09.11.2014 Views

Whispers and Vanities in Samoan Indigenous Religious Culture

Whispers and Vanities in Samoan Indigenous Religious Culture

Whispers and Vanities in Samoan Indigenous Religious Culture

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Whispers</strong> <strong>and</strong> <strong>Vanities</strong> <strong>in</strong> <strong>Samoan</strong> <strong>Indigenous</strong> <strong>Religious</strong> <strong>Culture</strong><br />

Tui Atua Tupua Tamasese Ta’isi Efi<br />

Head of State of the Independent State of Samoa<br />

World Parliament of Religions<br />

Melbourne, Australia<br />

3 December 2009<br />

© NB: Please do not cite without author’s permission<br />

(Please forward all correspondence regard<strong>in</strong>g this paper to<br />

hos_research@samoaonl<strong>in</strong>e.ws)<br />

This paper is a gentle prayer, a faanonomanu 1 , to the gods of Samoa who<br />

protect the religious knowledges of my forebears. In dar<strong>in</strong>g to speak <strong>in</strong> pr<strong>in</strong>t<br />

about these knowledges I gently seek their <strong>in</strong>dulgence <strong>and</strong> bless<strong>in</strong>gs.<br />

There is with<strong>in</strong> Samoa a culture of whispers surround<strong>in</strong>g our <strong>Samoan</strong> <strong>in</strong>digenous<br />

religion. I remember as a boy th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g why my mentors, the revered custodians of my<br />

<strong>in</strong>digenous religious culture whispered <strong>in</strong> fear <strong>and</strong> with guilt when speak<strong>in</strong>g about it<br />

to me. Now as a man I am <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly haunted, especially at this late stage <strong>in</strong> my<br />

life, by the persistence of this fear <strong>and</strong> guilt. In fact, despite my fervent belief <strong>in</strong> the<br />

core precepts of my <strong>in</strong>digenous religious culture, I too am guilty of whisper<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the<br />

same ve<strong>in</strong> when repeat<strong>in</strong>g what they had told me.<br />

In prepar<strong>in</strong>g for this paper I have been wonder<strong>in</strong>g how many others share a similar<br />

experience. As a <strong>Samoan</strong> I have been worried about this culture of whispers for many<br />

years. It still worries. In reflect<strong>in</strong>g on why, I have to admit that it is perhaps because<br />

I am, by nature it seems, an impatient person <strong>and</strong> as more <strong>and</strong> more years pass I fear<br />

that I have left my contribution to an address of it too little too late. In th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g about<br />

this I have had to take stock of my impatience <strong>and</strong> reflect seriously on the challenges<br />

of speak<strong>in</strong>g openly <strong>and</strong> <strong>in</strong> detail about such a topic, about what it is that I am<br />

promot<strong>in</strong>g, <strong>and</strong> exactly what I hope to achieve <strong>in</strong> do<strong>in</strong>g so.<br />

The short answer is I don’t know exactly. But, generally speak<strong>in</strong>g, I do know that this<br />

paper is a cont<strong>in</strong>uation of a search, one that began many years ago. What I hope to<br />

generate here, as before, is an openness to dialogue about the good <strong>and</strong> bad of our<br />

<strong>in</strong>digenous knowledges. I hope to reaffirm the need for forums for open <strong>and</strong><br />

constructive shar<strong>in</strong>g; forums powerful enough to impel a desire amongst teachers <strong>and</strong><br />

scholars to speak <strong>and</strong> write with clarity, rigour, passion <strong>and</strong> pride about the poetry,<br />

logic <strong>and</strong> nuances – the beauty – of our <strong>Samoan</strong> <strong>in</strong>digenous religious culture; forums<br />

where the not so beautiful aspects can also be probed <strong>and</strong> debated. Through these<br />

1<br />

Faanonomanu literally means to seek through gentle persuasion the gods’ bless<strong>in</strong>gs (faanono,<br />

mean<strong>in</strong>g to persuade gently; manu mean<strong>in</strong>g bless<strong>in</strong>gs).<br />

1


forums I hope to generate a culture of <strong>in</strong>formed pride about our <strong>in</strong>digenous religious<br />

beliefs whereby contemporary custodians can impart to those eager to learn the best of<br />

what our forefathers had to offer.<br />

Before I delve <strong>in</strong>to the basic tenets of our <strong>Samoan</strong> <strong>in</strong>digenous religious culture, let me<br />

expla<strong>in</strong> what I mean here by the culture of whispers.<br />

A culture of whispers<br />

A culture of whispers can <strong>in</strong>clude those whispers that are life-affirm<strong>in</strong>g, loveaffirm<strong>in</strong>g<br />

<strong>and</strong> faith-affirm<strong>in</strong>g, such as a mother talk<strong>in</strong>g <strong>in</strong> lov<strong>in</strong>g whispers to her<br />

unborn child or an audience whisper<strong>in</strong>g <strong>in</strong> awe at the majesty of the Sist<strong>in</strong>e chapel.<br />

The elements of love <strong>and</strong> awe that motivate <strong>and</strong> def<strong>in</strong>e these whispers are implicit <strong>in</strong><br />

tala tuumumusu, i.e. <strong>in</strong> the culture of whispers engaged by <strong>Samoan</strong> custodians when<br />

pass<strong>in</strong>g on sacred knowledge. The culture of whispers I wish to dwell on <strong>in</strong> this paper<br />

suggests a cont<strong>in</strong>uum where tala tuumumusu lies at one end <strong>and</strong> a more disturb<strong>in</strong>g<br />

k<strong>in</strong>d of whisper, those of tala taumusumusu, lies at the other. Unlike tala tuumumusu,<br />

tala taumusumusu are comments usually motivated by arrogance, jealousy <strong>and</strong>/or<br />

spite.<br />

Sister Vitolia Mo’a draws a useful dist<strong>in</strong>ction between tala tuumumusu <strong>and</strong> tala<br />

taumusumusu. 2 She suggests that one is sacred <strong>and</strong> profound <strong>and</strong> the other dismissive<br />

<strong>and</strong> pejorative. Tala tuumumusu imbues <strong>in</strong> the whisper a reverence for the knowledge<br />

imparted <strong>and</strong> its tapu or sacred qualities. Tala taumusumusu is by def<strong>in</strong>ition<br />

irreverent. The word tau <strong>in</strong> taumusumusu refers not to the impart<strong>in</strong>g of knowledge<br />

through a process that bespeaks awe (as implied <strong>in</strong> the term tuu, mean<strong>in</strong>g to give<br />

lov<strong>in</strong>gly), but to the mak<strong>in</strong>g of pejorative throwaway comments that are meant to pass<br />

on prejudice <strong>and</strong> dislike. Sister Vitolia expresses the difference like so: “Tala<br />

tuumumusu clearly exposes [tala] taumusumusu as a murky, half light activity, more<br />

childish than mature, less <strong>in</strong>formed, <strong>in</strong>secure <strong>and</strong> suffer<strong>in</strong>g from entrenched<br />

hypocrisy” 3 .<br />

The culture of whispers that surrounds the <strong>Samoan</strong> <strong>in</strong>digenous religion today sits <strong>in</strong><br />

between tala tuumumusu <strong>and</strong> tala taumusumusu <strong>and</strong> <strong>in</strong>volves a slid<strong>in</strong>g scale of<br />

whispers whereby tala tuumumusu are the ideal <strong>and</strong> tala taumusumusu are the least<br />

ideal. Whether the act of whisper<strong>in</strong>g is more tala tuumumusu than tala taumusumusu<br />

or vice versa depends on [a] the nature of the knowledge or <strong>in</strong>formation passed on, [b]<br />

the motivation for pass<strong>in</strong>g it on, <strong>and</strong> [c] the degree of guilt or shame felt when pass<strong>in</strong>g<br />

it on. For example, it is not uncommon <strong>in</strong> today’s context for a family custodian of<br />

<strong>in</strong>digenous knowledge to also be a staunch leader of a Christian church. When<br />

pass<strong>in</strong>g on his knowledge about the orig<strong>in</strong>s of his chiefly titles <strong>and</strong> l<strong>and</strong>s to a<br />

designated receiver or na<strong>in</strong>ai, it is possible that he would do so with m<strong>in</strong>imum or no<br />

guilt. This is because one can talk about what titles <strong>and</strong> l<strong>and</strong>s belong to whom <strong>and</strong><br />

why <strong>in</strong> quite a perfunctory manner. However, when this custodian beg<strong>in</strong>s to talk of or<br />

is probed further for the mean<strong>in</strong>gs <strong>and</strong> nuances of his chiefly titles, the names <strong>and</strong><br />

2<br />

Personal communication by email, 16 November 2009. I am grateful to Sister Vitolia Mo’a<br />

for her will<strong>in</strong>gness to respond to my request for feedback on a draft version of my thoughts on the<br />

concepts of a ‘culture of whispers’ <strong>and</strong> the ‘vanity of vanities’.<br />

3<br />

Ibid.<br />

2


orig<strong>in</strong>s of his residences or for the mean<strong>in</strong>gs <strong>and</strong> nuances implicit <strong>in</strong> the languag<strong>in</strong>g of<br />

family chants or songs, this Christian custodian would more often than not become<br />

uncomfortable <strong>and</strong> his whispers would start to expose the <strong>in</strong>fluence of his Christian<br />

hang-ups. In this situation the custodian’s whispered talk would move from be<strong>in</strong>g an<br />

exercise <strong>in</strong> true tala tuumumusu to one that <strong>in</strong>volves elements of taumusumusu.<br />

Although the ma<strong>in</strong> <strong>in</strong>stigator of the guilt <strong>and</strong> shame that is endemic with<strong>in</strong> this culture<br />

of whispers can be traced back to the monocultural biases of early Christian<br />

missionaries, these biases have become, as <strong>in</strong> other places, ‘<strong>in</strong>digenised.’ <strong>Samoan</strong>s<br />

now refuse, on what we perceive to be our own grounds, to enterta<strong>in</strong> the thought that<br />

maybe our forebears had someth<strong>in</strong>g useful <strong>and</strong> profound <strong>in</strong> their ancient religious<br />

beliefs <strong>and</strong> practices for our modern religious lives. While the full impact of early<br />

missionary bias among <strong>Samoan</strong>s has begun to weaken as <strong>Samoan</strong>s search <strong>and</strong> learn<br />

more about their <strong>in</strong>digenous history, we have yet to f<strong>in</strong>d a way to move beyond our<br />

August<strong>in</strong>ian guilt so that we speak of our ancient religious beliefs without fear of<br />

reprim<strong>and</strong>.<br />

To delve just a little further <strong>in</strong>to the complexity of this culture of whispers, it might be<br />

<strong>in</strong>structive to also po<strong>in</strong>t out that whisper<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>and</strong> of itself engenders exclusivity.<br />

The act of tuumumusu, while an act of reverence, is deliberately exclusive. For those<br />

not chosen to receive such knowledge there can be envy <strong>and</strong> ill-feel<strong>in</strong>g <strong>and</strong> this can<br />

give rise to taumusumusu. Dur<strong>in</strong>g ancient times pass<strong>in</strong>g on <strong>in</strong>-depth religious <strong>and</strong><br />

cultural knowledge associated with family genealogies, place names, historical<br />

figures, ceremonial rites <strong>and</strong> honorifics, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g everyday practices, would fall to a<br />

select few. Such knowledge gave power <strong>and</strong> status to these custodians <strong>and</strong> especially<br />

those respected as custodians of district or national histories. The knowledge of this<br />

<strong>in</strong>ner circle of custodians was generally uncontested.<br />

The process for authenticat<strong>in</strong>g the knowledges of custodians <strong>in</strong>cluded participation <strong>in</strong><br />

rigorous debate. Custodians would meet to share <strong>and</strong> argue about different historical<br />

events, facts <strong>and</strong>/or theories. Each custodian would be obliged to prove their<br />

arguments or facts by triangulated references to known nomenclature, genealogies,<br />

historical time periods, exist<strong>in</strong>g place names, <strong>and</strong> so on. Each argument or claim of<br />

fact had to hold up aga<strong>in</strong>st common sense rules of logic <strong>and</strong> evidence. But implicit <strong>in</strong><br />

both the detail <strong>and</strong> the tell<strong>in</strong>g of all these custodial knowledges was an overrid<strong>in</strong>g<br />

belief that they were God-given; that the orig<strong>in</strong>s of all knowledges, all power <strong>and</strong><br />

status, of all that is successful <strong>and</strong> good is God-derived <strong>and</strong> God-oriented.<br />

Tala tuumumusu were <strong>and</strong> are family treasures. They def<strong>in</strong>ed family roles <strong>and</strong><br />

responsibilities with<strong>in</strong> the village, district <strong>and</strong>/or national scenes. They determ<strong>in</strong>ed<br />

political hierarchies (the boundaries <strong>and</strong> rules for claim<strong>in</strong>g authority over l<strong>and</strong>s <strong>and</strong><br />

chiefly titles). They dictated the relevance of social conventions <strong>and</strong> prescribed moral<br />

st<strong>and</strong>ards <strong>and</strong> religious norms. These knowledges <strong>and</strong> their custodians gave ancient<br />

<strong>Samoan</strong> society measures for their religious <strong>and</strong> moral life.<br />

It is not surpris<strong>in</strong>g that <strong>Samoan</strong> families, villages <strong>and</strong> districts fought over the<br />

authenticity <strong>and</strong> legitimacy of their tala tuumumusu <strong>and</strong> were wary of tala<br />

taumusumusu. Negotiat<strong>in</strong>g the boundaries between Christian <strong>and</strong> <strong>in</strong>digenous values<br />

has meant for many <strong>Samoan</strong>s a duality <strong>in</strong> the way we live our everyday lives. The<br />

culture of whispers of taumusumusu identifies the impact of European colonisation on<br />

3


our <strong>Samoan</strong> religious sensibilities. Forty years ago <strong>Samoan</strong> novelist Albert Wendt<br />

wrote of the impact of this culture of whispers <strong>in</strong> Samoa. He said:<br />

“The missionaries (<strong>and</strong> all other puritans) brought pornography by <strong>in</strong>still<strong>in</strong>g <strong>in</strong> us the<br />

bourgeois morality of Europe, mak<strong>in</strong>g us ashamed of the very stories <strong>and</strong> situations<br />

which made us laugh. The puritan would have us believe that one does not exist<br />

below the navel. Accord<strong>in</strong>g to a poet friend, “The missionaries came with a Bible <strong>in</strong><br />

one h<strong>and</strong>, <strong>and</strong> a chisel <strong>in</strong> the other.” True <strong>Samoan</strong> humour went underground <strong>and</strong><br />

rema<strong>in</strong>s there <strong>in</strong> those circles we call “respectable.” Occasionally it emerges <strong>in</strong> pr<strong>in</strong>t<br />

… verbally our youth reveal it among themselves on more public occasions; the more<br />

madly dar<strong>in</strong>g of our orators glorify it <strong>in</strong> the face of the sanctimonious; on the radio,<br />

some of our choirs – especially the older male choirs – s<strong>in</strong>g of it with great gusto; <strong>in</strong><br />

our more traditional faleaitu [comedies] actors display it with gleeful ab<strong>and</strong>onment.<br />

And it is good. For our true humour is still alive <strong>and</strong> may someday – when we have<br />

purged ourselves of the guilt we acquired dur<strong>in</strong>g our colonial experience – surface<br />

aga<strong>in</strong> <strong>in</strong> novel, poem, song <strong>and</strong> play. Perhaps by then the “Victorians” among us<br />

would have “passed away” <strong>and</strong> we will see no need of censorship, of the fig leaf <strong>and</strong><br />

the chisel” (cited <strong>in</strong> Richard Moyle, 1975: p.228). 4<br />

In 2009 the censorship Albert Wendt spoke of still l<strong>in</strong>gers, if not by direct action then<br />

by omission. The <strong>Samoan</strong> <strong>in</strong>digenous religion is not to be ashamed of, <strong>and</strong> especially<br />

not by <strong>Samoan</strong>s. It is core to our identity as <strong>Samoan</strong>s. Without it the traditional<br />

foundations of <strong>Samoan</strong> culture become untenable <strong>and</strong> easily replaced.<br />

I turn now to provide a brief outl<strong>in</strong>e of some of the basic precepts of my <strong>in</strong>digenous<br />

religious culture.<br />

<strong>Samoan</strong> <strong>in</strong>digenous religious culture<br />

The <strong>Samoan</strong> <strong>in</strong>digenous religion posits a thesis that places God as ancestor. It<br />

promotes that this God, God Tagaloaalagi 5 , was progenitor of all liv<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs on<br />

earth (humans, animals, plant, cosmos, sea, l<strong>and</strong>, etc) <strong>and</strong> that as such all relationships<br />

between these liv<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs are governed by the imperatives of be<strong>in</strong>g k<strong>in</strong>. That is, <strong>in</strong><br />

the <strong>Samoan</strong> version of creation God is progenitor of man. Man is therefore God<br />

descended <strong>and</strong> there are genealogical l<strong>in</strong>ks between man, the Sun, the Moon, the Seas,<br />

the Rocks <strong>and</strong> the Earth.<br />

In the <strong>Samoan</strong> version of Creation, there is no Adam <strong>and</strong> Eve. There is no Eden <strong>and</strong><br />

tempt<strong>in</strong>g snake. There is no forbidden apple <strong>and</strong> no camouflage of fig leaves. In the<br />

Tagaloa mythology, earth <strong>and</strong> all liv<strong>in</strong>g organisms, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g humans, orig<strong>in</strong>ated from<br />

a “Big Bang”, i.e. the tumultuous separation of Lagi (heaven) <strong>and</strong> Papa (rock). This<br />

thesis is closer to the scientific explanation for the orig<strong>in</strong>s of the planet earth than to<br />

Christian biblical text. Follow<strong>in</strong>g the separation of Lagi <strong>and</strong> Papa, God Tagaloa sends<br />

his messenger Tuli (plover) to Papa to help create plants <strong>and</strong> trees. Tuli is also<br />

attributed with discover<strong>in</strong>g <strong>and</strong> germ<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g the l<strong>and</strong>s of Samoa, Tonga <strong>and</strong> Fiji. Tuli,<br />

4<br />

Richard Moyle (1975) cites this quote as anonymously written. The reference: Anonymous<br />

(1969), “Glimpses of home”, Tautai (<strong>Samoan</strong> Roman Catholic newspaper), June 3. As editor of this<br />

issue of the Tautai, I note the author for this article was Albert Wendt. This was confirmed by Albert<br />

Wendt by email correspondence.<br />

5<br />

There are variations to the spell<strong>in</strong>g of the name of the <strong>Samoan</strong> supreme mythological God<br />

Tagaloaalelagi. For convenience the name Tagaloaalelagi is hereafter shortened to Tagaloa.<br />

4


on Tagaloa’s <strong>in</strong>structions, then designates the human form from ilo (bacteria that<br />

become maggots). <strong>Samoan</strong>s named the ankle tuli vae <strong>and</strong> elbow tuli lima <strong>in</strong><br />

recognition of the work of Tuli. 6<br />

Across <strong>Samoan</strong> <strong>in</strong>digenous religious traditions only God Tagaloa, who presides <strong>in</strong> the<br />

tenth <strong>and</strong> ultimate heaven, is the pr<strong>in</strong>cipal. The boundary between man <strong>and</strong> all other<br />

liv<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs is tapu or sacred because of their shared div<strong>in</strong>ity with God Tagaloa.<br />

This belief underl<strong>in</strong>ed <strong>Samoan</strong> religious thought <strong>and</strong> practice <strong>and</strong> permeated every<br />

aspect of ancient <strong>Samoan</strong> life, i.e. how they worked the l<strong>and</strong>, fished the sea, built their<br />

houses, engaged with each other, structured their society, celebrated life events<br />

(births, deaths <strong>and</strong> marriages), joked with each other, flaunted their bodies, <strong>and</strong> their<br />

sexuality, <strong>and</strong> treated their ill. The religious underp<strong>in</strong>n<strong>in</strong>gs of fagogo 7 or ancient<br />

creation stories, songs, <strong>and</strong> t<strong>in</strong>i 8 or marriage, auala 9 or funeral <strong>and</strong>/or medic<strong>in</strong>al<br />

chants <strong>and</strong> their authors’ views on sexuality <strong>and</strong> the human body are usefully revealed<br />

<strong>and</strong> promoted through both tala tuumumusu <strong>and</strong> tala taumusumusu.<br />

To relay how the messages of ancient stories, songs, chants, dances <strong>and</strong>/or medic<strong>in</strong>al<br />

<strong>in</strong>cantations were passed on between generations, I want you to imag<strong>in</strong>e<br />

eavesdropp<strong>in</strong>g on conversations held between <strong>Samoan</strong> custodians <strong>and</strong> their na<strong>in</strong>ai or<br />

designated receivers. Each custodian holds great mana <strong>in</strong> their families, villages,<br />

districts <strong>and</strong> nation. They are of senior age <strong>and</strong> reputation. The shar<strong>in</strong>g takes place <strong>in</strong><br />

a faleo’o or <strong>Samoan</strong> hut outside the village compound near the sea, where the salty<br />

scent of the ocean mixes with the sweet-smell<strong>in</strong>g fragrances of mosooi 10 <strong>and</strong> lagaali 11 ,<br />

where manutagi 12 <strong>and</strong> lupe 13 chirp noisily <strong>in</strong> nearby trees, <strong>and</strong> the bushes are all green<br />

with life <strong>and</strong> seem to be smil<strong>in</strong>g at you. At dusk the sky turns an orange-red as the<br />

sun moves towards his rest<strong>in</strong>g place for the night. In this magical sett<strong>in</strong>g the voices of<br />

the custodians fill your senses. Your m<strong>in</strong>d is fed <strong>and</strong> challenged. And, <strong>in</strong> their voices<br />

you catch a glimpse of the pride, reverence, mischievousness, <strong>and</strong> at times reticence,<br />

<strong>in</strong> their shar<strong>in</strong>g.<br />

First is the fagogo or story of the mat<strong>in</strong>g of the sun with a human woman.<br />

Fagogo: Mat<strong>in</strong>g of sun <strong>and</strong> a woman<br />

6<br />

The symbols or motifs of the vae tuli (feet of the Tuli) are commonly used <strong>in</strong> <strong>Samoan</strong><br />

traditional art, such as <strong>in</strong> tatau (tattoos) <strong>and</strong> other art forms. The Tuli formed the image of man, on the<br />

<strong>in</strong>structions of God Tagaloa, us<strong>in</strong>g his feet. The significance of the vae tuli motif is therefore its<br />

connection to our creation thesis. In this thesis, Tuli as a bird predated both man <strong>and</strong> plant-life. For<br />

further discussion of these po<strong>in</strong>ts, see Tui Atua (2009d) “Tau mai na o le pua ula’ – <strong>Samoan</strong><br />

fragrances <strong>in</strong> <strong>Samoan</strong> thought, Address to the Pacific Thought Symposium (e-copy at: www.head-ofstate-samoa.ws).<br />

See also Tui Atua (2009c), “Bio-ethics <strong>and</strong> the <strong>Samoan</strong> <strong>Indigenous</strong> Religion” (In<br />

Suaalii-Sauni et al, Suesue Manogi).<br />

7<br />

Fagogo is the common <strong>Samoan</strong> term used to describe the ferret<strong>in</strong>g out of mean<strong>in</strong>g or<br />

substance. Generally it is applied to the tell<strong>in</strong>g of a fable, tale or story whereby the storytellers would<br />

tailor the story <strong>in</strong> such a way as to ensure that the message they wish to convey to their audience is well<br />

emphasised.<br />

8<br />

T<strong>in</strong>i usually means reach<strong>in</strong>g a goal or objective. Here it refers to the celebration of achiev<strong>in</strong>g<br />

the goal or objective of marriage.<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

Auala is generally translated to mean pathway or road.<br />

This is the cananga odorata, “a tree bear<strong>in</strong>g very fragrant flowers” (Pratt, 1893: p.224).<br />

This is the agalaia edulis, “a tree <strong>and</strong> its flowers are used to scent oil” (Pratt, 1893: p.179).<br />

This is the ptilonopus fasciatus bird (Pratt, 1893: p.210).<br />

This is the carpophaga pacifica or pigeon bird (Pratt, 1893: p.193).<br />

5


This story is one of our stories of creation. In this story the Sun sees a beautiful<br />

human woman <strong>and</strong> desires her. He then chases her, try<strong>in</strong>g to w<strong>in</strong> her favour. The<br />

woman is however coy <strong>and</strong> avoids his advances. <strong>Samoan</strong>s use the word aloalo to<br />

mean “resist<strong>in</strong>g overtures”; <strong>in</strong> this case the overtures of the sun. A number of <strong>Samoan</strong><br />

girls today have as their first or birth name Aloalolela, <strong>in</strong> remembrance of this story.<br />

The story cont<strong>in</strong>ues that after some time the woman is then attracted to the Sun <strong>and</strong><br />

decides to have him. She sets out to the horizon to try to catch him. As the Sun is<br />

sett<strong>in</strong>g for the day the woman catches his attention <strong>and</strong> manages to successfully net<br />

him. The action of nett<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g is expressed by the <strong>Samoan</strong> term seu, which is<br />

used by <strong>Samoan</strong>s to describe how the woman captured the sun, i.e. seula (seu<br />

mean<strong>in</strong>g to net; la referr<strong>in</strong>g to the Sun). The image of nett<strong>in</strong>g the sun is premised on<br />

the image of attempt<strong>in</strong>g to catch or net seabirds or gogo. Here people would go out to<br />

certa<strong>in</strong> po<strong>in</strong>ts where there were rock extensions <strong>in</strong> the sea <strong>and</strong> where small fish tended<br />

to congregate <strong>in</strong> large numbers. These places were generally well known as the<br />

favourite fish<strong>in</strong>g ground for gogo. The gogo were sought after because their feathers<br />

were considered the best fish<strong>in</strong>g lure. The terms seula <strong>and</strong> seugogo make useful<br />

metaphors for orators wish<strong>in</strong>g to convey the image of captur<strong>in</strong>g someth<strong>in</strong>g difficult to<br />

catch.<br />

To net the Sun the woman had to wait until the Sun got to a certa<strong>in</strong> po<strong>in</strong>t <strong>in</strong> the<br />

horizon. After successfully nett<strong>in</strong>g him the woman then gives herself to him. As they<br />

mate the sett<strong>in</strong>g of the sun is delayed. This delay is commemorated <strong>in</strong> the term<br />

Tolola, literally mean<strong>in</strong>g to delay the sett<strong>in</strong>g of the sun (i.e. tolo mean<strong>in</strong>g delay, la<br />

mean<strong>in</strong>g sun), which is today still the name of a chiefly title <strong>in</strong> the village of Safune.<br />

A child was born to the woman from her union with the Sun. He was called<br />

Tagaloaui. Accord<strong>in</strong>g to the fagogo of the custodian this child became one of the<br />

orig<strong>in</strong>al forefathers of Samoa.<br />

In tell<strong>in</strong>g this story the custodian imparts two key th<strong>in</strong>gs: first, narrative affirmation<br />

<strong>and</strong> respect for the familial relationship between humans <strong>and</strong> the cosmos, <strong>and</strong> second,<br />

a moral narrative about male <strong>and</strong> female relations <strong>and</strong> the rituals of court<strong>in</strong>g. 14<br />

After this fagogo the conversation moves to a discussion on the sacred relationship<br />

between man <strong>and</strong> animals.<br />

Welcom<strong>in</strong>g the naiufi<br />

Pupu Luki, a head fisherman <strong>in</strong> Fagafau, is remembered <strong>in</strong> this tala tuumumusu. One<br />

of the custodian’s whispers that when Pupu went fish<strong>in</strong>g for naiufi or shark 15 the<br />

village would get excited at the prospect of a good catch. Prayer vigils by his family<br />

would be held dur<strong>in</strong>g the night to ask the gods for protection over Pupu <strong>and</strong> his<br />

companion. Fish<strong>in</strong>g was not perceived an exercise of lur<strong>in</strong>g, trapp<strong>in</strong>g <strong>and</strong> kill<strong>in</strong>g<br />

mercilessly, but of <strong>in</strong>vit<strong>in</strong>g the fish to give honour to the village chief’s mana by<br />

be<strong>in</strong>g an equal adversary <strong>and</strong> then ultimately by gift<strong>in</strong>g himself to the chief to help<br />

14<br />

Joan Metge (1998) <strong>and</strong> Karen Lupe (2007) <strong>in</strong> their respective works on Maori storytell<strong>in</strong>g <strong>and</strong><br />

<strong>Samoan</strong> <strong>in</strong>digenous consciousness talk of the importance of stories such as this fagogo to the identity<br />

formation of children <strong>and</strong> to an underst<strong>and</strong><strong>in</strong>g of the social psychology – the social heart – of a people.<br />

15<br />

Accord<strong>in</strong>g to Rev George Pratt the naiufi was a shark that was ‘rarely taken’ (1893, p.228).<br />

6


olster or susta<strong>in</strong> the chief’s status <strong>in</strong> the village. For the naiufi it is believed that they<br />

are a special gift, a direct endowment from Tagaloa. This is evidenced <strong>in</strong> the<br />

honorific term for sacred fish, which is tamasoaalii (tama soa mean<strong>in</strong>g “aide to”; alii<br />

mean<strong>in</strong>g “chief”): God Tagaloa’s gift was for these sacred fish to become aide to the<br />

chief. This affords these sacred fish special status <strong>and</strong> entitles them to the rituals of<br />

respect befitt<strong>in</strong>g a person of paramount importance. In this sense, when fishermen<br />

speak to the naiufi <strong>in</strong> chiefly language, his special status as tamasoaalii is<br />

acknowledged. The naiufi are thus considered more than just food.<br />

The custodian expla<strong>in</strong>s that when Pupu Luki <strong>and</strong> his companion went out to fish for<br />

naiufi they would leave late at night, about 11pm, <strong>and</strong> proceed to the reef, then out to<br />

the deep ocean. They would use a shark rattle (an ensemble of coconut shells tied to<br />

an orange tree stick) to let the shark know where they were. After row<strong>in</strong>g for about<br />

an hour <strong>in</strong> deep ocean waters Pupu Luki would put the rattle <strong>in</strong>to the water <strong>and</strong> twist it<br />

around to make a sound similar to that of a mov<strong>in</strong>g bonito. And while rattl<strong>in</strong>g he<br />

would chant:<br />

Afio maia oe le manaia<br />

Welcome to you the manaia – the head of the untitled men’s guild<br />

Afio maia oe le tausala<br />

Welcome to you the tausala – the belle of the ladies’ guild<br />

Afio maia oe le tamasoaalii<br />

Welcome to you the tamasoaalii<br />

O loo ou faatali atu<br />

I await your com<strong>in</strong>g<br />

Pupu Luki believed that the shark was his equal. He believed that they shared a<br />

common descent <strong>and</strong> dest<strong>in</strong>y <strong>and</strong> that the shark understood this. This belief is<br />

captured <strong>in</strong> the way that he spoke <strong>and</strong> acted towards the fish. The fish was welcomed<br />

as a manaia or tausala, who as the head <strong>and</strong> usually f<strong>in</strong>est of the aumaga (untitled<br />

men’s guild) or aualuma (ladies’ guild) is afforded high respect.<br />

As the shark approaches Pupu Luki addresses him <strong>in</strong> chiefly language, say<strong>in</strong>g<br />

sooth<strong>in</strong>gly:<br />

Afio maia ua manaia le ele o le savili i lou seesee mai<br />

Welcome! The blow<strong>in</strong>g of the w<strong>in</strong>d improves by your com<strong>in</strong>g<br />

But the shark circles the canoe <strong>and</strong> leaves. Pupu Luki turns to his companion to make<br />

sure that he is not afraid. His companion, on see<strong>in</strong>g how big the shark is <strong>and</strong> how<br />

small their boat seems cannot help but be afraid. Pupu knows that the shark can sense<br />

this <strong>and</strong> so is not surprised that the shark turned away. He tells his companion to be<br />

brave as the fish can sense fear. Pupu then addresses the shark aga<strong>in</strong>:<br />

Ua mae’a ona laolao le va o a’u ma le soa<br />

Afio maia oe le manaia<br />

Afio maia oe le tausala<br />

E le vale sou tali<br />

O le a ou faatali atu!<br />

7


I have sorted out the problem with my companion<br />

Welcome to you the manaia<br />

Welcome to you the tausala<br />

You will be given due recognition<br />

I await you!<br />

As the shark nears the boat it is as if he is deferr<strong>in</strong>g to courtesy. When he gets close,<br />

Pupu deftly places the noose around his neck, quickly tighten<strong>in</strong>g the noose while<br />

mak<strong>in</strong>g sure that there is enough slack for the shark to swim away from the canoe so<br />

that they do not capsize when the shark struggles to free himself. When realis<strong>in</strong>g that<br />

the noose is around his neck the shark at this po<strong>in</strong>t loses all chivalry <strong>and</strong> transforms<br />

<strong>in</strong>to a deadly adversary, rem<strong>in</strong>iscent of the protocols of combatants <strong>in</strong> a knightly<br />

contest dur<strong>in</strong>g the Middle Ages.<br />

In struggl<strong>in</strong>g to free himself the shark then leads Pupu Luki <strong>and</strong> his companion on a<br />

merry chase across the ocean for about three hours. As the shark weakens he<br />

struggles less <strong>and</strong> seems quiescent. At this moment Pupu pulls on the rope to br<strong>in</strong>g<br />

him <strong>in</strong> but the shark comes to life aga<strong>in</strong> <strong>and</strong> surges forward. Pupu lets him go until<br />

aga<strong>in</strong> the shark slows <strong>and</strong> aga<strong>in</strong> seems quiescent. Pupu does this twice <strong>and</strong> when he<br />

pulls the third time the shark acquiesces, follow<strong>in</strong>g Pupu’s lead with the rope. Pupu is<br />

then able to steer to the side of the outrigger <strong>and</strong> pull the shark’s head up high enough<br />

out of the water so that his companion can strike him with a club to make sure he is<br />

dead.<br />

In recognition of the shark’s worthy struggle <strong>and</strong> gift to the village <strong>and</strong> especially to<br />

its chief, the village upon be<strong>in</strong>g <strong>in</strong>formed of the catch by Pupu <strong>and</strong> his companion<br />

(through victory dance <strong>and</strong> chant) respond <strong>in</strong> turn:<br />

Oi le manaia e<br />

Oi le tausala e<br />

Oi le manaia e<br />

Ua a’e i fanua e<br />

Mua ia <strong>in</strong>a mua!<br />

Behold the manaia<br />

Behold the tausala<br />

Behold the manaia<br />

who will come to our l<strong>and</strong><br />

Let us chant this first.<br />

Chorus: Indeed you are the first <strong>in</strong> my consideration!<br />

Oi Luki e le manaia<br />

Oi Luki e o le tautai e<br />

Oi le alii o tautai e<br />

Mua ia <strong>in</strong>a mua!<br />

Behold Luki the manaia<br />

Behold Luki the master fisherman<br />

Behold the chief among Tautai<br />

Let us chant this first.<br />

Chorus: Indeed you are the first <strong>in</strong> my estimation!<br />

8


The shark is welcomed <strong>in</strong>to the village with joy <strong>and</strong> gratitude; gratitude for his<br />

courtesy <strong>and</strong> courage <strong>and</strong> as well for God Tagaloa’s benevolence. Luki is<br />

congratulated because he as manaia of the l<strong>and</strong> has overcome the naiufi who is the<br />

manaia of the sea. When the shark or naiufi is brought to shore he is covered with a<br />

f<strong>in</strong>e mat <strong>in</strong> recognition of his special sacredness.<br />

This act of respect <strong>and</strong> the rituals which attend the preparation for cook<strong>in</strong>g reflect the<br />

highest courtesy. Only tattooed men were entitled to prepare <strong>and</strong> cook the naiufi.<br />

The dress code for those responsible for prepar<strong>in</strong>g, cook<strong>in</strong>g <strong>and</strong> serv<strong>in</strong>g him was to<br />

have a pe’a (traditional male tattoo), to wear garl<strong>and</strong>s of flowers around the neck, a<br />

skirt of ti leaves around the waist, <strong>and</strong> to have tauseisei or a flower beh<strong>in</strong>d each ear.<br />

As only men could h<strong>and</strong>le the naiufi, this dress code marked the p<strong>in</strong>nacle of high male<br />

service culture (gasese) <strong>and</strong> manhood. In adher<strong>in</strong>g strictly to these welcom<strong>in</strong>g,<br />

cook<strong>in</strong>g <strong>and</strong> serv<strong>in</strong>g rituals the village gave due recognition to the courage <strong>and</strong><br />

nobility of the naiufi.<br />

Underst<strong>and</strong><strong>in</strong>g ancient <strong>Samoan</strong> fish<strong>in</strong>g culture requires accept<strong>in</strong>g the thesis that man<br />

does not have absolute dom<strong>in</strong>ion over the sea. While man can fish from the sea, he<br />

takes only what he needs to live, know<strong>in</strong>g that he, the sea <strong>and</strong> the fish need to respect<br />

each other <strong>in</strong> order to survive.<br />

On the topic of fish, an <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g conversation on the traditional treatment of the<br />

common ailment of laoa, i.e. where a fishbone gets stuck <strong>in</strong> the throat, is overheard.<br />

Treat<strong>in</strong>g laoa<br />

When fish was a staple part of the local diet <strong>in</strong> Samoa, laoa was a common ailment<br />

<strong>and</strong> was generally treated by taulasea or traditional healers. The treatment <strong>in</strong>volved<br />

the common elements of acknowledg<strong>in</strong>g through chant a family god of significance to<br />

the taulasea <strong>and</strong> recognis<strong>in</strong>g, by hav<strong>in</strong>g the patient either face towards the sea or <strong>in</strong>to<br />

the w<strong>in</strong>d or by fann<strong>in</strong>g the patient’s face to create w<strong>in</strong>d, the spiritual <strong>and</strong> k<strong>in</strong><br />

relationship between humans, the sea <strong>and</strong> the w<strong>in</strong>d. The religious aspects of this<br />

treatment are obvious.<br />

In the village of Sas<strong>in</strong>a, Savaii, a taulasea would wave her h<strong>and</strong> from side to side <strong>in</strong><br />

front of the patient’s face <strong>and</strong> then chant 16 :<br />

Oi Tafo ia e, alofa ia Pai<br />

Ua laoa i le ivi o le malau<br />

Afai e paū aua le paū i fale ae paū i fafo<br />

Oi Tafo ia e alofa mai.<br />

O Tafo, have pity on Pai 17<br />

Who is chok<strong>in</strong>g on the bone of a malau fish<br />

16<br />

The records of ethnomusicologist Richard Moyle of these heal<strong>in</strong>g chants <strong>and</strong> practices are<br />

<strong>in</strong>valuable today <strong>and</strong> form one source of evidence for the medic<strong>in</strong>al chants I draw on <strong>in</strong> this paper. See<br />

Moyle, R. (1974).<br />

17<br />

Pai is a term used by <strong>Samoan</strong>s as a placeholder for an unspecified person/s.<br />

9


If it falls, let it not fall <strong>in</strong> the house, let it fall outside.<br />

Tafo, have pity. 18<br />

After chant<strong>in</strong>g the healer then asked the patient to swallow <strong>and</strong> at that po<strong>in</strong>t the<br />

patient would f<strong>in</strong>d the fishbone gone.<br />

This treatment would only take a m<strong>in</strong>ute or two <strong>and</strong> most times was successful <strong>in</strong><br />

dislodg<strong>in</strong>g the fishbone, successful enough at least for people to return to the taulasea<br />

for treatment when faced with the problem aga<strong>in</strong>.<br />

In the village of Sagone, Savaii, there is another taulasea who treated for laoa. He<br />

usually asks the patient to face <strong>in</strong>to the w<strong>in</strong>d <strong>and</strong> then sit beh<strong>in</strong>d the patient, after<br />

which he would chant:<br />

Oi Afo e, Afo e,<br />

o Pai lea ua laoa i le ivi o le man<strong>in</strong>i<br />

Pule oe pe ave i totonu pe ave i fafo<br />

Oi Afo e.<br />

Afo, oh Afo,<br />

Pai is chok<strong>in</strong>g on a man<strong>in</strong>i bone<br />

It is up to you whether it goes <strong>in</strong>side or outside<br />

Oh Afo.<br />

The chant is whispered three times. At the end the patient is asked to dr<strong>in</strong>k some<br />

water. Follow<strong>in</strong>g this the patient would either vomit up the bone or swallow it. This<br />

taulasea believed that the w<strong>in</strong>d is a messenger of the gods, able to carry the request of<br />

the healer <strong>and</strong> the pa<strong>in</strong> of the patient.<br />

A taulasea <strong>in</strong> Uafato, Upolu, has a similar approach. In his treatment the taulasea<br />

fans the patient’s face, asks him to face towards Asafo (a family god who resides <strong>in</strong><br />

Tutuila), <strong>and</strong> then he would chant:<br />

Faasaga ia Asafo. O le ivi o le man<strong>in</strong>i.<br />

Face towards Asafo. It is the bone of the man<strong>in</strong>i fish.<br />

After chant<strong>in</strong>g the taulasea would rub the throat of the patient, at the end of which the<br />

fishbone was usually gone.<br />

The chant of Uafato highlights the k<strong>in</strong> relationship <strong>and</strong> geographical proximity<br />

between Upolu <strong>and</strong> Tutuila. On a f<strong>in</strong>e day if one is able to climb to Malata, the<br />

ancient fortress at the top of the mounta<strong>in</strong> just beh<strong>in</strong>d Uafato, one will see Tutuila. 19<br />

Uafato is also the place <strong>in</strong> <strong>Samoan</strong> history where the government of Tagaloa once<br />

resided.<br />

18<br />

The English version of this <strong>and</strong> all the other laoa chants cited here is taken from Richard<br />

Moyle’s article on <strong>Samoan</strong> medic<strong>in</strong>al <strong>in</strong>cantations (1974, p. 174-175). For the purposes of the po<strong>in</strong>ts<br />

made <strong>in</strong> this section on laoa, I have drawn from Moyle’s English translations <strong>and</strong> provided a <strong>Samoan</strong><br />

translation.<br />

19<br />

See Kramer, A. (1994, vI, p. 362). Reference is made to Malata <strong>in</strong> Fagaloa. Uafato is today a<br />

part of Fagaloa.<br />

10


The god of this Tagaloa government was believed to be the Supreme God Tagaloa.<br />

His earthly manifestation, whose chiefly title was Tagaloa, was head of this earthly<br />

regime <strong>in</strong> Uafato. The ancient <strong>Samoan</strong>s who subscribed to the Tagaloa tradition<br />

would go to Uafato to pay homage. This <strong>in</strong>volved say<strong>in</strong>g prayers, fast<strong>in</strong>g <strong>and</strong><br />

meditat<strong>in</strong>g at each of the n<strong>in</strong>e prayer mounds (known <strong>in</strong> <strong>Samoan</strong> as lagi) located at<br />

different levels up the mounta<strong>in</strong>, start<strong>in</strong>g near the bottom. There were n<strong>in</strong>e such<br />

prayer mounds represent<strong>in</strong>g n<strong>in</strong>e heavens or places of spiritual engagement. These<br />

prayer mounds served as places of worship around which a community of people<br />

settled, most of whom were adherents of the Tagaloa religion. When worshippers<br />

walked from one mound to the next they would acknowledge through prayer the<br />

different stages of creation, as recorded <strong>in</strong> the Tagaloa auala or funeral chant. 20 It<br />

was believed that on death the spirit of a person would travel the auala or pathway up<br />

this mounta<strong>in</strong> towards the n<strong>in</strong>th heaven or lagi 21 . If the deceased had achieved dur<strong>in</strong>g<br />

his/her lifetime each of the levels of spirituality required to enter each heaven, they<br />

would proceed through until they reached the n<strong>in</strong>th heaven, their f<strong>in</strong>al dest<strong>in</strong>ation.<br />

The tenth heaven where God Tagaloa resided was beyond the n<strong>in</strong>th heaven, beyond<br />

the earthly mounta<strong>in</strong>, <strong>in</strong>to the cosmos <strong>and</strong> the realm of the unknowable. In life <strong>and</strong><br />

death the tenth heaven was considered beyond man’s reach. This thesis on the<br />

spiritual <strong>and</strong> temporal realms of human life was part of Uafato <strong>in</strong>digenous history <strong>and</strong><br />

implicit <strong>in</strong> their religious chants, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g their medic<strong>in</strong>al <strong>in</strong>cantations.<br />

The laoa chant of a Ti’avea taulasea provides the last example of heal<strong>in</strong>g practices.<br />

The significance of this chant is that unlike the other three chants, this one provides<br />

clear evidence of the character of the religious duality experienced by <strong>Samoan</strong>s today,<br />

where there is an explicit jo<strong>in</strong><strong>in</strong>g of their Christian <strong>and</strong> <strong>in</strong>digenous religious beliefs,<br />

even if somewhat awkward.<br />

In this treatment the Ti’avea taulasea would ask his patient to face seaward, fan his or<br />

her face <strong>and</strong> then chant:<br />

Folo, oi Folo e, ia e alofa mai<br />

O Pai ua laoa i le ivi o le mu<br />

O Iesu o le taulasea,<br />

O Iesu e maua ai le fofo<br />

Ia e alofa mai.<br />

Folo, oh Folo, have pity<br />

Pai is chok<strong>in</strong>g on the bone of a mu fish<br />

Jesus is the Physician, Jesus will cure him<br />

Have pity.<br />

After the chant the fishbone would usually have dislodged itself.<br />

The religious <strong>and</strong> cultural underp<strong>in</strong>n<strong>in</strong>gs of the healer’s medic<strong>in</strong>al knowledge are<br />

apparent with<strong>in</strong> the traditional treatment of this relatively straightforward <strong>and</strong><br />

common ailment. The treatment of laoa provides a helpful example not only of how<br />

<strong>in</strong>digenous religious beliefs are embedded <strong>and</strong> embodied <strong>in</strong> traditional <strong>Samoan</strong><br />

heal<strong>in</strong>g practices – the ma<strong>in</strong> casualty of the culture of whispers – but how religion<br />

20<br />

21<br />

See a full account of this Tagaloa funeral chant <strong>in</strong> Tui Atua (2009a, p.155).<br />

The term lagi is used to describe a spiritual heaven <strong>and</strong> a place of worship.<br />

11


permeated everyday <strong>Samoan</strong> life <strong>and</strong> how everyday <strong>Samoan</strong> life permeated its<br />

religions.<br />

There is some debate on equat<strong>in</strong>g the message <strong>and</strong> mana of Folo with that of Jesus.<br />

In particular on whether the taulasea was say<strong>in</strong>g that Folo <strong>and</strong> Jesus both existed but<br />

existed equally <strong>in</strong> their own sphere, or whether <strong>in</strong> the ultimate they were really one<br />

<strong>and</strong> the same, i.e. the God of Christianity was also the God of pre-Christian Samoa?<br />

There is only a dilemma <strong>in</strong> acknowledg<strong>in</strong>g both religious systems <strong>in</strong> the same breath<br />

if one is considered lesser than the other.<br />

When consider<strong>in</strong>g the question of the sexuality of the human body, differences<br />

between the two religious orders are most pronounced. In ponder<strong>in</strong>g this, the<br />

custodian then turns the conversation to the sexuality of the body.<br />

The sexual <strong>and</strong> reproductive body<br />

Accord<strong>in</strong>g to <strong>Samoan</strong> <strong>in</strong>digenous traditions the reproductive <strong>and</strong> sexual organs of the<br />

human body underl<strong>in</strong>e human div<strong>in</strong>ity <strong>and</strong> spirituality. They are the <strong>in</strong>struments for<br />

procreation <strong>and</strong> symbolise the power to make new life. Sex <strong>in</strong> this equation was the<br />

vehicle for procreation <strong>and</strong> as such a sacred act.<br />

The body throughout history has been a site of war as well as love. The tensions of<br />

war were alleviated some by establish<strong>in</strong>g suitable marriage liaisons between warr<strong>in</strong>g<br />

political parties. Similarly, the vanities of the elite were <strong>in</strong>dulged by arrang<strong>in</strong>g<br />

marriage between the offspr<strong>in</strong>g of only those with<strong>in</strong> their circle. In both cases<br />

consolidat<strong>in</strong>g the marriage required both a sexual <strong>and</strong> reproductive body. Prepar<strong>in</strong>g<br />

the body for sex, where the ultimate aim of sex was to give sexual pleasure <strong>and</strong><br />

procreate successfully, meant hav<strong>in</strong>g to offer more than a perfunctory education on<br />

the dos <strong>and</strong> don’ts of copulation. It meant underst<strong>and</strong><strong>in</strong>g one’s own sexuality <strong>and</strong><br />

mak<strong>in</strong>g the m<strong>in</strong>d <strong>and</strong> body comfortable with the idea of sex. This was someth<strong>in</strong>g<br />

easier to achieve when there was less social <strong>and</strong> religious stigma associated with the<br />

naked body, the genitalia <strong>and</strong> their public mention or display.<br />

In ancient Samoa it was more common for girls to marry dur<strong>in</strong>g adolescence <strong>and</strong><br />

virg<strong>in</strong>ity was prized as a sign of good breed<strong>in</strong>g. In preparation for marriage <strong>and</strong> often<br />

as part of their learn<strong>in</strong>g with<strong>in</strong> the aualuma, they would be taught through playful <strong>and</strong><br />

serious conversation by faatosaga (traditional birth attendants) <strong>and</strong>/or other suitable<br />

elder women, about the erotic sensations of the body. They would learn through these<br />

women about female <strong>and</strong> male sexuality <strong>and</strong> receive counsell<strong>in</strong>g about the ups <strong>and</strong><br />

downs of marriage <strong>and</strong> parent<strong>in</strong>g. Most times these teachers were also close family<br />

members. For the <strong>in</strong>experienced <strong>and</strong> naturally timid, exposure to this k<strong>in</strong>d of sex<br />

education before marriage made the wedd<strong>in</strong>g night seem less frighten<strong>in</strong>g <strong>and</strong> geared<br />

them towards the idea that sex was not only key to human survival <strong>and</strong> so should be<br />

respected, but that it was also someth<strong>in</strong>g that should be enjoyed <strong>and</strong> celebrated.<br />

For ma<strong>in</strong>ly practical reasons, cloth<strong>in</strong>g the body <strong>in</strong> the warm climate of Samoa was<br />

dur<strong>in</strong>g ancient times kept to a m<strong>in</strong>imum. Wear<strong>in</strong>g a traditional pe’a 22 or malu 23<br />

22<br />

Pe’a is a term used to describe the traditional male tattoo because it resembles the image of a<br />

bat hang<strong>in</strong>g off a branch.<br />

23<br />

Malu is term used to refer to the notion of giv<strong>in</strong>g shelter, cover <strong>and</strong>/or support.<br />

12


eflected manhood or womanhood more than a desire to cover the sk<strong>in</strong>. In public it<br />

was only the genitals that were kept covered <strong>and</strong> this was <strong>in</strong> protection of their<br />

sacredness. The female breasts were not necessary for the conception of new life <strong>and</strong><br />

so not afforded the same tapu as the genitals.<br />

The public display <strong>and</strong> deliberate flaunt<strong>in</strong>g of the genitals only really occurred dur<strong>in</strong>g<br />

formal sacred events such as dur<strong>in</strong>g t<strong>in</strong>i or marriage rituals or auala or funeral rituals<br />

<strong>and</strong>/or at the p<strong>in</strong>nacle moment <strong>in</strong> poula 24 where the beauty <strong>and</strong> sexuality of the body<br />

was flaunted <strong>in</strong> dance, such as dur<strong>in</strong>g the sa’ē 25 (one of the prelim<strong>in</strong>aries before the<br />

taualuga 26 ). Sexuality <strong>in</strong> this context was always to be read as ultimately aimed<br />

towards procreation <strong>and</strong> as an endowment from God Tagaloa <strong>and</strong> a rem<strong>in</strong>der of the<br />

div<strong>in</strong>ity we shared with him.<br />

In th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g about the sa’ē dance the custodian smiles. The sa’ē <strong>in</strong>volved anyone,<br />

except children, who wanted to jo<strong>in</strong> <strong>in</strong>. In be<strong>in</strong>g the dance that needed to create the<br />

right ambiance for the taualuga <strong>in</strong> the faafeagaiga o aumaga ma aualuma 27 , where it<br />

was hoped that by the end of which sex would occur (except for those who had to<br />

preserve themselves for political reasons), the words <strong>and</strong> movements of the sa’ē were<br />

deliberately designed to provoke a sexual reaction. The sa’ē sent the message that <strong>in</strong><br />

the clearly def<strong>in</strong>ed <strong>and</strong> monitored space of the faafeagaiga o aumaga ma aualuma,<br />

sexuality can <strong>and</strong> should be celebrated publicly.<br />

The ritual dance of the sa’ē is an unsynchronised dance that would beg<strong>in</strong> with the<br />

young virg<strong>in</strong>s enter<strong>in</strong>g the dance house first, followed by more mature women <strong>and</strong><br />

then the more elderly women. 28 Dur<strong>in</strong>g the dance the women would tease <strong>and</strong><br />

tantalise the audience by expos<strong>in</strong>g themselves openly through generous <strong>and</strong><br />

gregarious dance movements <strong>and</strong> by chant<strong>in</strong>g or shout<strong>in</strong>g sexually-explicit phrases to<br />

provoke reaction from the men. The men would usually respond by approach<strong>in</strong>g the<br />

young virg<strong>in</strong>s <strong>in</strong> exaggerated bashfulness, play<strong>in</strong>g coy by attempt<strong>in</strong>g to hide their<br />

genitalia with a leaf or piece of cloth. The older women would mock them <strong>and</strong> the<br />

men would <strong>in</strong> turn respond. After this to <strong>and</strong> fro of words <strong>and</strong> gestures (all performed<br />

<strong>in</strong> dance <strong>and</strong> chant form), the men then do away with the leaf or cloth cover<strong>in</strong>g their<br />

genitalia, fully expos<strong>in</strong>g themselves to the women <strong>in</strong> great merriment while try<strong>in</strong>g to<br />

catch the attention of those female dancers they fancy.<br />

In this forum the male <strong>and</strong> female dancers have to be comfortable with their<br />

nakedness <strong>and</strong> <strong>in</strong> the public display of their sacred parts. This was achievable then<br />

because <strong>Samoan</strong> social <strong>and</strong> religious discourse perceived the sexual organs not as<br />

<strong>in</strong>struments of s<strong>in</strong>ful pleasure but as gifts from God Tagaloa.<br />

24<br />

Literally the term refers to the night of the shrimp. People tended to see the behaviour of the<br />

shrimp as hyperactive or very energetic. They were believed to be prolific breeders <strong>and</strong> assumed to be<br />

very sexual. Poula captures these metaphoric mean<strong>in</strong>gs.<br />

25<br />

Richard Moyle draws on the journals of the missionary John Williams to describe this dance.<br />

The quote cited by Richard (1975, p.240-241) is taken from John Williams journal 1832/1833.<br />

26<br />

Taualuga (taua mean<strong>in</strong>g com<strong>in</strong>g together; luga mean<strong>in</strong>g high) is a shortened version of the<br />

term taumaualuga, mean<strong>in</strong>g peak meet<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t <strong>in</strong> the roof of a house. The term taualuga thus refers<br />

to the high po<strong>in</strong>t or p<strong>in</strong>nacle of an event. In this case, it is the high po<strong>in</strong>t <strong>in</strong> the poula.<br />

27<br />

This is literally the meet<strong>in</strong>g (faafeagaiga) between the (o) untitled men’s guild (aumaga) <strong>and</strong><br />

ladies’ guild (aualuma).<br />

28<br />

The evidence for the retell<strong>in</strong>g of this dance form is taken from Richard Moyle’s article on<br />

<strong>Samoan</strong> sexuality. See Moyle (1975).<br />

13


So when the words of the sa’ē song,<br />

Tatala lou ie ma lafo i falē<br />

‘Ae ta telefua le sa’ē.<br />

Le esi pula itu tasi e,<br />

Le esi lea suamalie.<br />

Take your clothes off <strong>and</strong> throw it <strong>in</strong>side the house<br />

And dance nakedly to the beat of the sa’ē<br />

When the papaya is opened to one side<br />

Then you can tell which is sweetest<br />

…are sung, there is no discomfort among the participants. When the words of the<br />

same song are repeated today the religious sensibilities of Christian <strong>Samoan</strong>s are<br />

either highly offended or made extremely uncomfortable. Because of this the sa’ē is<br />

no longer performed <strong>and</strong> its song no longer sung.<br />

In traditional marriage chants, such as the Salani t<strong>in</strong>i, reference to sex <strong>and</strong> the sexual<br />

organs are less explicit <strong>and</strong> more is made of the allusory powers of metaphor. The full<br />

version of the Salani t<strong>in</strong>i which is be<strong>in</strong>g revived today reta<strong>in</strong>s most of its stanzas <strong>and</strong><br />

the sexual metaphors with<strong>in</strong>, except<strong>in</strong>g one l<strong>in</strong>e which was obviously considered too<br />

explicit to keep. This is:<br />

Mimisā pua’i, Mimisā pua’i.<br />

Sacred sperm spew out, sacred sperm spew out 29<br />

This marriage chant specifically acknowledges the role of the gods, <strong>in</strong> this case<br />

Palapu the god of love <strong>in</strong> Salani, <strong>in</strong> br<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g together bride <strong>and</strong> groom. Through<br />

metaphor it acknowledges the importance of sex, procreation <strong>and</strong> politics <strong>in</strong> marriage.<br />

Le alii e, le pulou ‘ena<br />

Vii ou puipui o sega<br />

Ae tuu mai nai ou fega<br />

O ‘oli lava o le vao i P<strong>in</strong>ega<br />

O ‘oli na e te ‘oli ai<br />

Mua<br />

Hail the man with the brown cap<br />

Hail your guardians, the parakeets<br />

Pass me your lips<br />

The oli from the forest of P<strong>in</strong>ega<br />

This is the oli flower you will wear<br />

Let us celebrate this first<br />

Palapu e, ua logosula<br />

Ua ita le tago i le oli pula<br />

A ua ita sii le fafaga a ‘oli ula<br />

Mua…<br />

29<br />

Richard Moyle’s translation is “The sacred ur<strong>in</strong>e vomits out, the sacred ur<strong>in</strong>e vomits out” (see<br />

Moyle, 1975: p.231).<br />

14


Palapu – our god of love – has been apprised by the chant<br />

Angered he does not reach out for the ripe oli<br />

But he takes the whole bunch of red oli<br />

Let us celebrate this first<br />

Asa pae! Asa pae!<br />

Le ala i le Mafa e!<br />

Le ala i le Mafa e!<br />

Mua…<br />

Walk the path that is strewn with oli<br />

The paths <strong>in</strong> the Mafa<br />

The paths <strong>in</strong> the Mafa 30<br />

Let us celebrate this first<br />

Soli i tai! Soli i uta!<br />

Fa’i o Aana lona mausa<br />

Ae leai o ‘oli lava o le vao i Auga<br />

Mua…<br />

Tread seaward <strong>and</strong> tread <strong>in</strong>l<strong>and</strong><br />

You may have thought that the best were <strong>in</strong> Aana<br />

But no, they are oli from the forest of Auga 31<br />

Let us celebrate this first<br />

Fuipisia ma Fuilo’ua<br />

Ua aufuia le vao Atua<br />

Mua…<br />

The waterfalls of Fuipisia <strong>and</strong> Fuilo’ua<br />

Are the ma<strong>in</strong> sources of water for the forests of Atua<br />

Let us celebrate this first<br />

Palapu e, faatu lou i’u<br />

Ua lata mai lou mata i aitu!<br />

Mua…<br />

Palapu e, get your prick up<br />

Soon you will have a comm<strong>and</strong><strong>in</strong>g view<br />

Let us celebrate this first<br />

Fuat<strong>in</strong>o le tausala<br />

Tupua le manaia<br />

Mua<br />

Fuat<strong>in</strong>o the belle<br />

Tupua the beau<br />

30<br />

Accord<strong>in</strong>g to my mentors mafa is also the name of a place <strong>in</strong> the top of the mounta<strong>in</strong>s that<br />

overlooks the village of Salani. Literally this is correct. Richard Moyle records this miss<strong>in</strong>g stanza <strong>and</strong><br />

translates the l<strong>in</strong>e ‘Le ala i le mafa e, Le ala i le mafa e’ more metaphorically as ‘The way <strong>in</strong>to the<br />

vag<strong>in</strong>a, the way <strong>in</strong>to the vag<strong>in</strong>a’ (see Moyle, 1975: p.231). The omitted l<strong>in</strong>e ‘Mimisā pua’i, Mimisā<br />

pua’i’ if it was meant to follow immediately after ‘Le ala i le mafa e, Le ala i le mafa e’ would seem to<br />

support a more figurative than literal <strong>in</strong>terpretation of mafa.<br />

31<br />

Auga is a place <strong>in</strong> the Mafa.<br />

15


Let us celebrate this first<br />

The purpose of the t<strong>in</strong>i is to bolster the pr<strong>in</strong>cipals <strong>in</strong> the marriage, namely the bride<br />

<strong>and</strong> groom. It is meant to help them relax, to arouse them <strong>and</strong> set the mood for their<br />

marriage ceremony. The event is meant to be a celebration of the com<strong>in</strong>g together of<br />

two persons <strong>and</strong> two families. It is not meant to be overly formal <strong>and</strong> sombre.<br />

The po<strong>in</strong>t about the biases of Christian Samoa is well noted when exam<strong>in</strong><strong>in</strong>g the<br />

omission of the phrase “mimisā pua’i” (“sacred sperm spew out”) <strong>and</strong> the retention of<br />

“faatu lou i’u” (“get your prick up”, i’u literally mean<strong>in</strong>g an end). The <strong>Samoan</strong> words<br />

<strong>in</strong> the latter are considered less offensive because they are less explicit.<br />

Similarly, two sexually explicit l<strong>in</strong>es of a chant that usually beg<strong>in</strong>s the Salelesi auala<br />

or funeral ritual fall victim to the same dilemma. In this chant if the deceased is male<br />

then the chant is worded:<br />

Talofa i lena ate tele,<br />

o le a pala i le ‘ele’ele<br />

Pity that that great penis,<br />

will now rot <strong>in</strong> the ground. 32<br />

However, if the deceased is female then the chant goes:<br />

Ma’imau lena pali tele,<br />

ua palavale i le ‘ele’ele<br />

That great vag<strong>in</strong>a will be wasted<br />

rott<strong>in</strong>g uselessly <strong>in</strong> the ground. 33<br />

These two l<strong>in</strong>es of chant are the only references to death <strong>in</strong> the vaa funeral ritual.<br />

Instead the vaa ritual gives the sex act pride of place mak<strong>in</strong>g the po<strong>in</strong>t that human life<br />

cont<strong>in</strong>ues despite death. To make this po<strong>in</strong>t the performers move solemnly <strong>in</strong>to a boat<br />

formation, made known by their exaggerated paddl<strong>in</strong>g movements <strong>and</strong> as they move<br />

they chant:<br />

Ina soso atu ia<br />

i lalo o le ‘aute o loo i ai le toea<strong>in</strong>a ma le loomatua<br />

I urge you to approach<br />

Under the hibiscus tree where there is the old man <strong>and</strong> old woman 34<br />

32<br />

The ate is known to literally refer to the liver (see Moyle, 1975: p.232), however <strong>in</strong> common<br />

parlance it also refers to the penis. In terms of the object of this funeral ritual it is more likely that the<br />

po<strong>in</strong>t about the ate is <strong>in</strong> relation to the wasted opportunity to procreate which is better symbolised by<br />

the penis rather than the liver.<br />

33<br />

I share the same <strong>in</strong>terpretation of the term pali as Richard Moyle (1975, p.232).<br />

34<br />

Use of the terms toea<strong>in</strong>a (old man) <strong>and</strong> loomatua (old woman) are deliberate <strong>in</strong> that they<br />

suggest reference to the procreators or parents of, or an older generation to, the performers.<br />

16


The mov<strong>in</strong>g boat is meant to represent the man’s journey through life. As the boat<br />

moves along it hits a coral formation, metaphor for man com<strong>in</strong>g to a po<strong>in</strong>t where he<br />

wants to make a new life, i.e. create a child. The coral formation is therefore<br />

metaphor for the penis. The paddler at the end of the boat, the foe muli, then calls out:<br />

“taliu, taliu, ua to’a i le tu, ua mama le vaa” (“bailer, bailer, we struck a hard coral<br />

rock, the boat is leak<strong>in</strong>g”), at which po<strong>in</strong>t the boat becomes the vag<strong>in</strong>a. The<br />

performer play<strong>in</strong>g the bailer then comes away from the other performers <strong>and</strong> makes<br />

exaggerated bail<strong>in</strong>g actions us<strong>in</strong>g a coconut shell. His actions <strong>in</strong>clude ur<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to<br />

the bailer/shell <strong>and</strong> spr<strong>in</strong>kl<strong>in</strong>g it over his fellow performers who share <strong>in</strong> the sacred<br />

belief underp<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g the ritual. The ur<strong>in</strong>e is equated with sperm, the ultimate symbol<br />

of man’s power to procreate. The ‘sperm’ is thrown on people to make the po<strong>in</strong>t that<br />

we are all issues of sperm. To end the ritual the performers move to where the<br />

paramount chief sits, the highest rank issue of Tagaloa, <strong>and</strong> they flash him, mak<strong>in</strong>g<br />

the po<strong>in</strong>t: “no matter how highly ranked you are, <strong>in</strong> the ultimate we share the same<br />

orig<strong>in</strong>s <strong>and</strong> dest<strong>in</strong>y” 35 . After the flash<strong>in</strong>g there is celebration <strong>and</strong> the performers<br />

break <strong>in</strong>to dance. The dance is a celebration of human power <strong>and</strong> div<strong>in</strong>ity.<br />

The Salelesi auala vaa ritual is a solemn performance <strong>and</strong> <strong>in</strong> ancient times could not<br />

be performed by outsiders. It was performed at the break of dawn <strong>and</strong> people were<br />

forewarned to make sure that noth<strong>in</strong>g, especially children, would get <strong>in</strong> the way of the<br />

performers. The tapu surround<strong>in</strong>g the ritual was so strong that <strong>in</strong>terference with it<br />

could br<strong>in</strong>g about death.<br />

In the auala ritual the sacredness of the sex act is shown by the very formal way <strong>in</strong><br />

which the ceremony is carried out, from the movement towards the paramount chief<br />

to the mimick<strong>in</strong>g of the sex act to the ur<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the coconut shell <strong>and</strong> then flash<strong>in</strong>g<br />

of the paramount chief on reach<strong>in</strong>g him. The conversation between the performers of<br />

the vaa ritual <strong>and</strong> the gods is deadly serious.<br />

In the Salani t<strong>in</strong>i there is still formal ceremony but the conversation between the<br />

performers <strong>and</strong> the gods is more playful. There is not the need for assert<strong>in</strong>g one’s<br />

div<strong>in</strong>ity <strong>in</strong> the same way. Rather, the aim is to lift the spirits of the couple <strong>in</strong><br />

preparation for their big night. The sa’ē on the other h<strong>and</strong>, has very little formal<br />

ceremony. The purpose of the dance is to openly flaunt one’s sexuality <strong>and</strong> if<br />

possible entice a sexual liaison <strong>and</strong> perhaps even a marriage union. In each of these<br />

events the body <strong>and</strong> its sexual organs while always tapu were not above be<strong>in</strong>g<br />

celebrated. Indeed, not to flaunt it would be considered the height of disrespect <strong>and</strong><br />

prudishness, both qualities to be discouraged if one sought the mana of the gods<br />

<strong>and</strong>/or the <strong>in</strong>terest of a desirable suitor.<br />

In the culture of tuumumusu there is connection between the story of the mat<strong>in</strong>g of the<br />

sun <strong>and</strong> a human woman, the rituals of welcom<strong>in</strong>g the naiufi as manaia, the<br />

traditional medic<strong>in</strong>al treatment of the laoa, <strong>and</strong> the ritual celebrations of the naked<br />

human body, its sexual organs <strong>and</strong> the sex act <strong>in</strong> funeral, marriage <strong>and</strong> poula<br />

ceremonies.<br />

35<br />

A common orig<strong>in</strong> <strong>in</strong> terms of a common genealogy <strong>and</strong> a common dest<strong>in</strong>y <strong>in</strong> terms of the fact<br />

that we will all return upon death to God Tagaloa.<br />

17


The culture of taumusumusu is h<strong>in</strong>ted at when there are compet<strong>in</strong>g value systems <strong>and</strong><br />

where knowledge is <strong>in</strong>complete or withheld <strong>and</strong> so vulnerable to unfair manipulation.<br />

The conversations of custodians <strong>and</strong> their na<strong>in</strong>ai <strong>in</strong> the contemporary <strong>Samoan</strong> scene<br />

can easily turn from a tala tuumumusu session to a session <strong>in</strong>fused with tala<br />

taumusumusu. The consequence of which is the loss or underm<strong>in</strong><strong>in</strong>g of what is<br />

beautiful, lov<strong>in</strong>g <strong>and</strong> redeem<strong>in</strong>g of the tala tuumumusu. Nowhere is this more<br />

obvious than when talk<strong>in</strong>g about sex <strong>and</strong> our sexual parts. The follow<strong>in</strong>g excerpt was<br />

recorded by Kramer who considered the words of the song so offensive that he<br />

couldn’t br<strong>in</strong>g himself to provide a German translation of the <strong>Samoan</strong> orig<strong>in</strong>al, <strong>in</strong>stead<br />

record<strong>in</strong>g a Lat<strong>in</strong> translation. 36 Kramer suggests that the song was sung as part of a<br />

kava ceremony. The orig<strong>in</strong>al <strong>Samoan</strong> <strong>and</strong> Lat<strong>in</strong> recorded by Kramer are provided<br />

below:<br />

E le fuia, le fuia, e tagisia<br />

lou vaelau,<br />

E iloga le faf<strong>in</strong>e fiatau.<br />

‘O sa’esa’e le vae taumatau.<br />

Sap<strong>in</strong>i i lalo o le ‘apai.<br />

E melomelo fa’aulatai.<br />

Sega e, sega lava ane!<br />

Sturnus, sturnus, desiderio flagrat<br />

In tua crura varicata.<br />

Noscit fem<strong>in</strong>a certare vult.<br />

Tollit crus dextrum,<br />

Intrudit membrum virile.<br />

Rubrum sicut cancer mar<strong>in</strong>us.<br />

Sega sega haeret!<br />

I have taken the liberty of provid<strong>in</strong>g an English translation of the orig<strong>in</strong>al <strong>Samoan</strong><br />

words of this song to be read aga<strong>in</strong>st the English translation offered by Richard Moyle<br />

<strong>in</strong> his 1975 article “Sexuality <strong>in</strong> <strong>Samoan</strong> Art Forms” 37 . Moyle’s work <strong>in</strong> this article<br />

shows wonderful scholarship. In exam<strong>in</strong><strong>in</strong>g his translation of this song, his use of<br />

question marks <strong>in</strong> two places suggest that either he was not clear on what the <strong>Samoan</strong><br />

words meant <strong>and</strong> so what the English equivalent would be <strong>and</strong>/or he was<br />

uncomfortable translat<strong>in</strong>g them. His translation reads:<br />

Starl<strong>in</strong>g, starl<strong>in</strong>g, you cry because of your ? (sic)<br />

It is apparent the woman wants to fuck.<br />

She raises her right leg.<br />

Whips it under the ? (sic)<br />

It is red like the lobster.<br />

Old woman, old woman, there you are! 38<br />

In contemplat<strong>in</strong>g whether or not to put my English translation <strong>in</strong>to pr<strong>in</strong>t I agonised<br />

over how it would be perceived. For a few days I procrast<strong>in</strong>ated on mak<strong>in</strong>g a f<strong>in</strong>al<br />

36<br />

It is not clear from Kramer’s text (1995, vII, p.48) whether he translated the song <strong>in</strong>to Lat<strong>in</strong> or<br />

was merely record<strong>in</strong>g the Lat<strong>in</strong> as translated by someone else.<br />

37<br />

Moyle (1975).<br />

38<br />

Ibid (p. 235).<br />

18


decision. In my moe manatunatu 39 I debated the pros <strong>and</strong> cons. By not offer<strong>in</strong>g a<br />

translation was I not guilty of succumb<strong>in</strong>g to the culture of taumusumusu? However,<br />

if I were to offer a translation would it underm<strong>in</strong>e my efforts to br<strong>in</strong>g out what is best<br />

of our <strong>in</strong>digenous culture? In the f<strong>in</strong>al analysis there was really only one decision to<br />

make. To be able to scrut<strong>in</strong>ise what is best, we must have access to what it is. To be<br />

able to move beyond whisper<strong>in</strong>g <strong>in</strong> fear or with guilt we must be bold enough to say<br />

what it is. This to me is what it is:<br />

Starl<strong>in</strong>g, starl<strong>in</strong>g we p<strong>in</strong>e for the nimbleness of your leg<br />

You can tell a horny woman.<br />

The way she shakes her right leg<br />

Thrash her under her crevice<br />

It is red like a lobster<br />

Woman, woman, do your th<strong>in</strong>g.<br />

Without the aide of more <strong>in</strong>formation on the context for this kava song, it is arrogance<br />

to presume that it is crude <strong>and</strong> obscene <strong>and</strong> therefore not worth keep<strong>in</strong>g. This song<br />

can well be part of the celebrations of faafeagaiga o aualuma ma aumaga, <strong>and</strong> if so it<br />

deserves to be told with the playfulness, pride, verve <strong>and</strong> mischievousness of the<br />

occasion.<br />

For as Albert Wendt po<strong>in</strong>ted out, these chants might not be the pornography that the<br />

European bourgeois puritan morality had us believe <strong>in</strong> for far too long. It is, at least<br />

<strong>in</strong> its orig<strong>in</strong>al <strong>Samoan</strong> form <strong>and</strong> context, an honest human celebration of what makes<br />

us human. In decid<strong>in</strong>g on what is religious, we could learn from the Dalai Lama who<br />

says: “We have enough religions, enough religious, but not enough human be<strong>in</strong>gs.<br />

Don’t let us talk too much of religion. Let us talk of what is human”. 40 For me this<br />

means that sometimes <strong>in</strong> our talk of what is good <strong>and</strong> true of our religious beliefs <strong>and</strong><br />

practices, we forget what makes us human; we forget that all that is human is vanity.<br />

Conclusion: The dilemmas <strong>and</strong> vanities of our culture of whispers – mov<strong>in</strong>g<br />

beyond?<br />

Tala tuumumusu <strong>and</strong> tala taumusumusu exist as part of the vanities of be<strong>in</strong>g human.<br />

In order to survive <strong>in</strong> the world we develop an <strong>in</strong>st<strong>in</strong>ct for self-protection (the object<br />

of tala tuumumusu) that can easily turn <strong>in</strong>to self-<strong>in</strong>dulgence <strong>and</strong> self-absorption<br />

(qualities of tala taumusumusu). In the Biblical text of Ecclesiastes there is a concept<br />

“the vanity of vanities” that is described by ‘The Preacher’ 41 as anyth<strong>in</strong>g that man<br />

seeks <strong>in</strong> place of God. 42 In chapters 11 <strong>and</strong> 12 the Preacher pleads with us to release<br />

ourselves of the excesses of our vanities or from the bl<strong>in</strong>ds that prevent us from<br />

acknowledg<strong>in</strong>g them. In some ways this supports the monk ideal where profound<br />

<strong>in</strong>sight <strong>and</strong> humility is considered best achieved through a stripp<strong>in</strong>g away of the<br />

excesses of life <strong>and</strong> a focus <strong>and</strong> refocus through meditation on the wonder <strong>and</strong> justice<br />

39<br />

Moe manatunatu refers to hav<strong>in</strong>g a dream dialogue with ancestors <strong>and</strong> family gods. See Tui<br />

Atua (2009b, p.112).<br />

40<br />

See Picot, I. (2008, p.89).<br />

41<br />

The Preacher here is believed to be Solomon. He is also believed to be the author of<br />

Ecclesiastes. See Nicol, F.D. (circa 1976, p. 1057)<br />

42<br />

Ibid (p.1062).<br />

19


of God. The <strong>Samoan</strong> <strong>in</strong>digenous concept of tofa saili 43 pleads for a similar th<strong>in</strong>g. It<br />

pleads for the wisdom to search with humility <strong>in</strong> contemplation with our gods <strong>and</strong><br />

ancestors for that which is good <strong>and</strong> true; for that which matters.<br />

In <strong>in</strong>terrogat<strong>in</strong>g the culture of whispers that surround the <strong>Samoan</strong> <strong>in</strong>digenous religious<br />

culture I not only seek to br<strong>in</strong>g to light the vanities of those who dismissed it <strong>in</strong><br />

arrogance, but also my own vanities <strong>and</strong> arrogance for want<strong>in</strong>g to expose them. In<br />

undertak<strong>in</strong>g this work I am constantly search<strong>in</strong>g the depths of my soul for mean<strong>in</strong>g<br />

<strong>and</strong> purpose. Although we as humans can never know <strong>and</strong> should never presume to<br />

know the full mysteries of God’s knowledge <strong>and</strong> power, there is also someth<strong>in</strong>g<br />

redeem<strong>in</strong>g about know<strong>in</strong>g that <strong>in</strong> the ultimate all that is human is vanity. But <strong>in</strong><br />

search<strong>in</strong>g for truth <strong>in</strong> our religious cultures I f<strong>in</strong>d it impossible to believe that the<br />

religions of my forebears dur<strong>in</strong>g pre-Christian times were not <strong>in</strong>vested with the<br />

wisdom <strong>and</strong> div<strong>in</strong>ity of a lov<strong>in</strong>g God. I can not br<strong>in</strong>g myself to believe also that my<br />

Christian God, a lov<strong>in</strong>g God, didn’t speak or connect with my people for all those<br />

3000-odd years before Christianity. It seems a gratuitous <strong>in</strong>sult to both God <strong>and</strong> my<br />

forebears to assume that there was a disconnect between them for all that time.<br />

In plead<strong>in</strong>g for an open exam<strong>in</strong>ation of the culture of whispers that surround our<br />

<strong>Samoan</strong> <strong>in</strong>digenous religion I query not the relevance of the Christian Church to<br />

contemporary <strong>Samoan</strong> life <strong>and</strong> culture, but our collective refusal to engage <strong>in</strong> a debate<br />

where the dualities of our religious lives could be mean<strong>in</strong>gfully reflected on <strong>and</strong><br />

debated. My query is with the idea that as a <strong>Samoan</strong> nation we can’t seem to br<strong>in</strong>g<br />

ourselves to admit that there might be someth<strong>in</strong>g worthwhile <strong>in</strong> the old religious<br />

culture that we could learn from <strong>and</strong> take pride <strong>in</strong> today <strong>and</strong> <strong>in</strong> the future. I plead<br />

from worry that we may lose the opportunity to hold onto someth<strong>in</strong>g special,<br />

someth<strong>in</strong>g that was <strong>and</strong> still is an endowment from a lov<strong>in</strong>g <strong>and</strong> wise God, someth<strong>in</strong>g<br />

especially for us as <strong>Samoan</strong>s <strong>and</strong> for our children.<br />

My friend Brother Stephen Filipo, pr<strong>in</strong>cipal of St Joseph’s College <strong>in</strong> Lotopa, Samoa,<br />

at a sem<strong>in</strong>ar for the National University of Samoa <strong>and</strong> <strong>in</strong> conversation with myself,<br />

Rev. Iosefa Tiata <strong>and</strong> friends, spoke of an epiphany he received when he took a<br />

sabbatical trip to Israel <strong>in</strong> 2008. 44 Dur<strong>in</strong>g this trip he met <strong>and</strong> spoke with a couple of<br />

Jewish professors about his search for a place for his <strong>Samoan</strong> <strong>in</strong>digenous religion<br />

alongside his Christian beliefs. In conversation with the Jewish professors he came to<br />

realise that the Christian religion he believed <strong>in</strong> <strong>and</strong> upheld was written about through<br />

the cultural lens of another <strong>in</strong>digenous culture, the Jewish culture. Whilst <strong>in</strong><br />

Jerusalem he visited the rema<strong>in</strong>s of the temple of Solomon, otherwise known as the<br />

“wail<strong>in</strong>g wall”. When he returned to Samoa he paid a visit to the top of the volcanic<br />

mounta<strong>in</strong> called Mataolemu 45 <strong>in</strong> Savaii. The two experiences were so spiritually<br />

different that he began to wonder at the disconnect.<br />

In 2005 Monsignor Etuale Lealofi of American Samoa, a participant of the Pacific<br />

Regional Interreligious Colloquium on <strong>Indigenous</strong>, Cultural <strong>and</strong> <strong>Religious</strong> Concepts<br />

43<br />

Tofa mean<strong>in</strong>g ‘wisdom’; saili mean<strong>in</strong>g ‘to search for’.<br />

44<br />

I am grateful to Brother Stephen for shar<strong>in</strong>g his story <strong>and</strong> <strong>in</strong>sights with our group. I am also<br />

grateful to Reverend Iosefa Tiata for accept<strong>in</strong>g the <strong>in</strong>vitation to dialogue with us as part of my<br />

preparation for this paper.<br />

45<br />

This is translated as ‘eye of the volcanic eruption’.<br />

20


of Peace <strong>and</strong> Good Governance 46 voiced similar dilemmas. As part of the colloquium<br />

record he raised a question that had been nagg<strong>in</strong>g him s<strong>in</strong>ce he was a young priest <strong>in</strong><br />

the early 1970s: “Is the <strong>in</strong>digenous religion of Samoa, which the Christian missioners<br />

were supposed to have stamped out, really dead; or is it alive under the guise of<br />

Christianity?” 47 At this colloquium Monsignor Etuale was re-energised by the very<br />

real possibilities that the colloquium promised for an open <strong>and</strong> honest dialogue<br />

between Samoa’s various religious cultures.<br />

When ask<strong>in</strong>g ourselves as <strong>Samoan</strong> Christians why we might feel the sacredness of<br />

God at Mataolemu more than at the Wail<strong>in</strong>g Wall; or, whether the God of Christianity<br />

<strong>and</strong> the God of pre-Christian Samoa are one <strong>and</strong> the same, our responses are<br />

<strong>in</strong>evitably constra<strong>in</strong>ed. What constra<strong>in</strong>s is the vanity we seem to f<strong>in</strong>d most difficult to<br />

let go of, i.e. the paradoxical arrogance of pos<strong>in</strong>g the question while at the same time<br />

doubt<strong>in</strong>g its legitimacy to be posed. In other words, we boldly th<strong>in</strong>k of how we can<br />

best convey the beauty of our tala tuumumusu, but <strong>in</strong> the same thought fear that it<br />

might not be as beautiful as we th<strong>in</strong>k.<br />

I cannot see how we can adequately address our culture of whispers without open<strong>in</strong>g<br />

it <strong>and</strong> its contents up for <strong>in</strong>telligent <strong>and</strong> lov<strong>in</strong>g conversation. And we can not do this<br />

without access to those contents. We owe it to our forebears, whose names we carry,<br />

whose <strong>in</strong>heritances we flaunt <strong>and</strong> fight over <strong>and</strong> whose spiritual presence cont<strong>in</strong>ues to<br />

guide <strong>and</strong> support us, to remember <strong>and</strong> recite their songs, stories, chants <strong>and</strong><br />

medic<strong>in</strong>al <strong>in</strong>cantations as fully <strong>and</strong> as proudly as they deserve. We owe it to them to<br />

be able to defend with love <strong>and</strong> <strong>in</strong>telligence why we th<strong>in</strong>k someth<strong>in</strong>g they gave us is<br />

not worth hold<strong>in</strong>g on to.<br />

I draw courage <strong>in</strong> try<strong>in</strong>g from Clive James, who <strong>in</strong> writ<strong>in</strong>g about the challenges of<br />

mak<strong>in</strong>g oneself accountable to his or her pr<strong>in</strong>ciples, po<strong>in</strong>t out:<br />

“…courage is hard to come by: …to have buckets of guts you need to be a little bit<br />

mad. Hence the discomfort which haunts any of us who write about the subject: the<br />

malaise comes from our self-doubt, <strong>and</strong> the self-doubt is the surest sign that the<br />

murderers…are still with us. …if we seek reassurance about human dignity <strong>in</strong>stead<br />

of mere acceptance of human weakness… we must try to remember why Judas found<br />

it so hard to look <strong>in</strong>to the face of Christ – not because of the div<strong>in</strong>e serenity that was<br />

there, but because of the self-seek<strong>in</strong>g calculation that was not.” 48<br />

I want to end this paper by shar<strong>in</strong>g with you the plea of a father to his child whose<br />

words spoke to me as if they were written by my forefathers for me. Pete Anderson, a<br />

resident of Melbourne (Australia), whose words I share, is suffer<strong>in</strong>g from the deadly<br />

Motor Neurone Disease. It might be said that my forebears suffer from the disease of<br />

know<strong>in</strong>g that among their issues there is constructive disbelief <strong>in</strong> the legitimacy of the<br />

<strong>in</strong>heritance they left them. In the words of Pete Anderson it is as if they are simply<br />

say<strong>in</strong>g, as Ga’opo’a did: “Tupua, tautuana ma oe le atunuu” (Tupua, bear <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d the<br />

l<strong>and</strong> of our fathers). Pete writes:<br />

46<br />

Held <strong>in</strong> Samoa, Dec 2005. See publication of colloquium proceed<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> Tui Atua, T.T.T.E et<br />

al (eds) (2007).<br />

47<br />

See Suaalii-Sauni, T.M., Murray, A., <strong>and</strong> Lealofi, E. (2007, p.259).<br />

48<br />

See James, C. (2007, p. 333).<br />

21


“My worst fear is that you won’t remember me when I’m gone or, at least, you won’t<br />

remember me for who I really am. Dur<strong>in</strong>g quieter moments when I gazed at your<br />

picture on the wall <strong>in</strong> the year I was first diagnosed, this sense of forebod<strong>in</strong>g was<br />

almost too much to bear <strong>and</strong> I would break down <strong>and</strong> cry <strong>in</strong>to my h<strong>and</strong>s. At that<br />

stage I believed I had only a couple of years left <strong>and</strong> that you would grow up with no<br />

memory of me but for a few vague recollections <strong>and</strong> some photographs. I longed to<br />

be abundantly more to you than that. Now that I have lived through your<br />

k<strong>in</strong>dergarten years I yearn to experience your school years. Every birthday <strong>and</strong><br />

Christmas we celebrate together is a bonus but, once joyously celebrated, I fix my<br />

attention on mak<strong>in</strong>g it to the next, jealously hoard<strong>in</strong>g every moment I can with you,<br />

etch<strong>in</strong>g myself further <strong>in</strong>to your be<strong>in</strong>g. Perhaps the most oppressive of all emotions I<br />

am forced to brave is the sense that my condition is somehow restrict<strong>in</strong>g your<br />

opportunities to experience all that a child your age should – for that I am deeply,<br />

deeply regretful. I pray that upon read<strong>in</strong>g this as an adult you won’t feel that this has<br />

been the case <strong>and</strong> will have rich, full <strong>and</strong> resonant memories of your childhood <strong>and</strong> of<br />

our time together. Mum <strong>and</strong> I try hard to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> a sense of normality <strong>and</strong> attempt<br />

to give you everyth<strong>in</strong>g you need but <strong>in</strong> the end, though we want to with all our hearts,<br />

we can’t protect you from harsh realities, as cruel as they may be. Sometimes I am<br />

hard on you <strong>and</strong> have high expectations of your behaviour but I make no apology for<br />

that. I know that sometimes my frown <strong>and</strong> the disapprov<strong>in</strong>g shake of my head irks<br />

you but I am also aware of my duties to prepare you for life well <strong>in</strong>to the future, a life<br />

where self-discipl<strong>in</strong>e, honesty <strong>and</strong> <strong>in</strong>tegrity will provide solid foundations.<br />

Every parent has aspirations <strong>and</strong> dreams for their children. I simply want you to be<br />

happy… Happy with who you are <strong>and</strong> what you have become. Life will cont<strong>in</strong>ue to<br />

throw at you many challenges but you are made of the right stuff to meet them…. I<br />

hope you cont<strong>in</strong>ue to laugh unashamedly <strong>and</strong> hysterically as it is <strong>in</strong> your laughter that<br />

you warm the hearts of so many other people. I pray that you rema<strong>in</strong> open to others,<br />

open to learn<strong>in</strong>g, <strong>and</strong> open to new ideas <strong>and</strong> new experiences.<br />

…Unfortunately our paths lead <strong>in</strong> different directions but I will always be walk<strong>in</strong>g<br />

with you – or runn<strong>in</strong>g as you so often tend to do. Don’t forget to stop every once <strong>in</strong> a<br />

while <strong>and</strong> give me a fleet<strong>in</strong>g thought, maybe when you are at the beach, when you are<br />

sad, or <strong>in</strong> need of help. I will never be far away – there will always be a spirit that<br />

b<strong>in</strong>ds us. You are a very special gift <strong>and</strong> I love you with all my heart. I always<br />

will.” 49<br />

Pete’s words tap like the gentle w<strong>in</strong>ds of Puava, gently rem<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g me that <strong>in</strong> times of<br />

trouble or discontent heal<strong>in</strong>g is not out there but with<strong>in</strong> myself. His words tell me that<br />

my forefathers loved me <strong>and</strong> always will; they want what’s best for me <strong>and</strong> always<br />

will; <strong>and</strong> they want me to dream dreams <strong>and</strong> see visions as they did. They want me to<br />

try to see what they see <strong>in</strong> their tala tuumumusu, not by whisper<strong>in</strong>g with guilt but with<br />

awe. They want me, my generation <strong>and</strong> the next generation to cont<strong>in</strong>ue the<br />

<strong>in</strong>terreligious <strong>and</strong> <strong>in</strong>tercultural dialogue on <strong>in</strong>digenous religions despite its challenges<br />

<strong>and</strong> shortcom<strong>in</strong>gs <strong>and</strong> to do so because we are children of Samoa <strong>and</strong> we believe it the<br />

right <strong>and</strong> lov<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>g to do. I hear their plea <strong>and</strong> this paper is my pledge to always<br />

try.<br />

Soifua.<br />

49<br />

I am grateful to Pete Anderson for giv<strong>in</strong>g me access to his words through his brother, my dear<br />

friend, Matt Anderson.<br />

22


References<br />

James, C. (2007). Cultural Amnesia: Necessary Memories from History <strong>and</strong> the Arts. New<br />

York/London: W.W. Norton & Company, Inc.<br />

Kramer, A. (translated by Theodore Verhaaren). (1994). The Samoa Isl<strong>and</strong>s, Volume I.<br />

Auckl<strong>and</strong>, NZ: Polynesian Press.<br />

Kramer, A. (translated by Theodore Verhaaren). (1995). The Samoa Isl<strong>and</strong>s, Volume II.<br />

Auckl<strong>and</strong>, NZ: Polynesian Press.<br />

Lupe, K. (2007). An ocean with many shores: <strong>Indigenous</strong> consciousness <strong>and</strong> the th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g<br />

heart. In P. Culbertson, M. Agee, & C. Makasiale,(Eds.). Pen<strong>in</strong>a Uliuli: Contemporary<br />

challenges <strong>in</strong> mental health for pacific peoples (pp. 122-135). Honolulu: University of<br />

Hawaii Press.<br />

Metge, J. (1998). “Time <strong>and</strong> the art of Maori storytell<strong>in</strong>g”, New Zeal<strong>and</strong> Studies, 8:1 (March),<br />

pp.3-9.<br />

Moyle, R. (1974). “<strong>Samoan</strong> medic<strong>in</strong>al <strong>in</strong>cantations”, Journal of Polynesian Society, 83: 2,<br />

pp.155-179.<br />

Moyle, R. (1975). “Sexuality <strong>in</strong> <strong>Samoan</strong> Art Forms”, Archives of Sexual Behaviour, 4: 3,<br />

pp.227-247.<br />

Nicol, F.D. (circa 1976). The Seventh-day Adventist Bible Commentary: The Holy Bible with<br />

Exegetical <strong>and</strong> Expository Comment, Volume 3. Hagerstown: Review <strong>and</strong> Herald<br />

Publish<strong>in</strong>g Association.<br />

Picot, I. (2008). The Open Road: The Global Journey of the Fourteenth Dalai Lama. New<br />

York: R<strong>and</strong>om House<br />

Pratt, G. (1893). Pratt’s Grammar <strong>and</strong> Dictionary <strong>Samoan</strong>-English, English-<strong>Samoan</strong>. 3 rd ed.<br />

London: <strong>Religious</strong> Tract Society for the London Missionary Society.<br />

Suaalii-Sauni, T.M., Murray, A., <strong>and</strong> Lealofi, E. (2007). “Epilogue”. In. Pacific <strong>Indigenous</strong><br />

Dialogue on Faith, Peace, Reconciliation <strong>and</strong> Good Governance. Tui Atua, T.T.T.E.,<br />

Suaalii-Sauni, T.M., Mart<strong>in</strong>, B., Henare, M., Te Paa, J.P. <strong>and</strong> Tamasese, T.K. (eds).<br />

Alafua, Samoa: Cont<strong>in</strong>u<strong>in</strong>g <strong>and</strong> Community Education, University of the South<br />

Pacific.<br />

Tui Atua, T.T.T.E. (2009a). “<strong>Samoan</strong> Jurisprudence <strong>and</strong> the <strong>Samoan</strong> L<strong>and</strong>s <strong>and</strong> Titles Court:<br />

The perspective of a litigant”. In Suaalii-Sauni, T., Tuagalu, I., Kirifi-Alai, N. <strong>and</strong><br />

Fuamatu, N (eds). Su’esu’e Manogi: In search of Fragrance: Tui Atua Tupua<br />

Tamasese Ta’isi <strong>and</strong> the <strong>Samoan</strong> <strong>Indigenous</strong> Reference. Apia: National University of<br />

Samoa.<br />

Tui Atua, T.T.T.E. (2009b). “In search of Harmony: Peace <strong>in</strong> the <strong>Samoan</strong> <strong>Indigenous</strong><br />

Religion”. In Suaalii-Sauni, T., Tuagalu, I., Kirifi-Alai, N. <strong>and</strong> Fuamatu, N (eds).<br />

Su’esu’e Manogi: In search of Fragrance: Tui Atua Tupua Tamasese Ta’isi <strong>and</strong> the<br />

<strong>Samoan</strong> <strong>Indigenous</strong> Reference. Apia: National University of Samoa.<br />

Tui Atua, T.T.T.E. (2009c). “Bioethics <strong>and</strong> the <strong>Samoan</strong> <strong>Indigenous</strong> Religion”. In Suaalii-<br />

Sauni, T., Tuagalu, I., Kirifi-Alai, N. <strong>and</strong> Fuamatu, N (eds). Su’esu’e Manogi: In<br />

search of Fragrance: Tui Atua Tupua Tamasese Ta’isi <strong>and</strong> the <strong>Samoan</strong> <strong>Indigenous</strong><br />

Reference. Apia: National University of Samoa.<br />

Tui Atua, T.T.T.E. (2009d). “Tau mai na o le pua ula – <strong>Samoan</strong> fragrances <strong>in</strong> Samon<br />

Thought”. Keynote address. Pacific Thought Symposium, MAU Forum, Waitakere<br />

City, NZ. See: www.head-of-state-samoa.ws website for onl<strong>in</strong>e copy.<br />

Tui Atua, T.T.T.T.T.E. (2008). Talanoaga na loma ma Ga’opo’a. Alafua, Samoa: Cont<strong>in</strong>u<strong>in</strong>g<br />

<strong>and</strong> Community Education, University of the South Pacific.<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!