the mystical theology of valentin weigel - DataSpace at Princeton ...

the mystical theology of valentin weigel - DataSpace at Princeton ... the mystical theology of valentin weigel - DataSpace at Princeton ...

dataspace.princeton.edu
from dataspace.princeton.edu More from this publisher
12.11.2014 Views

Although we cannot say exactly which edition of Dionysius that Weigel used, I have narrowed down the many early modern Dionysius editions to a much smaller set, and focus only the subset of editions that Weigel might have read. The first criterion by which some Dionysius editions can be eliminated is the translation that Weigel used. By 1550, there existed four complete Latin translations of Dionysius—by Hilduin and Eriugena (both ninth century), John Saracennus (twelfth century) and the most recent translation by Ambrogio Traversari Calmadulensis (early fifteenth century)—as well as a partial translation by Marsilio Ficino (late fifteenth century) of the Mystical Theology and the Divine Names, and finally the so-called Extractio Vercellensis (paraphrase) by Thomas Gallus (thirteenth century). 532 Weigel, it seems, was using Traversari’s translation: even allowing for changes Weigel would have made in paraphrasing, Traversarius translation is a very close fit with what Weigel has copied. In addition to the overall syntax and structure, there are a few individual words that are found only in Traversarius’ version, making it clear that his was the translation Weigel was using. I am assuming that Weigel worked with a printed copy of Dionysius’ works rather than with a manuscript. 533 Moreover, Dionysius first appears in Weigel’s work in 1570, which leaves 532 Charles L. Stinger, Humanism and the Church Fathers: Ambrogio Traversari (1386-1439) and Christian Antiquity in the Italian Renaissance (Albany: State University of New York Press, 1977), 159- 161. 533 This assumption could perhaps be challenged with much more archival work on the Dionysius manuscripts circulating in Germany in the 16 th century. However, for the purposes of this study, there is no reason not to think that Weigel was using a printed book. There is, to my knowledge, no work on the postmedieval Dionysius manuscripts, and this understudied area could, I suspect, produce interesting findings in future work. On the manuscript transmission of Dionysius’ work, see for the Byzantine (pre-medieval and non-Western) tradition see Dionysius Areopagite, Corpus Dionysiacum, ed. Beat Regina Suchla, Vol. 1 (Berlin: Walter de Gruyter, 1990). For the early medieval era see David Luscombe, Denis the Pseudo- Areopagite in the Middle Ages from Hilduin to Lorenzo Valla, Vol. 1, in Fälschungen im Mittelalter: Internationaler Kongress der Monumenta Germaniae Historica, München, 16.-19. September 1986 (Hannover: Hahnsche Buchhandlung, 1988). For the Middle Ages see H. F. Dondaine, Le corpus dionysien de l'Université de Paris au XIIIe siècle (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 1953). However, this study is limited to Paris and to the 13 th century. See also Mystical Theology: The Glosses by Thomas Gallus and the Commentary of Robert Grossetests on De Mystica Theologia (Leuven: Peeters, 2003). 192

nine distinct editions of Dionysius (complete, Traversarius translation, published before 1570) that Weigel could have used. Of these, six (more than half) were from France (all from Paris), two from Italy (both from Venice) and one from Spain (Alcalá de Henares, near Madrid). France Given the central importance of Saint Denis to the history of the French monarchy, it is perhaps no surprise that the bulk of the Dionysius editions under consideration here are from Paris. We have already encountered in some detail the editors of two of the Parisian Dionysius editions, Jacques Lefèvre d’Étaples (the 1498 edition) and Josse Clichtove (the 1515 edition). 534 It is worth noting, however, that Weigel likely had had access to both editions, since books published by both editors were available as far away as Saxony. Luther himself read and thoroughly annotated Lefèvre d’Étaples’ translation of the Psalms (the Quincuplex Psalterum of 1509), 535 and a catalogue of the Wittenberg university library from 1536 lists several works by Clichtove and numerous works by Lefèvre d’Étaples, most pertinently his 1498 edition of Dionysius. 536 Indeed, as we will see in the following pages, the Lefèvre d’Étaples edition is reprinted throughout Europe by other printers, meaning that it seems to be the definitive edition of Dionysius’ work in the early modern period, and therefore most likely the one that Weigel consulted. 534 On Hopyl, Higman and Estienne, the printers of the Étaples and Clichtove editions, see Elizabeth Armstrong, Robert Estienne Royal Printer: An Historical Study of the Elder Stephanus (Cambridge: Cambridge University Press, 1954), 3-17; Marieke van Delft, "Illustrations in Early Printed Books and Manuscript Illumination: The Case of a Dutch Book of Hours Printed by Wolfgang Hopyl in Paris in 1500," in Books in Transition at the Time of Philip the Fair, 131-164 (Turnhout: Brepols, 2010). 535 Hughes, 60-61. See also n. 15 on p. 61 of this chapter. 536 Sachiko Kusukawa, A Wittenberg University Library Catalogue of 1536 (Binghamton, NY: Medieval & Renaissance Texts and Studies, 1995). 193

Although we cannot say exactly which edition <strong>of</strong> Dionysius th<strong>at</strong> Weigel used, I<br />

have narrowed down <strong>the</strong> many early modern Dionysius editions to a much smaller set,<br />

and focus only <strong>the</strong> subset <strong>of</strong> editions th<strong>at</strong> Weigel might have read. The first criterion by<br />

which some Dionysius editions can be elimin<strong>at</strong>ed is <strong>the</strong> transl<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> Weigel used. By<br />

1550, <strong>the</strong>re existed four complete L<strong>at</strong>in transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Dionysius—by Hilduin and<br />

Eriugena (both ninth century), John Saracennus (twelfth century) and <strong>the</strong> most recent<br />

transl<strong>at</strong>ion by Ambrogio Traversari Calmadulensis (early fifteenth century)—as well as a<br />

partial transl<strong>at</strong>ion by Marsilio Ficino (l<strong>at</strong>e fifteenth century) <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mystical Theology and<br />

<strong>the</strong> Divine Names, and finally <strong>the</strong> so-called Extractio Vercellensis (paraphrase) by<br />

Thomas Gallus (thirteenth century). 532 Weigel, it seems, was using Traversari’s<br />

transl<strong>at</strong>ion: even allowing for changes Weigel would have made in paraphrasing,<br />

Traversarius transl<strong>at</strong>ion is a very close fit with wh<strong>at</strong> Weigel has copied. In addition to <strong>the</strong><br />

overall syntax and structure, <strong>the</strong>re are a few individual words th<strong>at</strong> are found only in<br />

Traversarius’ version, making it clear th<strong>at</strong> his was <strong>the</strong> transl<strong>at</strong>ion Weigel was using. I am<br />

assuming th<strong>at</strong> Weigel worked with a printed copy <strong>of</strong> Dionysius’ works ra<strong>the</strong>r than with a<br />

manuscript. 533 Moreover, Dionysius first appears in Weigel’s work in 1570, which leaves<br />

532 Charles L. Stinger, Humanism and <strong>the</strong> Church Fa<strong>the</strong>rs: Ambrogio Traversari (1386-1439) and<br />

Christian Antiquity in <strong>the</strong> Italian Renaissance (Albany: St<strong>at</strong>e University <strong>of</strong> New York Press, 1977), 159-<br />

161.<br />

533 This assumption could perhaps be challenged with much more archival work on <strong>the</strong> Dionysius<br />

manuscripts circul<strong>at</strong>ing in Germany in <strong>the</strong> 16 th century. However, for <strong>the</strong> purposes <strong>of</strong> this study, <strong>the</strong>re is no<br />

reason not to think th<strong>at</strong> Weigel was using a printed book. There is, to my knowledge, no work on <strong>the</strong> postmedieval<br />

Dionysius manuscripts, and this understudied area could, I suspect, produce interesting findings<br />

in future work. On <strong>the</strong> manuscript transmission <strong>of</strong> Dionysius’ work, see for <strong>the</strong> Byzantine (pre-medieval<br />

and non-Western) tradition see Dionysius Areopagite, Corpus Dionysiacum, ed. Be<strong>at</strong> Regina Suchla, Vol. 1<br />

(Berlin: Walter de Gruyter, 1990). For <strong>the</strong> early medieval era see David Luscombe, Denis <strong>the</strong> Pseudo-<br />

Areopagite in <strong>the</strong> Middle Ages from Hilduin to Lorenzo Valla, Vol. 1, in Fälschungen im Mittelalter:<br />

Intern<strong>at</strong>ionaler Kongress der Monumenta Germaniae Historica, München, 16.-19. September 1986<br />

(Hannover: Hahnsche Buchhandlung, 1988). For <strong>the</strong> Middle Ages see H. F. Dondaine, Le corpus dionysien<br />

de l'Université de Paris au XIIIe siècle (Rome: Edizioni di Storia e Letter<strong>at</strong>ura, 1953). However, this study<br />

is limited to Paris and to <strong>the</strong> 13 th century. See also Mystical Theology: The Glosses by Thomas Gallus and<br />

<strong>the</strong> Commentary <strong>of</strong> Robert Grossetests on De Mystica Theologia (Leuven: Peeters, 2003).<br />

192

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!