10.11.2014 Views

Day 2 - Département de danse - UQAM

Day 2 - Département de danse - UQAM

Day 2 - Département de danse - UQAM

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The objective of this Seminar, therefore, is not to establish singular <strong>de</strong>finitions of Practice-Based Research (or any of its<br />

variations), nor to impose specific theoretical, methodological, or practical criteria. Rather, it is meant as a forum that will<br />

celebrate diversity in PBR motivation, <strong>de</strong>sign, execution, and documentation. However, what participation in the seminar will<br />

emphasize is pronounced rigour, reflection, and <strong>de</strong>tail in the articulation of the PBR processes examined, across the following<br />

aspects: focus, objectives, context, participants, methodology, process <strong>de</strong>sign, documentation, and results (as opposed to<br />

“products”). A field as invested in multiplicity and variation as PBR/PaR is equally tasked with clarity and sophistication in its<br />

self-presentation; it is my hope that this Seminar will contribute, in some small way, to this cause.<br />

d) To Other Shores … with Love! A Canadian Abroad (to 3:45pm) Fine Arts 103<br />

Curated Panel Mo<strong>de</strong>rator: Yana Meerzon (University of Ottawa)<br />

“Canadians in Montenegro: Odysseus, Penelope, Citations and Iterations.” Kathleen Irwin<br />

(University of Regina) and Dragana Varagic (Aca<strong>de</strong>my of Arts, Alpha University Belgra<strong>de</strong>)<br />

This paper looks at a Montenegrin translation of Margaret Atwood’s The Penelopiad, by Toronto-based April Productions for<br />

the Purgatorio Festival / 2012 in Montenegro, directed by Dragana Varagic, and scenography by Kathleen Irwin. Beyond the<br />

unique material location of this production (an outdoor stage abutting the seventeenth-century tower of the Tivat Cultural<br />

Centre, overlooking the historically contested Bay of Kotor on the Adriatic coast) and the current socio /political contingencies<br />

of this part of the world, there are interesting links and interconnections bound up in this production. These reference the<br />

multiple migrations and colonizations that interleave Atwood’s feminist retelling of the legend of the Odyssey—the hero’s<br />

leave-taking for the Peloponnesian Wars and his eventual homecoming. This presentation cites the narratives that bind and<br />

divi<strong>de</strong> those who have lived through war and intense political turmoil, and those who haven’t; those who leave and those who<br />

stay.<br />

The Penelopiad is Atwood’s response to Homer’s epic poem retold from Penelope’s perspective. Destined to Ha<strong>de</strong>s, she<br />

remains haunted by her twelve maids who are mur<strong>de</strong>red by her husband upon his return after 20 years in battle. Varagic takes<br />

her inspiration from Brecht and transports this contemporary Canadian play back to the story’s roots. Surroun<strong>de</strong>d by a culture<br />

and an audience firmly groun<strong>de</strong>d in epic tradition, she and Irwin discover the resonances and echoes that form the multiple<br />

layers of the production. At the same time, their interpretation introduces a mo<strong>de</strong>rn and Canadian perspective on the<br />

importance of women’s voices.<br />

The presentation will move between Varagic and Irwin as both recount aspects of the project and their own relations with<br />

this part of the world and with this particular production that uniquely connects Atwood’s play with its original mythical setting.<br />

“Arabic Facts in Palestine: The Clash of Diversity, Transnationalism, and Hybridity in Cultural<br />

Production.” Samer Al-Saber (University of Washington)<br />

After negotiations with several Palestinian theatres in Jerusalem and the West Bank, Bethlehem’s Al-Rowwad Theatre<br />

un<strong>de</strong>rtook the challenge of co-producing Arthur Milner’s Facts for a ten-city tour in the region. The successful production and<br />

warm reception to the play highlighted the potential for more Canadian playwrights, companies and artists to engage with<br />

Palestine through cultural and theatrical exchanges. It also highlighted a series of challenging political, cultural and<br />

philosophical differences, which emerged in rehearsal, talkbacks, and audience reception. A textual analysis of the play and a<br />

conceptual analysis of the production suggest that the transnational translation of the play occurred from Canada to Palestine<br />

and within Palestinian communities as audiences in different cities reacted in remarkably different ways. In Hebron, the<br />

audience respon<strong>de</strong>d to the engagement with settlers and the predominant presence of the Goldstein massacre in the end of<br />

the play. In Bethlehem, political issues of security coordination dominated the discussion. The mixed Israeli-Palestinian<br />

audience in Jaffa reacted in similar ways to the Canadian audience in Ottawa, focusing on the rift between religious and<br />

secular Israel. In several cities, the production experienced its own diverse transnational experience, reflecting the Canadian<br />

origins of the play, its hybridity in production, its international appeal, and its local significance. In this paper, I outline the<br />

mechanisms and challenges of the production through a methodical <strong>de</strong>scription, analysis, and critique of the process that led<br />

to opening night in Bethlehem’s Dar Al-Kalima, and closing night at Al-Rowwad. From the checkpoint to closing night, I recall a<br />

road map for such successful partnerships, while revealing the inevitable clashes of values that take place in transnational<br />

cultural productions.<br />

“Crafting Native Idioms: Contemporary Indigenous Playwrights in Canada and Globalization.”<br />

Marc Maufort (University of Brussels, Belgium)<br />

Contemporary Indigenous theatre in Canada offers an i<strong>de</strong>al vantage point from which to examine the ways in which Native<br />

playwrights have reinvented traditional Euro-American dramatic realism so as to assert the uniqueness of their culture in<br />

today’s “global village.” Through such a reinvented stage realism, they seek to avoid the homogenizing impact of globalization<br />

and offer a plurality of <strong>de</strong>finitions of what Native aesthetics can mean, thereby resisting the Western ten<strong>de</strong>ncy to ghettoize<br />

Native writing in rigid literary categories. The innovative ways in which Native playwrights forge these localized idioms remains<br />

a hitherto un<strong>de</strong>rstudied form of resistance against globalization. The three case studies of this paper examine these idiomatic<br />

aesthetic <strong>de</strong>vices in <strong>de</strong>tail, contrasting works by Marie Clements, Tomson Highway and Kevin Loring. Marie Clements blends<br />

dramatic art and photography in her recent The Edward Curtis Project: A Mo<strong>de</strong>rn Picture Story. In Ernestine Shuswap Gets<br />

Her Trout, Tomson Highway uses language in such as a way as to enco<strong>de</strong> the special bond between Native people and the<br />

land. In Where the Blood Mixes, Loring resorts to magical realism in or<strong>de</strong>r to enact the i<strong>de</strong>ntities of his Native community.<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!