09.11.2014 Views

Whispers and Vanities in Samoan Indigenous Religious Culture

Whispers and Vanities in Samoan Indigenous Religious Culture

Whispers and Vanities in Samoan Indigenous Religious Culture

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Palapu – our god of love – has been apprised by the chant<br />

Angered he does not reach out for the ripe oli<br />

But he takes the whole bunch of red oli<br />

Let us celebrate this first<br />

Asa pae! Asa pae!<br />

Le ala i le Mafa e!<br />

Le ala i le Mafa e!<br />

Mua…<br />

Walk the path that is strewn with oli<br />

The paths <strong>in</strong> the Mafa<br />

The paths <strong>in</strong> the Mafa 30<br />

Let us celebrate this first<br />

Soli i tai! Soli i uta!<br />

Fa’i o Aana lona mausa<br />

Ae leai o ‘oli lava o le vao i Auga<br />

Mua…<br />

Tread seaward <strong>and</strong> tread <strong>in</strong>l<strong>and</strong><br />

You may have thought that the best were <strong>in</strong> Aana<br />

But no, they are oli from the forest of Auga 31<br />

Let us celebrate this first<br />

Fuipisia ma Fuilo’ua<br />

Ua aufuia le vao Atua<br />

Mua…<br />

The waterfalls of Fuipisia <strong>and</strong> Fuilo’ua<br />

Are the ma<strong>in</strong> sources of water for the forests of Atua<br />

Let us celebrate this first<br />

Palapu e, faatu lou i’u<br />

Ua lata mai lou mata i aitu!<br />

Mua…<br />

Palapu e, get your prick up<br />

Soon you will have a comm<strong>and</strong><strong>in</strong>g view<br />

Let us celebrate this first<br />

Fuat<strong>in</strong>o le tausala<br />

Tupua le manaia<br />

Mua<br />

Fuat<strong>in</strong>o the belle<br />

Tupua the beau<br />

30<br />

Accord<strong>in</strong>g to my mentors mafa is also the name of a place <strong>in</strong> the top of the mounta<strong>in</strong>s that<br />

overlooks the village of Salani. Literally this is correct. Richard Moyle records this miss<strong>in</strong>g stanza <strong>and</strong><br />

translates the l<strong>in</strong>e ‘Le ala i le mafa e, Le ala i le mafa e’ more metaphorically as ‘The way <strong>in</strong>to the<br />

vag<strong>in</strong>a, the way <strong>in</strong>to the vag<strong>in</strong>a’ (see Moyle, 1975: p.231). The omitted l<strong>in</strong>e ‘Mimisā pua’i, Mimisā<br />

pua’i’ if it was meant to follow immediately after ‘Le ala i le mafa e, Le ala i le mafa e’ would seem to<br />

support a more figurative than literal <strong>in</strong>terpretation of mafa.<br />

31<br />

Auga is a place <strong>in</strong> the Mafa.<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!