nich, np. Jumbo Jety, będą<br />

mogły startować ze swoją maksymalną<br />

lub zbliżoną do niej masą startową.<br />

Dla pasażerów, a także przewoźników<br />

drugim istotnym czynnikiem generującym<br />

korzyści będzie system umożliwiający lądowania<br />

w ograniczonej widzialności (ILS)<br />

II kategorii, który na nowej drodze startowej<br />

zostanie uruchomiony w II kwartale<br />

2016 r. (teraz dostępny jest ILS CAT I). Za<br />

jego pomocą piloci będą mogli bezpiecznie<br />

lądować przy dwukrotnie niższej widzialności<br />

i pułapie chmur niż obecnie. W związku<br />

z tym przekierowania samolotów, które<br />

docelowo miały lądować w Pyrzowicach,<br />

na inne lotniska ze względu na ograniczoną<br />

widzialność staną się prawdziwą rzadkością.<br />

Ponadto nowa droga startowa z pewnością<br />

podniesie konkurencyjność pyrzowickiego<br />

lotniska nie tylko w Polsce, ale<br />

również w Europie Środkowej, ponieważ już<br />

w 2015 r. Katowice Airport będzie dysponowało<br />

najnowszą wśród wszystkich polskich<br />

portów lotniczych infrastrukturą liniową.<br />

Budowa nowej drogi startowej była wykonywana<br />

w ramach największej inwestycji<br />

w dotychczasowej historii lotniska, pn.<br />

„Port Lotniczy w Katowicach – rozbudowa<br />

i modernizacja infrastruktury lotniskowej<br />

i portowej”. Jednym z jej zadań jest ukończona<br />

w czerwcu 2013 r. budowa płaszczyzny<br />

postoju samolotów oraz modernizacja<br />

dróg kołowania. Wartość całości to ponad<br />

267 mln zł brutto. Projekt realizowany jest<br />

przy wsparciu środków unijnych i współfinansowany<br />

z Funduszu Spójności w ramach<br />

Programu Operacyjnego Infrastruktura<br />

i Środowisko, który obejmuje znaczące<br />

przedsięwzięcia w najważniejszych<br />

sektorach gospodarki, mających kluczowy<br />

wpływ na rozwój Polski. Wysokość dofinansowania<br />

wynosi 50% kosztów kwalifikowanych<br />

inwestycji.


ZMIENIAMY SIĘ DLA WAS<br />

42<br />

WE’RE CHANGING FOR YOU<br />

At Katowice Airport, construction of what<br />

is, without a doubt, one of the most interesting<br />

and significant investments in Poland,<br />

has been completed. Over 710 days,<br />

the contractor, Budimex, constructed a<br />

new runway 3 200m in length and 45m<br />

wide, together with asymmetrical asphalt<br />

shoulders 7.5m in width. In addition, three<br />

perpendicular asphalt taxiways: L (Lima),<br />

S (Sierra) and T (Tango) and one rapid exit<br />

taxiway N (November) connecting the new<br />

runway with existing infrastructure, have<br />

also been completed.<br />

It’s worth sharing some figures to illustrate<br />

the extent of this investment project. In order<br />

to construct the two layers making up<br />

the runway and retention reservoirs forming<br />

part of the the sewage system, 120 000<br />

cubic metres of cement were used. Laying<br />

the asphalt on the taxiways and shoulders<br />

used up 56 thousand tons of bitumen. One<br />

thousand and ninety-seven navigation<br />

lights were installed, and 2<strong>53</strong> metres of<br />

cables were used to power them. The runway<br />

foundations and infrastructure used<br />

up 421 thousand tonnes of aggregates of<br />

different origin and fractions. The surface<br />

markings required 9 000kg of paint and all<br />

together, there were 1 500 people involved<br />

in the actual construction and they used<br />

220 pieces of equipment.<br />

It should be emphasised that the high<br />

quality of the entire construction has been<br />

very positively evaluated by the Air Force<br />

Institute of Technology, with which Katowice<br />

Airport in Pyrzowice has worked from<br />

the very beginning of the contract, in the<br />

field of laboratory supervision. Both the<br />

results of laboratory and field testing carried<br />

out during the construction of the new<br />

runway showed that the surface structure<br />

meets the standard requirements as well<br />

as the design guidelines in terms of the<br />

parameters of strength, durability, carrying<br />

capacity, smoothness, roughness, and<br />

is able to be approved for use.<br />

With construction completed, the Upper<br />

Silesian Aviation Group, which manges Katowice<br />

Airport, has embarked on several<br />

months of preparatory work for the runway<br />

to enter operational use. This will include<br />

changes to the <strong>airport</strong>’s registration<br />

documentation, AIP Poland, the Operations<br />

Manual and the agreement with the Polish<br />

Air Navigation Services Agency. Following<br />

this will be the registration of the<br />

new support in the registry of new ground<br />

equipment operated by the Civil Aviation<br />

Authority, with the ULC certification audit<br />

at the very end. The planned transfer of<br />

traffic to the new runway should occur in<br />

the second quarter of 2015. The next investment<br />

will then start – the transformation<br />

of the current runway into a taxiway.<br />

Two main factors related to the new runway<br />

will impact <strong>airport</strong> customers - passengers<br />

and airlines. Firstly, the new runway<br />

is 400m longer than the existing runway,<br />

meaning it will be possible to perform<br />

flights without the need to refuel. This applies,<br />

of course, to long-range, wide-bodied<br />

aircraft. With the longer take-off run,<br />

most aircraft, eg. Jumbo Jets, will be able<br />

to take off with loads of near, or at, their<br />

maximum take-off weight.<br />

Another major factor that will benefit passengers,<br />

as well as carriers, will be a system<br />

capable of landing in reduced visibility<br />

(ILS) Category II. This will be launched on<br />

the new runway in the second quarter of<br />

2016. With this system, pilots will be able<br />

to land safely at two times the lower visibility<br />

with a cloud ceiling twice closer to<br />

the ground than at present. So, redirecting<br />

aircraft from Pyrzowice to other <strong>airport</strong>s<br />

due to limited visibility will become<br />

a rarity. Moreover, the new runway will<br />

increase Katowice Airport’s competitiveness<br />

not only in Poland but also in Central<br />

Europe. In early 2015, Katowice Airport will<br />

have the newest line infrastructure of all<br />

the <strong>airport</strong>s in Poland.<br />

Construction of the new runway was a part<br />

of the biggest investment project in the<br />

history of the <strong>airport</strong> ”Katowice Airport –<br />

expansion and modernisation of the <strong>airport</strong><br />

and port infrastructure.” One of the tasks<br />

was finished in June 2013 – the construction<br />

of the aircaft parking bays and modernisation<br />

of the taxiways. The project’s total<br />

value is over 267 million PLN (gross). The<br />

project is being realised with the support of<br />

EU funds and co-financed by the Cohesion<br />

Fund under the Operational Programme<br />

Infrastructure and Environment, which<br />

includes major projects in key sectors of<br />

the economy, and a decisive influence on<br />

Poland’s development. Half of the total investment<br />

costs are eligible for subsidy.<br />

fot. Piotr Adamczyk, archiwum Biblioteki Śląskiej


BIBLIOTEKA ŚLĄSKA<br />

43<br />

THE SILESIAN LIBRARY<br />

3000 żonkili<br />

przed Biblioteką Śląską<br />

dla nieuleczalnie chorych<br />

3000 daffodils in front of the Silesian Library<br />

for the terminally ill<br />

TEKST/BY: Aneta Satława<br />

19 września 2014 roku przed Biblioteką Śląską w Katowicach zasadzono<br />

3000 żonkili, będących symbolem nadziei niesionej nieuleczalnie<br />

chorym. Celem międzynarodowej kampanii Pola Nadziei<br />

– zainicjowanej na Śląsku przez Archidiecezjalny Dom Hospicyjny<br />

bł. Jana Pawła II w Katowicach – jest propagowanie idei<br />

wolontariatu, bezinteresownej pomocy niesionej nieuleczalnie<br />

chorym oraz ich rodzinom, a także uwrażliwienie społeczeństwa<br />

na potrzeby osób cierpiących. Kwiaty przed gmachem Biblioteki<br />

Śląskiej sadzili uczniowie katowickich szkół, bibliotekarze, duchowni<br />

i przedstawiciele lokalnych władz. W programie wydarzenia<br />

znalazło się także spotkanie dotyczące promocji wolontariatu<br />

hospicyjnego. „Mamy nadzieję, że wiosną, gdy zakwitną<br />

żonkile, będą nie tylko cieszyły oczy mieszkańców Katowic, ale<br />

i przypomną o tych potrzebujących” – twierdzą pracownicy Biblioteki<br />

Śląskiej.<br />

Organizatorami akcji na terenie Katowic byli: Archidiecezjalny<br />

Dom Hospicyjny bł. Jana Pawła II w Katowicach oraz Biblioteka<br />

Śląska. Patronat honorowy nad Polami Nadziei objęli: ks. arcybiskup<br />

Wiktor Skworc – metropolita katowicki, Piotr Uszok –<br />

prezydent Katowic i ks. dr Krzysztof Bąk – dyrektor Caritas Archidiecezji<br />

Katowickiej. Fachową pomoc zapewnił Zakład Zieleni<br />

Miejskiej w Katowicach.<br />

19 September, 2014, 3000 daffodils were planted in front of the<br />

Silesian Library in Katowice. Daffodils are a symbol of hope for<br />

the terminally ill. The aim the Fields of Hope international campaign<br />

– launched in Silesia by the John Paul II Archdiocesan Hospice<br />

in Katowice – is promoting the idea of volunteering, selfless<br />

assistance to the terminally ill, and their families, as well as raising<br />

public awareness to the needs of people who are suffering.<br />

The flowers in front of the building of the Silesian Library in<br />

Katowice were planted by school students librarians, the clergy<br />

and representatives of local authorities. The event also included<br />

a meeting to promote of volunteer work at the hospice. ”We<br />

hope that when the daffodils bloom in the spring, they will not<br />

only please the eyes of Katowice’s citizens, but also remind us<br />

all about those in need” – say the Silesian Library staff.<br />

The event in Katowice was organised the John Paul II Archdiocesan<br />

Hospice in Katowice, and the Silesian Library. The honorary<br />

patrons of the Fields of Hope are: Archbishop Wiktor Skworc, Piotr<br />

Uszok - President of Katowice and the Fr. Dr. Krzysztof Bak -<br />

Director of Caritas for the Archdiocese of Katowice. Professional<br />

assistance was provided by the Park and Landscape Department<br />

in Katowice.


MODNY ŚLĄSK<br />

44<br />

TRENDY SILESIA<br />

Pokochaj dodatki<br />

od śląskich<br />

projektantów<br />

Love accessories from Silesian<br />

designers<br />

TEKST/BY: Dagmara Gdala /Silesia Street Look/<br />

JESZCZE NIEDAWNO<br />

PISALIŚMY, ŻE CZAS<br />

SCHOWAĆ GRUBE<br />

SWETRY DO SZAFY,<br />

A DZIŚ BĘDZIEMY NA-<br />

WOŁYWAĆ DO ICH PO-<br />

NOWNEGO WYCIĄG-<br />

NIĘCIA. LATO MINĘŁO,<br />

TERAZ CZEKAJĄ NAS<br />

DŁUGIE, JESIENNO-<br />

-ZIMOWE WIECZORY.<br />

Wakacje na Górnym Śląsku zakończyliśmy<br />

nietypowym pokazem<br />

mody, który odbył się<br />

w parku wodnym Aquadrom<br />

w Rudzie Śląskiej. Dlaczego<br />

nietypowym? Ponieważ modelki<br />

prezentowały kreacje<br />

m.in. Furelle, Patrycji Szlażko<br />

i Atelier Marco chodząc po basenie<br />

z ruchomym dnem, specjalnie<br />

wypłyconym z tej okazji<br />

do 10 centymetrów. Widowisko<br />

wywarło duże wrażenie. Był<br />

to pierwszy tego typu pokaz<br />

w naszym województwie!<br />

IT SEEMS LIKE ONLY A<br />

MOMENT AGO THAT<br />

WE REPORTED THAT<br />

IT WAS TIME TO PUT<br />

AWAY THICK SWEAT-<br />

ERS, AND TODAY IT’S<br />

TIME TO TAKE THEM<br />

OUT AGAIN. SUM-<br />

MER’S PASSED, WITH<br />

LONG AUTUMN AND<br />

WINTER EVENINGS<br />

AHEAD.<br />

The holidays in Upper Silesia<br />

finished off with an unusual<br />

fashion show, at the Aquadrom<br />

water park in Ruda Slaska.<br />

Why was it unusual? The models<br />

presented the creations<br />

of designers such as Furelle,<br />

Patricia Szlażko and Atelier<br />

Marco in a swimming pool with<br />

a movable floor, which was<br />

set at 10cm for this event. The<br />

show left a lasting impression.<br />

It was the first fashion show of<br />

its type in our region!<br />

fot. archiwum Silesia Street Look


MODNY ŚLĄSK<br />

45<br />

TRENDY SILESIA<br />

Jesień również rozpoczęliśmy mocnym modowym tupnięciem.<br />

W Katowicach swój butik otworzyła warszawska marka By Insomnia,<br />

która proponuje kobietom uszyte z najwyższej jakości<br />

bawełny proste modele spodni, spódnic i bluzek.<br />

Wydarzenia wydarzeniami, ale zapewne większość z Was z niepokojem<br />

zaczęła myśleć o jesieni i zimie. Ile już razy w Waszej<br />

głowie pojawiło się pytanie: „Co ja na siebie włożę?”? W końcu<br />

moda się zmienia, w sklepach eksponowane są nowe kolekcje,<br />

a po wakacjach nasze portfele zdecydowanie schudły. Bez obaw –<br />

zaradzimy coś na to! tym bardziej, że aktualny kierunek sprzyja<br />

oszczędzaniu. W obecnym sezonie najbardziej trendy będzie<br />

bycie normcorem, czyli osobą ubraną… normalnie. Elementem<br />

charakterystycznym tego stylu jest naturalność, luz i wygoda.<br />

Pora więc odgrzebać z dna szafy klasyczne koszule, wygodne<br />

spodnie i białe T-shirty, gdyż właśnie wracają do łask.<br />

Ci, którzy mimo wszystko lubią bawić się modą i przesadna prostota<br />

jest im nie w smak, nie muszą się jednak martwić, bo dodatki<br />

nie odchodzą na dalszy plan! Będą idealnym dopełnieniem<br />

niejednej stylizacji. Specjalnie dla Was przygotowaliśmy więc<br />

zestaw dodatków od śląskich projektantów, które odmienią każdy<br />

ubiór i sprawią, że będzie on niepowtarzalny.<br />

Zacznijmy od biżuterii. Do szarych golfów, koszul<br />

czy sukienek polecamy małe dzieła<br />

sztuki marki bro.Kat, która z węgla<br />

kamiennego tworzy m.in.<br />

wisiory, pierścionki i kolczyki.<br />

Każdy egzemplarz pochodzący<br />

z tej kolekcji jest niepowtarzalny,<br />

wykonany ręcznie, a więc<br />

bardzo uni.katowy. Paradując<br />

po śląskich ulicach w naszyjnikach<br />

bro.Katu zyskacie sympatię<br />

mieszkańców.<br />

Jeśli nie jesteście fanami czarnego<br />

diamentu, niebanalne projekty proponuje<br />

także Saffa. Autorka marki, Marta<br />

Szafraniec, w swojej ostatniej kolekcji „Piasek”<br />

stworzyła biżuterię, w której zamyka<br />

surowe fragmenty natury: kamienie,<br />

kawałki drewna, bursztyny i pióra<br />

mew. Całość starannie oprawiła<br />

w piasek i srebro.<br />

Ostatnią rekomendacją, z pewnością<br />

przywołującą letnie wspomnienia<br />

i rozświetlającą każdy<br />

strój, są kwieciste kolie autorstwa<br />

tarnogórskiej projektantki<br />

Olgi Pokrywki. Nie<br />

mamy wątpliwości, że jedwabne<br />

róże na muślinowym<br />

pasie zawiązanym na<br />

szyi pięknie dopełnią nie<br />

tylko wieczorową kreację,<br />

Autumn has also taken off with a strong fashion statement.<br />

Warsaw brand ‘by Insomnia’, offering simple designs in trousers,<br />

skirts and tops in high-quality cotton, has opened its first boutique<br />

in Katowice.<br />

These events are all well and good, but most of you are probably<br />

getting anxious about the coming autumn and winter months.<br />

How many times have you already asked yourself the question:<br />

”What am I going to wear?” Fashions change and the new collections<br />

are already in stores. But after the holidays our wallets<br />

have taken a battering. Don’t worry – we’ll figure something out!<br />

Saving is what this season’s fashion is all about. The most trendy<br />

way to be dressed this season is ‘normcore’ (normal+hardcore)<br />

….so, completely and utterly normally. And, of course, this<br />

means the current this season is actually conducive to saving.<br />

One of the characteristic features of this style is that it's casual,<br />

convenient and natural. So it's time to dig out the classic shirts,<br />

comfortable trousers and white T-shirts, as they’re<br />

all making a come-back.<br />

If you’re into fashion and this exaggerated<br />

simplicity doesn’t do anything<br />

for you, no need to worry,<br />

accessories aren’t being left by<br />

the wayside! They will be the perfect<br />

complement to anything you<br />

choose to wear. Just for you, we’ve<br />

prepared a series of accessories from<br />

Silesian designers that will transform<br />

every outfit and make it a one-of-akind.<br />

Let's start with jewellery. Grey turtlenecks,<br />

shirts or dresses can be<br />

dressed up with jewellery – pendants,<br />

rings, earrings and other<br />

pieces made of coal, by bro.Kat. Each<br />

item in the collection is hand made<br />

and unique. Parading the streets in<br />

Silesian wearing bro.Kat designs will<br />

help the locals take a liking to you.<br />

If you’re not fans of the black diamond, Saffa<br />

also has interesting and unique designs.<br />

Marta Szafraniec’s latest collection,<br />

”Sand”, includes jewellery using raw<br />

nature: stones, pieces of wood,<br />

amber and seagull feathers. All<br />

carefully set in sand and silver.<br />

The final recommendation,<br />

one that will certainly<br />

evoke memories of summer<br />

and will set any outfit off<br />

perfectly, are the flowery<br />

necklaces by Olga Pokrywka<br />

from Tarnowskie Góry.<br />

We have no doubt that silk


MODNY ŚLĄSK<br />

46<br />

TRENDY SILESIA<br />

lecz także staną się oryginalną<br />

ozdobą zwykłej, białej bluzki.<br />

Jesienią warto też pomyśleć o nowej<br />

torebce, nieodłącznym elemencie<br />

naszej garderoby. Fankom<br />

elegancji polecamy ofertę Bardzo<br />

Studio. Każdy egzemplarz tej bytomskiej<br />

marki szyty jest z naturalnej<br />

skóry sprowadzanej z Włoch,<br />

Portugalii lub Hiszpanii, a zakup<br />

gwarantuje wysoką jakość i stylową<br />

ponadczasowość, która sprawdzi<br />

się niezależnie od pory roku.<br />

Bardzo Studio<br />

Miłośniczkom sportowego szyku<br />

sugerujemy zainteresować się<br />

produktami marki Epa Do Noszenia<br />

– wygodnymi i wytrzymałymi<br />

torbami zakupowymi. Projekty bezpośrednio,<br />

ale też z przymrużeniem<br />

oka nawiązują do foliowych reklaroses<br />

on a muslin band tied around the neck will look stunning<br />

with any evening gown, but will also set off a white bouse or<br />

shirt, beautifully.<br />

In autumn, it’s worth considering a new handbag, definitely a<br />

wardrobe staple. If you’re looking for something elegant, it’s<br />

worth taking a look at the Bardzo Studio's offer. Each handbag<br />

sewn by the Bytom brand uses genuine leather imported from<br />

Italy, Portugal or Spain, and every purchase guarantees high<br />

quality and stylish timelessness, regardless of season.<br />

mówek, a ich zaletą są autorskie, często bardzo ironiczne nadruki.<br />

Jeśli lubicie się wyróżniać, śmiało i nonszalancko kreować<br />

swój styl, torby Epy są dla Was. Na uwagę zasługują również<br />

worki służące jako plecaki, wyglądem i krojem przypominające<br />

te, w których kiedyś nosiliśmy tenisówki na wuef. Taki old school<br />

po śląsku, który szalenie nam się podoba!<br />

Nie wypada nie wspomnieć o jednym z najważniejszych elementów<br />

garderoby, butów. Niezależnie od tego ile par mieści<br />

już Wasza szafa, kolejna na pewno jej nie zaszkodzi! Na cieplejsze<br />

jesienne dni polecamy obuwie marki Meeka. Firma powstała<br />

z miłości do folkloru i chęci połączenia tradycji z nowoczesnością.<br />

Meeka bazuje na emblematach folklorystycznych, doskonale<br />

spajając je z funkcjonalnością. Najpopularniejszy produkt, czyli<br />

For those into sporty-chic, it’s worth taking a look at the collections<br />

from Epa Do Noszenia. Epa is all about convenient and<br />

durable shopping bags. The designs, both directly and with a<br />

certain irony, allude to the ubiquitous plastic shopping bags,<br />

and their virtue lies in the original and sometimes sardonic and<br />

witty prints adorning them. If you like to stand out, and create<br />

your own style, Epa bags are for you. Also noteworth are Epa’s<br />

bags that can be worn as backpacks – designed with more than<br />

a passing nod to those we used to use as PE bags. This is ‘old<br />

school’ Silesian style – and we love it!<br />

We can’t overlook one of the most important items of clothing,<br />

shoes. Regardless of how many pairs you already have in your<br />

wardrobe, there’s always room for one more! On warmer autumn<br />

days we need to look no further than footwear by Meeka. The<br />

company was founded out of love for folklore and a desire to<br />

fot. archiwum Silesia Street Look


MODNY ŚLĄSK<br />

47<br />

TRENDY SILESIA<br />

Epa Do Noszenia<br />

góraleczki, zwalczają monotonię i miejską szarugę dzięki kolorowym<br />

motywom czerpanym z tradycyjnych strojów ludowych.<br />

Poza góraleczkami marka w każdym sezonie tworzy edycje limitowane,<br />

inspirowane różnymi kulturami. Nawet szaro-mysi strój,<br />

uzupełniony takimi właśnie butami, stanie się stylizacją, która<br />

na pewno nie pozwoli Wam zlać się z tłumem.<br />

Jak widzicie jesień i zima nie są takie złe, jak je malują. Chcąc<br />

wyglądać modnie nie musimy całkowicie wymieniać ani zapełniać<br />

od nowa naszej szafy, wystarczy zwrócić uwagę na dodatki.<br />

Często barwny wisior, ciekawa torba czy nietuzinkowe buty<br />

sprawią, że nawet skromny strój stanie się unikatowy i oryginalny.<br />

A jeśli będziecie pamiętać, że w tym sezonie przebojem są<br />

również szarości, oversizowe fasony z motywami kratki, romantyczne<br />

falbanki, futra, a także wariacje na temat wzoru skóry<br />

węża, to tytuł fajnie i stylowo ubranych macie gwarantowany.<br />

A teraz czas na działanie! To może zakupy? Bawcie się dobrze...<br />

modą :)<br />

combine the traditional and the contemporary. Meeka perfectly<br />

balances folk emblems and functionality. The brand’s most popular<br />

product, góraleczki (slip-ons), fight monotony and the grey<br />

urban reality outside, with colourful motifs drawn from traditional<br />

folk costumes. In addition, every season there’s a limited<br />

edition of góraleczki, inspired by different cultures. Even the<br />

most mundane outfit will be made complete with these shoes<br />

and will make you stand out in the crowd.<br />

As you can see autumn and winter are not as bad they may<br />

seem. The trendy look this year doesn’t mean we’ve got to completely<br />

replace everything in out wardrobes, just pay attention<br />

to accessories. A colourful pendant, an interesting or unusual<br />

bag or shoes will make even the most modest dress unique and<br />

original. And if you take into account the fact that this year’s hit<br />

is grey, oversized, checked and romantic ruffles, snake-skin patterns<br />

and fur, then your guaranteed to have this season’s look<br />

down pat. Let’s do it! Going shopping? Have fun….with fashion :)<br />

Meeka


MOTORYZACJA<br />

48<br />

AUTOMOTIVE<br />

Mondial de<br />

l'Automobile 2014<br />

nowe auta miejskie<br />

Mondial de l'Automobile 2014<br />

new city cars<br />

TEKST/BY: Michał Jaraczewski /Automotiveblog.pl/<br />

Paryż z początkiem października skupił uwagę<br />

pasjonatów czterech kółek za sprawą<br />

odbywających się tam branżowych<br />

targów. Prócz corocznego, wiosennego<br />

Międzynarodowego<br />

Salonu Samochodowego w Genewie,<br />

paryska wystawa była największą<br />

tego typu imprezą organizowaną<br />

w 2014 r. na Starym Kontynencie.<br />

Z tego też powodu czołowe<br />

koncerny motoryzacyjne wybrały<br />

właśnie stolicę Francji<br />

jako miejsce światowej premiery<br />

swoich najnowszych<br />

modeli. Odwiedzający mieli<br />

możliwość podziwiania zupełnie<br />

nowych aut luksusowych<br />

marek, np. limuzyny<br />

Mulsanne Speed Bentley’a,<br />

Ferrari 458 Speciale Spider,<br />

BMW X6, Volvo XC90. Oczywiście<br />

były również prezentowane<br />

modele popularnych producentów:<br />

Opel Corsa, Fiat 500X, Hyundai i20,<br />

Skoda Fabia.<br />

Największe moje zainteresowanie, jako prawdziwego<br />

pasjonata motoryzacji, wzbudzają piękne<br />

samochody klasy premium. Jednak zdaję sobie sprawę,<br />

że są one dostępne jedynie dla wybranej grupy kierowców,<br />

dysponujących odpowiednio grubym portfelem. Dlatego w podsumowaniu<br />

paryskiego motor show skupię się na przedstawieniu<br />

modeli miejskich, bardziej przystępnych cenowo dla statystycznego<br />

Kowalskiego.<br />

Paris, or more specifically its trade fair, was the focus<br />

of attention of automobile enthusiasts<br />

at the beginning of October. In addition<br />

to the annual, spring International<br />

Motor Show in Geneva, the Paris<br />

exhibition was largest event<br />

of its type in Europe, in<br />

2014. It is for this reason<br />

that leading carmakers<br />

chose the French capital<br />

to premiere their<br />

latest models. Visitors<br />

had the opportunity<br />

to enjoy the newest<br />

luxury vehicles, eg.<br />

Bentley Mulsanne<br />

Speed Limousine​, Ferrari<br />

458 Speciale Spider,<br />

BMW X6 and Volvo<br />

XC90. Of course, new<br />

models from the popular<br />

manufacturers were<br />

also presented: Opel Corsa,<br />

Fiat 500X, Hyundai i20, Skoda<br />

Fabia.<br />

As someone completely and utterly<br />

passionate about cars, my interest was<br />

piqued by the stunning premium-brand vehicles.<br />

I do, however, realise that these are only available to a<br />

select group of drivers ie. those in possession of appropriatelysized<br />

wallets. So, in my overview of the Paris motor show, I’ll<br />

focus on presenting urban models, which are more affordable<br />

for the average car-buyer.<br />

fot. globalpr.hyundai.com, media.skoda-auto.com


MOTORYZACJA<br />

49<br />

AUTOMOTIVE<br />

Hyundai i20<br />

Koncern Hyundai, jeszcze na kilka tygodni przed targami w Paryżu,<br />

pokazał zdjęcia nowego modelu i20 drugiej generacji. Ten<br />

jeden z mniejszych samochodów występujących w gamie koreańskiego<br />

producenta na co dzień konkuruje z Fordem Fiestą<br />

czy Volkswagenem Polo. Stąd też nowego i20 zaprojektowano<br />

w całości w Europie, tak by zaspokoić gusta lokalnej klienteli.<br />

Obserwując poczynania marki Hyundai można dojść do wniosku,<br />

iż coraz lepiej radzi sobie ona na naszym kontynencie i z roku na<br />

rok wykrawa z motoryzacyjnego tortu większe kąski dla siebie.<br />

Myślę, że model i20 drugiej generacji będzie jeszcze bardziej napędzał<br />

europejski wolumen sprzedaż Hyundaia.<br />

Inżynierowie tego koncernu zadbali, aby i20 drugiej generacji<br />

znacząco wyróżniał się na tle rywali. Oferuje on więc większą<br />

przestrzeń we wnętrzu oraz cechuje się wyższym komfortem<br />

podróżowania. Patrząc na nowego i20 można stwierdzić, że łączy<br />

on styl znany z niemieckich oraz francuskich aut. Ciekawym<br />

rozwiązaniem stylistycznym jest zasłonięcie tylnego słupka C.<br />

Druga generacja wydłużyła się w stosunku do poprzednika<br />

o 4 cm, a pojemność bagażnika, wynosząca 326 litrów, jest jedną<br />

z największych w tej klasie.<br />

Nowy Hyundai i20 jest też bardziej nowoczesny i technologicznie<br />

zaawansowany. Lista wyposażenia została rozbudowana<br />

m.in. o asystenta pasa ruchu, 3,5-calowy wyświetlacz<br />

OLED, podgrzewaną kierownicę, światła LED do<br />

jazdy dziennej i panoramiczny dach. Samochód<br />

powinien pojawić się w salonach dealerów<br />

na przełomie roku.<br />

Skoda Fabia<br />

Skoda zaprezentowała publiczności<br />

podczas paryskich targów<br />

trzecią generację modelu Fabia.<br />

W porównaniu z drugą generacją<br />

zmieniły się nieco proporcje<br />

auta. Nowa Fabia jest<br />

szersza, niższa i krótsza. Pod<br />

względem stylistycznym eksponuje<br />

estetykę dobrze znaną<br />

z innych modeli czeskiego koncernu,<br />

jak np. Skody Rapid czy Skody<br />

Octavia. Można więc powiedzieć,<br />

że ostre kształty i przetłoczenia nadają<br />

nowej Fabii bardziej dynamicznego<br />

powiewu, jednak ten design nie rzuca na<br />

kolana. Skłaniam się tutaj raczej ku określeniu<br />

jej mianem bardziej intrygującej, ale wciąż stonowanej.<br />

Ten ruch inżynierów jest zapewne próbą zainteresowania<br />

nową Fabią nieco młodszą klientelę.<br />

Skoda, podobnie jak Hyundai, zadbała o to, by wyposażenie Fabii<br />

trzeciej generacji było bardziej atrakcyjne, a ponadto zastosowała<br />

nieco lepszej jakości materiały. Nowa Fabia oferowana<br />

będzie w trzech wersjach wyposażenia: Active, Ambition oraz<br />

Hyundai i20<br />

Just a few weeks before the Paris fair, Hyundai released several<br />

photos of the second generation i20. This model, one of the<br />

smaller cars in the Korean manufacturer’s range, competes on<br />

the market with the Ford Fiesta and Volkswagen Polo. In order<br />

to satisfy the taste of its local customer-base, the new i20 has<br />

been designed entirely in Europe. Observing Hyundai’s actions,<br />

we can conclude that the company is getting an increasingly<br />

better handle on our continent and from year to year is carving<br />

out a bigger slice of the automotive-market's pie, for itself.<br />

I think the second-generation i20 model will drive the volume of<br />

Hyundai's European sales up even further.<br />

Hyundai’s engineers have ensured that the second-generation<br />

i20 stand's out significantly alongside its rivals. It offers more<br />

space on the inside and increased passenger comfort. The new<br />

i20 combines the styles of both French and German vehicles.<br />

One of its interesting stylistic solutions is the way the rear C pillar<br />

has been covered. In comparison to its predecessor, the new<br />

i20’s 4cm longer and the 326-litre capacity of its boot, is one of<br />

the largest in its class.<br />

The new Hyundai i20 is also technologically advanced. The list<br />

of equipment fitted to this model has been expanded and includes,<br />

among others, lane assistance, a 3.5-inch OLED display,<br />

heated steering wheel, LED daytime lights<br />

and a panoramic roof. The car should appear<br />

in showrooms towards the end of<br />

the year.<br />

Skoda Fabia<br />

Skoda unveiled its thirdgeneration<br />

Fabia at the<br />

Paris trade fair audience.<br />

In comparison to the second-generation<br />

model,<br />

the proportions of the<br />

new Fabia have changed<br />

slightly. The new Fabia is<br />

lower, wider, and shorter.<br />

Stylistically, it suits other<br />

well-known models in the<br />

Czech carmaker’s stables,<br />

such as the Skoda Rapid and<br />

Skoda Octavia. But although the<br />

clean and sculpted edges make<br />

the Fabia look more dynamic, the design<br />

is nothing to write home about. I’d<br />

rather call it intriguing but still toned down.<br />

This change is probably an attempt, by engineers,<br />

to interest a slightly younger clientele in the new Fabia.<br />

Similarly to Hyundai, Skoda has ensured that the fittings of third<br />

generation Fabia are more appealing, and a slightly higher quality<br />

of materials has been used. The new Fabia will be offered in<br />

three trim levels: Active, Ambition and Style. The interior will in-


MOTORYZACJA<br />

50<br />

AUTOMOTIVE<br />

Style. We wnętrzu zobaczyć można m.in. 6,5-calowy, kolorowy,<br />

dotykowy wyświetlacz, bezkluczykowy system Kessy, czujniki<br />

parkowania i automatyczną klimatyzację. Nowością jest system<br />

LinkMirror, współpracujący z popularnymi smartfonami. Po podłączeniu<br />

telefonu do komputera pokładowego, zawartość aparatu<br />

widoczna jest w konsoli centralnej na ekranie, za pomocą<br />

którego można obsługiwać telefon, wraz z możliwością surfowania<br />

po Internecie.<br />

Kolejną nowością jest system SmartGate. Dzięki niemu do smartfona<br />

kierowcy spłyną informacje z komputera pokładowego, takie<br />

jak wartość spalania, maksymalna prędkość, siła przeciążenia<br />

itp. Następnie, po pobraniu odpowiedniej aplikacji, nie będzie<br />

przeszkód, aby dane na telefonie przeglądać w trybie offline.<br />

Gama silnikowa nowej Fabii to aż siedem jednostek (4 benzynowe<br />

i 3 diesle) z opcją start/stop. Auto pojawi się u dealerów<br />

z początkiem przyszłego roku.<br />

Opel Corsa<br />

Na tegorocznym paryskim motor show Opel zaprezentował Corsę<br />

piątej generacji, która ma zastąpić czwartą, produkowaną już<br />

dość długo, gdyż od 2006 r. Jednak zmiany nie są zbyt duże<br />

i powinniśmy tu właściwie mówić o bardzo głębokim face liftingu,<br />

niżeli o zupełnie nowym modelu.<br />

Corsa E powstała na bazie swojej poprzedniczki i pod względem<br />

wymiarów praktycznie nie różni się od niej. Zmodyfikowano<br />

przód auta, nadając mu stylistykę znaną z modelu Opel Adam.<br />

Boki zdobi teraz charakterystyczne dla Opla przetłoczenie,<br />

a z tyłu zainstalowano inne lampy. Całkowicie zmieniono natomiast<br />

wnętrze. Na konsoli środkowej pojawił się będący częścią<br />

pakietu technologicznego IntelliLink dotykowy, 7-calowy wyświetlacz.<br />

Podobny jest do tego, który zastosowano w modelu<br />

Adam. System multimedialny nowej Corsy współpracuje ze<br />

smartfonami oraz reaguje na polecenia głosowe.<br />

Pod względem wyposażenia Corsa E oferuje jeszcze większe<br />

możliwości konfiguracyjne. Teraz klienci mogą doposażyć auto<br />

w takie opcje, jak biksenonowe reflektory adaptacyjne, układ<br />

ostrzegający o pojeździe w martwym polu, kamera Opel Eye<br />

z funkcją rozpoznawania znaków drogowych, asystent pasa<br />

ruchu, układ monitorowania odległości od poprzedzającego<br />

samochodu, system ostrzegający o zagrożeniu<br />

kolizją czołową, panoramiczny dach<br />

czy zaawansowany asystent parkowania.<br />

W Corsie piątej generacji, prócz zmian<br />

wizualnych i wprowadzenia bogatego<br />

wyposażenia, poprawiono również<br />

zawieszenie i pracę układu<br />

kierowniczego. Pod maskę trafiły<br />

zupełnie nowe jednostki napędowe,<br />

w postaci chociażby trzycylindrowego<br />

silnika 1.0 ECOTEC<br />

Direct Injection Turbo o mocy 90<br />

lub 115 KM.<br />

clude, among others, 6.5-inch colour touchscreen, keyless Kessy<br />

system, parking sensors and automatic air conditioning. A new<br />

system, LinkMirror, works in conjunction with popular smartphones.<br />

When you connect your phone to your car’s on-board<br />

computer, the phone’s content is visible on the screen of the<br />

central console, which you can then use to operate your phone<br />

and using the Internet.<br />

Another new addition is the SmartGate system. This will allow<br />

the information from the car’s onboard computer to download<br />

onto the driver’s smartphone; information such as fuel consumption,<br />

maximum speed, load factor, etc. Then, after downloading<br />

the app, you’ll be able to browse the information offline.<br />

The new Fabia will be offered in seven different engine variations<br />

(four petrol and three diesel engines) with the start/stop<br />

option. The new Fabia will be will available in dealerships early<br />

next year.<br />

Opel Corsa<br />

Opel, at this year's Paris motor show, unveiled the fifth generation<br />

Opel Corsa to replace the fourth, which had been available<br />

in showrooms since 2006. However, the changes are not too big<br />

and it seems to be more like a profound face-lift rather than a<br />

new model.<br />

The new Corsa E is based on its predecessor, and in terms of<br />

dimensions, is virtually no different. The modified front gives it<br />

a style akin to that of the Opel Adam. The side creases characteristic<br />

to Opel now extend to the Corsa and the rear lights<br />

have been changed. The interior, on the other hand, has been<br />

changed completely. The centre console comprises of an IntelliLink<br />

7-inch display. It is similar to that in the Opel Adam. The<br />

new Corsa multimedia system works with smartphones and responds<br />

to voice commands.<br />

In terms of equipment, the Corsa E offers more configurations.<br />

Now customers can retrofit options, such as bi-xenon adaptive<br />

headlights, a blind spot warning system, the Opel Eye camera<br />

with traffic sign recognition, lane assistant, Front Collision Warning<br />

system, panoramic roof and advanced parking assistant.<br />

Apart from aesthetic changes, and the<br />

introduction of extensive equipment<br />

and fittings, the fifth-generation<br />

Corsa also has improved suspension<br />

and steering system.<br />

Under the hood the<br />

Corsa E has completely<br />

new engines available,<br />

such as the three-cylinder<br />

1.0 ECOTEC Direct<br />

Injection Turbo<br />

with 90 or 115 hp.<br />

fot. media.opel.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!