12.11.2014 Views

the mystical theology of valentin weigel - DataSpace at Princeton ...

the mystical theology of valentin weigel - DataSpace at Princeton ...

the mystical theology of valentin weigel - DataSpace at Princeton ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

zuerzeigen einen rechtschaffen vnd vnstrefflichen Erbeiter, der da recht teile [give greek<br />

here] das Wort der warheit.” 686<br />

The term has not survived its sixteenth century origins, but its role in <strong>the</strong> history<br />

<strong>of</strong> Lu<strong>the</strong>ran <strong>the</strong>ology begins with <strong>the</strong> philological work <strong>of</strong> Erasmus and Lu<strong>the</strong>r. A brief<br />

detour into <strong>the</strong> way th<strong>at</strong> <strong>the</strong>se earlier <strong>the</strong>ologians use <strong>the</strong> term will help understand<br />

Weigel’s critical stance towards orthotomein. Although <strong>the</strong> Greek passage used <strong>the</strong> word<br />

orthotomein, <strong>the</strong> literal sense <strong>of</strong> <strong>the</strong> word was not carried over to <strong>the</strong> Vulg<strong>at</strong>e, which read<br />

“recte tractare” (to tre<strong>at</strong> or handle correctly). 687 Erasmus, basing himself on <strong>the</strong> Greek<br />

text <strong>of</strong> his New Testament edition 1516, amended <strong>the</strong> L<strong>at</strong>in text to recte secante.” 688<br />

Lu<strong>the</strong>r took Erasmus’ correction into his German transl<strong>at</strong>ion (cited above), adding a gloss<br />

in <strong>the</strong> margin to explain wh<strong>at</strong> <strong>the</strong> metaphor <strong>of</strong> cutting a text meant to him: “Das er nicht<br />

das Gesetz vnd Euangelium in einander menge, sondern treibe das Gesetz, wider die<br />

rohen, harten, boesen, vnd werff sie vnter das weltliche Recht oder in ban. Aber die<br />

bloeden, betruebten, fromen, troeste er mit dem Euangelio.” (Perhaps it is this marginal<br />

note th<strong>at</strong> <strong>the</strong> Preacher is echoing when he tells <strong>the</strong> Layman to practice orthotomia ra<strong>the</strong>r<br />

than mixing things toge<strong>the</strong>r, vormengen.)<br />

Separ<strong>at</strong>ing <strong>the</strong> Law from <strong>the</strong> Gospel, as Lu<strong>the</strong>r notes in his gloss, is a fundamental<br />

principle <strong>of</strong> Lu<strong>the</strong>ran <strong>the</strong>ology, serving not only as a guide to interpreting <strong>the</strong> Bible, but<br />

also as <strong>the</strong> mark <strong>of</strong> <strong>the</strong> true <strong>the</strong>ologian and <strong>the</strong> sign <strong>of</strong> a real Christian. 689 Correctly<br />

686 In an earlier version <strong>of</strong> his Bible transl<strong>at</strong>ion (from 1522), <strong>the</strong> text reads “schneytten” ra<strong>the</strong>r than “teilen”:<br />

“Befleyß dich Gotte zuertzeygen eynen bewerten vnd vnuertaddelichen erbeytter, der da recht schneytte<br />

das wort der warheyt.”<br />

687 Danneberg, Säkularisierung in den Wissenschaften seit der Frühen Neuzeit: Die An<strong>at</strong>omie des Text-<br />

Körpers und N<strong>at</strong>ur-Körpers, Vol. 3 (Berlin: Walter de Gruyter, 2003), 206.<br />

688 Ibid.<br />

689 From Lu<strong>the</strong>r’s commentary on <strong>the</strong> Epistle to <strong>the</strong> Gal<strong>at</strong>ians (1531): “Is locus de discrimine legis et<br />

Evangelii scitu maxime necessarius est, quia continet summam totius Christianae doctrinae. Ideo quisque<br />

diligenter disc<strong>at</strong> discernere legem ab Evangelio, non tantum verbis, sed etiam ipso affectu et experientia,<br />

251

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!