silesia-airport-53
silesia-airport-53
silesia-airport-53
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
5 (<strong>53</strong>) / 2014 KATOWICE AIRPORT MAGAZINE<br />
EGZEMPLARZ BEZPŁATNY FREE COPY<br />
16<br />
Mediolan w 48 godzin<br />
Milan in 48 hours<br />
26<br />
Co piszczy w... czarterach?<br />
What’s the buzz in… charters?<br />
30<br />
Syzyfowe prace<br />
A Sisyphean task
BERGEN<br />
STAVANGER<br />
OSLO<br />
SZTOKHOLM<br />
GLASGOW<br />
BELFAST<br />
MALMÖ<br />
DUBLIN<br />
DONCASTER SHEFFIELD<br />
BIRMINGHAM<br />
LONDYN<br />
EINDHOVEN<br />
MAASTRICHT<br />
DÜSSELDORF<br />
DORTMUND<br />
KOLONIA BONN<br />
FRANKFURT<br />
FRANKFURT HAHN<br />
PARYŻ<br />
WARSZAWA<br />
KIJÓW<br />
MEDIOLAN<br />
FARO<br />
MADERA<br />
LANZAROTE<br />
AGADIR<br />
TENERYFA<br />
FUERTEVENTURA<br />
GRAN CANARIA<br />
MALAGA<br />
BARCELONA-GIRONA<br />
BARCELONA<br />
IBIZA<br />
ALICANTE<br />
OLBIA<br />
MAJORKA<br />
ENFIDHA<br />
MONASTIR<br />
DUBROWNIK<br />
RZYM NEAPOL<br />
KALABRIA<br />
LAMEZIA TERME<br />
KEFALONIA<br />
DJERBA<br />
SALONIKI<br />
KORFU<br />
WARNA<br />
PODGORICA BURGAS<br />
KAVALA<br />
IZMIR<br />
ATENY<br />
BODRUM<br />
SAMOS<br />
ZAKYNTHOS<br />
ANTALYA<br />
KOS<br />
DALAMAN ERCAN<br />
CHANIA RODOS<br />
HERAKLION PAFOS<br />
HURGHADA<br />
MARSA ALAM<br />
TEL AWIW<br />
TABA<br />
BATUMI<br />
SHARM EL SHEIKH<br />
KUTAISI<br />
LINIE CZARTEROWE<br />
CHARTER AIRLINES<br />
NOWY KIERUNEK<br />
NEW DESTINATION<br />
fot. Piotr Adamczyk
WSTĘP<br />
3<br />
FOREWORD<br />
ARTUR TOMASIK<br />
Prezes Zarządu GTL SA<br />
President of the GTL SA Management Board<br />
Szanowni Czytelnicy!<br />
Na początku listopada br., po 710 dniach wysokiej jakości prac,<br />
ukończyliśmy w terminie budowę nowej drogi startowej Katowice<br />
Airport. Pierwsze samoloty skorzystają z niej w II kwartale 2015<br />
roku, bo przed nami okres certyfikacji, obowiązkowy dla tego<br />
typu inwestycji. Więcej na temat sfinalizowania budowy młodego<br />
serca pyrzowickiego lotniska przeczytacie, Drodzy Czytelnicy,<br />
w premierowym artykule nowego cyklu magazynu Silesia Airport<br />
„Zmieniamy się dla Was”.<br />
Zakończenie budowy kluczowego w historii Katowice Airport<br />
przedsięwzięcia to nie koniec zmian. Również w listopadzie tego<br />
roku, z wyłonionym w postępowaniu przetargowym wykonawcą,<br />
podpiszemy umowę na budowę nowego terminalu cargo wraz<br />
z towarzyszącym mu zapleczem. To ostania z dużych inwestycji<br />
zaplanowanych w ramach konsekwentnie realizowanego od 2008<br />
roku programu rozbudowy infrastruktury pyrzowickiego lotniska.<br />
Do tej pory oddaliśmy do użytku terminal pasażerski B, zmodernizowaliśmy<br />
terminal pasażerski A i hangar techniczny, wybudowaliśmy<br />
nowoczesny hangar do obsługi samolotów, ponad dwukrotnie<br />
powiększyliśmy płyty postojowe oraz – z przeznaczeniem pod<br />
większe samoloty – zmodernizowaliśmy drogi kołowania. Aktualnie<br />
powstaje nowa płyta do odladzania statków powietrznych,<br />
nowa płyta cargo wraz z drogą kołowania i terminal przylotowy.<br />
Działania te zakończą się w połowie 2015 roku.<br />
Nieustannie przeobrażamy się dla dobra naszych klientów: pasażerów,<br />
linii lotniczych, firm cargo. Naszym celem jest stworzenie<br />
z Katowice Airport wyjątkowego miejsca, które daje największe<br />
perspektywy oraz możliwości rozwoju różnych gałęzi gospodarki.<br />
Systematycznie i wytrwale realizując rozbudowę, przy tym ściśle<br />
współpracując z naszymi partnerami dążymy do tego, żeby pyrzowickie<br />
lotnisko stało się jednym z najważniejszych aktywów<br />
województwa śląskiego.<br />
Zmieniamy się dla Was!<br />
Dear Readers and Guests!<br />
At the beginning of November, after 710 days of high-quality<br />
work, the construction of Katowice Airport’s new runway, has<br />
been completed – within the planned time frame. However, the<br />
first aircraft will only be able to use it in the second quarter<br />
of 2015, following the certification period, which is mandatory<br />
for this type of investment. You can read more about the completion<br />
of Katowice Airport’s new heart and focus, in the first<br />
article of a new series in Silesia Airport entitled ”We’re changing<br />
for you.”<br />
The completion of the key project in Katowice Airport’s history,<br />
does not herald the end of changes at the <strong>airport</strong>. Also<br />
in November, we will be signing a contract with the successful<br />
tenderer, for the construction of the new cargo terminal<br />
and associated facilities. This is the last of the large, planned<br />
investments of infrastructure expansion and development at<br />
Katowice Airport, which have been consistently realised since<br />
2008. To date, we have opened the passenger Terminal B, modernised<br />
passenger Terminal A and the maintenance hangar. A<br />
new maintenance hangar has been constructed, apron surface<br />
area has doubled – and, in order to accept larger aircraft, the<br />
taxiways have been modernised. Currently, a new aircraft deicing<br />
apron is under construction, as well as a new cargo apron<br />
and taxiway, and arrivals terminal. These projects will be completed<br />
in mid-2015.<br />
We continue to transform our <strong>airport</strong> for the benefit of our customers:<br />
passengers, airlines, cargo companies. Our goal is to<br />
make Katowice Airport a special place providing the best prospects<br />
and opportunities for a variety of industries. By systematically<br />
and persistently continuing our expansion, while at<br />
the same time, working closely with our partners, our aim is to<br />
make Katowice Airport one of Silesia’s most important assets.<br />
We’re changing for you!
SPIS TREŚCI<br />
4<br />
TABLE OF CONTENTS<br />
6 Aktualności | News<br />
8 Nowy kierunek | New destination<br />
Śladami historii Europy<br />
Following in the footsteps of European history<br />
12 Na wakacje | For the holidays<br />
Zimą wakacyjnie z Katowice Airport<br />
Winter holidays from Katowice Airport<br />
16 Gdzie wyjechać? | Where shall we go?<br />
Mediolan w 48 godzin<br />
Milan in 48 hours<br />
22 Kuchnia | Food<br />
Lombardia – w krainie risotto<br />
Lombardy – the land of risotto<br />
SILESIA AIRPORT<br />
REDAKTOR NACZELNY | EDITOR IN-CHIEF<br />
Piotr Adamczyk<br />
tel.: +48 32 39 27 194<br />
e-mail: padamczyk@gtl.com.pl<br />
RADA PROGRAMOWA | PROGRAMME BOARD<br />
Monika Krzykawska<br />
Artur Tomasik<br />
WYDAWCA | PUBLISHER<br />
Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA<br />
Upper Silesian Aviation Group<br />
PRZEKŁAD | TRANSLATION<br />
Eva Piotrowska<br />
KOREKTA | PROOFREADING<br />
Dorota Mańka<br />
SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE<br />
TYPESETTING AND GRAPHICS<br />
Adam Krawczyk<br />
26 Okiem spottera | A spotter’s perspective<br />
Co piszczy w… czarterach?<br />
What’s the buzz in… charters?<br />
30 Orzech w niebie | Orzech in the sky<br />
Syzyfowe prace<br />
A Sisyphean task<br />
34 Magiczne Śląskie | Magical Silesia<br />
Świerklaniec – historia wciąż inspiruje<br />
Świerklaniec – history continues to inspire<br />
38 Gospodarka | Economy<br />
Delta Trans – czołowy operator logistyczny<br />
Delta Trans – leading logistics operator<br />
40 Zmieniamy się dla Was | We’re changing for you<br />
Nowa droga startowa… koniec budowy!<br />
The new runway... construction’s finished!<br />
43 Biblioteka Śląska | The Silesian Library<br />
3000 żonkili przed Biblioteką Śląską<br />
3000 daffodils in front of the Silesian Library<br />
44 Modny Śląsk | Trendy Silesia<br />
Pokochaj dodatki od śląskich projektantów<br />
Love accessories from Silesian designers<br />
48 Motoryzacja | Automotive<br />
Mondial de l'Automobile 2014 – nowe auta miejskie<br />
Mondial de l'Automobile 2014 – new city cars<br />
OKŁADKA | COVER<br />
Adam Krawczyk<br />
STALI WSPÓŁPRACOWNICY | REGULAR CONTRIBUTORS<br />
Dagmara Gdala<br />
Michał Jaraczewski<br />
Anna Nowak<br />
Cezary Orzech<br />
Piotr Winkler<br />
KONTAKT | CONTACT<br />
redakcja@gtl.com.pl<br />
REKLAMA | ADVERTISING<br />
GTL-SERVICE sp. z o.o.<br />
+48 32 284 50 26, reklama@gtlservice.com.pl<br />
MEGA-ART s.c.<br />
+48 668 043 002, biuro@mega-art.pl<br />
PATRONAT | PATRON<br />
Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego<br />
Marshal Office of the Silesian Voivodeship<br />
Śląska Organizacja Turystyczna<br />
Silesian Tourist Organisation<br />
SPOŁECZNOŚCI KATOWICE AIRPORT<br />
KATOWICE AIRPORT ONLINE COMMUNITIES<br />
/KatowiceAirport<br />
/FlySilesia<br />
/KatowiceAirport<br />
blog.katowice-<strong>airport</strong>.com<br />
/KatowiceAirport<br />
/KatowiceAirport
AKTUALNOŚCI<br />
6<br />
NEWS<br />
Maastricht Aachen i Glasgow wystartowały<br />
Maastricht Aachen and Glasgow took off<br />
Zgodnie z zapowiedziami, linia Wizz Air w sezonie zimowym<br />
2014/2015 otworzyła dwa nowe połączenia z pyrzowickiego<br />
lotniska. 29 września br. zainaugurowana została trasa do<br />
Glasgow w Szkocji, obsługiwana dwa razy w tygodniu, w poniedziałki<br />
i czwartki. Drugą destynację, do holenderskiego<br />
Maastricht Aachen, operator uruchomił 28 października br.<br />
Rejsy realizowane są we wtorki i w soboty. Ponadto 31 marca<br />
2015 r. odbędzie się pierwszy lot na kolejnym nowym kierunku,<br />
do Belfastu – stolicy Irlandii Północnej. I w tym przypadku<br />
podróż możemy planować na drugi lub szósty dzień<br />
tygodnia.<br />
As planned, Wizz Air has launched two new services from<br />
Katowice Airport for the winter 2014/2015 season. On 29 September,<br />
the first of bi-weekly flights to Glasgow (Mondays<br />
and Thursdays) took off. The second destination, Maastricht<br />
Aachen in the Netherlands, was launched on 28 October.<br />
Services on this route operate on Tuesdays and Saturdays.<br />
In addition, 31 March 2015 will see the first flight take off on<br />
a new route, to Belfast, the capital of Northern Ireland. We<br />
can start planning our trips for Tuesdays and Saturdays.<br />
Tel Awiw znów z Katowice Airport<br />
Tel Aviv again from Katowice Airport<br />
Linia Wizz Air ponownie uruchomi połączenie Pyrzowice–<br />
Tel Awiw. Pierwszy rejs do stolicy Izraela po przerwie wystartuje<br />
z Katowice Airport 17 stycznia 2015 r. Trasa obsługiwana będzie<br />
dwa razy w tygodniu, we wtorki i w soboty. Wyloty z Górnego<br />
Śląska 180-miejscowych Airbusów A320 Wizz Aira zaplanowano<br />
na godzinę 16.35, a lądowania w Tel Awiwie o 21.05 czasu lokalnego.<br />
Z kolei 50 minut później będą się odbywać rejsy powrotne,<br />
aby na pyrzowickie lotnisko samoloty wróciły o godzinie 00.50<br />
naszego czasu. Bilety są już dostępne na wizzair.com<br />
Wizz Air is reopening services between Pyrzowice and Tel Aviv.<br />
The first flight to the capital of Israel will take off from Katowice<br />
Airport on 17 January, 2015. The flights will operate twice a<br />
week, on Tuesdays and Saturdays. Departures of the 180-seater<br />
Wizz Air Airbuses from Upper Silesia are scheduled for 16:35,<br />
landing in Tel Aviv about 21:05 local time. Take off for the return<br />
journey will take place 50 minutes later. These flights will land<br />
at the <strong>airport</strong> in Pyrzowice at 00:50 local time. Tickets are already<br />
available at wizzair.com<br />
fot. Adam Krawczyk, istockphoto.com, Piotr Adamczyk, archiwum TigerExpress
AKTUALNOŚCI<br />
7<br />
NEWS<br />
Ruch cargo w górę<br />
Growth in cargo traffic<br />
Ruch cargo w Katowice Airport rozwija się dynamicznie. W ciągu<br />
trzech kwartałów tego roku odprawionych zostało 12,3 tys. ton<br />
frachtu, o 4,5 tys. ton więcej niż w analogicznym okresie 2013 r.<br />
Bieżący rok pyrzowickie lotnisko zakończy najlepszym w swojej<br />
historii wynikiem w tym segmencie, szacowanym na ok. 17 tys.<br />
ton towaru. Potencjał ruchu cargo w Katowice Airport będzie<br />
jeszcze większy. Na początku 2015 r., w południowo-wschodniej<br />
części lotniska, rozpocznie się budowa nowego terminalu cargo<br />
wraz z towarzyszącą mu infrastrukturą. Inwestycja zostanie<br />
oddana do użytku w pierwszej połowie 2016 r. Obecnie powstaje<br />
nowa płyta postojowa dla samolotów cargo. To przedsięwzięcie<br />
zakończy się pod koniec II kwartału 2015 r.<br />
Cargo traffic at Katowice Airport is growing rapidly. In the first<br />
three quarters of this year, 12.3 thousand tonnes were handled<br />
at the <strong>airport</strong>. This is approximately 4.5 thousand tonnes more<br />
than in the same period in 2013. This year, Katowice Airport will<br />
finish the year with its best results in history in this segment –<br />
around 17 thousand tonnes of freight. At the beginning of 2015,<br />
the construction, of a new cargo terminal and associated infrastructure<br />
will begin in the south-eastern part of the <strong>airport</strong>. This<br />
will increase Katowice Airport’s potential for handling cargo traffic.<br />
The project will be completed in the firt half of 2016. Currently<br />
under construction is the new cargo apron. The entire project<br />
will be completed by the end of the second quarter of 2015.<br />
Z Rybnika i Gliwic do Pyrzowic<br />
Gliwice, Rybnik to Pyrzowic<br />
Czeski przewoźnik TigerExpress, w ramach trasy Ostrawa–Katowice<br />
Airport, wprowadził dwa nowe przystanki:<br />
w Rybniku – dworzec autobusowy i w Gliwicach – plac<br />
Piastów. Codziennie realizowanych jest 7 kursów. Busy na<br />
lotnisku w Pyrzowicach zatrzymują się przy stanowisku<br />
nr 8, przed budynkiem terminalu A. Wszystkie połączenia<br />
TigerExpress objęte są obowiązkową rezerwacją miejsc,<br />
podróż bez wcześniejszego zgłoszenia nie jest możliwa.<br />
Bilety można kupić za pośrednictwem strony<br />
tigerexpress.eu, a rezerwacji dokonać także telefonicznie<br />
pod numerem +48 608 92 19 19.<br />
The Czech bus line, TigerExpress, has introduced two new<br />
stops: in Rybnik – the bus station (dworzec autobusowy)<br />
and Gliwice – Piast Square (Plac Piastów) on the Ostrava–<br />
Katowice Airport line. There are 7 buses daily on this<br />
route. At the <strong>airport</strong> in Pyrzowice, buses stop at bay 8<br />
outside Terminal A. Seat reservations are compulsory on<br />
all TigerExpress routes, so travel without prior reservation<br />
is not possible. Tickets can be purchased via the<br />
tigerexpress.eu website, or by phone on +48 608 921 919.
NOWY KIERUNEK<br />
8<br />
NEW DESTINATION<br />
Śladami historii<br />
Europy<br />
Following in the footsteps of European history<br />
TEKST/BY: Piotr Adamczyk<br />
Bazylika św. Serwacego | Basilica of St Servatius<br />
fot. shutterstock.com
NOWY KIERUNEK<br />
9<br />
NEW DESTINATION<br />
Największy bazowy przewoźnik w Katowice Airport,<br />
Wizz Air, nieustannie rozszerza swoją siatkę destynacji<br />
z Pyrzowic, jego pierwszej bazy operacyjnej.<br />
28 października br. linia uruchomiła połączenie<br />
na holenderskie lotnisko Maastricht Aachen. Położenie<br />
portu sprawia, że blisko stąd zarówno do metropolii<br />
belgijskich – Liège, Antwerpii czy Brukseli, niemieckich – Kolonii<br />
i Düsseldorfu, ale również do konstytucyjnej stolicy Królestwa<br />
Niderlandów, Amsterdamu. Trasa bez wątpienia będzie cieszyła<br />
się dużym zainteresowaniem wśród Polonii mieszkającej w tych<br />
rejonach, jednak jej dostępność trzeba wykorzystać także w celach<br />
turystycznych. Loty realizowane są dwa razy w tygodniu,<br />
we wtorki i soboty, co umożliwia organizację czterodniowej wyprawy<br />
w tę część Europy, a naprawdę jest co zobaczyć.<br />
Wprawdzie stolica prowincji Limburgia, Maastricht, prawa miejskie<br />
uzyskała w 1204 r., ale uważana jest za najstarszą osadę<br />
Holandii. Świadczą o tym znaleziska archeologiczne, wskazujące<br />
że znajdowały się tutaj celtyckie, a potem rzymskie zabudowania.<br />
Maastricht to przede wszystkim ważny ośrodek akademicki, co<br />
za tym idzie prężne centrum kulturalne, a długie dzieje miasta<br />
i strategiczna lokalizacja mają odzwierciedlenie w zabytkach.<br />
Zachowało się tu wiele pozostałości warowni, z najstarszą,<br />
XIII-wieczną bramą Helpoort. Nieco młodsze, bo pochodzące<br />
z XVII w., są fragmenty fortyfikacji Hoge Fronten i Linie van Du<br />
Moulin. Podczas wizyty należy także uwzględnić podziemny<br />
szlak, składający się z 14-kilometrowej sieci tuneli powstałych<br />
w okresie od 1575 do 1825 r. Były elementem systemu obronnego,<br />
który w przypadku oblężenia miasta umożliwiał ucieczkę lub<br />
niespodziewane ataki na tyłach wroga.<br />
Największą atrakcją Maastricht jest wzniesienie Sint-Pietersberg<br />
(171 m n.p.m.) nad brzegiem rzeki Mozy. Na jego szczycie, w początkach<br />
XVIII w., zbudowano twierdzę, w 2007 r. odrestaurowaną.<br />
Warto zwiedzić ją z przewodnikiem, bo w ramach wycieczki<br />
zejdziemy do ukrytych pod ziemią grot. Z kolei na wzgórzu obejrzymy<br />
relikt średniowiecznej zagrody z ruinami wieży. Dodatkowym<br />
atutem są piękne widoki, jakie rozpościerają się na okolicę.<br />
Po wojażach śladami historycznej inżynierii wojskowej, powinniśmy<br />
wybrać się do centrum miasta. Na rynku uwagę przykuwa<br />
ratusz. W tym budynku z osiemnastego stulecia 7 lutego 1992 r.<br />
podpisano Traktat o Unii Europejskiej, nazywany także Traktatem<br />
z Maastricht. Obok znajduje się centrum handlowe Mosae<br />
Forum, do którego warto zajrzeć nie tylko ze względu na możliwość<br />
zrobienia zakupów, ale także by zobaczyć zdumiewającą<br />
wystawę miniaturowych modeli samochodów marki Citroën.<br />
Na terenie miasta znajdziemy również kilka godnych uwagi<br />
obiektów sakralnych. Na pewno będą to protestancki kościół<br />
św. Jana oraz bazylika św. Serwacego, uważana za najstarszą<br />
istniejącą świątynię rzymskokatolicką w Holandii. Co ważne, powstała<br />
jako kompleks katedralny w miejscu grobu pierwszego<br />
biskupa Maastricht i jego patrona. Podczas zwiedzania skierujmy<br />
też swoje kroki do bazyliki Najświętszej Marii Panny Gwiazdy<br />
Morza. Wybudowana na przełomie XI i XII w., reprezentuje doj-<br />
The largest carrier based at Katowice Airport, Wizz Air, continues<br />
to expand its network of destinations from Pyrzowice, the<br />
airline’s first, and original, base. On 28 October this year, Wizz<br />
Air launched services to Maastricht Aachen Airport in the Netherlands.<br />
The <strong>airport</strong>’s location means it's equally close to metropolitan<br />
areas in Belgium – Liege, Antwerp or Brussels; Germany<br />
– Cologne and Düsseldorf; but also to the constitutional capital<br />
of the Kingdom of the Netherlands, Amsterdam. The service will<br />
no doubt attract great interest among the Polish community in<br />
these areas, but there must be a way to utilise the route as a<br />
tourist. Services operate twice a week, on Tuesdays and Saturdays,<br />
giving you the chance to enjoy a four-day trip to this part<br />
of Europe, and there really is a lot to see.<br />
Although the capital of the Limburg province, Maastricht, gained<br />
city rights in 1204, it’s considered to be the oldest settlement<br />
in the Netherlands. Archaeological findings support this – there<br />
were first Celtic, then Roman buildings here.<br />
Maastricht is, primarily, an important academic centre, which<br />
also means it’s a thriving cultural centre. The city’s extensive<br />
history and strategic location are reflected in its monuments. A<br />
large part of the fortress including the oldest part, the Helpoort,<br />
dating back to the 13th century, remains. The slightly younger<br />
fragments of the Hoge Fronten fortifications and the Linie van<br />
Du Moulin, from the seventeenth century. During a visit, it’s also<br />
worth taking in at least a part of the 14-kilometre network of<br />
tunnels constructed from 1575 to 1825. These were part of the<br />
defense system, which in the case of a siege allowed people to<br />
escape or to set up surprise attacks from behind enemy lines.<br />
The biggest attraction in Maastricht is the Sint-Pieterberg plateau<br />
(171m) on the banks of the Meuse River. In the early eighteenth<br />
century, a fortress was built at the top. This was restored<br />
in 2007. It is worth visiting it with a guide, because as part of the<br />
tour we’ll be able to go down to the hidden underground caves.<br />
On the hill itself, we can see the ruins of the medieval tower<br />
and feast our eyes on the stunning views extending over the<br />
surrounding area.<br />
After retracing the feats of military engineering, we should<br />
make our way to the city centre. In the market square, our attention<br />
is drawn to the town hall. It was in this eighteenth century<br />
building that the Maastricht Treaty, or officially the Treaty<br />
on European Union, was signed on 7 February, 1992. Next to it<br />
is the Mosae Forum shopping center, which is worth visiting not<br />
only for the opportunity to go shopping, but also to see an incredible<br />
exhibition of miniature Citroën vehicles.<br />
There are also several noteworthy sacred buildings in the city.<br />
These include St John’s Protestant church, and the Basilica of<br />
St Servatius, believed to be the oldest existing Roman Catholic<br />
church in the Netherlands. What’s important, is the fact that it<br />
was founded as a cathedral complex on the site of the grave<br />
of the first bishop of Maastricht and its patron. It’s worth making<br />
your way to the Basilica of St Mary Star of the Sea, built at<br />
the turn of the eleventh and twelfth centuries. Its an important<br />
example of the Mosan group of churches and boasts mature Ro-
NOWY KIERUNEK<br />
10<br />
NEW DESTINATION<br />
rzały styl romański i sztukę nadmozańską. Na ołtarzu zobaczymy<br />
jedno z najpiękniejszych przedstawień Madonny. Cudowna<br />
figura Stella Maris, mierząca 135 m wysokości, wykonana została<br />
w XV w.<br />
manesque art. The altar holds one of the most beautiful representations<br />
of the Madonna. The miraculous statue of Stella<br />
Maris, measuring 135 metres in height, was made in the fifteenth<br />
century.<br />
Zaledwie kilkaset metrów od bazyliki rozpościera się najstarszy<br />
most w Holandii. Łukowa konstrukcja liczy ponad 700 lat i nosi<br />
imię św. Serwacego. Spacer szeroką, kamienną<br />
kładką, częściowo zwodzoną, dostarczy<br />
nam dodatkowych, niezapomnianych<br />
wrażeń. A jeśli w trakcie wędrówki<br />
po stolicy Limburgii będziecie poszukiwali<br />
odrobiny ciszy i spokoju, polecam pójść do<br />
jednego z licznych w mieście parków. Do<br />
najciekawszych należy Stadspark, leżący<br />
po zachodniej stronie rzeki. Jego przedłużeniem<br />
jest Monseigneur Nolenspark<br />
z pozostałościami murów obronnych oraz<br />
Aldenhofpark z posągiem d’Artagnana.<br />
Po zwiedzeniu Maastricht udajmy się do<br />
oddalonego o ok. 45 km Akwizgranu (niem.<br />
Aachen). Sędziwe miasto, położone w niemieckim<br />
kraju związkowym Nadrenii Północnej-Westfalii,<br />
było miejscem narodzin<br />
oraz siedzibą króla Franków i Longobardów,<br />
Świętego Cesarza Rzymskiego Karola<br />
Wielkiego. Właśnie temu twórcy pierwszego<br />
europejskiego imperium od czasów<br />
W Maastricht,<br />
w miejscowym ratuszu,<br />
7 lutego 1992 roku<br />
podpisano Traktat<br />
o Unii Europejskiej<br />
The Treaty on European<br />
Union was signed<br />
at the Town Hall in<br />
Maastricht on<br />
7 February 1992<br />
Just a few hundred metres from the Basilica extends the oldest<br />
bridge in the Netherlands. The arched structure is over 700<br />
years old and and is named after St. Servatius.<br />
A walk the wide, stone footbridge,<br />
which is partly a drawbridge, is another<br />
unforgettable experience. And if, over the<br />
course of your wanderings around the capital<br />
of Limburg, you find yourself needing<br />
a bit of peace and quiet, I recommend you<br />
visit one of the many parks in the city. One<br />
of the most interesting is Stadspark, lying<br />
on the west bank of the river. Monseigneur<br />
Nolenspark is an extension of this park<br />
and it holds the remains of the fortifications,<br />
and Aldenhofpark with its statue of<br />
d'Artagnan.<br />
Following your visit to Maastricht let’s<br />
travel to Aachen which is only about 45km<br />
away. This heritage town in the German<br />
state of North Rhine-Westphalia was the<br />
birthplace and seat of the king of the<br />
Franks and Lombards, the Holy Roman Emperor<br />
Charlemagne. It is this creator of the<br />
fot. shutterstock.com
NOWY KIERUNEK<br />
11<br />
NEW DESTINATION<br />
Cesarstwa Rzymskiego mieszkańcy zawdzięczają swój słynny na<br />
cały świat monumentalny zabytek, czyli kościół katedralny pw.<br />
św. Marii, przez niemal 600 lat miejsce koronacji 30 monarchów,<br />
wpisany na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO.<br />
first European empire since the Roman Empire to whom the residents<br />
of Aachen owe their world famous monument – St Mary’s<br />
Cathedral. For almost 600 years it’s seen the coronation of 30<br />
kings, and is a UNESCO World Heritage Site.<br />
Majestatyczna katedra akwizgrańska składa się z trzech głównych<br />
części. Najstarszą, pochodzącą z VIII w., jest oktagonalna<br />
kaplica pałacowa Karola Wielkiego, będąca jednym z nielicznych<br />
przykładów sztuki karolińskiej, które przetrwały do naszych czasów.<br />
Rozbudowy świątyni, już w stylu romańskim, dokonano 400<br />
lat później, natomiast gotyckie prezbiterium powstało w XIV w.<br />
Tu spoczywa wielki władca, zmarły w 814 r. Na przestrzeni stuleci<br />
kościół stał się skarbnicą wyjątkowych dóbr kultury. Przechowywane<br />
w nim eksponaty sztuki sakralnej uchodzą za jedne z najcenniejszych<br />
w Europie. Wśród licznych arcydzieł są Wielkie Relikwie<br />
Akwizgrańskie, wystawiane co 7 lat (ostatni raz w czerwcu br.).<br />
W tutejszym muzeum odnajdziemy złoty odlew ręki z kawałkiem<br />
kości przedramienia Karola Wielkiego, a także jego pozłacane<br />
popiersie, będące relikwiarzem. Szczególnie imponujący jest<br />
krzyż Lotara — krucyfiks procesyjny wykonany ok. 1000 r., kunsztownie<br />
wysadzony klejnotami i ozdobiony antyczną kameą.<br />
The majestic Cathedral of Aachen consists of three main parts.<br />
The oldest, dating from the eighth century, is the octagonal<br />
chapel of the palace of Charlemagne, which is one of the few examples<br />
of Carolingian art to have survived. The temple’s expansion,<br />
in the Romanesque style, was performed 400 years later,<br />
while the Gothic chancel was founded in the fourteenth century.<br />
Here lies the great ruler, who died in 814. Over the centuries,<br />
the church has become a treasure trove of sacred masterpieces,<br />
which are considered to be among the most important in Europe.<br />
Among these are the Great Relics of Aachen, which are shown<br />
every seven years (most recently in June this year). The local<br />
museum holds a golden cast of Charlemagne’s hand with a piece<br />
of his forearm, as well as a gilded bust, which is a reliquary. Particularly<br />
impressive is the Cross of Lothair - processional crucifix<br />
made in approx. 1000AD and elaborately decorated with jewels<br />
and decorated with an antique cameo.<br />
Jeśli chcemy zobaczyć najważniejsze i najciekawsze zabytki<br />
Akwizgranu, podążmy Szlakiem Charlemagne. Każdy punkt trasy<br />
poświęcony jest innemu zagadnieniu: historii, nauce, Europie,<br />
religii, władzy, gospodarce i mediom. Pamiętajmy także, że ponad<br />
2000 lat temu Rzymianie, doceniając lecznicze właściwości<br />
lokalnych, gorących źródeł siarkowych, zbudowali tu termy. Zachowano<br />
uzdrowiskowy charakter miasta. Warto także i z tego<br />
skorzystać.<br />
If you want to see the most important and interesting sights of<br />
Aachen, follow the Charlemagne trail. Each point on the trail has<br />
a different theme: history, science, Europe, religion, government,<br />
economy and media. We should also remember that more than<br />
2000 years ago the Romans, appreciating the healing properties<br />
of the local, hot sulfur springs, built thermal baths here. The<br />
city’s spa character has been preserved and it’s also very wellworth<br />
making the most of this.<br />
Katedra akwizgrańska łączy w sobie trzy<br />
style architektoniczne: karoliński, romański<br />
i gotycki. To niezwykle ważny obiekt<br />
w historii Europy, bowiem w latach 936–1<strong>53</strong>1<br />
był miejscem koronacji 30 władców Świętego<br />
Cesarstwa Rzymskiego<br />
Aachen Cathedral combines three<br />
architectural styles: Carolingian, Romanesque<br />
and Gothic, and is a significant building in<br />
European history, as between 936 and 1<strong>53</strong>1,<br />
this was where 30 Roman Emperors were<br />
coronated
NA WAKACJE<br />
12<br />
FOR THE HOLIDAYS<br />
Zimą wakacyjnie<br />
z Katowice Airport<br />
Winter holidays from Katowice Airport<br />
TEKST/BY: Piotr Adamczyk<br />
proj. Adam Krawczyk
NA WAKACJE<br />
13<br />
FOR THE HOLIDAYS<br />
POLSKA ZIMA TO KRÓTKIE, BARDZO CHŁODNE I CZĘ-<br />
STO POCHMURNE DNI, KTÓRE POTRAFIĄ ODEBRAĆ<br />
WIELE ŻYCIOWEJ ENERGII I ZAPAŁU. JEDNYM Z NAJ-<br />
LEPSZYCH LEKARSTW NA TEN STAN JEST NAWET<br />
ODROBINA SŁOŃCA. JEŚLI CHCEMY NASTROIĆ SIĘ<br />
POZYTYWNIE I DOŁADOWAĆ NASZE BIOLOGICZNE<br />
AKUMULATORY, WEŹMY DO RĘKI KATALOGI BIUR<br />
PODRÓŻY LUB ZAJRZYJMY NA ICH STRONY INTER-<br />
NETOWE I POSZUKAJMY CIEKAWEJ OFERTY WYLO-<br />
TU NA WAKACJE DO CIEPŁYCH KRAJÓW Z PYRZO-<br />
WICKIEGO LOTNISKA.<br />
W<br />
zimowym sezonie czarterowym z Katowice Airport<br />
dostępnych jest dziewięć tras. Tradycyjnie<br />
już bogatą pod względem liczby kierunków<br />
ofertę przygotowano dla chętnych spędzić<br />
urlop w Egipcie. Jak co roku możemy polecieć<br />
do Hurghady, Sharm el-Sheikh, Taby i Marsa Alam. Każde z tych<br />
miejsc jest w swojej istocie odmienne, ale wszystkie są synonimem<br />
ciepła i kapitalnej pogody, także w okresie zimowym.<br />
W tym rejonie naszego globu średnia temperatura powietrza<br />
w trakcie dnia oscyluje wokół 25°C, wody od 20°C do 22°C, a opady<br />
deszczu są prawdziwym wydarzeniem.<br />
Hurghada to najstarszy egipski kurort, ze świetną infrastrukturą<br />
hotelową. Będąc tu warto udać się poza bazę noclegową, by poczuć<br />
rytm miasta. Zajrzyjmy do rozmaitych sklepów z egzotycznymi<br />
produktami lub wybierzmy się na imprezę do dyskoteki czy<br />
baru, których ilość przyprawia o zawrót głowy. Podobnie jest<br />
w położonym na półwyspie Synaj Sharm el-Sheikh. I tutaj nie<br />
musimy zamykać się w obrębie hotelu. Liczne kluby, szczególnie<br />
przy reprezentacyjnej promenadzie w dzielnicy Naama Bay,<br />
dają możliwość zabawy do białego rana i integracji z turystami<br />
z całego świata.<br />
Na Synaju, przy granicy z Izraelem, znajduje się też Taba. Z jednej<br />
strony to znakomite miejsce wypoczynku w wysokiej klasy<br />
hotelach światowych sieci, z drugiej doskonały punkt wypadowy<br />
na jednodniowe wycieczki do Ziemi Świętej, w tym Jerozolimy<br />
czy Petry – położonego w Jordanii jednego z cudów świata.<br />
Marsa Alam z kolei jest mekką fanów nurkowania, snorkelingu<br />
i wszelkiego rodzaju sportów wodnych, w uprawianiu których<br />
wiatr stanowi siłę napędową. To wbrew pozorom ciągle jeszcze<br />
dziewiczy turystycznie rejon, dlatego w spokoju możemy podziwiać<br />
podwodną przyrodę, w tym żółwie morskie i oddać się<br />
sportowej pasji.<br />
Równie bogatą siatkę zimowych połączeń wakacyjnych biura<br />
podróży i touroperatorzy proponują na Wyspy Kanaryjskie.<br />
W czasie mroźnej w Polsce pory roku nie zaznamy tam tak wysokich<br />
wskazań na termometrze, jak w Egipcie. Od listopada do<br />
marca średnia temperatura powietrza w ciągu dnia utrzymuje<br />
się na poziomie ok. 20°C. Również wody Oceanu Atlantyckiego,<br />
obmywające wyspy, mają zbliżoną do tej wartości temperaturę.<br />
Ponadto archipelag uznawany jest za najbardziej nasłoneczniony<br />
region w Europie.<br />
WINTER IN POLAND MEANS DAYS THAT ARE SHORT,<br />
COLD AND OFTEN CLOUDY. DAYS THAT CAN SUCK<br />
THE ENERGY RIGHT OUT OF YOU. ONE OF THE BEST<br />
MEDICINES FOR THIS LACK OF SPARK AND ENTHU-<br />
SIASM IS EVEN THE MERE SMIDGEN OF SUNSHINE.<br />
THE FIRST STEP TO RECHARGING BATTERIES IS<br />
PICKING UP CATALOGUES FROM TRAVEL AGENCIES<br />
OR CHECKING THEIR WEBSITES FOR INTERESTING<br />
HOLIDAY OFFERS TO WARMER CLIMATES, WITH<br />
DEPARTURES FROM KATOWICE AIRPORT.<br />
The winter charter season is offering nine destinations from Katowice<br />
Airport. As tradition dictates, the largest choice of destinations<br />
is for those wanting to enjoy the sun in Egypt. This<br />
year will be no different and holidaymakers will be able to fly<br />
to Hurghada, Sharm el-Sheikh, Taba and Marsa Alam. Each of<br />
these offers a different atmosphere, but all are synonymous<br />
with warmth and fantastic weather, even in winter. In this part<br />
of the world, average daily temperatures oscillate around 25°C,<br />
and the water stays a pleasant 20°C to 22°C, and any type of<br />
precipition is really an extraordinary event.<br />
Hurghada is the oldest resort town in Egypt and boasts an extensive<br />
hotel infrastructure. While you’re there you should venture<br />
out beyond the hotel gates and get a feel of the city itself.<br />
Take a look in the shops selling products you won’t get back<br />
home, or enjoy an event or go to one of the dizzying numbers of<br />
clubs, bars and discos. In Sharm el-Sheikh on the Sinai Peninsula<br />
there’s also no need to stay solely within the hotel’s grounds.<br />
You can party till dawn and meet tourists from all around the<br />
world at one of the many clubs along the main promenade at<br />
Naama Bay.<br />
Near the border with Israel, also on the Sinai Peninsula lies Taba.<br />
On the one hand, Taba is a fantastic place to rest and relax in<br />
high-class hotels belonging to worldwide chains. On the other,<br />
it’s the perfect starting point for day trips to the Holy Land, including<br />
Jerusalem and Petra – one of the wonders of the world,<br />
in Jordan. Marsa Alam, in turn, is a mecca for diving, snorkeling<br />
and all wind-propelled water sports. Marsa Alam is still a<br />
pristine tourist area, so we can enjoy the underwater wildlife,<br />
including sea turtles, in relative peace, and embrace spending<br />
our leisure time actively.<br />
The Canary Islands offer an equally extensive network of winter<br />
holiday destinations. While it’s freezing cold in Poland, the<br />
temperature readings aren’t going to be as high on the Canary<br />
Islands, as in Egypt. During the day, from November to March,<br />
the average air temperature is around 20°C. The water temperature<br />
in the Atlantic Ocean surrounding the islands, is similar to<br />
the air temperature. However, the archipelago is considered to<br />
be the sunniest region in Europe.<br />
This season, Katowice Airport’s offer of departures to the Canary<br />
Islands will include Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote and
NA WAKACJE<br />
14<br />
FOR THE HOLIDAYS<br />
W obecnym sezonie w ofercie wylotu z Katowice Airport na Wyspy<br />
Kanaryjskie znajdziemy Teneryfę, Gran Canarię, Lanzarote<br />
i Fuerteventurę. Każda z wysp jest inna i niesie za sobą wyjątkowe<br />
dla niej atrakcje. Teneryfa to na południu szerokie plaże<br />
pokryte ciemnym, wulkanicznym piaskiem, a na północy bujną,<br />
tropikalną roślinnością. To także najwyższy szczyt Hiszpanii,<br />
czyli Pico del Teide (3718 m n.p.m.). Ten potężny wulkan jest obligatoryjnym<br />
punktem zorganizowanych wycieczek. Z pewnością<br />
należy zobaczyć jego krater, ale pamiętajmy, że zimą<br />
napotkamy po drodze śnieg i niskie temperatury,<br />
więc na wyprawę trzeba się wyposażyć w odpowiednią,<br />
ciepłą odzież i buty<br />
trekkingowe. Nie zapomnijmy<br />
też o wizycie w Loro Parku<br />
i Siam Parku.<br />
Gran Canaria, kolejny<br />
hiszpański kierunek,<br />
nazywana jest kontynentem<br />
w miniaturze<br />
ze względu na<br />
różnorodność oraz<br />
bogactwo krajobrazów:<br />
od piaszczystych<br />
plaż, wydm, spadzistych<br />
klifów, aż po kratery wulkaniczne,<br />
lasy piniowe i łańcuchy<br />
górskie, a także unikatowe<br />
w skali całego archipelagu<br />
wydmy Maspalomas.<br />
Lanzarote to z kolei kraina,<br />
gdzie białe domy tworzą niesamowity<br />
kontrast na tle pełnego<br />
gór wulkanicznych ciemnego krajobrazu.<br />
Obowiązkowy obiekt zwiedzania?<br />
Park Timanfaya, zwany Górami Ognia,<br />
w którym przekonamy się jak potężne siły<br />
tkwią w czeluściach naszej planety.<br />
Ostatnią wyspą jest Fuerteventura, z ciągnącymi się kilometrami<br />
i bez wątpienia najpiękniejszymi na Wyspach Kanaryjskich<br />
plażami delikatnego piasku. Dzięki silnym wiatrom to także raj<br />
dla windsurferów.<br />
Dziewiąty czarterowy kierunek z Katowice Airport w zimowej<br />
siatce połączeń 2014/2015 to Agadir. Od listopada do marca<br />
możemy spodziewać się tam średnich temperatur w granicach<br />
20°C–23°C i nie przekraczającą 20°C wodę w zatoce. Jest pogodniej<br />
niż latem, ale pojawiają się intensywne opady deszczu,<br />
na co warto się przygotować zabierając w podróż odpowiednią<br />
odzież. Maroko przyciąga magią barw, zapachów i orientalnych<br />
smaków, a także złotymi plażami, szczególnie wokół Agadiru<br />
oraz pięknymi, majestatycznymi widokami gór Atlas.<br />
Wybór wakacyjnych destynacji z Pyrzowic w trakcie tegorocznej<br />
zimy jest spory i każdy znajdzie coś interesującego dla siebie,<br />
a co najważniejsze – we wszystkich tych miejscach zaznamy ciepła,<br />
błękitu nieba i dotyku słońca. Gorąco zapraszamy!<br />
Fuerteventura. Each island is different and offers unique attractions.<br />
Tenerife has wide beaches of dark, volcanic sand, in the<br />
south, and lush, tropical vegetation in the north. It is also home<br />
to Spain’s highest peak, Pico del Teide (3 718 m). This enormous<br />
volcano is a must-see on package tours. You have to see the<br />
crater, but remember that in winter, there’s going to be snow<br />
and low temperatures on the way, so you need<br />
to take adequate clothing and hiking<br />
boots with you. Don’t forget<br />
to visit Loro Park<br />
and Siam Park.<br />
Gran Canaria, another<br />
Spanish destination,<br />
it often called a continent<br />
in miniature<br />
because of the diversity<br />
and richness of<br />
its landscape, from<br />
sandy beaches, dunes,<br />
steep cliffs, to volcanic<br />
craters, pine forests<br />
and mountain ranges, as<br />
well as the Maspalomas<br />
dunes which are a one-ofa-kind<br />
in the archipelago.<br />
Lanzarote, in turn, is where<br />
white houses form an amazing<br />
contrast against the dark volcanic<br />
mountains. The must<br />
sees? Timanfaya Park, also<br />
called the Mountains of<br />
Fire, where we can see the<br />
powerful the forces from<br />
the depths of our planet, at<br />
work.<br />
The last island is Fuerteventura,<br />
with kilometres upon kilometres of fine sands<br />
covering the most beautiful beaches of all the Canary Islands.<br />
With its strong winds, this is a paradise for windsurfers.<br />
The ninth charter destination from Katowice Airport for the winter<br />
2014/2015 season, is Agadir. From November to March we<br />
can expect average daily temperatures ranging between 20°C<br />
and 23°C, and with water temperatures not exceeding 20°C in<br />
the bay. Although it’s more pleasant in the winter than in the<br />
summer, heavy rains can occur, so it’s worth taking appropriate<br />
clothing. What attracts people to Morocco is its incredible<br />
colors, scents and oriental flavors, as well as its golden beaches,<br />
particularly around Agadir, as well as the stunning, majestic<br />
views of the Atlas Mountains.<br />
The choice of holiday destinations from Katowice Airport in<br />
Pyrzowice this winter is extensive and everyone will find something<br />
interesting for themselves, and most importantly – each<br />
of these destinations will let us enjoy blue skies and the sun’s<br />
warm rays. See for yourself!<br />
fot. shutterstock.com
GDZIE WYJECHAĆ?<br />
16<br />
WHERE SHALL WE GO?<br />
Mediolan<br />
w 48 godzin<br />
Milan in 48 hours<br />
TEKST/BY: Anna Nowak<br />
Piazza del Duomo<br />
MEDIOLAN TO MIASTO KONTRASTÓW. Z JED-<br />
NEJ STRONY ZABYTKI PAMIĘTAJĄCE ŚREDNIO-<br />
WIECZE (A NAWET STARSZE), Z DRUGIEJ NO-<br />
WOCZESNA ZABUDOWA I LUKSUSOWE ULICE,<br />
PRZY KTÓRYCH AŻ ROI SIĘ OD SKLEPÓW CZY<br />
PRACOWNI KRAWIECKICH NAJWIĘKSZYCH<br />
PROJEKTANTÓW. TO DUŻA, GŁOŚNA METRO-<br />
POLIA, NA PIERWSZY RZUT OKA MOGĄCA NIE<br />
PRZYPAŚĆ DO GUSTU. PO BLIŻSZYM POZNANIU<br />
ZDECYDOWANIE ZYSKUJE, ZWŁASZCZA KIEDY<br />
ZAGŁĘBIMY SIĘ W SPOKOJNE, KAMERALNE<br />
ZAUŁKI LUB SIĄDZIEMY W JEDNEJ Z MAŁYCH<br />
KAWIARENEK.<br />
MILAN IS A CITY OF CONTRASTS. ON THE ONE<br />
HAND, MONUMENTS DATING BACK TO THE<br />
MIDDLE AGES (AND EVEN OLDER), AND ON THE<br />
OTHER, MODERN BUILDINGS AND STREETS<br />
DRIPPING IN LUXURY WITH FASHION HOUSES<br />
AND STORES OF THE WORLD’S TOP DESIGN-<br />
ERS. AT FIRST GLANCE, IT'S A LARGE, LOUD<br />
METROPOLIS LACKING ANY SORT OF APPEAL.<br />
HOWEVER, MILAN DEFINITELY GAINS GROUND<br />
ONCE YOU TAKE A CLOSER LOOK – PARTICULAR-<br />
LY WHEN YOU VENTURE INTO THE QUIET LITTLE<br />
STREETS, OR SIT DOWN AT ONE OF THE SMALL<br />
CAFES.<br />
fot. shutterstock.com
GDZIE WYJECHAĆ?<br />
17<br />
WHERE SHALL WE GO?<br />
Do Mediolanu dolecimy bezpośrednio z Katowice<br />
Airport niskokosztowymi liniami<br />
Wizz Air. Samoloty nie lądują jednak we<br />
włoskiej stolicy mody, lecz w oddalonym<br />
o 50 km Bergamo, w dzielnicy Orio al Serio.<br />
Mamy więc świetną okazję, by zwiedzić<br />
także i to miasto – albo w drodze do Mediolanu,<br />
albo z niego wracając. My wybieramy<br />
tę drugą opcję, przeznaczając na wycieczkę<br />
po Bergamo połowę dnia.<br />
Mimo iż lotnisko noszące imię malarza<br />
Caravaggio zajmuje trzecie miejsce pod<br />
względem ruchu pasażerskiego we Włoszech<br />
i jest jednym z największych węzłów<br />
tanich linii lotniczych w Europie, składa się<br />
tylko z jednego terminalu. Ponadto dojazd<br />
stąd do Mediolanu nie stanowi większego<br />
problemu. Wsiadamy do autobusu zmierzającego<br />
do dworca kolejowego Milano Centrale,<br />
jednego z największych tego typu<br />
gmachów na Starym Kontynencie i po podróży<br />
trwającej ok. 60 minut jesteśmy na<br />
miejscu.<br />
Pamiętajmy, że mamy do dyspozycji 48 godzin,<br />
a przecież w planach jest jeszcze poznanie<br />
Bergamo – musimy się więc sprężać.<br />
Wystarczy nam jednak czasu, by zobaczyć<br />
najważniejsze atrakcje turystyczne stolicy<br />
Lombardii, a nawet powłóczyć się nieco po<br />
mniej uczęszczanych zakamarkach.<br />
Dzień pierwszy<br />
Po mieście poruszać się możemy tramwajami,<br />
autobusami, trolejbusami, no i oczywiście<br />
metrem (trzy linie oraz kolejka<br />
podmiejska). Można także wybrać najbardziej<br />
tradycyjny sposób, czyli własne<br />
nogi. Pierwszym punktem zwiedzania jest<br />
oczywiście Piazza del Duomo ze słynną,<br />
zachwycającą, gotycką katedrą. Z Dworca<br />
Centralnego dostaniemy się tam główną,<br />
czerwoną linią metra lub pieszo, po dwudziestominutowym<br />
spacerze.<br />
Plac Katedralny to jeden z najbardziej popularnych,<br />
a także najbardziej zatłoczonych<br />
placów Europy. Intymnie tu nie jest,<br />
to pewne. Pewne jest też, że nie zwrócimy<br />
uwagi na rzesze turystów, bo nasz wzrok<br />
wciąż będzie utkwiony w białej, bogato<br />
zdobionej, przypominającej fantasmagoryczny<br />
twór fasadzie katedry. Koniecznie<br />
należy wejść do środka, a także na dach<br />
świątyni, gdzie znajduje się galeria rzeźb<br />
i skąd rozpościera się cudowny widok na<br />
Piazza del Duomo.<br />
Trzeba jednak zejść na ziemię, dosłownie<br />
i w przenośni, by udać się dalej, 200 metrów<br />
od placu, w kierunku zupełnie innej<br />
atrakcji, choć równie masowo odwiedzanej,<br />
Galerii Wiktora Emanuela II. To olbrzymie<br />
centrum handlowe zostało zbudowane na<br />
planie krzyża i przykryte szklanym dachem<br />
umocowanym na stalowym stelażu.<br />
Wzdłuż pasażu ciągną się neorenesansowe<br />
kamienice ze sklepami, kawiarniami lub<br />
księgarniami. Warto wspomnieć, że bliźniaczy<br />
obiekt znajduje się w Neapolu.<br />
Przez Galerię przechodzimy w stronę Piazza<br />
della Scala, aby zobaczyć Teatro alla<br />
Scala, w skrócie La Scala – jeden z najważniejszych<br />
budynków operowych na świecie.<br />
Klasycystyczna elewacja kryje znakomite<br />
wnętrza, mogące pomieścić ponad<br />
trzy tysiące widzów! Pora na luksus, czyli<br />
spacer wzdłuż ulicy, przy której aż roi się<br />
od butików słynnych włoskich i zagranicznych<br />
kreatorów mody. Będzie to Via Monte<br />
Napoleone, umieszczana na listach najdroższych<br />
ulic świata, co oczywiście wcale<br />
nie dziwi.<br />
Żeby nieco odpocząć od blichtru i ścisku,<br />
należy przemieścić się teraz o 2 km w kierunku<br />
południowo-zachodnim. Właśnie tutaj<br />
przeniesiemy się we wczesne średniowiecze<br />
i zwiedzimy romańskie klejnoty<br />
miasta. To zdecydowanie gratka dla<br />
miłośników historii i architektury, gdyż<br />
będą mieli okazję poznać zupełnie inne<br />
oblicze Mediolanu. Na wyjątkową uwagę<br />
zasługuje datowany na IV wiek kościół<br />
Galeria Wiktora Emanuela II | Galleria Vittorio Emanuele II
GDZIE WYJECHAĆ?<br />
18<br />
WHERE SHALL WE GO?<br />
św. Ambrożego z dwoma dzwonnicami oraz<br />
wspaniałym dziedzińcem otoczonym krużgankami.<br />
Kolejny zabytek, bazylika San<br />
Lorenzo Maggiore, także jest z czwartego<br />
stulecia. Choć później ją przebudowywano,<br />
zachowała pierwotny układ oparty na<br />
planie centralnym. Mieści się w Parku Papieża<br />
Jana Pawła II, do niedawna zwanym<br />
Parkiem Bazylik. Przylegają do niej kaplice,<br />
z których szczególnie interesująca jest ośmioboczna<br />
pod wezwaniem św. Akwiliusza,<br />
ozdobiona wewnątrz paleochrześcijańskimi<br />
mozaikami. Naprzeciwko bazyliki wznoszą<br />
się Kolumny św. Wawrzyńca (Colonne<br />
di San Lorenzo, III w.), najprawdopodobniej<br />
pochodzące z cesarskich łaźni łączących<br />
się ze starą bramą miejską. Warto udać<br />
się też do innych, równie ciekawych świątyń,<br />
na przykład kościoła San Simpliciano,<br />
San Nazaro in Brolo, Sant’Eufemia czy<br />
Sant’Eustorgio di Milano – św. Ambrożego,<br />
arcybiskupa Mediolanu. Mając do dyspozycji<br />
niecałe dwa dni, musimy niestety dokonać<br />
selekcji.<br />
Dzień drugi<br />
Drugą dobę, a właściwie jej połowę przeznaczyć<br />
możemy na zwiedzanie zamku<br />
Sforzów, znajdującego się na północny<br />
zachód od Piazza del Duomo. Potężną, ceglaną<br />
fortecę, wybudowaną w XV wieku na<br />
planie kwadratu, otacza okazały dziedziniec.<br />
W dawnych budynkach mieszkalnych<br />
mieści się zespół interesujących muzeów,<br />
Musei del Castello Sforzesco, prezentujących<br />
dzieła takich artystów, jak Giovanni<br />
Bellini, Tycjan i Michał Anioł (słynna pieta<br />
Rondanini, ostatnie dzieło mistrza), a także<br />
zbiory archeologiczne oraz sztuki użytkowej.<br />
Na koniec udajmy się do kościoła<br />
Santa Maria delle Grazie, uznawanego za<br />
perełkę renesansu i kryjącego w swoich<br />
wnętrzach skarb – „Ostatnią wieczerzę”<br />
Leonarda da Vinci.<br />
Najwyższa pora, by pożegnać się z Mediolanem<br />
i z Dworca Centralnego odjechać<br />
autobusem do Bergamo. Po spędzeniu tam<br />
kilku godzin udamy się prosto na lotnisko<br />
Orio al Serio, oddalone ok. 4 km od ścisłego<br />
centrum.<br />
Bergamo to właściwie dwa miasta w jednym:<br />
stare, tzw. górne, otoczone murami<br />
weneckimi oraz nowsze, dolne. Głównym<br />
La Scala to jeden<br />
z najważniejszych<br />
budynków operowych<br />
na świecie<br />
La Scala is one<br />
of the most<br />
significant opera<br />
houses in the world<br />
punktem historycznej części jest Piazza<br />
Vecchia. Tu, podziwiając uroczą panoramę,<br />
można dotrzeć pieszo, autobusem lub kolejką,<br />
ale wówczas trafimy na inny plac –<br />
Piazza del Mercato della Scarpe. Przy Piazza<br />
Vecchia wznosi się XII-wieczny, bogato<br />
zdobiony pałac z wieżą miejską i zegarem<br />
oraz Palazzo Scamozziano – pałac w stylu<br />
palladiańskim z przyległą do niego XVIIIwieczną<br />
fontanną.<br />
Przy kolejnym placu, nazwanym Piazza del<br />
Duomo, odkryjemy kaplicę Colleonich, perłę<br />
lombardzkiej architektury renesansowej,<br />
a także bazylikę Santa Maria Maggiore,<br />
której historia sięga dwunastego stulecia.<br />
A z XIV-wiecznego fortu Rocca zobaczymy<br />
rozciągający się wspaniały widok,<br />
szczególnie urokliwy jesienią. W dolnym,<br />
nowym mieście nie będą się nudzić miłośnicy<br />
sztuki, przede wszystkim malarstwa,<br />
bowiem znajduje się tutaj Accademia Carrara,<br />
wspaniała galeria z ekspozycją obrazów<br />
m.in. Tycjana, Brueghela, van Dycka,<br />
Lotta. Mimo że część dolna Bergamo jest<br />
nowoczesna, możemy tu także zwiedzić<br />
starą dzielnicę, gdzie zachwycimy się pałacami<br />
i kościołami z XVI i XVIII wieku. Warto<br />
również zatrzymać się na chwilę w sercu<br />
tej części miasta, czyli na Piazza Matteotti.<br />
Czas jechać na lotnisko, aby zdążyć na lot<br />
powrotny. Autobusy kursują tam zarówno<br />
ze starówki, jak i poniżej, z dworca głównego.<br />
Zajmie nam to kilkanaście minut.<br />
Buon Viaggio!<br />
fot. istockphoto.com, shutterstock.com
GDZIE WYJECHAĆ?<br />
19<br />
WHERE SHALL WE GO?<br />
Kościół św. Ambrożego i jego zachwycający<br />
dziedziniec<br />
St Ambrose’s Church and its stunning courtyard<br />
Low-cost airline, Wizz Air, flies us directly<br />
to Milan from Katowice Airport. Aircraft,<br />
however, don’t land in Italy’s capital of<br />
fashion, but in the district of Orio al Serio<br />
in Bergamo, 50km away. It’s a great idea<br />
to take a look around Bergamo too, either<br />
on the way to Milan, or on the way back to<br />
the <strong>airport</strong>. We choose the latter option,<br />
and will spend half a day in Bergamo before<br />
our return flight.<br />
Although the <strong>airport</strong> named after the<br />
painter, Caravaggio, is the third-largest<br />
passenger <strong>airport</strong> in Italy and one of the<br />
largest hubs for low-cost airlines in Europe,<br />
it has only one terminal. Also, getting<br />
to Milan from the <strong>airport</strong> presents no problems.<br />
Just get on a bus heading towards<br />
Milano Centrale Railway Station, one of the<br />
largest buildings of its type in Europe, and<br />
in 60 minutes you're there.<br />
Keeping in mind that we’ve got 48 hours,<br />
and we’ve also planned to see some of<br />
Bergamo – we’ve got to get going. We’ve<br />
got enough time to see the city’s most important<br />
tourist attractions and even have<br />
a wander through the less-often frequented<br />
parts of the capital of Lombardy.<br />
Day One<br />
To get around the city, we can use trams,<br />
buses, trolleybuses, and of course the<br />
metro (three lines and a commuter rail<br />
line). You can also choose the most traditional<br />
method, and that is – your own<br />
two feet. Of course, the first point of call<br />
is the Piazza del Duomo with its stunning,<br />
famous Gothic cathedral. From the Central<br />
Station to get there we can take the main,<br />
red, metro line or, cover the distance in 20<br />
minutes on foot.<br />
Cathedral Square is one of the most popular<br />
and also one of the most crowded<br />
squares in Europe. Quiet and cosy are not<br />
words that will automatically pop into your<br />
head here, that's for sure. What is certain<br />
though, is that we’re not even going to give<br />
even a passing thought to the crowds of<br />
tourists, because our eyes will be focused<br />
on to the extensively decorated, white cathedral<br />
facade, resembling a phantasmagoric<br />
creature. Be sure to go inside and and<br />
also get on to the cathedral’s roof, where<br />
you can get a stunning view of the square<br />
and enjoy the sculpture gallery.<br />
But we need to get back down to earth,<br />
both literally and figuratively, and make<br />
our way 200 metres from Piazza del Duomo,<br />
towards a completely different type<br />
of attraction, but no less frequently visited,<br />
the Galleria Vittorio Emanuele II. This<br />
huge shopping center has been built in the<br />
shape of a cross with a glass roof fixed on<br />
a steel frame. Stretching along the passage<br />
are Neo-Renaissance buildings with<br />
stores, cafes and bookshops. It is worth<br />
mentioning that an identical facility is located<br />
in Naples.<br />
We go through the Galleria towards the<br />
Piazza della Scala to see the Teatro alla<br />
Scala, known as La Scala – one of the most<br />
significant opera houses in the world. The<br />
neoclassical facade hides a stunning interior,<br />
which can accommodate an audience<br />
of more than three thousand! Now it’s time<br />
for a little luxury, a walk along the street<br />
that is full of boutiques and world famous<br />
Italian designers. The Via Monte Napoleone<br />
is on the list of the most expensive<br />
streets in the world, which is, of course,<br />
not surprising.<br />
To take a little break from the glitz and<br />
the crowds, we’re going to move south of<br />
the Piazza del Duomo. Transported back<br />
to early medieval times, we can explore<br />
Milan’s Romanesque jewels. Definitely a<br />
treat for lovers of history and architecture,<br />
as they will have the opportunity to<br />
get to know a completely different side of<br />
Milan. Of particular interest is the Basilica<br />
di Sant’Ambrogio dating back to the fourth<br />
century. St Ambrose’s has two bell towers<br />
and a beautiful courtyard surrounded by<br />
cloisters. Another monument worth seeing<br />
is the Basilica of San Lorenzo Maggiore,<br />
also from the fourth century. This<br />
Basilica was rebuilt in later centuries, but<br />
the original central layout was kept. It is<br />
located in Pope John Paul II Park, which
GDZIE WYJECHAĆ?<br />
20<br />
WHERE SHALL WE GO?<br />
Zamek Sforzów | Castello Sforzesco<br />
was until recently known as the Park of<br />
the Basilicas. There are two chapels adjacent<br />
to it and one is is of particular interest<br />
– the octagonally-shaped Capella di<br />
Sant’Aquilino, decorated with paleochristian<br />
mosaics inside. In front of the Basilica<br />
are the Columns of St Lawrence (Colonne di<br />
San Lorenzo) from the third century, probably<br />
from the imperial baths, which were<br />
connected to the old city gate. It is also<br />
worth going to other equally interesting<br />
temples, such as the Church of San Simpliciano,<br />
San Nazaro in Brolo, Sant'Eufemia,<br />
and Sant'Eustorgio di Milano – St. Ambrose,<br />
Archbishop of Milan. Unfortunately, with<br />
less than two days to see Milan, we have<br />
to make a selection.<br />
Day Two<br />
The second day, well actually half of it,<br />
we spend on a tour of Castello Sforzesco,<br />
located northwest of the Piazza del Duomo.<br />
This enormous brick fortress, built in<br />
the fifteenth century in the shape of a<br />
square, with a large courtyard. The former<br />
residential quarters house a complex of<br />
interesting museums – Musei del Castello<br />
Sforzesco, featuring works by such artists<br />
as Giovanni Bellini, Titian and Michelangelo<br />
(the famous Pieta Rondanini, Michelangelo’s<br />
final work), as well as archaeology<br />
and design. To finish off, let’s go to the<br />
church of Santa Maria delle Grazie, considered<br />
a gem of the Renaissance which is<br />
also home to a real treasure – Leonardo da<br />
Vinci’s ”Last Supper.”<br />
It’s time to say goodbye to Milan and catch<br />
the bus back to Bergamo from Milan’s Central<br />
Station. We’ll spend a few hours there<br />
and then go straight to Orio al Serio Airport,<br />
about 4km from the city centre.<br />
Bergamo is actually two cities in one: the<br />
old, so-called upper town, surrounded<br />
by Venetian walls, and the newer, lower<br />
town. The focus of the older part of the<br />
town is the historic Piazza Vecchia. In fact<br />
we can reach it on foot, by bus or by funicular<br />
cable car. Upon exit from the cable<br />
car, however, we chance upon another<br />
charming square, Piazza del Mercato della<br />
Scarpe. Standing alongside Piazza Vecchia,<br />
however, is a twelfth-century, extensively<br />
decorated palace with a tower and clock<br />
and Palazzo Scamozziano adjacent to the<br />
eighteenth-century fountain.<br />
At another square called Pizza del Duomo,<br />
we come to the Colleoni Chapel, the<br />
pearl of Lombard Renaissance architecture<br />
and the Basilica of Santa Maria Maggiore,<br />
whose history dates back to the twelfth<br />
century. The fourteenth-century Rocca<br />
fortress offers a wonderful view, and it’s<br />
particularly stunning in autumn. In the<br />
new, lower town, lovers of art will not be<br />
bored, especially those who enjoy admiring<br />
paintings, as there’s a great art gallery,<br />
the Accademia Carrara, with an exhibition<br />
of paintings, including the works<br />
of artists such as, Titian, Brueghel, Van<br />
Dyck, and Lotta. Although the lower part<br />
of Bergamo is modern, we can also explore<br />
and old quarter, where we can enjoy palaces<br />
and churches from the sixteenth and<br />
eighteenth centuries. It is also worth pausing<br />
in the heart of this part of Bergamo,<br />
which is the Piazza Matteotti.<br />
It’s time to go to the <strong>airport</strong> to catch the<br />
flight home. Buses to the <strong>airport</strong> run from<br />
both the old town and from the lower<br />
town, from the main station. It will take us<br />
a only a few minutes.<br />
Buon Viaggio!<br />
fot. shutterstock.com
KUCHNIA<br />
22<br />
FOOD<br />
LOMBARDIA<br />
w krainie risotto<br />
Lombardy – the land of risotto<br />
TEKST/BY: Piotr Adamczyk<br />
Risotto con ossobuco<br />
Lombardia, historyczna kraina ze stolicą w Mediolanie, zlokalizowana<br />
jest między trzema rzekami: Addą na wschodzie,<br />
Padem na południu i Ticino na zachodzie. To obszar<br />
Włoch niezwykle atrakcyjny nie tylko pod względem turystycznym,<br />
ale także kulinarnym, wyróżniający się na tle reszty<br />
regionów Italii swoją kuchnią.<br />
Lombardczycy lubują się w daniach prostych, szybkich i jednogarnkowych.<br />
W przeciwieństwie do reszty swoich rodaków, nie<br />
kultywują tradycji wielogodzinnych sjest. Można się spotkać z opi-<br />
nią, że zaoszczędzony na krótkich posiłkach czas poświęcają pracy.<br />
Potwierdza to fakt najlepiej uprzemysłowionego regionu tego<br />
kraju i jednego z najbogatszych.<br />
Włochy stereotypowo kojarzą się z daniami mącznymi, bo przecież<br />
któż z nas nie zna choćby spaghetti albo pizzy. Zwiedzając<br />
Lombardię możemy doznać pewnego dysonansu, ponieważ ryż<br />
występuje tu częściej niż makaron, a i drożdżowy placek nie jest<br />
aż tak popularny, jak na południu Półwyspu Apenińskiego. Lombardczycy<br />
uwielbiają potrawy, których głównym składnikiem są<br />
fot. shutterstock.com
KUCHNIA<br />
23<br />
FOOD<br />
różnego rodzaju mięsa. Ponadto region na całym świecie słynie<br />
ze świetnych serów i kilku niebiańskich deserów.<br />
Najbardziej typowym przykładem miejscowej kuchni jest risotto<br />
con ossobuco. Mieszkańcy Lombardii potrafią wyśmienicie dobrać<br />
do dania odpowiedni gatunek ryżu, stąd tutejsze risotto uważane<br />
jest za jedne z najlepszych. Ossobuco, czyli plastry giczy cielęcej<br />
duszone w sosie z warzyw i wina, posypane na koniec gremolatą,<br />
to wyraz miłości do mięsiwa.<br />
Wspaniała, lokalna cielęcina jest natomiast bazą cotoletta alla<br />
milanese. Już sama nazwa potrawy wskazuje na jej pochodzenie.<br />
Na pierwszy rzut oka można by stwierdzić, że to polski kotlet<br />
schabowy, jednak nie dajmy się zwieźć pozorom – jeden kęs wyjawi<br />
wszystko. Podstawowy komponent, gruby plaster cielęciny,<br />
ale z kością, po panierowaniu smaży się na maśle, nie na oleju.<br />
Świadectwem gloryfikowania przez Lombardczyków prostych potraw<br />
jest risotto alla milanese. Mamy tu bardzo typowe dla regionu<br />
składniki. Oczywiście główny stanowi doskonały ryż, równie wyborne<br />
białe wino i szafran, jedna z najdroższych przypraw świata,<br />
która nadaje całości charakterystycznego, żółtego koloru.<br />
Prawdziwą eksplozją doznań smakowych jest bollito misto. Na talerzu<br />
znajdziemy trzy rodzaje mięs: drób, wołowinę i wieprzowinę.<br />
Każde z nich powinno być gotowane w osobnym garnku, z warzywami<br />
i stosownymi, aromatycznymi przyprawami. Takiemu zestawowi<br />
towarzyszą ziemniaki i różnego rodzaju sosy, z zielonym<br />
salsa verde na czele. Przygotowuje się go m.in. z natki pietruszki,<br />
czosnku, anchois, kaparów oraz oliwy z oliwek.<br />
Valtellina. Najlepszą renomą z kolei cieszą się czerwone, musujące,<br />
z obszaru Franciacorta.<br />
Po głównym daniu pora na deser. Klasyką są tutaj świąteczne<br />
baby – bożonarodzeniowa panettone i wielkanocna colomba.<br />
Pierwsza to drożdżowe, wilgotne i delikatne ciasto z rodzynkami<br />
posypane cukrem pudrem lub czasami polane białą czekoladą.<br />
Druga, również drożdżowa, z pozoru babki nie przypomina,<br />
ponieważ tradycja nakazuje piec ją w formie przypominającej<br />
kształtem gołębia. Nie zawiera rodzynek, tylko skórkę<br />
pomarańczową. Ma chrupki, bezowy wierzch, posypany<br />
nieblanszowanymi migdałami i granulowanym cukrem.<br />
Warto też spróbować cudownego, miodowego torrone,<br />
nadziewanego, a jakże, migdałami.<br />
Tych kilka przykładów to oczywiście niewielki<br />
wycinek odkrywczych podróży przez kulinarne<br />
doznania po tym regionie Włoch.<br />
Pamiętajmy, że tradycję i kulturę miejsca<br />
poznajemy nie tylko wzrokiem,<br />
ale także zmysłami smaku i powonienia.<br />
W przypadku Lombardii<br />
z pewnością nie będziemy zawiedzeni.<br />
Buon appetito!<br />
Mieszkańcy tego regionu Włoch główne posiłki lubią zagryzać<br />
serami. To właśnie stąd pochodzi słynny, twardy grana padano<br />
oraz będące w opozycji miękkie, również dojrzewające taleggio<br />
i quartirolo lombardo. Wśród najbardziej reprezentacyjnych warto<br />
jeszcze wymienić gorgonzolę z niebieską pleśnią, a także ostry<br />
provolone valpadana.<br />
Północną część Lombardii pokrywają jeziora, np. Garda – największe<br />
we Włoszech czy Como. Nad ich brzegami możemy<br />
skosztować świeżych persico (okoń), maleńkich rybek<br />
zwanych alborella, smażonych i spożywanych w całości<br />
oraz alosa agone, które po ususzeniu w liściach<br />
laurowych znane są jako missoltini i jadane jak<br />
sardynki.<br />
Północ regionu to też miejsce, gdzie uprawia<br />
się winorośle. Znakomicie sprzyjają<br />
temu wystawione na słońce, południowe<br />
stoki alpejskich dolin. Szkoda<br />
jednak, że nierozerwalnie<br />
kojarzony z Włochami trunek<br />
produkowany w Lombardii<br />
nie jest tak doceniany, jak<br />
mediolańskie Campari.<br />
Świetnymi winami są<br />
te ze szczepu Nebbiolo,<br />
z apelacji
KUCHNIA<br />
24<br />
FOOD<br />
The region of Lombardy, with Milan as its capital, lies between<br />
three rivers: the Adda in the east, the Po to the south and the Ticino<br />
in the west. This is an amazing part of Italy, not just because<br />
of what it offers for tourists, but it also stands out culinarily from<br />
the other regions of Italy.<br />
Lombards love eating simply, and prefer quick, one-pot dishes.<br />
In contrast to other regions of Italy, Lombards don’t foster the<br />
tradition of taking a siesta in the middle of the day, as their compatriots<br />
do. Some even say that for Lombards, the time saved on<br />
shorter meals means more time devoted to work. Serving to confirm<br />
this is the fact that Lombardy is not only the nation’s most<br />
industrialised regions, but is also one of its richest.<br />
The stereotype of Italian food is associated with starchy dishes<br />
– spaghetti and pizza at the forefront. Visiting Lombardy, you’re<br />
in for a bit of a surprise, because here, rice is more often on the<br />
menu than pasta, and the famous flat yeast-based base we all<br />
know and love, isn’t as popular here as it is in the south of the<br />
Italian peninsula. Lombards love dishes that celebrate all different<br />
types of meat. The region also world famous for its great<br />
cheeses and heavenly desserts.<br />
The most typical example is the local cuisine risotto con ossobuco.<br />
The ability to choose the perfect type of rice to accompany its<br />
regional dishes, comes naturally to Lombards, and it is for this<br />
reason that Lombardy’s risotti are considered to be among the<br />
best. Ossobuco, veal shanks simmered in sauce with vegetables<br />
and wine, topped with a gremolata at the end, is like a love-letter<br />
to meat.<br />
Fantastic local veal forms the base of cotoletta alla milanese. The<br />
name of the dish, itself, suggests its origin. It may look like a<br />
breaded cutlet in Poland, but appearances can be misleading – all<br />
it takes is one bite to taste the difference. The thick slice of veal,<br />
on the bone, is breaded, and panfried in butter, not oil.<br />
Testimony to Lombardy’s love of simple food is risotto alla milanese,<br />
which celebrates ingredients typical to the region. At the<br />
forefront, of course, is a top-quality rice, a fine white wine and<br />
saffron, one of the world’s most expensive spices. This gives the<br />
dish its characteristic yellow colour.<br />
the most well-known cheeses from the region is gorgonzola with<br />
its blue veins, and sharp-tasting provolone valpadana.<br />
The northern part of Lombardy is famous for its lakes eg. Lake<br />
Garda – the largest in Italy, and Lake Como. Here we can enjoy<br />
fresh persico (perch), tiny fish called alborella, which are fried and<br />
eaten whole, and alosa agone, which when dried in laurel leaves,<br />
are known as missoltini and are eaten like sardines.<br />
The south-facing slopes of alpine valleys of the northern part<br />
of Lombardy are perfect for wine-making. It’s a pity then that<br />
the alcoholic beverage produced in Lombardy and inextricably<br />
associated with Italy, isn’t as famous as Milanese Campari. Great<br />
wines from this region include Valtellina from Nebbiolo grapes.<br />
The most well-known, in turn, are the red, sparkling wines from<br />
around Franciacorta.<br />
Now that the main course is done, it's time for dessert. Traditional<br />
Lombard baked goods include – panettone at Christmas time and<br />
colomba at Easter. The former is a moist and delicate yeast-based<br />
cake with raisins and topped with icing sugar, or sometimes white<br />
chocolate. The latter is also a yeast-based cake, but it doesn’t<br />
look like a standard cake, because tradition dictates that it’s<br />
baked in a shape resembling that of a dove. It doesn’t contain<br />
raisins, and only has diced orange zest. It has a crisp, beige top,<br />
sprinkled with unblanched almonds and sugar. You can also enjoy<br />
the wonderful, honey torrone, stuffed with, you guessed it,<br />
almonds.<br />
This, of course, is only a tiny part of this part of Italy<br />
has to offer in terms of exquisite culinare experiences.<br />
Remember we learn about the traditions<br />
and culture of places we visit not just<br />
by seeing what’s around us, but also<br />
using our sense of taste and smell.<br />
In the case of Lombardy you<br />
will certainly not leave disappointed.<br />
Buon appetito!<br />
A real explosion for the taste buds is bollito misto. You’ll find three<br />
kinds of meat on your place: chicken, beef and pork. Each should<br />
be cooked in a separate pan, with vegetables and appropriate,<br />
aromatic spices. This is accompanied with potatoes<br />
and different sauces. Salsa verde made with parsley,<br />
garlic, anchovies, capers and olive oil, is a permanent<br />
fixture.<br />
The inhabitants of this region of Italy<br />
love to snack on cheeses. It is here<br />
that the famous, hard grana<br />
padano comes from, as do<br />
the soft taleggio and<br />
quartirolo lombardo<br />
cheeses. Among
OKIEM SPOTTERA<br />
26<br />
A SPOTTER'S PERSPECTIVE<br />
Co piszczy w…<br />
czarterach?<br />
What’s the buzz in… charters?<br />
TEKST I ZDJĘCIA/TEXT & PHOTOS: Piotr Winkler
OKIEM SPOTTERA<br />
27<br />
A SPOTTER'S PERSPECTIVE<br />
W minionym sezonie letnim dwa Boeingi 737-800<br />
kanadyjskiej linii CanJet, na zlecenie Itaki, wykonywały<br />
loty czarterowe z polskimi turystami<br />
In the past summer season, two Boeing 737-800 aircraft<br />
belonging to Canadian Airline CanJet, operated charter<br />
services for Polish tourists on behalf of Itaka
OKIEM SPOTTERA<br />
28<br />
A SPOTTER'S PERSPECTIVE<br />
Spore zaskoczenie wywołał szerokokadłubowy Boeing 767-300ER portugalskiego operatora EuroAtlantic Airways, który został wyczarterowany w zastępstwie za inną,<br />
mniejszą maszynę. Samolot jednorazowo zabierał na pokład aż 270 osób | The Portuguese-owned EuroAtlantic wide-bodied Boeing 767-300ER created quite a stir when it<br />
was chartered in lieu of a different, smaller machine. The aircraft could transport 270 passengers on board at a time<br />
Od wielu lat ruch lotniczy<br />
w Katowice Airport<br />
zdominowany<br />
jest przez rejsy czarterowe,<br />
czyli mniej lub bardziej<br />
regularne, rzadziej jednorazowe<br />
połączenia realizowane na<br />
zlecenie różnych podmiotów,<br />
np. biur podróży. Pyrzowicki<br />
ruch czarterowy w dużej mierze<br />
związany jest oczywiście<br />
z turystyką i w ogólnej sumie<br />
odprawianych latem pasażerów<br />
ma największy udział już<br />
od kilku sezonów. Ten zakończony<br />
przyniósł wiele spotterskich<br />
niespodzianek i aż trzy<br />
rekordy w liczbie obsłużonych<br />
w ciągu jednego dnia podróżnych.<br />
Pierwszy padł 23 czerwca,<br />
kiedy to w Pyrzowicach do<br />
odprawy zgłosiło się 14 274<br />
pasażerów. Pobity on został<br />
14 lipca, bo wówczas obsłużono<br />
15 147 podróżnych. Obowiązujący<br />
zanotowano 8 września<br />
– wtedy lipcowy wynik poprawiono<br />
o kolejne 342 osoby.<br />
Ponadto lipiec i sierpień były<br />
najlepszymi miesiącami w historii<br />
lotniska. Przez te 62 dni<br />
odprawiono łącznie 732 842<br />
pasażerów, tym samym deklasując<br />
rekord sprzed dwóch lat.<br />
To między innymi dzięki znacznemu<br />
wzrostowi w sektorze<br />
czarterów władze Katowice<br />
Airport przewidują, że w całym<br />
2014 roku obsłużonych zostanie<br />
2,7 mln osób, z czego blisko<br />
milion stanowić będą właśnie<br />
pasażerowie czarterowi.<br />
Tego lata touroperatorzy oferowali<br />
z Katowice Airport 47<br />
destynacji do łącznie 15 krajów.<br />
Jeśli chodzi o różnorodność<br />
przewoźników lotniczych, nie<br />
mieliśmy powodów do narzekań.<br />
Otwarcie przez biura podróży<br />
wielu nowych kierunków<br />
turystycznych automatycznie<br />
spowodowało, że pojawiły się<br />
też nowe linie, ciekawe malowania,<br />
ale i interesujące samoloty.<br />
Nowością w tym roku<br />
były na przykład loty kanadyjskiego<br />
CanJeta, wykonywane<br />
na zamówienie LOT-u i Itaki.<br />
Jego Boeingi 737-800 mogliśmy<br />
spotkać na naszym lotnisku<br />
niemal codziennie, podobnie<br />
jak fioletowo-żółte Airbusy 320<br />
ukraińskiej linii YanAir, latającej<br />
z kolei dla Eurolotu. Na zlecenie<br />
tego przewoźnika operował<br />
również McDonnell Douglas<br />
MD-83 hiszpańskiego Swift<br />
Aira, A320 Airgo Egypt, a także<br />
szerokokadłubowy Boeing<br />
767-300ER Euro Atlantic Airways!<br />
Reasumując, w minionym<br />
sezonie mogliśmy obserwować<br />
wiele ciekawych linii lotniczych,<br />
jak chociażby Tunisaira<br />
(nieobecny w Pyrzowicach<br />
od kilku lat), Pegasus Airlines,<br />
Bulgarian Air Charter (klasycznie<br />
na legendarnym MD-82),<br />
Corendon Airlines czy Nesma<br />
Airlines.<br />
Ponieważ czartery w Katowice<br />
Airport to nie tylko loty<br />
realizowane na zlecenie polskich<br />
biur podróży, nie można<br />
zapomnieć o prawdziwym<br />
hicie i wydarzeniu tego roku,<br />
czyli trzech wizytach jednego<br />
z największych dwusilnikowych<br />
samolotów pasażerskich – Boeinga<br />
777-200ER linii JAL. Maszyna<br />
o numerach rejestra-<br />
cyjnych JA706J operowała na<br />
Górny Śląsk z japońskimi turystami<br />
9, 23 oraz 28 sierpnia.<br />
Ponadto, tradycyjnie już, nie<br />
zabrakło znanego wszystkim<br />
Boeinga 747, zwanego Jumbo<br />
Jetem, który w barwach linii<br />
El Al, z obywatelami Izraela odwiedzającymi<br />
Polskę, przyleciał<br />
do Pyrzowic dwukrotnie, tj.<br />
25 i 30 kwietnia.<br />
Ciągły wzrost w segmencie ruchu<br />
czarterowego niezwykle<br />
nas, spotterów cieszy, tym bardziej,<br />
że Katowice Airport, niekwestionowane<br />
Centrum Czarterowe<br />
Polski Południowej, uruchomiło<br />
wraz z touroperatorami<br />
zimową siatkę połączeń<br />
z popularnymi kierunkami: Agadirem,<br />
Lanzarote, Fuerteventurą,<br />
Gran Canarią, Teneryfą,<br />
Sharm el-Sheikh, Tabą, Hurghadą<br />
i Marsa Alam. Rozwój czarterów<br />
to dla pasjonatów przede<br />
wszystkim możliwość oglądania<br />
i fotografowania ciekawych<br />
maszyn. Okazji ku temu w przyszłości<br />
zapewne nie zabraknie.
OKIEM SPOTTERA<br />
29<br />
A SPOTTER'S PERSPECTIVE<br />
W okresach wiosennym i jesiennym loty czarterowe z Izraela coraz częściej realizowane są na potężnych maszynach, jak np. Boeingi 747, czyli Jumbo Jety<br />
Spring and autumn charter services from Israel are more and more often performed by enormous aircraft, such as the Boeing 747 Jumbo Jet<br />
For many years, air traffic in<br />
Katowice Airport has been<br />
dominated by charter flights, ie<br />
more or less regular services,<br />
but rarely one-off connections,<br />
made on behalf of various entities,<br />
for example, travel agencies.<br />
Charter flights from Pyrzowice<br />
are, of course, largely<br />
related to tourism. In terms of<br />
the total passenger numbers<br />
in summer, charter volume<br />
held the largest share of passengers<br />
for several seasons.<br />
This past summer brought with<br />
it many surprises for planespotters<br />
and saw the record<br />
of the number of passengers<br />
handled in a single day, break.<br />
The first record fell on 23 June,<br />
when Pyrzowice handled 14 274<br />
passengers. This was beaten<br />
on 14 July, with 15 147 passengers<br />
handled on the one<br />
day. The current record was<br />
set on 8 September, when the<br />
record set in July was bettered<br />
by 342 passengers. Furthermore,<br />
July and August were<br />
the best months in the history<br />
of the <strong>airport</strong>. During those 62<br />
days, 732 842 passengers came<br />
through the <strong>airport</strong>, thus outclassing<br />
the existing record set<br />
two years ago. This is partly<br />
due to strong growth in the<br />
charter sector. Katowice Airport<br />
authorities have forecast<br />
that in 2014, 2.7 million people<br />
will come through the <strong>airport</strong>,<br />
of which nearly one million will<br />
be charter passengers.<br />
This summer, tour operators offered<br />
charter flights from Katowice<br />
Airport to 47 destinations<br />
spanning 15 countries. In terms<br />
of variety of airlines, we really<br />
couldn’t complain. The fact<br />
that travel agencies launched<br />
so many new tourist destinations<br />
automatically meant that<br />
there were new airlines, interesting<br />
liveries, and interesting<br />
aircraft overall. New this<br />
year were, for example, the<br />
Canadian CanJet aircraft, operating<br />
services on behalf of<br />
LOT and Itaka. You could see<br />
this airline’s Boeing 737-800<br />
aircraft at our <strong>airport</strong> almost<br />
every day, just like the Ukrainian<br />
YanAir’s purple and yellow<br />
Airbus 320 aircraft, performing<br />
services for Eurolot. Also operating<br />
services for Eurolot this<br />
summer were McDonnell Douglas<br />
MD-83 aircraft from Spain’s<br />
Swift Aira, A320 Airgo Egypt, as<br />
well Boeing wide-bodied 767-<br />
300ER aircraft from Euro Atlantic<br />
Airways! Overall, in the<br />
past season we saw a lot of interesting<br />
airlines, such as Tunisair<br />
(which has been absent in<br />
Pyrzowice for several years),<br />
Pegasus Airlines, Bulgarian Air<br />
Charter (a classic on the legendary<br />
MD-82), Corendon Airlines<br />
and Nesma Airlines.<br />
Since charter services at Katowice<br />
Airport are not only operated<br />
on behalf of Polish travel<br />
agencies, we can’t overlook the<br />
real hit event of this year, three<br />
visits of one of the largest twinengine<br />
passenger aircraft –<br />
Boeing 777-200ER belonging to<br />
JAL. The aircraft with registration<br />
numbers JA706J flew Japanese<br />
tourists to Upper Silesia<br />
on 9, 23 and 28 August. Also,<br />
what’s already become tradition,<br />
a Boeing 747 Jumbo Jet in<br />
El Al livery flew Israeli citizens<br />
to visit Poland twice this year,<br />
on 25 and 30 April.<br />
The continuous growth in the<br />
segment of charter services<br />
pleases us, plane enthusiasts,<br />
to no end, and confirms Katowice<br />
Airport as the indisputable<br />
Charter Centre for Southern<br />
Poland. For the winter season,<br />
along with tour operators, airlines<br />
have launched charter<br />
flights to popular destinations,<br />
such as: Lanzarote, Agadir,<br />
Fuerteventura, Gran Canaria,<br />
Tenerife, Sharm el-Sheikh, Taba,<br />
Hurghada and Marsa Alam.<br />
The expansion of Katowice Airport’s<br />
charter network, for aviation<br />
enthusiasts, means more<br />
opportunities to see and photograph<br />
interesting aircraft.<br />
And the many opportunities to<br />
do so in the future will not be<br />
overlooked.
ORZECH W NIEBIE<br />
30<br />
ORZECH IN THE SKY<br />
Syzyfowe prace<br />
A Sisyphean task<br />
TEKST/BY: Cezary Orzech<br />
Śnieg ładnie wygląda tylko pod szkłem powiększającym,<br />
kiedy można podziwiać koronkowe gwiazdki<br />
o niezwykle urokliwej, urozmaiconej i perfekcyjnej<br />
ornamentacji. Sześcioramienne płatki najpiękniej<br />
prezentują się, gdy temperatura powietrza ma równo<br />
zero stopni Celsjusza (O°C), w przeciwnym razie tracą swój urok.<br />
Podczas silnego mrozu nie są już tak zachwycające, nie mają<br />
czystej, nieskazitelnej struktury, gdyż ulegają zamrożeniu. Z kolei<br />
przy temperaturze dodatniej rozpadają się, stają się przeźroczyste<br />
i bardziej przypominają zamarznięte krople wody, czyli<br />
Snow only looks lovely when viewed under a magnifying glass<br />
where you can wonder at the perfect symmetry of a single<br />
flake’s delicate and intricate patterns. These six-pointed snowflakes<br />
are most beautiful when the air temperature is equal to<br />
zero degrees Celsius (O°C), otherwise they lose their charm.<br />
During heavy frosts, individual snowflakes are not as elaborate,<br />
they lack that clean, flawless structure, because they’re frozen.<br />
When the temperatures rise above zero, snowflakes fall apart,<br />
become transparent and more closely resemble frozen water<br />
droplets – hail. It’s not very often that you encounter falls of<br />
Wirnikowy pług odśnieżny Boschung snow-booster<br />
Boschung snow-booster snow blower<br />
fot. Adam Krawczyk
ORZECH W NIEBIE<br />
31<br />
ORZECH IN THE SKY<br />
grad. Rzadko można spotkać opady olbrzymich płatków śniegu,<br />
ponieważ przy wciąż zmieniających się warunkach atmosferycznych<br />
O°C występuje rzadko.<br />
Śnieżynki nigdy nie są takie same, podobnie jak linie papilarne.<br />
Pojawiają się, kiedy para wodna kondensuje się w chmurze<br />
w temperaturze od −15°C do −4°C. Gdy temperatura jest bliska<br />
zeru stopni Celsjusza, kryształki miękną i łatwo się zlepiają tworząc<br />
duże płaty. Na każdym lotnisku nawet najcudowniej skrzący<br />
się śnieg nie wywołuje zachwytu, to po prostu przekleństwo<br />
utrudniające normalne funkcjonowanie portu. Podobnie jest<br />
w Katowice Airport.<br />
Regulaminowo „Akcję zima” rozpoczynamy 1 października, a kończymy<br />
w ostatnich dniach marca. Na ten okres Dział Eksploatacji<br />
łączy się z Działem Transportu i Obsługi Maszyn. Zmieniony zostaje<br />
również system pracy: z 8-godzinnego na zrównoważony,<br />
trwający 24 godziny. Oczywiście jeśli wiosna się spóźnia, „Akcja<br />
zima” trwa tak długo, jak to jest konieczne. Przygotowania do<br />
kolejnej zaczynamy z chwilą zakończenia poprzedniej. Sprzęt<br />
zostaje poddany remontowi, dokonuje się nowych zakupów, uzupełnia<br />
środki chemiczne i co najważniejsze – wyciąga wnioski,<br />
głównie jak do perfekcji dopracować system zbierania informacji,<br />
powiadamiania i gotowości ludzi. Współpraca z meteorologami,<br />
czyli rzetelne prognozy, to podstawa. Obecnie zainstalowane<br />
giant snowflakes, as with weather conditions constantly changing,<br />
a stable O°C is rare.<br />
Snowflakes are never the same, like fingerprints. They occur<br />
when water vapour condenses in the cloud at temperatures of<br />
between –15°C and –4°C. When the temperature is close to zero<br />
degrees Celsius, crystals soften and join together easily forming<br />
large clumps. At an <strong>airport</strong>, even most wonderfully sparkling<br />
snow is met with an unenthusiastic reception. At an <strong>airport</strong>,<br />
snow is a curse that impedes the normal port functioning. This<br />
too is the case at Katowice Airport.<br />
In accordance with regulations, the ”winter campaign” starts 1<br />
October and will continue through to the last days of March.<br />
During this period the Maintenance Division joins the Transport<br />
and Machine Operation Division. In addition, the working-day<br />
structure changes from an 8-hour day to shifts ensuring 24-<br />
hour coverage. Of course, if spring is late, the winter campaign<br />
is extended to last as long as necessary. Preparations for the<br />
following campaign starts as soon as the previous one finishes.<br />
Equipment undergoes thorough maintenance, new purchases<br />
are made, chemicals are supplemented and, most importantly,<br />
conclusions are drawn to see how the system for collecting information,<br />
notification and staff preparations can be improved.<br />
Cooperation with meteorologists, meaning reliable forecasts,<br />
Lotniskowy zestaw utrzymania zimowego Øveraasen 400<br />
Øveraasen 400 <strong>airport</strong> snow removal equipment<br />
Lotniskowa posypywarko-polewarka<br />
Airport spreader-sprinkler
ORZECH W NIEBIE<br />
32<br />
ORZECH IN THE SKY<br />
radary pogodowe, które zbudowano w całej Polsce po powodzi<br />
stulecia w 1997 r., dostarczają niezbędnych danych. Na monitorach<br />
doskonale widać przesuwające się chmury, można zatem<br />
z dużym prawdopodobieństwem przewidzieć kiedy nastąpi opad<br />
oraz w przybliżeniu jego intensywność, co pozwala zaplanować<br />
jak sporych należy użyć środków technicznych i ilu ludzi będzie<br />
potrzeba. W pogotowiu jest zawczasu przygotowana strategia<br />
tzw. alternatywności osobowej – zaangażowania pracowników<br />
z innych działów technicznej obsługi lotniska, mających odpowiednie<br />
przeszkolenie.<br />
W Pyrzowicach czysta od śniegu musi być droga startowa (2800 m<br />
×60 m, tj. 16,8 ha), drogi kołowania i główna płyta postojowa.<br />
Na oczyszczenie takiego obszaru wystarczy nam pół godziny.<br />
Niestety często, przy ciągłych opadach, jest to praca syzyfowa.<br />
Jak mówi Wacław Czerski, kierownik Działu Eksploatacji, w czasie<br />
zimy toczy się prawdziwą wojnę z przyrodą, szczególnie<br />
podczas dużych opadów śniegu i przy „przejściu przez zero”<br />
(z temperatury plusowej na minusową lub odwrotnie). Warunki<br />
bezpieczeństwa lądowań i startów w trakcie takich warunków<br />
atmosferycznych wymagają nieustającego usuwania śniegu<br />
oraz lodu. Bywają dni, że non stop w użyciu są wszystkie posiadane<br />
zestawy zimowego utrzymania, składające się z lemiesza<br />
i szczotek, a każdy z pługów ma lemiesz o szerokości 5,5 m.<br />
W pogotowiu, na wypadek bardzo intensywnych opadów, mamy<br />
pługi wirnikowe. Stosujemy tylko przyjazne środowisku środki<br />
z odpowiednimi atestami, tj. mrówczan potasu i mrówczan sodu.<br />
Średnio jednak, jak to wynika z wieloletnich doświadczeń, potrzeba<br />
ich 300 ton. Z kolei do odladzania samolotów używamy<br />
płynów na bazie glikolu.<br />
Osobny problem stanowi walka ze śliską nawierzchnią pasa. Dyżurni<br />
operacyjni portu mają do dyspozycji samochód osobowy<br />
SAAB z zainstalowanym w bagażniku elektronicznym urządzeniem<br />
pomiarowym, zwanym piątym kołem, mierzącym długość<br />
drogi hamowania. Należy jedynie, w zależności od warunków,<br />
rozpędzić to auto do prędkości 65 lub 95 km/h i na monitorze<br />
wyskakuje wynik. W pięciostopniowej skali za dobre warunki<br />
uznaje się wskazania powyżej 4, przy niższych wartościach na<br />
pas wjeżdżają polewaczki. Nie musi wcale padać śnieg, aby było<br />
ślisko, wystarczy że jest duża wilgotność powietrza, a temperatura<br />
przechodzi przez zaklęte O°C.<br />
Zadania te są zgodne z warunkami określonymi w Aneksie 14 ICAO<br />
w sprawie przepisów dla lotnisk cywilnych. Nakładają one na<br />
zarządzających certyfikowanymi lotniskami użytku publicznego<br />
obowiązek podejmowania wszelkich niezbędnych kroków, zmierzających<br />
do jak najszybszego i najskuteczniejszego usunięcia<br />
wszystkich zanieczyszczeń z płyt lotniska w celu zapewnienia<br />
właściwej szorstkości nawierzchni, utrzymywania nawierzchni<br />
w czystości i wyeliminowania obcych ciał mogących uszkodzić<br />
konstrukcje kadłubów lub silników statków powietrznych.<br />
Oby nadchodząca zima była bardzo łagodna lub zdeklarowana,<br />
czyli mroźna i bez śniegu, z jak najkrótszymi okresami niezdecydowanej<br />
temperatury, wahającej się w zakresie plus minus zera<br />
stopni Celsjusza.<br />
is essential. The weather radars currently in use were built<br />
throughout the country after the massive floods in 1997. These<br />
radars provide essential data, and can track moving clouds<br />
perfectly. So it’s possible to predict rainfall and approximately<br />
when it will fall, as well as its intensity. This, in turn, allows<br />
<strong>airport</strong> services to prepare appropriate machinery, and staffing<br />
levels. Strategies are developed beforehand to ensure that<br />
adequately-trained staff from other departments and divisions<br />
are on hand to help, if needed.<br />
In Pyrzowice, the runway (2800m×60m, ie. 16.8 ha) needs to<br />
be completely free of snow, as are the taxiways and the main<br />
apron. Clearing this area of snow takes half an hour. Unfortunately,<br />
often, the continuous snowfalls mean that the work is<br />
never-ending.<br />
The Head of Maintenance, Wacław Czerski, says that every<br />
winter is a season-long war with nature, particularly during<br />
heavy snow and ”crossing zero” (from positive to negative temperatures<br />
and vice versa). The safety conditions of landings and<br />
take-offs during weather conditions like these require the ongoing<br />
removal of ice and snow. There are days that all available<br />
winter maintenance vehicles, each with a blade and sweepers,<br />
where each of the plough blades has a width of 5.5m, and are in<br />
use non-stop. In the event of very heavy snowfall, we also have<br />
snowblowers at the ready. Only environmentally friendly measures<br />
with relevant certificates are used to keep <strong>airport</strong> surfaces<br />
in operation, ie. Potassium formate and sodium formate. On average,<br />
however, based on many years of experience, the <strong>airport</strong><br />
goes through approximately 300 tonnes per season. The fluids<br />
used for de-icing aircraft are glycol-based.<br />
Another problem all together is the struggle to keep the runway<br />
surface from becoming slippery. The port’s operational services<br />
on duty have access to a SAAB with a fifth wheel device installed<br />
in the trunk. This is an electronic device measuring braking distance.<br />
Depending on the pertaining conditions, all the testers<br />
need to do is reach speeds of between 65 and 95 km/h and the<br />
result is instantly available on the monitor. On the five-point<br />
scale, good conditions are considered to be those with a result<br />
of 4 or higher. Anything lower than 4 sends the runway de-icer<br />
sprayers out. It doesn’t need to be snowing for conditions to be<br />
too slippery. It could be just a matter of high humidity and temperatures<br />
not crossing that magical O°C.<br />
These tasks are all performed in accordance with conditions set<br />
out in Annexe 14 of ICAO regulations for civil <strong>airport</strong>s. These<br />
regulations require managers of certified public use <strong>airport</strong>s to<br />
take all necessary steps to quickly and effectively remove all<br />
contaminants from the <strong>airport</strong> surfaces, to ensure the roughtexture<br />
of runway surfaces, keep the surface clean and eliminate<br />
foreign objects that could damage the construction of aircraft<br />
bodies or engines.<br />
May the upcoming winter be very mild or at the very least stable<br />
– frosty and with no snow, and with as few periods of fluctuating<br />
temperatures oscillating just under and just over zero degrees<br />
Celsius.
MAGICZNE ŚLĄSKIE<br />
34<br />
MAGICAL SILESIA<br />
Świerklaniec<br />
historia wciąż inspiruje<br />
Świerklaniec – history continues to inspire<br />
TEKST/BY: Krzysztof Szendzielorz<br />
Mały Wersal | Little Versailles<br />
Z GMINĄ ŚWIERKLANIEC<br />
ZWIĄZAŁ SIĘ RÓD PRZEMYSŁO-<br />
WYCH MAGNATÓW HENCKEL<br />
VON DONNERSMARCKÓW.<br />
JEGO POTĘGA I WPŁYWY NAJ-<br />
SILNIEJSZE BYŁY NA PRZEŁO-<br />
MIE XIX I XX WIEKU. DZIEDZI-<br />
CTWO TEJ GÓRNOŚLĄSKIEJ<br />
ARYSTOKRACJI JEST NIEROZE-<br />
RWALNIE SPRZĘŻONE Z NAJ-<br />
WIĘKSZYMI LOKALNYMI<br />
ATRAKCJAMI.<br />
Potężny i zamożny ród ze Świerklańca<br />
Początki osadnictwa na terenie dzisiejszego<br />
Świerklańca datuje się na epokę średniowiecza.<br />
Pierwsze zapiski dotyczące sołectwa<br />
Orzech sięgają roku 1277. Ród Henckel<br />
von Donnersmarcków otrzymał Świerklaniec<br />
w 1629 r. i panował tutaj do 1945 r.<br />
Kolejni członkowie rodziny miejscowy zamek,<br />
istniejący od XVI w., przebudowali na<br />
renesansową rezydencję z parkiem.<br />
Około 1876 r. ukończono w Świerklańcu<br />
drugą, nową rezydencję magnacką, tzw.<br />
Mały Wersal, w którym mieściło się 100<br />
pomieszczeń, w tym kilkadziesiąt apartamentów.<br />
Inicjator przedsięwzięcia, hrabia<br />
Guido Henckel von Donnersmarck, postawił<br />
ten bajeczny pałac z miłości do swojej<br />
żony, paryżanki Blanki de Paiva. Przy budowie<br />
pracowali najlepsi architekci i artyści<br />
czasów Napoleona III, m.in. Hector Lefuel<br />
i Emmanuel Frémiet. Stąd też nazwa nawiązująca<br />
do francuskiego Wersalu.<br />
Powstanie tak okazałej rezydencji świadczyło<br />
o zamożności rodu Henckel von Donnersmarcków.<br />
Na przełomie XIX i XX wieku,<br />
jak twierdzą badacze górnośląskiej arystokracji,<br />
była to jedna z najbardziej wpływo-<br />
fot. archiwum Urzędu Gminy Świerklaniec
MAGICZNE ŚLĄSKIE<br />
35<br />
MAGICAL SILESIA<br />
siedzibą szkoły rolniczej. W pierwszej dekadzie<br />
XXI w. placówka opuściła jednak historyczne<br />
mury i przeniosła się nieopodal,<br />
do innego budynku. Dziś obiekt, przypominający<br />
bardziej pałac, to siedziba Centrum<br />
Kultury Śląskiej – samorządowej instytucji<br />
powiatu tarnogórskiego, która stawia<br />
sobie jako misję prezentowanie szerokiej<br />
palety barw regionalnej tradycji i wszelkich<br />
przejawów działalności artystycznej<br />
oraz naukowej. Odbywają się tu koncerty,<br />
wernisaże, spotkania autorskie, warsztaty<br />
edukacyjne, prelekcje. Jest to możliwe<br />
dzięki odrestaurowaniu zabytkowych<br />
wnętrz. Władze powiatu pozyskały na ten<br />
cel fundusze europejskie.<br />
Pałac Kawalera | Knight’s Palace<br />
wych i majętnych rodzin ówczesnych Niemiec,<br />
których część stanowił wtedy Górny<br />
Śląsk, w tym Świerklaniec.<br />
Te dwa obiekty nie zachowały się do dziś.<br />
Zostały zniszczone pod koniec II wojny<br />
światowej i tuż po niej. Wciąż jednak są<br />
inspiracją dla wielu osób, w tym studentów<br />
wyższych uczelni. Latem tego roku<br />
szerokim echem w mediach ogólnopolskich<br />
rozeszła się informacja o dyplomie Karoliny<br />
Koszuty na katowickiej Akademii Sztuk<br />
Pięknych. Zrekonstruowała ona w postaci<br />
animacji 3D Mały Wersal oraz stworzyła<br />
filmową opowieść o historii świerklanieckiego<br />
rodu. Z kolei na Politechnice Krakowskiej,<br />
w Pracowni Podstaw Kulturowych<br />
Architektury Krajobrazu, Katarzyna<br />
Urbańska z Piekar Śląskich opracowała<br />
inżynierski projekt symbolicznego odtworzenia<br />
Małego Wersalu, przypominający<br />
formą wertykalny ogród.<br />
Budynkiem po rodzie Henckel von Donnersmarcków,<br />
który ocalał w Świerklańcu<br />
od zniszczeń wojennych i powojennych,<br />
jest Pałac Kawalera. Obecnie to trzygwiazdkowy<br />
hotel z restauracją, prowadzony<br />
przez Gminę. Dom Kawalerów, jak<br />
był pierwotnie nazywany, powstał w latach<br />
1903–1906 na przyjazd cesarza Wilhelma<br />
II. W miejscowym parku znajduje<br />
się jeszcze kościółek Dobrego Pasterza<br />
z rodzinnym mauzoleum Donnersmarcków.<br />
Świątynię i kaplicę grobową wzniesiono<br />
w okresie od 1895 do 1897 r. Pochowany<br />
jest tutaj książę Guido, pomysłodawca budowy<br />
Małego Wersalu.<br />
W świerklanieckim sołectwie Nakło Śląskie<br />
również zachowały się zabytki po<br />
Donnersmarckach. To kościół parafialny<br />
z 1894 r. pw. Najświętszego Serca Jezusowego<br />
– neoromańska świątynia z elementami<br />
architektury bizantyjskiej. Jest i zamek.<br />
W połowie XIX w. Hugo z tzw. katolickiej<br />
linii rodu (protestancka miała<br />
rezydencje w sołectwie Świerklaniec) na<br />
miejscu starego, murowanego dworu rycerskiego<br />
wybudował rezydencję w stylu<br />
neogotyckim. Została nieco zmodernizowana<br />
przez Łazarza Henckel von Donnersmarcka<br />
i w takiej postaci przetrwała<br />
do dziś.<br />
Zamek zamieszkiwany był przez Henckelów<br />
do 1945 r., kiedy to zmuszeni byli go<br />
porzucić. Po II wojnie światowej stał się<br />
W ostatnich kilku latach i władze Gminy,<br />
na terenie parku w Świerklańcu, zainwestowały<br />
ponad 9 mln zł, głównie pochodzących<br />
z Unii Europejskiej. Poddano rewaloryzacji<br />
m.in. roślinność, wyremontowano<br />
rzeźby, amfiteatr i wiele nawierzchni<br />
alejek. Pojawiły się dwie nowe fontanny,<br />
pływające po wewnętrznym stawie. Mają<br />
nie tylko poprawić estetykę, ale i dotleniać<br />
wodę. A w ostatnich miesiącach, także<br />
w ramach unijnego projektu, wymienionych<br />
zostało 71 starych ławek na nowe<br />
typu wiedeńskiego i zamontowano 12 tablic<br />
informacyjnych prezentujących zabytki<br />
oraz dzieje kompleksu pałacowo-parkowego.<br />
Ponadto powstał plac zabaw – tor<br />
przeszkód, spełniający też funkcję siłowni<br />
oraz kajakownia z hangarem.<br />
W przestrzeni 180-hektarowego parku odbywają<br />
się wydarzenia kulturalne, rekreacyjne<br />
i biznesowe. W sierpniu br. gościli<br />
tu arboryści z całej Europy. Popularyzując<br />
swój zawód zorganizowali Mistrzostwa Europy<br />
we Wspinaczce Drzewnej i wystawę<br />
najnowszego sprzętu do pielęgnacji zieleni.<br />
Świerklaniec to również miejsce, gdzie<br />
od lat rozgrywają się zawody dla biegaczy<br />
i rolkarzy. W ostatnich wzięło udział kilkaset<br />
osób. Unikatowa sceneria parkowa<br />
i zabytki inspirują także artystów, którzy<br />
od kilku sezonów spotykają się tutaj podczas<br />
plenerów malarsko-fotograficznych.<br />
Władze Gminy Świerklaniec nadal chcą<br />
uatrakcyjniać zabytkowy park. Już teraz<br />
działa minizoo. W planach jest udostępnienie<br />
do zwiedzania podziemnych tuneli,<br />
które łączyły w przeszłości Mały Wersal<br />
z Pałacem Kawalera i folwarkiem rodu<br />
Henckel von Donnersmarcków.
MAGICZNE ŚLĄSKIE<br />
36<br />
MAGICAL SILESIA<br />
THE DISTRICT OF ŚWIERKLA-<br />
NIEC IS ASSOCIATED WITH<br />
THE HENCKEL VON DONNERS-<br />
MARCK FAMILY OF INDUSTRIAL<br />
MAGNATES. THE FAMILY’S<br />
INFLUENCE ON THE AREA WAS<br />
STRONGEST IN THE LATE NINE-<br />
TEENTH AND EARLY TWENTI-<br />
ETH CENTURIES. THE HERITAGE<br />
OF THIS UPPER SILESIAN AR-<br />
ISTOCRACY IS INEXTRICABLY<br />
LINKED WITH THE MAIN LOCAL<br />
ATTRACTIONS.<br />
Powerful and wealthy family from Świerklaniec<br />
The beginnings of settlement of what today<br />
is Świerklaniec, heralds back to the<br />
Middle Ages. The first records of the village<br />
Orzech are from 1277. The Henckel von<br />
Donnersmarck family was given Swierklaniec<br />
in 1629, and governed the area until<br />
1945. Successive members of family transformed<br />
the family’s palace (dating back to<br />
the 16th century), into a Renaissance residence<br />
and park.<br />
Around 1876, a second baronial mansion<br />
was built in Świerklaniec. It was called<br />
‘Little Versailles’ and boasted 100 rooms<br />
and several dozen apartments. The project<br />
was initiated by Guido Henckel von Donnersmarck,<br />
who built this amazing palace<br />
out of love for his wife, Paris-born, Blanka<br />
de Paiva. Overseeing the design and construction<br />
were the best architects and artists<br />
of Napoleon III’s time, including Hector<br />
Lefuel and Emmanuel Frémiet. Hence the<br />
palace’s name – reference to Versailles.<br />
The construction of such a stately mansion<br />
was testimony to the great wealth of the<br />
Henckel von Donnersmarck family. At the<br />
turn of the century, researchers say that<br />
the Upper Silesian aristocracy was one of<br />
the most influential and wealthy families<br />
in what was then Germany – Upper Silesia,<br />
including Świerklaniec were under German<br />
rule.<br />
Neither of the two buildings have survived.<br />
Both were destroyed at the end of World<br />
War II and just after it. Still, they continue<br />
to be an inspiration to many people, particularly<br />
university students. This summer,<br />
the diploma project by Karolina Koszuta<br />
from the Katowice Academy of Fine Arts,<br />
received nationwide coverage. As part of<br />
the project, she prepared a 3D animated reconstruction<br />
of Little Versailles and created<br />
a film story about the history of the family<br />
from Świerklaniec. On the other hand, Katarzyna<br />
Urbańska, from Piekary Śląskie, a<br />
student at the Cracow University of Technology,<br />
Laboratory of Cultural Foundations<br />
of Landscape Architecture developed an<br />
engineering project symbolically recreating<br />
Little Versailles as a vertical garden.<br />
One building at Świerklaniec belonging to<br />
the Henckel von Donnersmarck family that<br />
did survive war and postwar devastation<br />
is the Pałac Kawalera (Knights' Palace).<br />
Today it’s a three-star hotel with a restaurant,<br />
run by the Municipality. The Home<br />
of the Knights, as it was originally called,<br />
was built between 1903–1906 for the visit<br />
of Emperor Wilhelm II. The local park is<br />
still home to the Good Shepherd Church<br />
and the Donnersmarck family mausoleum.<br />
The chapel and tomb were built from 1895<br />
to 1897. Prince Guido, whose idea it was to<br />
build Little Versaille, is buried here.<br />
Other heritage sites related to the Donnersmarck<br />
family have survived. This includes a<br />
neo-Romanesque temple with elements of<br />
Kościółek Dobrego Pasterza z rodzinnym mauzoleum Donnersmarcków | Good Shepherd Church and the Donnersmarck family mausoleum<br />
fot. archiwum Urzędu Gminy Świerklaniec
MAGICZNE ŚLĄSKIE<br />
37<br />
MAGICAL SILESIA<br />
Byzantine architecture – the Sacred Heart<br />
of Jesus parish church, in Na-kło Śląskie,<br />
which dates back to 1894. And there’s a<br />
castle. In the mid-nineteenth century,<br />
Hugo, from the Catholic side of the family<br />
(the Protestant side of the family’s residences<br />
were those in Świerklaniec), built a<br />
neo-Gothic mansion on the site of the old,<br />
brick knights’ residence. It was somewhat<br />
modernised by Lazarus Henckel von Donnersmarck<br />
and survives in this form.<br />
The palace was occupied by the Henckels<br />
till 1945, when they were forced to abandon<br />
it. After World War II, it was turned into<br />
an agricultural school. In the first decade<br />
of the twenty-first century, the school was<br />
moved from this historic site to another facility<br />
nearby. Today, the building resembling<br />
more the palace it once was, is home<br />
to the Silesian Cultural Centre of the Tarnowskie<br />
Góry local government area. This<br />
institution aims to present a wide range of<br />
regional traditions and all forms related<br />
to art, science and research. It hosts concerts,<br />
exhibitions, meetings with authors,<br />
educational workshops, and lectures. This<br />
is possible thanks to the restoration of the<br />
palaces historic interiors. The local government<br />
obtained European Union funding<br />
for this project.<br />
Over the last few years, Municipal authorities<br />
have also invested more than<br />
9 million PLN, mainly through European<br />
Funds, in the park, itself, at Świerklaniec.<br />
Vegetation, sculptures, the amphitheatre<br />
and many pedestrian surfaces underwent<br />
restoration. There are two new fountains<br />
on the pond. They’re not only there to improve<br />
aesthetics, but also to aerate the<br />
water. In recent months, as part of the EU<br />
project, 71 old benches were replaced by<br />
new Viennese-style park benches, 12 new<br />
information notice boards presenting the<br />
palace and park’s history and important<br />
sights, were also erected. In addition, a<br />
new playground has also been set up with<br />
an obstacle course that doubles up as an<br />
outdoor gym, a kayak jetty and shed.<br />
The 180-hectare park hosts cultural leisure<br />
and business events throughout the<br />
year. In August this year, arborists from all<br />
over Europe, visited Świerklaniec. In order<br />
to make their profession more well-known,<br />
the European Tree Climbing Championships<br />
were held here, as well as an exhibition of<br />
the latest equipment for the care of greenery.<br />
Świerklaniec is also a place running<br />
and skating competitions have been held<br />
here for many years. The park’s unique<br />
scenery and monuments also inspire artists,<br />
who have for several seasons already,<br />
come together at the open-air painting<br />
and photography workshop.<br />
The Świerklaniec District authorities want<br />
to continue to improve the historic park.<br />
There’s already a mini-zoo. The plan is<br />
to make the underground tunnels that in<br />
the past connected Little Versailles with<br />
the Knight’s Palace and the Henckel von<br />
Donnersmarck home farm, available to<br />
explore.<br />
REKLAMA
GOSPODARKA<br />
38<br />
ECONOMY<br />
Czołowy operator logistyczny<br />
i doświadczony agent celny<br />
Leading logistics operator and experienced customs agent<br />
TEKST/BY: Piotr Adamczyk<br />
Założona w 1989 r. spółka Delta Trans znajduje się w czołówce<br />
operatorów logistycznych w Polsce i jest jedną<br />
z nielicznych firm zdolnych do zapewnienia kompleksowej<br />
obsługi przedsiębiorstw produkcyjnych. Ma 7 oddziałów agencji<br />
celnej, umiejscowionych w południowej oraz zachodniej Polsce.<br />
Najważniejszym elementem działalności spółki w sektorze<br />
transportu międzynarodowego i krajowego jest świadczenie<br />
usług, które oparte są na wykorzystaniu rozbudowanej floty,<br />
przekraczającej 400 jednostek samochodowych oraz nowoczesnej<br />
technologii informatycznej. Średni wiek parku maszynowego<br />
Established in 1989, Delta Trans is one of the leading logistics<br />
operators in Poland, and is one of the few companies capable<br />
of providing comprehensive services for manufacturers.<br />
It has 7 customs agencies throughout southern and western<br />
Poland.<br />
The most important element of the company's activities in terms<br />
of international and domestic transport is quality of service,<br />
fot. archiwum Delta Trans Sp. z o.o.
GOSPODARKA<br />
39<br />
ECONOMY<br />
nie przekracza 3 lat. Pod względem technicznym i ekologicznym<br />
(normy EURO 6 i EURO 5) każdy pojazd spełnia najnowsze europejskie<br />
wymagania, ponadto przystosowany jest do przewozu<br />
materiałów niebezpiecznych ADR. Naczepy kurtynowe otrzymały<br />
także świadectwa upoważniające do używania zamknięć<br />
celnych przy przewozie towarów pod osłoną karnetu TIR lub T1.<br />
Międzynarodowy transport drogowy Grupy Delta Trans obejmuje<br />
wszystkie kraje Europy, a państwa członkowskie Unii Europejskiej<br />
stanowią zasadniczy kierunek sprzedaży.<br />
Drugim istotnym ogniwem funkcjonowania spółki jest świadczenie<br />
usług magazynowych. Firma, na terenie Świętochłowic, dysponuje<br />
nowoczesnym zapleczem magazynowym o powierzchni<br />
ok. 80.000 m² oraz składem celnym liczącym 1700 m², przygotowanym<br />
do wysokiego składowania towarów, jak również zarządza<br />
magazynem celnym w Chorzowie, z pełnym zapleczem techniczno-przeładunkowym.<br />
Nasze strategiczne bazy logistyczne<br />
położone są w centralnym punkcie aglomeracji górnośląskiej,<br />
przy zjeździe z Drogowej Trasy Średnicowej (DTŚ), w odległości<br />
5 km od autostrady A4.<br />
Grupa Delta Trans oferuje też kompleksową i profesjonalną obsługę<br />
celną w ramach określonych udzielonym jej upoważnieniem.<br />
W agencjach celnych w Chorzowie, Gliwicach, Olszynie,<br />
Sławkowie, Świętochłowicach i Wałbrzychu realizuje pełen zakres<br />
procedur celnych, w tym procedury uproszczone.<br />
Nowym punktem na mapie prowadzonych przez spółkę Delta<br />
Trans agencji celnych jest pyrzowickie lotnisko Katowice Airport,<br />
które swoim zasięgiem obejmuje kluczowe strefy przemysłowe<br />
i ekonomiczne w kraju oraz bliskiej zagranicy – Żylinie na Słowacji<br />
czy Ostrawie w Czechach. Wiąże się z tym także znakomita<br />
lokalizacja przy autostradzie A1, w pobliżu przecięcia głównych<br />
europejskich szlaków transportowych, a jednocześnie zaledwie<br />
30 km od największego węzła autostradowego w Polsce (Gliwice-Sośnica).<br />
Dzięki temu możliwa jest obsługa celna zarówno<br />
lotniczych przesyłek cargo, jak i towarów przewożonych transportem<br />
drogowym.<br />
Katowice Airport, po rozszerzeniu właściwości rzeczowej lokalnego<br />
oddziału celnego o transport drogowy, tworzy wyjątkowo<br />
korzystne warunki obsługi celnej przesyłek w obrocie towarowym<br />
z krajami nie należącymi do Unii Europejskiej. Agencja<br />
celna Delta Trans w Pyrzowicach zajmuje się przedsiębiorcami<br />
importującymi towary spoza UE i eksportującymi je poza granice<br />
Unii, w szczególności przewożonymi transportem drogowym.<br />
Świadczone tu usługi dostępne są 24 godziny na dobę przez 7 dni<br />
w tygodniu i dotyczą reprezentowania podmiotu gospodarczego<br />
przed organem celnym w zgłoszeniach celnych do wszystkich<br />
procedur w zakresie SAD, TIR, NCTS, CMR i AWB oraz art. 33a VAT<br />
w procedurze uproszczonej.<br />
25 lat doświadczenia Grupy Delta Trans w transporcie, spedycji<br />
i usługach celnych, popartego świadectwem AEO, jest gwarancją<br />
wysokiej jakości realizowanych umów. Nasza pyrzowicka<br />
agencja celna znajduje się w budynku cargo na terenie Katowice<br />
Airport. Zapraszamy!<br />
based on a fleet of more than 400 vehicles and a state-of-theart<br />
IT system. The average age of the machinery does not exceed<br />
3 years. In terms of technical and environmental standards<br />
(EURO 5 and EURO 6), each vehicle meets the latest European<br />
requirements, and moreover, is adapted for the carriage of dangerous<br />
goods (ADR). Curtain side trailers have also received certification<br />
authourising the use of customs seals for the transport<br />
of goods under the TIR or T1 pass.<br />
Delta Trans Group international road transport encompasses<br />
all countries in Europe, with the European Union Member States<br />
forming its primary base.<br />
Another important aspect of the manner in which Delta Trans<br />
functions, is warehousing services. In Świętochłowice, Delta Trans<br />
boasts a modern storage facility approx. 80 000m² in surface<br />
area. The company also has a bonded warehouse (1 700 m²),<br />
a high bay storage warehouse, and also manages the bonded<br />
warehouse in Chorzów with full technical and transhipment<br />
equipment. Our strategic logistics bases are located in the centre<br />
of the Upper Silesian agglomeration, alongside the Orbital<br />
(DTS), just 5 km from the A4 motorway.<br />
Delta Trans Group also offers comprehensive and professional<br />
customs services within its authorised scope. The customs agencies<br />
in Chorzów, Gliwice, Olszyn, Sławków, Świętochłowice and<br />
Wałbrzych perform the full range of customs procedures, including<br />
simplified customs procedures.<br />
A new addition to the map of Delta Trans customs agencies is<br />
the office at Katowice Airport in Pyrzowice, whose scope covers<br />
key economic and industrial zones within the country as well as<br />
those geographically near the border – Zilina in Slovakia and<br />
Ostrava in the Czech Republic. The company’s location on the<br />
A1 Motorway near the intersection of major European transport<br />
routes, at the same time just 30 km from the largest junction in<br />
Poland (Gliwice Sośnica), enables customs services for both air<br />
and road freight shipments.<br />
Following the expansion of the agency at Katowice Airport to<br />
include customs services for road transport, the office creates<br />
favourable conditions to perform customs services for freight<br />
from countries beyond the European Union. The Delta Trans customs<br />
agency in Pyrzowice provides services for businesspeople<br />
involved in importing goods from outside the EU and exporting<br />
them outside the Union, particularly by road transport.<br />
Customs services are available 24 hours a day, 7 days a week,<br />
providing customs represention before the customs authorities<br />
with regards to customs declarations for all SAD, TIR, NCTS, CMR<br />
and AWB procedures and item 33a VAT under simplified procedure.<br />
25 years of experience Delta Trans Group in transport, forwarding<br />
and customs services, backed by the AEO certification is<br />
a guarantee of high quality contract realisation. Our customs<br />
agency at in Pyrzowice is located in the cargo building at Katowice<br />
Airport. Come and visit us!
ZMIENIAMY SIĘ DLA WAS<br />
40<br />
WE’RE CHANGING FOR YOU<br />
#ZmieniamySięDlaWas<br />
Nowa droga startowa…<br />
koniec budowy!<br />
The new runway... construction’s finished!<br />
TEKST/BY: Piotr Adamczyk<br />
W<br />
Katowice Airport zakończyła<br />
się budowa będąca<br />
bez wątpienia jedną<br />
z najciekawszych realizowanych<br />
w ostatnim<br />
czasie inwestycji w Polsce. W ramach<br />
trwającego 710 dni przedsięwzięcia, którego<br />
wykonawcą była firma Budimex SA,<br />
w technologii betonu cementowego powstała<br />
nowa droga startowa o długości<br />
3200 metrów i szerokości 45 metrów, wraz<br />
z asfaltowymi, asymetrycznymi poboczami<br />
o szerokości 7,5 metra. Ponadto w technologii<br />
asfaltowej wybudowano trzy prostopadłe<br />
drogi kołowania o oznaczeniach<br />
L (Lima), S (Sierra) i T (Tango) oraz jedną<br />
drogę kołowania szybkiego zejścia N (November),<br />
które połączą nową drogę startową<br />
z już istniejącą infrastrukturą.<br />
Warto podać kilka liczb ukazujących skalę<br />
inwestycji. Do wybudowania dwóch<br />
warstw nowej drogi startowej oraz zbiorników<br />
retencyjnych, stanowiących element<br />
systemu kanalizacji, potrzeba było 120 000<br />
metrów sześciennych betonu cementowego.<br />
Układanie betonu asfaltowego dróg<br />
kołowania i poboczy pochłonęło 56 tys.<br />
ton mieszanki mineralno-bitumicznej. Zamontowano<br />
1097 świateł nawigacyjnych,<br />
a do ich zasilania zużyto 235 metrów kabli.<br />
Na podbudowę całej infrastruktury nowej<br />
drogi startowej wykorzystano 421 tys. ton<br />
kruszywa różnego pochodzenia i frakcji,<br />
z kolei na wykonanie oznakowania poziomego<br />
9000 kilogramów farby. Na placu<br />
fot. Piotr Adamczyk
ZMIENIAMY SIĘ DLA WAS<br />
41<br />
WE’RE CHANGING FOR YOU<br />
budowy zaangażowanych było 1500 osób<br />
i 220 jednostek sprzętu.<br />
Należy podkreślić, że wysoka jakość realizacji<br />
została bardzo dobrze oceniona przez<br />
Instytut Techniczny Wojsk Lotniczych, z którym<br />
od początku kontraktu pyrzowickie<br />
lotnisko współpracowało w zakresie nadzoru<br />
laboratoryjnego. Zarówno wyniki badań<br />
laboratoryjnych, jak i poligonowych<br />
przeprowadzonych podczas budowy nowej<br />
drogi startowej wykazały, że konstrukcja<br />
nawierzchni spełnia wymagania normowe<br />
oraz założenia projektowe w zakresie parametrów<br />
wytrzymałościowych, trwałościowych,<br />
nośności, równości, szorstkości<br />
i może być dopuszczona do użytkowania.<br />
Po zakończeniu inwestycji Górnośląskie<br />
Towarzystwo Lotnicze SA, zarządzające<br />
Katowice Airport, przystąpiło do kilkumiesięcznego<br />
okresu przygotowania nowej<br />
drogi startowej do użytku operacyjnego.<br />
W jego ramach opracowane zostaną zmiany<br />
do dokumentacji rejestracyjnej lotniska,<br />
AIP Polska, Instrukcji Operacyjnej i porozumienia<br />
o współpracy z Polską Agencją<br />
Żeglugi Powietrznej, nastąpi rejestracja<br />
nowych pomocy w rejestrze lotniczych<br />
urządzeń naziemnych, prowadzonym przez<br />
Urząd Lotnictwa Cywilnego, w końcu audyt<br />
certyfikacyjny ULC. Planowane przeniesienie<br />
ruchu na nową drogę startową<br />
powinno nastąpić w II kwartale 2015 r.<br />
Wtedy też rozpocznie się kolejna inwestycja,<br />
związana z przekształceniem obecnej<br />
drogi startowej w drogę kołowania.<br />
Na korzyści, jakie po oddaniu do użytku<br />
nowej drogi startowej będą mieć znaczenie<br />
dla klientów lotniska – pasażerów oraz linii<br />
lotniczych, składają się dwa najważniejsze<br />
czynniki. Po pierwsze jest ona dłuższa od<br />
obecnie istniejącej o 400 metrów, co umożliwi<br />
wykonywanie z Pyrzowic rejsów bez<br />
konieczności międzylądowania w celu dotankowania.<br />
Dotyczy to oczywiście dalekodystansowych<br />
samolotów szerokokadłubowych.<br />
Dzięki dłuższej drodze rozbiegu<br />
większość z nich, np. Jumbo Jety, będą<br />
mogły startować ze swoją maksymalną<br />
lub zbliżoną do niej masą startową.<br />
Dla pasażerów, a także przewoźników<br />
drugim istotnym czynnikiem generującym<br />
korzyści będzie system umożliwiający lądowania<br />
w ograniczonej widzialności (ILS)<br />
II kategorii, który na nowej drodze startowej<br />
zostanie uruchomiony w II kwartale<br />
2016 r. (teraz dostępny jest ILS CAT I). Za<br />
jego pomocą piloci będą mogli bezpiecznie<br />
lądować przy dwukrotnie niższej widzialności<br />
i pułapie chmur niż obecnie. W związku<br />
z tym przekierowania samolotów, które<br />
docelowo miały lądować w Pyrzowicach,<br />
na inne lotniska ze względu na ograniczoną<br />
widzialność staną się prawdziwą rzadkością.<br />
Ponadto nowa droga startowa z pewnością<br />
podniesie konkurencyjność pyrzowickiego<br />
lotniska nie tylko w Polsce, ale<br />
również w Europie Środkowej, ponieważ już<br />
w 2015 r. Katowice Airport będzie dysponowało<br />
najnowszą wśród wszystkich polskich<br />
portów lotniczych infrastrukturą liniową.<br />
Budowa nowej drogi startowej była wykonywana<br />
w ramach największej inwestycji<br />
w dotychczasowej historii lotniska, pn.<br />
„Port Lotniczy w Katowicach – rozbudowa<br />
i modernizacja infrastruktury lotniskowej<br />
i portowej”. Jednym z jej zadań jest ukończona<br />
w czerwcu 2013 r. budowa płaszczyzny<br />
postoju samolotów oraz modernizacja<br />
dróg kołowania. Wartość całości to ponad<br />
267 mln zł brutto. Projekt realizowany jest<br />
przy wsparciu środków unijnych i współfinansowany<br />
z Funduszu Spójności w ramach<br />
Programu Operacyjnego Infrastruktura<br />
i Środowisko, który obejmuje znaczące<br />
przedsięwzięcia w najważniejszych<br />
sektorach gospodarki, mających kluczowy<br />
wpływ na rozwój Polski. Wysokość dofinansowania<br />
wynosi 50% kosztów kwalifikowanych<br />
inwestycji.
ZMIENIAMY SIĘ DLA WAS<br />
42<br />
WE’RE CHANGING FOR YOU<br />
At Katowice Airport, construction of what<br />
is, without a doubt, one of the most interesting<br />
and significant investments in Poland,<br />
has been completed. Over 710 days,<br />
the contractor, Budimex, constructed a<br />
new runway 3 200m in length and 45m<br />
wide, together with asymmetrical asphalt<br />
shoulders 7.5m in width. In addition, three<br />
perpendicular asphalt taxiways: L (Lima),<br />
S (Sierra) and T (Tango) and one rapid exit<br />
taxiway N (November) connecting the new<br />
runway with existing infrastructure, have<br />
also been completed.<br />
It’s worth sharing some figures to illustrate<br />
the extent of this investment project. In order<br />
to construct the two layers making up<br />
the runway and retention reservoirs forming<br />
part of the the sewage system, 120 000<br />
cubic metres of cement were used. Laying<br />
the asphalt on the taxiways and shoulders<br />
used up 56 thousand tons of bitumen. One<br />
thousand and ninety-seven navigation<br />
lights were installed, and 2<strong>53</strong> metres of<br />
cables were used to power them. The runway<br />
foundations and infrastructure used<br />
up 421 thousand tonnes of aggregates of<br />
different origin and fractions. The surface<br />
markings required 9 000kg of paint and all<br />
together, there were 1 500 people involved<br />
in the actual construction and they used<br />
220 pieces of equipment.<br />
It should be emphasised that the high<br />
quality of the entire construction has been<br />
very positively evaluated by the Air Force<br />
Institute of Technology, with which Katowice<br />
Airport in Pyrzowice has worked from<br />
the very beginning of the contract, in the<br />
field of laboratory supervision. Both the<br />
results of laboratory and field testing carried<br />
out during the construction of the new<br />
runway showed that the surface structure<br />
meets the standard requirements as well<br />
as the design guidelines in terms of the<br />
parameters of strength, durability, carrying<br />
capacity, smoothness, roughness, and<br />
is able to be approved for use.<br />
With construction completed, the Upper<br />
Silesian Aviation Group, which manges Katowice<br />
Airport, has embarked on several<br />
months of preparatory work for the runway<br />
to enter operational use. This will include<br />
changes to the <strong>airport</strong>’s registration<br />
documentation, AIP Poland, the Operations<br />
Manual and the agreement with the Polish<br />
Air Navigation Services Agency. Following<br />
this will be the registration of the<br />
new support in the registry of new ground<br />
equipment operated by the Civil Aviation<br />
Authority, with the ULC certification audit<br />
at the very end. The planned transfer of<br />
traffic to the new runway should occur in<br />
the second quarter of 2015. The next investment<br />
will then start – the transformation<br />
of the current runway into a taxiway.<br />
Two main factors related to the new runway<br />
will impact <strong>airport</strong> customers - passengers<br />
and airlines. Firstly, the new runway<br />
is 400m longer than the existing runway,<br />
meaning it will be possible to perform<br />
flights without the need to refuel. This applies,<br />
of course, to long-range, wide-bodied<br />
aircraft. With the longer take-off run,<br />
most aircraft, eg. Jumbo Jets, will be able<br />
to take off with loads of near, or at, their<br />
maximum take-off weight.<br />
Another major factor that will benefit passengers,<br />
as well as carriers, will be a system<br />
capable of landing in reduced visibility<br />
(ILS) Category II. This will be launched on<br />
the new runway in the second quarter of<br />
2016. With this system, pilots will be able<br />
to land safely at two times the lower visibility<br />
with a cloud ceiling twice closer to<br />
the ground than at present. So, redirecting<br />
aircraft from Pyrzowice to other <strong>airport</strong>s<br />
due to limited visibility will become<br />
a rarity. Moreover, the new runway will<br />
increase Katowice Airport’s competitiveness<br />
not only in Poland but also in Central<br />
Europe. In early 2015, Katowice Airport will<br />
have the newest line infrastructure of all<br />
the <strong>airport</strong>s in Poland.<br />
Construction of the new runway was a part<br />
of the biggest investment project in the<br />
history of the <strong>airport</strong> ”Katowice Airport –<br />
expansion and modernisation of the <strong>airport</strong><br />
and port infrastructure.” One of the tasks<br />
was finished in June 2013 – the construction<br />
of the aircaft parking bays and modernisation<br />
of the taxiways. The project’s total<br />
value is over 267 million PLN (gross). The<br />
project is being realised with the support of<br />
EU funds and co-financed by the Cohesion<br />
Fund under the Operational Programme<br />
Infrastructure and Environment, which<br />
includes major projects in key sectors of<br />
the economy, and a decisive influence on<br />
Poland’s development. Half of the total investment<br />
costs are eligible for subsidy.<br />
fot. Piotr Adamczyk, archiwum Biblioteki Śląskiej
BIBLIOTEKA ŚLĄSKA<br />
43<br />
THE SILESIAN LIBRARY<br />
3000 żonkili<br />
przed Biblioteką Śląską<br />
dla nieuleczalnie chorych<br />
3000 daffodils in front of the Silesian Library<br />
for the terminally ill<br />
TEKST/BY: Aneta Satława<br />
19 września 2014 roku przed Biblioteką Śląską w Katowicach zasadzono<br />
3000 żonkili, będących symbolem nadziei niesionej nieuleczalnie<br />
chorym. Celem międzynarodowej kampanii Pola Nadziei<br />
– zainicjowanej na Śląsku przez Archidiecezjalny Dom Hospicyjny<br />
bł. Jana Pawła II w Katowicach – jest propagowanie idei<br />
wolontariatu, bezinteresownej pomocy niesionej nieuleczalnie<br />
chorym oraz ich rodzinom, a także uwrażliwienie społeczeństwa<br />
na potrzeby osób cierpiących. Kwiaty przed gmachem Biblioteki<br />
Śląskiej sadzili uczniowie katowickich szkół, bibliotekarze, duchowni<br />
i przedstawiciele lokalnych władz. W programie wydarzenia<br />
znalazło się także spotkanie dotyczące promocji wolontariatu<br />
hospicyjnego. „Mamy nadzieję, że wiosną, gdy zakwitną<br />
żonkile, będą nie tylko cieszyły oczy mieszkańców Katowic, ale<br />
i przypomną o tych potrzebujących” – twierdzą pracownicy Biblioteki<br />
Śląskiej.<br />
Organizatorami akcji na terenie Katowic byli: Archidiecezjalny<br />
Dom Hospicyjny bł. Jana Pawła II w Katowicach oraz Biblioteka<br />
Śląska. Patronat honorowy nad Polami Nadziei objęli: ks. arcybiskup<br />
Wiktor Skworc – metropolita katowicki, Piotr Uszok –<br />
prezydent Katowic i ks. dr Krzysztof Bąk – dyrektor Caritas Archidiecezji<br />
Katowickiej. Fachową pomoc zapewnił Zakład Zieleni<br />
Miejskiej w Katowicach.<br />
19 September, 2014, 3000 daffodils were planted in front of the<br />
Silesian Library in Katowice. Daffodils are a symbol of hope for<br />
the terminally ill. The aim the Fields of Hope international campaign<br />
– launched in Silesia by the John Paul II Archdiocesan Hospice<br />
in Katowice – is promoting the idea of volunteering, selfless<br />
assistance to the terminally ill, and their families, as well as raising<br />
public awareness to the needs of people who are suffering.<br />
The flowers in front of the building of the Silesian Library in<br />
Katowice were planted by school students librarians, the clergy<br />
and representatives of local authorities. The event also included<br />
a meeting to promote of volunteer work at the hospice. ”We<br />
hope that when the daffodils bloom in the spring, they will not<br />
only please the eyes of Katowice’s citizens, but also remind us<br />
all about those in need” – say the Silesian Library staff.<br />
The event in Katowice was organised the John Paul II Archdiocesan<br />
Hospice in Katowice, and the Silesian Library. The honorary<br />
patrons of the Fields of Hope are: Archbishop Wiktor Skworc, Piotr<br />
Uszok - President of Katowice and the Fr. Dr. Krzysztof Bak -<br />
Director of Caritas for the Archdiocese of Katowice. Professional<br />
assistance was provided by the Park and Landscape Department<br />
in Katowice.
MODNY ŚLĄSK<br />
44<br />
TRENDY SILESIA<br />
Pokochaj dodatki<br />
od śląskich<br />
projektantów<br />
Love accessories from Silesian<br />
designers<br />
TEKST/BY: Dagmara Gdala /Silesia Street Look/<br />
JESZCZE NIEDAWNO<br />
PISALIŚMY, ŻE CZAS<br />
SCHOWAĆ GRUBE<br />
SWETRY DO SZAFY,<br />
A DZIŚ BĘDZIEMY NA-<br />
WOŁYWAĆ DO ICH PO-<br />
NOWNEGO WYCIĄG-<br />
NIĘCIA. LATO MINĘŁO,<br />
TERAZ CZEKAJĄ NAS<br />
DŁUGIE, JESIENNO-<br />
-ZIMOWE WIECZORY.<br />
Wakacje na Górnym Śląsku zakończyliśmy<br />
nietypowym pokazem<br />
mody, który odbył się<br />
w parku wodnym Aquadrom<br />
w Rudzie Śląskiej. Dlaczego<br />
nietypowym? Ponieważ modelki<br />
prezentowały kreacje<br />
m.in. Furelle, Patrycji Szlażko<br />
i Atelier Marco chodząc po basenie<br />
z ruchomym dnem, specjalnie<br />
wypłyconym z tej okazji<br />
do 10 centymetrów. Widowisko<br />
wywarło duże wrażenie. Był<br />
to pierwszy tego typu pokaz<br />
w naszym województwie!<br />
IT SEEMS LIKE ONLY A<br />
MOMENT AGO THAT<br />
WE REPORTED THAT<br />
IT WAS TIME TO PUT<br />
AWAY THICK SWEAT-<br />
ERS, AND TODAY IT’S<br />
TIME TO TAKE THEM<br />
OUT AGAIN. SUM-<br />
MER’S PASSED, WITH<br />
LONG AUTUMN AND<br />
WINTER EVENINGS<br />
AHEAD.<br />
The holidays in Upper Silesia<br />
finished off with an unusual<br />
fashion show, at the Aquadrom<br />
water park in Ruda Slaska.<br />
Why was it unusual? The models<br />
presented the creations<br />
of designers such as Furelle,<br />
Patricia Szlażko and Atelier<br />
Marco in a swimming pool with<br />
a movable floor, which was<br />
set at 10cm for this event. The<br />
show left a lasting impression.<br />
It was the first fashion show of<br />
its type in our region!<br />
fot. archiwum Silesia Street Look
MODNY ŚLĄSK<br />
45<br />
TRENDY SILESIA<br />
Jesień również rozpoczęliśmy mocnym modowym tupnięciem.<br />
W Katowicach swój butik otworzyła warszawska marka By Insomnia,<br />
która proponuje kobietom uszyte z najwyższej jakości<br />
bawełny proste modele spodni, spódnic i bluzek.<br />
Wydarzenia wydarzeniami, ale zapewne większość z Was z niepokojem<br />
zaczęła myśleć o jesieni i zimie. Ile już razy w Waszej<br />
głowie pojawiło się pytanie: „Co ja na siebie włożę?”? W końcu<br />
moda się zmienia, w sklepach eksponowane są nowe kolekcje,<br />
a po wakacjach nasze portfele zdecydowanie schudły. Bez obaw –<br />
zaradzimy coś na to! tym bardziej, że aktualny kierunek sprzyja<br />
oszczędzaniu. W obecnym sezonie najbardziej trendy będzie<br />
bycie normcorem, czyli osobą ubraną… normalnie. Elementem<br />
charakterystycznym tego stylu jest naturalność, luz i wygoda.<br />
Pora więc odgrzebać z dna szafy klasyczne koszule, wygodne<br />
spodnie i białe T-shirty, gdyż właśnie wracają do łask.<br />
Ci, którzy mimo wszystko lubią bawić się modą i przesadna prostota<br />
jest im nie w smak, nie muszą się jednak martwić, bo dodatki<br />
nie odchodzą na dalszy plan! Będą idealnym dopełnieniem<br />
niejednej stylizacji. Specjalnie dla Was przygotowaliśmy więc<br />
zestaw dodatków od śląskich projektantów, które odmienią każdy<br />
ubiór i sprawią, że będzie on niepowtarzalny.<br />
Zacznijmy od biżuterii. Do szarych golfów, koszul<br />
czy sukienek polecamy małe dzieła<br />
sztuki marki bro.Kat, która z węgla<br />
kamiennego tworzy m.in.<br />
wisiory, pierścionki i kolczyki.<br />
Każdy egzemplarz pochodzący<br />
z tej kolekcji jest niepowtarzalny,<br />
wykonany ręcznie, a więc<br />
bardzo uni.katowy. Paradując<br />
po śląskich ulicach w naszyjnikach<br />
bro.Katu zyskacie sympatię<br />
mieszkańców.<br />
Jeśli nie jesteście fanami czarnego<br />
diamentu, niebanalne projekty proponuje<br />
także Saffa. Autorka marki, Marta<br />
Szafraniec, w swojej ostatniej kolekcji „Piasek”<br />
stworzyła biżuterię, w której zamyka<br />
surowe fragmenty natury: kamienie,<br />
kawałki drewna, bursztyny i pióra<br />
mew. Całość starannie oprawiła<br />
w piasek i srebro.<br />
Ostatnią rekomendacją, z pewnością<br />
przywołującą letnie wspomnienia<br />
i rozświetlającą każdy<br />
strój, są kwieciste kolie autorstwa<br />
tarnogórskiej projektantki<br />
Olgi Pokrywki. Nie<br />
mamy wątpliwości, że jedwabne<br />
róże na muślinowym<br />
pasie zawiązanym na<br />
szyi pięknie dopełnią nie<br />
tylko wieczorową kreację,<br />
Autumn has also taken off with a strong fashion statement.<br />
Warsaw brand ‘by Insomnia’, offering simple designs in trousers,<br />
skirts and tops in high-quality cotton, has opened its first boutique<br />
in Katowice.<br />
These events are all well and good, but most of you are probably<br />
getting anxious about the coming autumn and winter months.<br />
How many times have you already asked yourself the question:<br />
”What am I going to wear?” Fashions change and the new collections<br />
are already in stores. But after the holidays our wallets<br />
have taken a battering. Don’t worry – we’ll figure something out!<br />
Saving is what this season’s fashion is all about. The most trendy<br />
way to be dressed this season is ‘normcore’ (normal+hardcore)<br />
….so, completely and utterly normally. And, of course, this<br />
means the current this season is actually conducive to saving.<br />
One of the characteristic features of this style is that it's casual,<br />
convenient and natural. So it's time to dig out the classic shirts,<br />
comfortable trousers and white T-shirts, as they’re<br />
all making a come-back.<br />
If you’re into fashion and this exaggerated<br />
simplicity doesn’t do anything<br />
for you, no need to worry,<br />
accessories aren’t being left by<br />
the wayside! They will be the perfect<br />
complement to anything you<br />
choose to wear. Just for you, we’ve<br />
prepared a series of accessories from<br />
Silesian designers that will transform<br />
every outfit and make it a one-of-akind.<br />
Let's start with jewellery. Grey turtlenecks,<br />
shirts or dresses can be<br />
dressed up with jewellery – pendants,<br />
rings, earrings and other<br />
pieces made of coal, by bro.Kat. Each<br />
item in the collection is hand made<br />
and unique. Parading the streets in<br />
Silesian wearing bro.Kat designs will<br />
help the locals take a liking to you.<br />
If you’re not fans of the black diamond, Saffa<br />
also has interesting and unique designs.<br />
Marta Szafraniec’s latest collection,<br />
”Sand”, includes jewellery using raw<br />
nature: stones, pieces of wood,<br />
amber and seagull feathers. All<br />
carefully set in sand and silver.<br />
The final recommendation,<br />
one that will certainly<br />
evoke memories of summer<br />
and will set any outfit off<br />
perfectly, are the flowery<br />
necklaces by Olga Pokrywka<br />
from Tarnowskie Góry.<br />
We have no doubt that silk
MODNY ŚLĄSK<br />
46<br />
TRENDY SILESIA<br />
lecz także staną się oryginalną<br />
ozdobą zwykłej, białej bluzki.<br />
Jesienią warto też pomyśleć o nowej<br />
torebce, nieodłącznym elemencie<br />
naszej garderoby. Fankom<br />
elegancji polecamy ofertę Bardzo<br />
Studio. Każdy egzemplarz tej bytomskiej<br />
marki szyty jest z naturalnej<br />
skóry sprowadzanej z Włoch,<br />
Portugalii lub Hiszpanii, a zakup<br />
gwarantuje wysoką jakość i stylową<br />
ponadczasowość, która sprawdzi<br />
się niezależnie od pory roku.<br />
Bardzo Studio<br />
Miłośniczkom sportowego szyku<br />
sugerujemy zainteresować się<br />
produktami marki Epa Do Noszenia<br />
– wygodnymi i wytrzymałymi<br />
torbami zakupowymi. Projekty bezpośrednio,<br />
ale też z przymrużeniem<br />
oka nawiązują do foliowych reklaroses<br />
on a muslin band tied around the neck will look stunning<br />
with any evening gown, but will also set off a white bouse or<br />
shirt, beautifully.<br />
In autumn, it’s worth considering a new handbag, definitely a<br />
wardrobe staple. If you’re looking for something elegant, it’s<br />
worth taking a look at the Bardzo Studio's offer. Each handbag<br />
sewn by the Bytom brand uses genuine leather imported from<br />
Italy, Portugal or Spain, and every purchase guarantees high<br />
quality and stylish timelessness, regardless of season.<br />
mówek, a ich zaletą są autorskie, często bardzo ironiczne nadruki.<br />
Jeśli lubicie się wyróżniać, śmiało i nonszalancko kreować<br />
swój styl, torby Epy są dla Was. Na uwagę zasługują również<br />
worki służące jako plecaki, wyglądem i krojem przypominające<br />
te, w których kiedyś nosiliśmy tenisówki na wuef. Taki old school<br />
po śląsku, który szalenie nam się podoba!<br />
Nie wypada nie wspomnieć o jednym z najważniejszych elementów<br />
garderoby, butów. Niezależnie od tego ile par mieści<br />
już Wasza szafa, kolejna na pewno jej nie zaszkodzi! Na cieplejsze<br />
jesienne dni polecamy obuwie marki Meeka. Firma powstała<br />
z miłości do folkloru i chęci połączenia tradycji z nowoczesnością.<br />
Meeka bazuje na emblematach folklorystycznych, doskonale<br />
spajając je z funkcjonalnością. Najpopularniejszy produkt, czyli<br />
For those into sporty-chic, it’s worth taking a look at the collections<br />
from Epa Do Noszenia. Epa is all about convenient and<br />
durable shopping bags. The designs, both directly and with a<br />
certain irony, allude to the ubiquitous plastic shopping bags,<br />
and their virtue lies in the original and sometimes sardonic and<br />
witty prints adorning them. If you like to stand out, and create<br />
your own style, Epa bags are for you. Also noteworth are Epa’s<br />
bags that can be worn as backpacks – designed with more than<br />
a passing nod to those we used to use as PE bags. This is ‘old<br />
school’ Silesian style – and we love it!<br />
We can’t overlook one of the most important items of clothing,<br />
shoes. Regardless of how many pairs you already have in your<br />
wardrobe, there’s always room for one more! On warmer autumn<br />
days we need to look no further than footwear by Meeka. The<br />
company was founded out of love for folklore and a desire to<br />
fot. archiwum Silesia Street Look
MODNY ŚLĄSK<br />
47<br />
TRENDY SILESIA<br />
Epa Do Noszenia<br />
góraleczki, zwalczają monotonię i miejską szarugę dzięki kolorowym<br />
motywom czerpanym z tradycyjnych strojów ludowych.<br />
Poza góraleczkami marka w każdym sezonie tworzy edycje limitowane,<br />
inspirowane różnymi kulturami. Nawet szaro-mysi strój,<br />
uzupełniony takimi właśnie butami, stanie się stylizacją, która<br />
na pewno nie pozwoli Wam zlać się z tłumem.<br />
Jak widzicie jesień i zima nie są takie złe, jak je malują. Chcąc<br />
wyglądać modnie nie musimy całkowicie wymieniać ani zapełniać<br />
od nowa naszej szafy, wystarczy zwrócić uwagę na dodatki.<br />
Często barwny wisior, ciekawa torba czy nietuzinkowe buty<br />
sprawią, że nawet skromny strój stanie się unikatowy i oryginalny.<br />
A jeśli będziecie pamiętać, że w tym sezonie przebojem są<br />
również szarości, oversizowe fasony z motywami kratki, romantyczne<br />
falbanki, futra, a także wariacje na temat wzoru skóry<br />
węża, to tytuł fajnie i stylowo ubranych macie gwarantowany.<br />
A teraz czas na działanie! To może zakupy? Bawcie się dobrze...<br />
modą :)<br />
combine the traditional and the contemporary. Meeka perfectly<br />
balances folk emblems and functionality. The brand’s most popular<br />
product, góraleczki (slip-ons), fight monotony and the grey<br />
urban reality outside, with colourful motifs drawn from traditional<br />
folk costumes. In addition, every season there’s a limited<br />
edition of góraleczki, inspired by different cultures. Even the<br />
most mundane outfit will be made complete with these shoes<br />
and will make you stand out in the crowd.<br />
As you can see autumn and winter are not as bad they may<br />
seem. The trendy look this year doesn’t mean we’ve got to completely<br />
replace everything in out wardrobes, just pay attention<br />
to accessories. A colourful pendant, an interesting or unusual<br />
bag or shoes will make even the most modest dress unique and<br />
original. And if you take into account the fact that this year’s hit<br />
is grey, oversized, checked and romantic ruffles, snake-skin patterns<br />
and fur, then your guaranteed to have this season’s look<br />
down pat. Let’s do it! Going shopping? Have fun….with fashion :)<br />
Meeka
MOTORYZACJA<br />
48<br />
AUTOMOTIVE<br />
Mondial de<br />
l'Automobile 2014<br />
nowe auta miejskie<br />
Mondial de l'Automobile 2014<br />
new city cars<br />
TEKST/BY: Michał Jaraczewski /Automotiveblog.pl/<br />
Paryż z początkiem października skupił uwagę<br />
pasjonatów czterech kółek za sprawą<br />
odbywających się tam branżowych<br />
targów. Prócz corocznego, wiosennego<br />
Międzynarodowego<br />
Salonu Samochodowego w Genewie,<br />
paryska wystawa była największą<br />
tego typu imprezą organizowaną<br />
w 2014 r. na Starym Kontynencie.<br />
Z tego też powodu czołowe<br />
koncerny motoryzacyjne wybrały<br />
właśnie stolicę Francji<br />
jako miejsce światowej premiery<br />
swoich najnowszych<br />
modeli. Odwiedzający mieli<br />
możliwość podziwiania zupełnie<br />
nowych aut luksusowych<br />
marek, np. limuzyny<br />
Mulsanne Speed Bentley’a,<br />
Ferrari 458 Speciale Spider,<br />
BMW X6, Volvo XC90. Oczywiście<br />
były również prezentowane<br />
modele popularnych producentów:<br />
Opel Corsa, Fiat 500X, Hyundai i20,<br />
Skoda Fabia.<br />
Największe moje zainteresowanie, jako prawdziwego<br />
pasjonata motoryzacji, wzbudzają piękne<br />
samochody klasy premium. Jednak zdaję sobie sprawę,<br />
że są one dostępne jedynie dla wybranej grupy kierowców,<br />
dysponujących odpowiednio grubym portfelem. Dlatego w podsumowaniu<br />
paryskiego motor show skupię się na przedstawieniu<br />
modeli miejskich, bardziej przystępnych cenowo dla statystycznego<br />
Kowalskiego.<br />
Paris, or more specifically its trade fair, was the focus<br />
of attention of automobile enthusiasts<br />
at the beginning of October. In addition<br />
to the annual, spring International<br />
Motor Show in Geneva, the Paris<br />
exhibition was largest event<br />
of its type in Europe, in<br />
2014. It is for this reason<br />
that leading carmakers<br />
chose the French capital<br />
to premiere their<br />
latest models. Visitors<br />
had the opportunity<br />
to enjoy the newest<br />
luxury vehicles, eg.<br />
Bentley Mulsanne<br />
Speed Limousine, Ferrari<br />
458 Speciale Spider,<br />
BMW X6 and Volvo<br />
XC90. Of course, new<br />
models from the popular<br />
manufacturers were<br />
also presented: Opel Corsa,<br />
Fiat 500X, Hyundai i20, Skoda<br />
Fabia.<br />
As someone completely and utterly<br />
passionate about cars, my interest was<br />
piqued by the stunning premium-brand vehicles.<br />
I do, however, realise that these are only available to a<br />
select group of drivers ie. those in possession of appropriatelysized<br />
wallets. So, in my overview of the Paris motor show, I’ll<br />
focus on presenting urban models, which are more affordable<br />
for the average car-buyer.<br />
fot. globalpr.hyundai.com, media.skoda-auto.com
MOTORYZACJA<br />
49<br />
AUTOMOTIVE<br />
Hyundai i20<br />
Koncern Hyundai, jeszcze na kilka tygodni przed targami w Paryżu,<br />
pokazał zdjęcia nowego modelu i20 drugiej generacji. Ten<br />
jeden z mniejszych samochodów występujących w gamie koreańskiego<br />
producenta na co dzień konkuruje z Fordem Fiestą<br />
czy Volkswagenem Polo. Stąd też nowego i20 zaprojektowano<br />
w całości w Europie, tak by zaspokoić gusta lokalnej klienteli.<br />
Obserwując poczynania marki Hyundai można dojść do wniosku,<br />
iż coraz lepiej radzi sobie ona na naszym kontynencie i z roku na<br />
rok wykrawa z motoryzacyjnego tortu większe kąski dla siebie.<br />
Myślę, że model i20 drugiej generacji będzie jeszcze bardziej napędzał<br />
europejski wolumen sprzedaż Hyundaia.<br />
Inżynierowie tego koncernu zadbali, aby i20 drugiej generacji<br />
znacząco wyróżniał się na tle rywali. Oferuje on więc większą<br />
przestrzeń we wnętrzu oraz cechuje się wyższym komfortem<br />
podróżowania. Patrząc na nowego i20 można stwierdzić, że łączy<br />
on styl znany z niemieckich oraz francuskich aut. Ciekawym<br />
rozwiązaniem stylistycznym jest zasłonięcie tylnego słupka C.<br />
Druga generacja wydłużyła się w stosunku do poprzednika<br />
o 4 cm, a pojemność bagażnika, wynosząca 326 litrów, jest jedną<br />
z największych w tej klasie.<br />
Nowy Hyundai i20 jest też bardziej nowoczesny i technologicznie<br />
zaawansowany. Lista wyposażenia została rozbudowana<br />
m.in. o asystenta pasa ruchu, 3,5-calowy wyświetlacz<br />
OLED, podgrzewaną kierownicę, światła LED do<br />
jazdy dziennej i panoramiczny dach. Samochód<br />
powinien pojawić się w salonach dealerów<br />
na przełomie roku.<br />
Skoda Fabia<br />
Skoda zaprezentowała publiczności<br />
podczas paryskich targów<br />
trzecią generację modelu Fabia.<br />
W porównaniu z drugą generacją<br />
zmieniły się nieco proporcje<br />
auta. Nowa Fabia jest<br />
szersza, niższa i krótsza. Pod<br />
względem stylistycznym eksponuje<br />
estetykę dobrze znaną<br />
z innych modeli czeskiego koncernu,<br />
jak np. Skody Rapid czy Skody<br />
Octavia. Można więc powiedzieć,<br />
że ostre kształty i przetłoczenia nadają<br />
nowej Fabii bardziej dynamicznego<br />
powiewu, jednak ten design nie rzuca na<br />
kolana. Skłaniam się tutaj raczej ku określeniu<br />
jej mianem bardziej intrygującej, ale wciąż stonowanej.<br />
Ten ruch inżynierów jest zapewne próbą zainteresowania<br />
nową Fabią nieco młodszą klientelę.<br />
Skoda, podobnie jak Hyundai, zadbała o to, by wyposażenie Fabii<br />
trzeciej generacji było bardziej atrakcyjne, a ponadto zastosowała<br />
nieco lepszej jakości materiały. Nowa Fabia oferowana<br />
będzie w trzech wersjach wyposażenia: Active, Ambition oraz<br />
Hyundai i20<br />
Just a few weeks before the Paris fair, Hyundai released several<br />
photos of the second generation i20. This model, one of the<br />
smaller cars in the Korean manufacturer’s range, competes on<br />
the market with the Ford Fiesta and Volkswagen Polo. In order<br />
to satisfy the taste of its local customer-base, the new i20 has<br />
been designed entirely in Europe. Observing Hyundai’s actions,<br />
we can conclude that the company is getting an increasingly<br />
better handle on our continent and from year to year is carving<br />
out a bigger slice of the automotive-market's pie, for itself.<br />
I think the second-generation i20 model will drive the volume of<br />
Hyundai's European sales up even further.<br />
Hyundai’s engineers have ensured that the second-generation<br />
i20 stand's out significantly alongside its rivals. It offers more<br />
space on the inside and increased passenger comfort. The new<br />
i20 combines the styles of both French and German vehicles.<br />
One of its interesting stylistic solutions is the way the rear C pillar<br />
has been covered. In comparison to its predecessor, the new<br />
i20’s 4cm longer and the 326-litre capacity of its boot, is one of<br />
the largest in its class.<br />
The new Hyundai i20 is also technologically advanced. The list<br />
of equipment fitted to this model has been expanded and includes,<br />
among others, lane assistance, a 3.5-inch OLED display,<br />
heated steering wheel, LED daytime lights<br />
and a panoramic roof. The car should appear<br />
in showrooms towards the end of<br />
the year.<br />
Skoda Fabia<br />
Skoda unveiled its thirdgeneration<br />
Fabia at the<br />
Paris trade fair audience.<br />
In comparison to the second-generation<br />
model,<br />
the proportions of the<br />
new Fabia have changed<br />
slightly. The new Fabia is<br />
lower, wider, and shorter.<br />
Stylistically, it suits other<br />
well-known models in the<br />
Czech carmaker’s stables,<br />
such as the Skoda Rapid and<br />
Skoda Octavia. But although the<br />
clean and sculpted edges make<br />
the Fabia look more dynamic, the design<br />
is nothing to write home about. I’d<br />
rather call it intriguing but still toned down.<br />
This change is probably an attempt, by engineers,<br />
to interest a slightly younger clientele in the new Fabia.<br />
Similarly to Hyundai, Skoda has ensured that the fittings of third<br />
generation Fabia are more appealing, and a slightly higher quality<br />
of materials has been used. The new Fabia will be offered in<br />
three trim levels: Active, Ambition and Style. The interior will in-
MOTORYZACJA<br />
50<br />
AUTOMOTIVE<br />
Style. We wnętrzu zobaczyć można m.in. 6,5-calowy, kolorowy,<br />
dotykowy wyświetlacz, bezkluczykowy system Kessy, czujniki<br />
parkowania i automatyczną klimatyzację. Nowością jest system<br />
LinkMirror, współpracujący z popularnymi smartfonami. Po podłączeniu<br />
telefonu do komputera pokładowego, zawartość aparatu<br />
widoczna jest w konsoli centralnej na ekranie, za pomocą<br />
którego można obsługiwać telefon, wraz z możliwością surfowania<br />
po Internecie.<br />
Kolejną nowością jest system SmartGate. Dzięki niemu do smartfona<br />
kierowcy spłyną informacje z komputera pokładowego, takie<br />
jak wartość spalania, maksymalna prędkość, siła przeciążenia<br />
itp. Następnie, po pobraniu odpowiedniej aplikacji, nie będzie<br />
przeszkód, aby dane na telefonie przeglądać w trybie offline.<br />
Gama silnikowa nowej Fabii to aż siedem jednostek (4 benzynowe<br />
i 3 diesle) z opcją start/stop. Auto pojawi się u dealerów<br />
z początkiem przyszłego roku.<br />
Opel Corsa<br />
Na tegorocznym paryskim motor show Opel zaprezentował Corsę<br />
piątej generacji, która ma zastąpić czwartą, produkowaną już<br />
dość długo, gdyż od 2006 r. Jednak zmiany nie są zbyt duże<br />
i powinniśmy tu właściwie mówić o bardzo głębokim face liftingu,<br />
niżeli o zupełnie nowym modelu.<br />
Corsa E powstała na bazie swojej poprzedniczki i pod względem<br />
wymiarów praktycznie nie różni się od niej. Zmodyfikowano<br />
przód auta, nadając mu stylistykę znaną z modelu Opel Adam.<br />
Boki zdobi teraz charakterystyczne dla Opla przetłoczenie,<br />
a z tyłu zainstalowano inne lampy. Całkowicie zmieniono natomiast<br />
wnętrze. Na konsoli środkowej pojawił się będący częścią<br />
pakietu technologicznego IntelliLink dotykowy, 7-calowy wyświetlacz.<br />
Podobny jest do tego, który zastosowano w modelu<br />
Adam. System multimedialny nowej Corsy współpracuje ze<br />
smartfonami oraz reaguje na polecenia głosowe.<br />
Pod względem wyposażenia Corsa E oferuje jeszcze większe<br />
możliwości konfiguracyjne. Teraz klienci mogą doposażyć auto<br />
w takie opcje, jak biksenonowe reflektory adaptacyjne, układ<br />
ostrzegający o pojeździe w martwym polu, kamera Opel Eye<br />
z funkcją rozpoznawania znaków drogowych, asystent pasa<br />
ruchu, układ monitorowania odległości od poprzedzającego<br />
samochodu, system ostrzegający o zagrożeniu<br />
kolizją czołową, panoramiczny dach<br />
czy zaawansowany asystent parkowania.<br />
W Corsie piątej generacji, prócz zmian<br />
wizualnych i wprowadzenia bogatego<br />
wyposażenia, poprawiono również<br />
zawieszenie i pracę układu<br />
kierowniczego. Pod maskę trafiły<br />
zupełnie nowe jednostki napędowe,<br />
w postaci chociażby trzycylindrowego<br />
silnika 1.0 ECOTEC<br />
Direct Injection Turbo o mocy 90<br />
lub 115 KM.<br />
clude, among others, 6.5-inch colour touchscreen, keyless Kessy<br />
system, parking sensors and automatic air conditioning. A new<br />
system, LinkMirror, works in conjunction with popular smartphones.<br />
When you connect your phone to your car’s on-board<br />
computer, the phone’s content is visible on the screen of the<br />
central console, which you can then use to operate your phone<br />
and using the Internet.<br />
Another new addition is the SmartGate system. This will allow<br />
the information from the car’s onboard computer to download<br />
onto the driver’s smartphone; information such as fuel consumption,<br />
maximum speed, load factor, etc. Then, after downloading<br />
the app, you’ll be able to browse the information offline.<br />
The new Fabia will be offered in seven different engine variations<br />
(four petrol and three diesel engines) with the start/stop<br />
option. The new Fabia will be will available in dealerships early<br />
next year.<br />
Opel Corsa<br />
Opel, at this year's Paris motor show, unveiled the fifth generation<br />
Opel Corsa to replace the fourth, which had been available<br />
in showrooms since 2006. However, the changes are not too big<br />
and it seems to be more like a profound face-lift rather than a<br />
new model.<br />
The new Corsa E is based on its predecessor, and in terms of<br />
dimensions, is virtually no different. The modified front gives it<br />
a style akin to that of the Opel Adam. The side creases characteristic<br />
to Opel now extend to the Corsa and the rear lights<br />
have been changed. The interior, on the other hand, has been<br />
changed completely. The centre console comprises of an IntelliLink<br />
7-inch display. It is similar to that in the Opel Adam. The<br />
new Corsa multimedia system works with smartphones and responds<br />
to voice commands.<br />
In terms of equipment, the Corsa E offers more configurations.<br />
Now customers can retrofit options, such as bi-xenon adaptive<br />
headlights, a blind spot warning system, the Opel Eye camera<br />
with traffic sign recognition, lane assistant, Front Collision Warning<br />
system, panoramic roof and advanced parking assistant.<br />
Apart from aesthetic changes, and the<br />
introduction of extensive equipment<br />
and fittings, the fifth-generation<br />
Corsa also has improved suspension<br />
and steering system.<br />
Under the hood the<br />
Corsa E has completely<br />
new engines available,<br />
such as the three-cylinder<br />
1.0 ECOTEC Direct<br />
Injection Turbo<br />
with 90 or 115 hp.<br />
fot. media.opel.com