09.11.2014 Views

Whispers and Vanities in Samoan Indigenous Religious Culture

Whispers and Vanities in Samoan Indigenous Religious Culture

Whispers and Vanities in Samoan Indigenous Religious Culture

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

The culture of taumusumusu is h<strong>in</strong>ted at when there are compet<strong>in</strong>g value systems <strong>and</strong><br />

where knowledge is <strong>in</strong>complete or withheld <strong>and</strong> so vulnerable to unfair manipulation.<br />

The conversations of custodians <strong>and</strong> their na<strong>in</strong>ai <strong>in</strong> the contemporary <strong>Samoan</strong> scene<br />

can easily turn from a tala tuumumusu session to a session <strong>in</strong>fused with tala<br />

taumusumusu. The consequence of which is the loss or underm<strong>in</strong><strong>in</strong>g of what is<br />

beautiful, lov<strong>in</strong>g <strong>and</strong> redeem<strong>in</strong>g of the tala tuumumusu. Nowhere is this more<br />

obvious than when talk<strong>in</strong>g about sex <strong>and</strong> our sexual parts. The follow<strong>in</strong>g excerpt was<br />

recorded by Kramer who considered the words of the song so offensive that he<br />

couldn’t br<strong>in</strong>g himself to provide a German translation of the <strong>Samoan</strong> orig<strong>in</strong>al, <strong>in</strong>stead<br />

record<strong>in</strong>g a Lat<strong>in</strong> translation. 36 Kramer suggests that the song was sung as part of a<br />

kava ceremony. The orig<strong>in</strong>al <strong>Samoan</strong> <strong>and</strong> Lat<strong>in</strong> recorded by Kramer are provided<br />

below:<br />

E le fuia, le fuia, e tagisia<br />

lou vaelau,<br />

E iloga le faf<strong>in</strong>e fiatau.<br />

‘O sa’esa’e le vae taumatau.<br />

Sap<strong>in</strong>i i lalo o le ‘apai.<br />

E melomelo fa’aulatai.<br />

Sega e, sega lava ane!<br />

Sturnus, sturnus, desiderio flagrat<br />

In tua crura varicata.<br />

Noscit fem<strong>in</strong>a certare vult.<br />

Tollit crus dextrum,<br />

Intrudit membrum virile.<br />

Rubrum sicut cancer mar<strong>in</strong>us.<br />

Sega sega haeret!<br />

I have taken the liberty of provid<strong>in</strong>g an English translation of the orig<strong>in</strong>al <strong>Samoan</strong><br />

words of this song to be read aga<strong>in</strong>st the English translation offered by Richard Moyle<br />

<strong>in</strong> his 1975 article “Sexuality <strong>in</strong> <strong>Samoan</strong> Art Forms” 37 . Moyle’s work <strong>in</strong> this article<br />

shows wonderful scholarship. In exam<strong>in</strong><strong>in</strong>g his translation of this song, his use of<br />

question marks <strong>in</strong> two places suggest that either he was not clear on what the <strong>Samoan</strong><br />

words meant <strong>and</strong> so what the English equivalent would be <strong>and</strong>/or he was<br />

uncomfortable translat<strong>in</strong>g them. His translation reads:<br />

Starl<strong>in</strong>g, starl<strong>in</strong>g, you cry because of your ? (sic)<br />

It is apparent the woman wants to fuck.<br />

She raises her right leg.<br />

Whips it under the ? (sic)<br />

It is red like the lobster.<br />

Old woman, old woman, there you are! 38<br />

In contemplat<strong>in</strong>g whether or not to put my English translation <strong>in</strong>to pr<strong>in</strong>t I agonised<br />

over how it would be perceived. For a few days I procrast<strong>in</strong>ated on mak<strong>in</strong>g a f<strong>in</strong>al<br />

36<br />

It is not clear from Kramer’s text (1995, vII, p.48) whether he translated the song <strong>in</strong>to Lat<strong>in</strong> or<br />

was merely record<strong>in</strong>g the Lat<strong>in</strong> as translated by someone else.<br />

37<br />

Moyle (1975).<br />

38<br />

Ibid (p. 235).<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!