SLAVICA HELSINGIENSIA 36 Ben Hellman ВСТРЕЧИ ... - Helsinki.fi
SLAVICA HELSINGIENSIA 36 Ben Hellman ВСТРЕЧИ ... - Helsinki.fi
SLAVICA HELSINGIENSIA 36 Ben Hellman ВСТРЕЧИ ... - Helsinki.fi
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>SLAVICA</strong> <strong>HELSINGIENSIA</strong><br />
<strong>36</strong><br />
<strong>Ben</strong> <strong>Hellman</strong><br />
<br />
<br />
MEETINGS AND CLASHES<br />
Articles on Russian Literature<br />
<strong>Helsinki</strong> 2009
<strong>SLAVICA</strong> <strong>HELSINGIENSIA</strong> <strong>36</strong><br />
Editors<br />
Arto Mustajoki, Pekka Pesonen, Jouko Lindstedt<br />
Copyright 2009 © by B. <strong>Hellman</strong>,<br />
D. Bulanin Publishing House (« »),<br />
Taylor and Francis Group (“Samuil Marshak: Yesterday and Today”)<br />
ISBN 978-952-10-5243-9 (paperback)<br />
ISBN 978-952-10-5244-6 (PDF)<br />
ISSN 0780-3281<br />
Published by Department of Slavonic and Baltic Languages and Literatures<br />
http://www.slav.helsinki.<strong>fi</strong>/eng/publications/sh.htm<br />
P.O. Box 24 (Unioninkatu 40 B)<br />
Finland<br />
Printed by <strong>Helsinki</strong> University Press
— CONTENTS<br />
.................................................................................................................... 5<br />
Foreword ........................................................................................................................... 6<br />
I. — THE FIRST WORLD WAR<br />
. <br />
.............................................................................................................................. 9<br />
! <br />
............................................................................................ 30<br />
. . ..................................................................... 43<br />
....................................................... 46<br />
II. — LEONID ANDREYEV<br />
What was the devil doing in Norway? The Norwegian motif in Leonid Andreev’s<br />
“Chert na svad’be” ...................................................................................................... 63<br />
. « »<br />
«, » ......................................................................... 71<br />
. . . « » ... 89<br />
................................................................... 100<br />
III. - — RUSSIAN-FINNISH<br />
CONTACTS<br />
On Ivan Konevskoi’s Finnish Roots ............................................................................ 113<br />
Aleksandr Kuprin and Finland ..................................................................................... 118<br />
Osip Mandelstam and Finland ..................................................................................... 161<br />
Biblion. A Russian Publishing House in Finland ........................................................ 175<br />
, . . --<br />
..................................................................................................... 199<br />
IV. — CHILDREN’S LITERATURE<br />
«», <br />
.............................................................................................................. 235<br />
. . . ... 243<br />
« ». ........... 250<br />
Samuil Marshak: Yesterday and Today ....................................................................... 265<br />
V. — BIBLIOGRAPHY ......................................................... 287
25 , <br />
-<br />
. <br />
. -<br />
-<br />
. -<br />
. -<br />
<br />
(1914-1919 .), -<br />
. -<br />
: - <br />
, , , <br />
. -<br />
. -<br />
<br />
, , .<br />
1985 2007 . ,<br />
-<br />
, , , <br />
, .<br />
<br />
, <br />
1990 . -<br />
.<br />
, 2009 <br />
<br />
5
FOREWORD<br />
Looking back at a twenty-<strong>fi</strong>ve-year period of research on Russian literature, certain<br />
features in the choice of subject and theme stand out. One of my major interests<br />
has been the Russian literature of the First World War. In my doctoral<br />
dissertation I focused on the impact of this war on the writing and thinking of<br />
the Russian Symbolists, while other writers, philosophers and aspects of the<br />
First World War have been dealt with in separate articles. My work on Leonid<br />
Andreyev’s writings has also to a large extent concentrated upon his last period,<br />
that is 1914-1919, and I have also been interested in his contacts with Finland.<br />
That leads us to a third recurrent theme in my research, namely Russo-Finnish<br />
cultural contacts, with <strong>fi</strong>gures like Andreyev, Aleksandr Kuprin, Osip Mandelstam<br />
and Aleksandr Sipelgas. The fourth section of this volume is dedicated to<br />
Russian children’s literature. The bibliography shows not only the <strong>fi</strong>rst publication<br />
of the articles included, but also indicates which articles have been left out.<br />
The articles in this volume range from a period between 1985 and 2007. It<br />
goes without saying that new material and research have appeared since my earliest<br />
publications, but even so, for reasons of convenience, the articles are published<br />
in their original form, with only some minor changes and corrections.<br />
The initiative to republish a selection of my articles came from the Department<br />
of Slavic and Baltic Languages and Literatures at the <strong>Helsinki</strong> University,<br />
where I have had the privilege of working since 1990. I am grateful to receive<br />
this present from my colleagues on the occasion of my sixtieth birthday.<br />
<strong>Helsinki</strong>, January 2009<br />
<strong>Ben</strong> <strong>Hellman</strong><br />
6
I.<br />
<br />
THE FIRST WORLD WAR
.<br />
<br />
1915 -<br />
« ». . . , <br />
. <br />
, , , <br />
. , XIX <br />
, , ,<br />
. «-<br />
», — (1915:6).<br />
. -<br />
<br />
. -<br />
. . . . , ,<br />
. 1 , , <br />
1914 -<br />
, .<br />
, -<br />
. -<br />
-<br />
. . . , . . . . <br />
, <br />
(Riasanovsky 1952:182, 1916:19). . . <br />
(Walicki 1975:282). -<br />
-<br />
, , <br />
-<br />
(Walicki 1975:187-188).<br />
-<br />
, . -<br />
. . , <br />
(Riasanovsky 1952: 182). <br />
, , <br />
XX . <br />
, -<br />
: « -<br />
, -<br />
» (1912: 28).<br />
- . . -<br />
, , -<br />
. , <br />
, <br />
9
, , <br />
, «-<br />
» . 2<br />
, -<br />
, -<br />
. <br />
. . , . . , . .<br />
. . . 3 , -<br />
. . . . <br />
. . . 4<br />
<br />
6 1914 ., - -<br />
. (« »),<br />
(« »), (« »), . . <br />
(« ») . H. (« <br />
»). 5 , <br />
, . <br />
— -<br />
. , -<br />
. ( 1914.)<br />
« » -<br />
(1914:97). : « ,<br />
,<br />
» ( 1914). <br />
. <br />
. 6 -<br />
, -<br />
. -<br />
, . -<br />
, . (<br />
1914, 1914, 1915:26.) , <br />
, : « <br />
, , , <br />
» ( 1914).<br />
, <br />
(Riasanovsky<br />
1952:26). . <br />
, <br />
. -<br />
, . ( 1915:7, <br />
1914, 1915:25-26, 1915:17.)<br />
( 1916:56, 1915).<br />
-<br />
10
, , -<br />
( 1915:31). , <br />
«», , , , , , ,<br />
, , , , , , , , -<br />
, , , , , , ,<br />
, , ( 1915:22, 24, <br />
1915:174, 177, 1916:32, 1914:111, 1915:25, 1915).<br />
<br />
, , , -<br />
. <br />
, . -<br />
— hybris — .<br />
( 1914:100, 1915, 1915, 1917:2.)<br />
<br />
: « , <br />
, » (<br />
1914; . 1915:3-9). . . , -<br />
. , «-<br />
, , , » (-<br />
1914; . 1915:38-42, 1914). -<br />
. <br />
, , -<br />
: «... <br />
» (1915:9). -<br />
, , <br />
( 1914, 1915:65).<br />
« » (<br />
1915:27). « i <br />
», — (1914). -<br />
, . <br />
, .<br />
( 1915:25, 1914, 1915:55, 1916.)<br />
. -<br />
, ? <br />
. , , <br />
( 1914:129, 1915:4). -<br />
. <br />
« — ». , , <br />
, , — ,<br />
, -<br />
. 7 . . -<br />
, « -<br />
, » (Wa-<br />
11
licki 1975:168). -<br />
, -<br />
.<br />
. «-<br />
» , , « » (<br />
1915:21-22). , « » -<br />
. . « -<br />
, ; -<br />
— », — -<br />
(1915).<br />
, , - , -<br />
, <br />
«-». -<br />
, , <br />
. ( 1915:20, 1915,<br />
1915.) « », -<br />
, , «-<br />
», , . , -<br />
. ( 1915:46, 1915:24, 1915:20, 1915.)<br />
« » , <br />
. -<br />
. -<br />
. .<br />
( 1915:61.)<br />
, -<br />
, -<br />
(Riasanovsky 1952:85). -<br />
, <br />
. <br />
, .<br />
-<br />
. <br />
. <br />
. . , , , -<br />
. <br />
« » ( 1915:58). , <br />
, , <br />
( 1914, 1915).<br />
,<br />
. , -<br />
, , -<br />
. ( 1915:77-78, 1915:12,<br />
1914:110-111, 1917:2, 1914.) -<br />
12
, , , <br />
, . «Got», «<br />
, ». ( 1915:150.)<br />
<br />
. «», <br />
. ( 1914:130,<br />
1915:9.) . <br />
— — <br />
. <br />
, . <br />
, . .<br />
( 1914, 1915:25-26, 1915, 1914.) -<br />
«1’homme machine» (-), -<br />
(1914:111-112).<br />
(<br />
1915:25). «», <br />
. «, -<br />
, , » ( 1915:152; . 1916:58).<br />
.<br />
. <br />
. -<br />
« » . (<br />
1915:160-161; . 1914, 1915:7.) -<br />
; <br />
« » «». «» <br />
— «», , <br />
. <br />
-<br />
. ( 1916:11, 1914, 1915:10.)<br />
. -<br />
- <br />
1914 . <br />
<br />
. <br />
, , .<br />
, , , -<br />
« », . (1914:131, 1915:4.)<br />
. <br />
, «» -<br />
, «» ( 1915:48). ,<br />
« » 8 -<br />
-<br />
, , «» -<br />
13
,<br />
, , , . -<br />
« » (<br />
1915:47-48, 1915:33, 1915).<br />
-<br />
, 1870-<br />
, . . . <br />
, <br />
. <br />
« » «, -<br />
» (Riasanovsky 1952:110). -<br />
, <br />
, <br />
. -<br />
, « » -<br />
. -<br />
. (<br />
1914:103, 1914, 1914, 1915.)<br />
-<br />
. ,<br />
, , -, , , -<br />
, , — -<br />
, . ( 1915:11, 1914.) <br />
, «-<br />
» ( 1914:125, 1916:20). <br />
1914 « <br />
, , -<br />
» ( 1914).<br />
-<br />
. «<br />
». 9 <br />
-<br />
( 1915). -<br />
, -<br />
. -<br />
, -<br />
. <br />
( 1915:186, 1916:9, 34). <br />
1914 , <br />
, «<br />
» ( 1914). , <br />
, , <br />
-<br />
14
. ( 1915:86, 1914:103, <br />
1915:61.)<br />
« », <br />
, <br />
( 1914). <br />
, -<br />
( 1915:6, 1915). <br />
. . 10 , -<br />
, «Macht geht vor Recht» ( ), -<br />
— , , -<br />
( 1916:13, 1915). - -<br />
-<br />
, , -<br />
— « , - <br />
- [ ... ]» ( 1915).<br />
.<br />
«», -<br />
, <br />
(Riasanovsky 1952:75). .<br />
« » , -<br />
(1914:115). -<br />
«» «», , <br />
. -<br />
, , , , -<br />
« » ( ). <br />
«», -<br />
( 1915:7).<br />
«» , -<br />
, ? <br />
. <br />
, , -<br />
(1916:20). «<br />
». , ,<br />
. <br />
, , -<br />
. -<br />
<br />
. 11 ( 1915:18, 76-83.)<br />
, <br />
. . , « <br />
», <br />
« », ,<br />
<br />
15
( 1914, 1916:21, 1915:79). -<br />
. <br />
, , , <br />
. ,<br />
. ( 1915:188, 1916:16-20.)<br />
« » (<br />
1916:11-13, 1915:34). , -<br />
, -<br />
( 1914, 1915:6, 1915:44).<br />
-<br />
. , <br />
. , <br />
, « -<br />
» (1914). «Russland über alles» ( ) <br />
. , <br />
. -<br />
, -<br />
. ( 1914, 1915, 1916:59.)<br />
«» «-<br />
» , <br />
. 12 .<br />
, XIX <br />
, <br />
. . . -<br />
, -<br />
, <br />
« ». <br />
. (Riasanovsky 1952:200-206.)<br />
«» <br />
. , <br />
, -<br />
(Riasanovsky 1952:201). <br />
. -<br />
<br />
. <br />
(1915). , «-<br />
». 13 <br />
, -<br />
. 14 , -<br />
. -<br />
. 15<br />
, «, <br />
» ( 1916; . <br />
16
1914, 1914, 1915). <br />
.<br />
, <br />
. , -<br />
«», « , <br />
» ( 1916).<br />
<br />
. -<br />
, . <br />
. -<br />
, . <br />
« » « », <br />
(1915:56). -<br />
, ( <br />
). , <br />
, -<br />
( 1915, 1914:105, 1916). 16<br />
, -<br />
. <br />
<br />
. (1915, 1915.) <br />
, — ( 1915).<br />
, , «-<br />
» . <br />
, . -<br />
-<br />
( 1914:101, 1914,<br />
1914). , <br />
. «Ur-Volk» (-), <br />
( 1915; . <br />
1917:13, 1914, 1914:106).<br />
<br />
. -<br />
: «, -<br />
, , <br />
.» ( 1915:5.)<br />
, -<br />
<br />
(Riasanovsky 1952:62, 83-84). «-<br />
». <br />
(<br />
1914, 1914:105).<br />
17
. <br />
« » -<br />
( 1914, 1914, 1915). I<br />
<br />
. , , <br />
. <br />
, . <br />
. <br />
. <br />
-<br />
( 1915:41, 1915:80, 90, 1914:104). 17<br />
, <br />
. , ,<br />
, -<br />
( 1914, 1914, 1914). <br />
( 1914).<br />
, <br />
-<br />
( 1915, 1914:114). ,<br />
, -<br />
. ; <br />
.<br />
« » <br />
. , <br />
I, « <br />
», . ( 1914, 1914, 1915:42.) , -<br />
, (<br />
1914, 1914, 1915).<br />
. <br />
-<br />
. « -<br />
» ( 1915:1, -<br />
1914). -<br />
( 1914, <br />
1915:24, 1915:2).<br />
-<br />
. , 1812 , <br />
. « ». <br />
, « ».<br />
( 1914, 1914, 1915:116, 1915:66, 1914, -<br />
1914:98, 107.)<br />
-<br />
, . , «»<br />
18
. <br />
. <br />
<br />
. ( 1915:43, 1914:113,<br />
1917:1, 9-13, 1915:34.)<br />
— .<br />
, «<br />
». «- » «<br />
» ( 1915:17). <br />
, — « -» «-<br />
-» ( 1915:25, 1916:55). -<br />
: « <br />
, <br />
» ( 1916:38).<br />
. « -<br />
, -<br />
», (1914).<br />
-<br />
. <br />
. -<br />
, <br />
( 1917:23, 26, 1915:57, 1914,<br />
1915, 1915, 1915:4-5). 18 -,<br />
« »<br />
( 1915:26). . 19 <br />
. -<br />
, <br />
( 1914 , 1914, 19145:29-31).<br />
« », -<br />
. <br />
« », . (<br />
1916:34, 61, 1915:32.) , -<br />
: « -<br />
<br />
, [ ... ]» ( 1916).<br />
, <br />
- -<br />
( 1915, 1915:5, 28, 32). <br />
, . <br />
, . <br />
, , -<br />
. ( 1915:32, 1915:28.) <br />
-<br />
19
. « », -<br />
-<br />
, -<br />
( 1914, 1915, 1915).<br />
. <br />
<br />
. . -<br />
, , <br />
, . , <br />
«», , , <br />
. ( 1914, 1915:5, 1914.)<br />
? -<br />
. -<br />
, , « » , <br />
(1915:122). , -<br />
. «, , »<br />
« » . ( 1915:26.) -<br />
, . <br />
, , , <br />
. «». ( 1915,<br />
1914:97.)<br />
, <br />
«, , » (1915:26). -<br />
<br />
. <br />
1915 , , <br />
, , -<br />
. 20<br />
« » , , -<br />
. , , -<br />
. -<br />
, « ». ( 1915,<br />
1915:34-35.)<br />
<br />
. -<br />
. <br />
« Oriente Lux» (1890) <br />
, - : «<br />
: / ?»<br />
. <br />
. , , <br />
« ». , <br />
, 1915 <br />
20
. « » , -<br />
, «, , » (1917:18) <br />
, — « , ,<br />
<br />
» ( 1915:18).<br />
« » « » -<br />
« ». -<br />
, <br />
. -<br />
. -<br />
. , <br />
«» . <br />
, , . -<br />
, , , . <br />
, <br />
. (1915, 1915:24, 1914.)<br />
, <br />
. « 1914 -<br />
» (1915) . <br />
-<br />
. , « ». -<br />
, : « , <br />
, , , <br />
...» ( 1915:233-34.)<br />
«» (1915), — « -<br />
, » (1915). <br />
, «-», <br />
«-» (1915). ,<br />
, , , -<br />
. -<br />
. -<br />
, ,<br />
. , <br />
, , , . <br />
«» XX -<br />
, «», «», <br />
. (1915, 1915, 1915.)<br />
, -<br />
, <br />
. 21 -<br />
, -<br />
, <br />
1914 .<br />
21
, «» «» . <br />
, -<br />
. «-<br />
». -<br />
, -<br />
, « ». (1915:43.) -<br />
, « », « -<br />
, », , (1914:99).<br />
1915 , -<br />
<br />
. , -<br />
, <br />
.<br />
. <br />
, -<br />
. , <br />
-<br />
( 1916). <br />
. <br />
, , , <br />
-<br />
. , , ,<br />
. ( 1915:17.)<br />
, , <br />
. -<br />
, -<br />
« , », .. «-<br />
» (1916). , , -<br />
— , -<br />
. <br />
, -<br />
, : « <br />
, » (1916).<br />
«», -<br />
.<br />
-<br />
. , -<br />
, . <br />
, -<br />
, — .<br />
« -<br />
, “ ”» (1915). -<br />
22
, <br />
(1916:58). <br />
: « , , . -<br />
». (1916:61.)<br />
, -<br />
. 1918 <br />
<br />
« ». ,<br />
-<br />
, . -<br />
, «-<br />
». , -<br />
«». -<br />
, «, <br />
», . , -<br />
, , -<br />
, . <br />
, .<br />
, ?<br />
« » -<br />
, , , , -<br />
. -<br />
, -<br />
. <br />
, , -<br />
: « ! — « !»<br />
(1967:169).<br />
-<br />
: -<br />
, . -<br />
1914 -<br />
. , -<br />
. . ,<br />
. -<br />
. , <br />
. <br />
« » <br />
, .<br />
, , -<br />
. -<br />
, -<br />
. -<br />
. ( 1916:20-21.) <br />
23
. . <br />
« »: « , , <br />
, -<br />
, » (<br />
1967:138).<br />
1 ., , . , « » (1908), « -<br />
» (1910) « » (1912), . . , « »<br />
(1910), , « » (1912) ,<br />
« » (1916). (1915:102), -<br />
(« », 1908), -<br />
(« » 1-2, 1911) « » (1911) «-<br />
» (1912). « » (-<br />
2, 1913, . 142-149), <br />
.<br />
2 «» -. <br />
. -<br />
, , « -<br />
» (Walicki 1975:578). - -<br />
, <br />
: « -<br />
, <br />
, <br />
< . . . >» (Riasanovsky 1952:207-208). «» -<br />
. , , . , <br />
- , -<br />
, , -<br />
(Scherrer 1973:13, 355).<br />
3 <br />
. , <br />
. <br />
( 1915:68-<br />
69). , ,<br />
. «<br />
» (1915), , -<br />
(1915:28).<br />
4 . . , <br />
. (1916:112-<br />
113). (1916:115, 120-121).<br />
.<br />
. <br />
, , « » (1916:124), <br />
, . , -<br />
.<br />
5 « » (12, 1914), « -<br />
» . -<br />
, . <br />
24
-<br />
.<br />
6 , «<br />
» (1915:141). 1914 , <br />
« , », (1915:64). -<br />
, , « , <br />
» (1914). « » (1914) «<br />
» (1914). . <br />
, . , , -<br />
, (1914:125-26). <br />
. -<br />
« » (1914) «»,<br />
<br />
. -<br />
. (Lowrie 1960:118.)<br />
1915 , <br />
« » -<br />
: «, -<br />
, , -<br />
» (1915). , , « ». ,<br />
, -<br />
.<br />
7 « — » <br />
: « , <br />
, — <br />
— -<br />
» (1914:132).<br />
8 , . , , -<br />
, ( 1914:130,<br />
1915:16-17, 1915:12-13, 1915, 1916).<br />
9 , , , <br />
. , ,<br />
. -<br />
. (1915:1-6.)<br />
10 , , : «, , -– -<br />
, , , , -<br />
, , — .» <br />
« », « — , ». (1915.)<br />
11 . 1915 -<br />
, — «-<br />
, » (1915).<br />
12 .<br />
13 « » «»<br />
(« , . . . ») (1867), , , .<br />
. (Riasanovsky 1952:85).<br />
14 , ,<br />
, (.,<br />
., 1914).<br />
25
15 (1914).<br />
16 1918 , , , ,<br />
: « <br />
[, ] ; -<br />
, ” ” -, <br />
... (” ”).» (1922:23.)<br />
17 , , « -<br />
», . . . , -<br />
, (Riasanovsky<br />
1952:85-87). , , -<br />
.<br />
18 « -<br />
». , , -<br />
«» . , <br />
«» , (1915).<br />
19 «», -<br />
, « » ( 1914), « » (<br />
1914) « »( 1914:97).<br />
20 « “-” » (1915) <br />
« » (1915), « -<br />
» (1915), « » (1915) « »<br />
(1915).<br />
21 , -<br />
. :<br />
«, , , -<br />
, , »( 1914, 1914:115).<br />
<br />
1922 , . . <br />
. « ». .<br />
1912 , . . .<br />
1914 , . . 1914, 12,<br />
17 .<br />
1914, . . <br />
1914, 14422, 9 .<br />
1914 , . <br />
. 1914, 14476, 5 .<br />
1914 , . . .<br />
1914, 272, 5 .<br />
1914 , . . 1914, <br />
14424, 10 .<br />
1914<br />
1914<br />
, . . 1914, 25519 .<br />
, . . 1914, <br />
14510, 22 .<br />
1914 , . . 1914,<br />
14456, 26 .<br />
26
1915 , . , . <br />
1915, 14855, 21 .<br />
1915, . . .<br />
1915 , . . 1915,<br />
14899, 12 .<br />
1915 , . . <br />
1915, 14650, 4 .<br />
1915 , . . 1915, 14628,<br />
23 .<br />
1915 , . «-» . <br />
1915, 14610, 14612, 14-15 .<br />
1915 , . . <br />
. 1915, 14720, 11 .<br />
1915 , . . <br />
1915<br />
1915, 14771, 8 .<br />
, . . <br />
1915, 14678, 18 .<br />
1910 , . . . .<br />
1911 , . 1-2. .<br />
1913 , . . 2, 142-149.<br />
1914 , . . 1914, 205,<br />
30 .<br />
1914, . . 1914, 181, 5 .<br />
1914 , . . 12:II, 108-115.<br />
1915 , . . . .<br />
1915, . . .<br />
1915, 15059, 31 . . <br />
. .: . . 1916. . 50-56.<br />
1917<br />
1918<br />
, . . <br />
- . 5-6:II, 1-32.<br />
, . . .: . <br />
. 1967 (reprint), 107-170.<br />
1908 , . . .<br />
1910 , . . .<br />
1912 , . . .<br />
1915 , . . 1915,<br />
14931, 28 .<br />
1915, . . 1915, 15065, 3 .<br />
1915 , . . 1915,<br />
14969, 17 .<br />
1915 , . . 1915, 14949,<br />
7 .<br />
1915 , . . 1915, 14903,<br />
14 .<br />
1915 , . . 1, 3-5.<br />
1916 , . . 1916,<br />
15543, 7 .<br />
27
1916, . . 1916,<br />
15464, 26 .<br />
1908 , . . .<br />
1914 , . . 12:II, 97-107.<br />
1915 , . . . . . <br />
1915, 14734, 18 .<br />
1915, . , . <br />
1915, 15277, 18 .<br />
1916 , . . 1916, 58, 27<br />
.<br />
1916, . , . <br />
1916, 82, 22 .<br />
1914 .. . . 1914 277. 2 .<br />
1914 - . 1914,<br />
230, 7 .<br />
1915 , . 1914 . . . .<br />
1916 , . . -.<br />
1916, . . .: . <br />
. , 4.<br />
1916 , . . <br />
1916<br />
. .<br />
, . .<br />
10:II, 1-22.<br />
1916 , . . .<br />
1914 , . . 12:II, 125-132.<br />
1915 , . . 9, 2-4.<br />
1915, . . 10:II, 1-18.<br />
1916 , . . 9:III, 20-27.<br />
1916, . . 1:III, 12-17.<br />
1911 , . . .<br />
1912 , . . .<br />
1914 , . . 52,<br />
12-13.<br />
1914, . . 12:II, 116-124.<br />
1915<br />
, . . , , -<br />
. .<br />
1915, . . 1915, 14933, 29<br />
.<br />
1915 , . . . .<br />
1915<br />
, . . . . . <br />
1915, 14612, 30 .<br />
1915 , . . 9-10, 19-21.<br />
1915 , . . 1915, 14859, 23 .<br />
1915 , . - . 1915, <br />
134, 17 .<br />
1915 , . - . <br />
1915, 88, 1 .<br />
28
1916<br />
, . . .: .<br />
., 147-150.<br />
Lowrie 1960 Lowrie, Donald A. Rebellious Prophet. A Life of Nicolai Berdyayev.<br />
New York.<br />
Riasanovsky 1952 Riasanovsky, Nicholas. V. Russia and the West in the Teaching of the<br />
Slavophiles. A Study of Romantic Ideology. Cambridge, Massachusetts.<br />
Scherrer 1973 Scherrer, Jutta. Die Petersburger Religiös-Philosophischen<br />
Vereinigungen.Die Entwicklung des religiösen Selbstverständnisses ihrer<br />
Intelligencija-Mitglieder (1901-1917). Forschungen zur Osteuropäischen<br />
Geschichte. Osteuropa-Institut an der freien Universität Berlin.<br />
Historische Veröffentlichungen. Band 19. Berlin.<br />
Soloviev 1959 Soloviev, Alexander V. Holy Russia. The History of a Religious-Social<br />
Idea. Musagetes XII. 'S-Gravenhage.<br />
Walicki 1975 Walicki, Andrzej. The Slavophile Controversy. History of a Conservative<br />
Utopia in Nineteenth-Century Russian Thought. Oxford.<br />
29
!<br />
<br />
<br />
. -<br />
, « », -<br />
<br />
. - -<br />
, <br />
. — <br />
, -<br />
: . <br />
, -<br />
. -<br />
, . , <br />
1 .<br />
<br />
. « », <br />
« , » 2 . «-<br />
» , « <br />
» 3 . <br />
, 4 .<br />
-<br />
. , <br />
, <br />
. <br />
, <br />
5 .<br />
-<br />
, , -<br />
, . -<br />
<br />
: « » 6 . <br />
. -<br />
, -<br />
1 Swaan W. The Gothic Cathedral. London, 1969. P. 321. . 18. <br />
1938 .<br />
2 . // . 1914. 10 . 207.<br />
3 . « » // .1914. 9 . 14<strong>36</strong>2.<br />
4 . // . 1914. 10 . 275.<br />
5 // . . 1914. 9 . . . 206.<br />
6 Rolland R. Journal des années de guerre 1914-1919. Paris, 1952. P. 56.<br />
30
, .<br />
« — », —<br />
«» 7 .<br />
-<br />
. -<br />
-<br />
. - <br />
<br />
8 . , , <br />
9 -<br />
-<br />
10 . « -<br />
, , , , — -<br />
!» — « » 11 . -<br />
«» -<br />
. , -<br />
, « “-<br />
” , ». -<br />
, , « »:<br />
, . , -<br />
. -<br />
, 12 .<br />
, , , <br />
« » 13 .<br />
-<br />
. <br />
, , , . <br />
, -<br />
, , , -<br />
, , . <br />
, , , <br />
.<br />
, «-<br />
» «», <br />
7 . ! // . 1914. 10 . 245.<br />
8 // . . 1914. 10 . 14<strong>36</strong>4.<br />
9 - . . ... // . . 1914. 10 . 14<strong>36</strong>4.<br />
10 o- -<br />
// . 1914. 12 . 247.<br />
11 . // . . 1914. 9 . 14<strong>36</strong>2.<br />
12 . // . . 1914. 10 . 14<strong>36</strong>4.<br />
13 . // . 1914. 11 . 244.<br />
31
, <br />
(). « », <br />
, « » <br />
, « » <br />
14 .<br />
« » <br />
. <br />
, , « -<br />
», -<br />
15 . , , -<br />
, « », « ». <br />
« » 16 . . (« -<br />
») «» , <br />
, « » <br />
17 . («<br />
!») , , «».<br />
-<br />
18 . («») -<br />
, « » 19 . -<br />
«<br />
/ », -<br />
, . « /<br />
» 20 .<br />
. <br />
. <br />
, <br />
21 . «La Cathédrale» <br />
22 . <br />
14 . // . 1914. 38. . 733. . : . <br />
// . 1914. 20. . 127.<br />
15 . : -<br />
// . ., 1914. . 182-183.<br />
16 . . . 2: . ., 1914. . 8-9.<br />
17 . // . ., 1914. . 185.<br />
18 . ! // . 1914. 40. . 763.<br />
19 . : . ., 1915. C. 33.<br />
20 . « ...» // .<br />
., 1914. . 199.<br />
21 Rostand E. Le vol de la Marseillaise. Paris, 1919. P. .<br />
22 : Lolo < .>. : . //<br />
. . 1914. 19 . 24. : . 1914. 43. . 4; .<br />
., 1915. . . . : // .<br />
1914. 3 . 266. .: . ., 1914. . 181.<br />
32
« , / -», <br />
. («») 23 . ( )<br />
, : « <br />
— / !» 24 <br />
« »: « …<br />
… / , — , — / -<br />
/ …» 25<br />
, -<br />
. :<br />
« '<br />
,<br />
-<br />
»<br />
(« ») 26<br />
,<br />
. <br />
«» -<br />
(«: / …»),<br />
27 . -<br />
- - , -<br />
, , .<br />
<br />
, , « -<br />
». : « -<br />
, . , <br />
» 28 . , « -<br />
», , <br />
, . «, -<br />
» 29 . ,<br />
, <br />
-<br />
: «, , — .<br />
23 . // . 1914. 11 . 246.<br />
24 < .>. // . 1914.<br />
39. . .<br />
25 . // . , 1914. . 180.<br />
26 . // .<br />
1914. 40-41. . 33.<br />
27 . // . 1914. 10. . 166.<br />
28 . . 1914 . 2- . ., 1915. . 172-173.<br />
29 . . 174.<br />
33
: — , -<br />
. <br />
» 30 .<br />
« » -<br />
, . ,<br />
, -<br />
, <br />
. .<br />
(« ») -<br />
. 31 <br />
« » <br />
. :<br />
, , .<br />
, ,<br />
: ?<br />
,<br />
,<br />
: 32<br />
, -<br />
. , -<br />
. <br />
— , <br />
. <br />
, -<br />
. — -<br />
, , -<br />
. «La Cathédrale» . , -<br />
. , , -<br />
, , , , , -<br />
, , .<br />
, <br />
-. -<br />
.<br />
«» <br />
1914 . <br />
. ,<br />
30 . . 177.<br />
31 . // . . 1914. 38. . 11.<br />
32 . : // . . 1914. 39. .<br />
2. .: . ., 1914. . 184.<br />
34
. ,<br />
:<br />
, , ,<br />
. , - ,<br />
. , . , <br />
, , -<br />
, — <br />
. <br />
. , <br />
33 .<br />
« » .<br />
<br />
: « — ». , «-<br />
, » , , <br />
. , , -<br />
, «- »,<br />
34 .<br />
, , . -<br />
: « , <br />
, , . -<br />
». <br />
<br />
35 . -<br />
, , , , -<br />
-<br />
. .<br />
, -<br />
, . -<br />
, .<br />
, , ,<br />
. -<br />
, <br />
, . <br />
. <br />
, -<br />
33 . // . 1914. 3. . 14.<br />
34 . // : . ., 1915. . 188.<br />
35 . // . 1914. 26. . 8. .: <br />
. ., 1915.<br />
35
. « » <br />
:<br />
, -<br />
, <br />
. -<br />
, . <br />
, , -<br />
<strong>36</strong> .<br />
, <br />
, , <br />
. , <br />
, . , -<br />
« », <br />
. , <br />
:<br />
, –<br />
, ,<br />
,<br />
37 .<br />
« » <br />
. ,<br />
. -<br />
. -<br />
, . <br />
: « ! -<br />
!» , <br />
« ».<br />
, , . <br />
, . ,<br />
. , , : «<br />
, / …» 38 -<br />
— .<br />
, <br />
. .<br />
<strong>36</strong> . // . . 1914. 11 . 208.<br />
37 . . .: 4 . , 1981. . 4. . 81.<br />
38 . // . 1914. 22. . 38-39. .: <br />
: . ., 1915. . 34-<strong>36</strong>.<br />
<strong>36</strong>
, -<br />
. « »<br />
, <br />
, 39 . -<br />
, , , ,<br />
. , -<br />
. , -<br />
. <br />
. <br />
, , , <br />
, .<br />
, ,<br />
. « -<br />
» « , -<br />
». — <br />
40 . <br />
. (« ») -<br />
, « »,<br />
, , 41 . «- »<br />
« » -<br />
1870-71 . -<br />
. -<br />
: . -<br />
. — -<br />
, . <br />
, . -<br />
, <br />
: « . / -<br />
. / / » 42 .<br />
« » . -<br />
. <br />
, <br />
«, » - . <br />
. -<br />
. , -<br />
39 . // . . 1914. 21 . 14386. .:<br />
. ., 1914. . 186-189.<br />
40 . . . . 32-33.<br />
41 . // -<br />
1914 . ., 1914. . 1. . 25<br />
42 . < .>. : -<br />
. ., 1914. . 16.<br />
37
, , , -<br />
.<br />
<br />
, , -<br />
:<br />
… . <br />
… ,<br />
? ? -<br />
? -<br />
, , , -<br />
? , , <br />
? , , <br />
, , — , -… <br />
, , , —<br />
, , <br />
! 43<br />
, , ,<br />
<br />
. , <br />
— . <br />
. <br />
, <br />
, . . -<br />
. -<br />
« ». , <br />
, « », « -<br />
». « »,<br />
, -<br />
, , « ».<br />
-<br />
, , -<br />
, . , <br />
, - , 44 .<br />
« » , <br />
- « ».<br />
— , <br />
. ,<br />
43 . // . 1914. 40. . 765-766.<br />
44 . // . 1914. 21 . 256.<br />
38
, . -<br />
, , « -<br />
, , », <br />
. « <br />
, , , XX<br />
» 45 .<br />
,<br />
, -<br />
46 . . <br />
, -<br />
. <br />
’. <br />
, , <br />
.<br />
, <br />
- , <br />
. , ,<br />
. , -<br />
, <br />
. <br />
, , . <br />
, . <br />
, , -<br />
, <br />
. -<br />
, , <br />
, . <br />
-<br />
.<br />
« » -<br />
- 11 (24) 1914 ., <br />
. <br />
1918 ., <br />
45 . « » // . . 1914. 20 . 14444.<br />
46 . .: . «-»: « . . »<br />
// . 1914. 13 . 309; . «-»: « -<br />
» // . 1914. 13 . 307; . « »: . . //<br />
. 1914. 13 . . 6-7; . « -<br />
» // . 1914. 13 . . 7- 8; . -: «<br />
», . . // . 1914. 46. . 883; .<br />
« » - // . 1914. 7. . 18; Homo Novus . // . 1914. 146. . 891-892.<br />
39
. , -<br />
, . <br />
« » 1915 . <br />
-, -<br />
, , <br />
. <br />
— , -<br />
. <br />
, «» <br />
: « ?» 47<br />
-<br />
. , <br />
, , , -<br />
1914 ., -<br />
. <br />
, , <br />
. (« ») -<br />
. <br />
, . <br />
:<br />
… , , …<br />
<br />
… ,<br />
,<br />
<br />
48 .<br />
, ', <br />
. — 19 1915 .<br />
— , -<br />
, , -<br />
, . , ; , -<br />
.<br />
1914 . -<br />
« » . <br />
, ; , -<br />
. , -<br />
, . <br />
47 . // . ., 1915. . 4. . 13-16.<br />
: . 1915. 4-5. . 85.<br />
48 . // . . 1915. 4. . 406.<br />
40
, . -<br />
, , <br />
:<br />
, , ,<br />
, .<br />
!<br />
! — <br />
. 49<br />
<br />
. <br />
« » (1922) . 1916 .,<br />
, , <br />
, , <br />
: « » 50 . -<br />
. -<br />
. <br />
. -<br />
, , «<br />
, ». , . «<br />
, , » 51 . -<br />
, <br />
: « ,<br />
» 52 . -<br />
-<br />
« » (1915). <br />
. «»,<br />
-, :<br />
« / — / -<br />
, / - !» 53<br />
1917 ., , . -<br />
. -<br />
. . ,<br />
— , <br />
49 . . ., 1977. . 61. .: . <br />
. ., 1916. . 18. .: . : 1915-<br />
1921 . , 1921. . 16.<br />
50 . . . 2-. , 1922. . 49.<br />
51 . . 49.<br />
52 . . 51.<br />
53 . // . . 1915. 29. . 3.<br />
41
. , -<br />
, : « <br />
, » 54 .<br />
, , XX .<br />
ó . , , 1917 . <br />
; , <br />
. , -<br />
<br />
, .<br />
<br />
. <br />
. <br />
, . ,<br />
. -<br />
, - -<br />
, .<br />
.<br />
54 . . .: 8 . ., 1963. . 8. . 487.<br />
42
. . <br />
<br />
« » (1916) .<br />
: «... -<br />
, », <br />
1917 . 1 <br />
«», -<br />
. -<br />
,<br />
, « » 2 .<br />
“ ” .<br />
(<br />
— « ») -<br />
. ,<br />
, , , , -<br />
, . <br />
, , . <br />
, -<br />
.<br />
. <br />
. <br />
, . <br />
— , . <br />
. <br />
, -<br />
. 1914 .: -<br />
, . <br />
, <br />
. 1914 . -<br />
. -<br />
. -<br />
.<br />
, ; «<br />
» , -<br />
. , , <br />
. -<br />
. « » , <br />
, , -<br />
1 . . , , . VII . . 1917. 9 ., 8.<br />
2 . . . . . 1916. 5 ., 229.<br />
43
, , 3 , <br />
. , 1915 ., -<br />
« ». — — -<br />
, « » — <br />
— , <br />
.<br />
.<br />
-<br />
, . , <br />
« » - <br />
; <br />
. « ?» —<br />
« » 4 .<br />
. <br />
. <br />
. <br />
« » (1916). , -<br />
<br />
. « — »,<br />
« — ». <br />
— , , , -<br />
. <br />
, : — -<br />
; : — , -<br />
, . — -<br />
— « », «-<br />
». « », « » -<br />
, , : « -<br />
, , <br />
! , » 5 .<br />
, , -<br />
, — « » — -<br />
. — , , <br />
. — , -<br />
, . -<br />
; « », . . -<br />
, « »,<br />
6 .<br />
3 Aschenbrenner .I. Iwan Shmeljew. Königsberg und Berlin 1937. P. 44.<br />
4 . . . VII. M., 1916. . 164.<br />
5 . . .: . VII. ., 1916. . 258.<br />
6 . . . 55.<br />
44
1917 . <br />
-<br />
. « » -<br />
. , <br />
, <br />
« ».<br />
, <br />
, , 1914 ., , , -<br />
. , -<br />
: « : -<br />
» 7 . « » : ,<br />
, , .<br />
. -<br />
-<br />
, . <br />
, . <br />
. , <br />
, «» 8 .<br />
« » , <br />
, , 1917 ., -<br />
. : « -<br />
, <br />
, , <br />
» 9 .<br />
7 . : . . 1917. 1<br />
., 73.<br />
8 . . : 1924—1959 . . 89-122.<br />
9 . .: . . . ., I960. . 13-14.<br />
45
. -<br />
. <br />
. -<br />
, , . <br />
«». 1 <br />
, — , <br />
— . — 1 .<br />
— 15 000 -<br />
. , <br />
, , -<br />
.<br />
1812 <br />
, . « —<br />
, , <br />
, », — -<br />
. 2 1914 . <br />
. <br />
, -<br />
, , . <br />
-<br />
, .<br />
. <br />
600 , <br />
, 3 . <br />
: <br />
, , -<br />
. 4<br />
, <br />
« » , -<br />
, 5 , -<br />
1 : . ., 1914; : - . ., 1914. .: -<br />
. 1914. 32. . 5.<br />
2 . // .1915. 7. . 91.<br />
3 . // 1914 . ., 1915.<br />
. 1. . 5.<br />
4 .<br />
5 . . -<br />
. .: « », « <br />
», « », « -<br />
46
, . 6 — -<br />
, , -<br />
. 7 : , -<br />
, — <br />
— .<br />
— -<br />
, <br />
. <br />
, , -<br />
- , -<br />
, . ,<br />
. , <br />
, , , -<br />
. -<br />
, .<br />
, . <br />
, <br />
: « , <br />
, , ». -<br />
, — : « -<br />
, / ». 8 , <br />
en masse: « / <br />
!» 9 .<br />
.<br />
«-<br />
» <br />
, . <br />
. <br />
. -<br />
, :<br />
», « » « ». « <br />
, » 30 .<br />
6 -<br />
: Jahn . F. Patriotic Culture in Russia during Word War I. Ithaca; London,<br />
1995. , ,<br />
, , , -<br />
.<br />
7 . 20 « -<br />
» .<br />
8 . . . . . ., 1955. . 1. . 355. .: -<br />
. , 1914. . 9.<br />
9 . . . . . 357.<br />
47
: « !»<br />
, ,<br />
. 10<br />
« » -<br />
. , . , . , . , <br />
, «», -<br />
, . <br />
1914 . 11<br />
-<br />
. -<br />
, , «<br />
: » . . . <br />
« » , 25-<br />
1915 ., 800 .<br />
18 000, <br />
4 000 . , <br />
— « : » (.,<br />
[1914]) — <strong>36</strong> . -<br />
, , , <br />
. <br />
: « ». -<br />
«» « <br />
II-: » (, [1914]) .<br />
-<br />
, -<br />
. , <br />
, 1916 . : « , -<br />
— () <br />
“”». 12 , , -<br />
. -<br />
, . -<br />
.<br />
1914 . , , -<br />
. 26- ( ) ,<br />
. 30<br />
(. .) <br />
. -<br />
10 .<br />
11 « », .: Jahn H. Op. cit. . 14-18.<br />
12 . (1901—1920). ., 1965. . 283.<br />
48
— 27 4, - . <br />
, 24 . -<br />
, 11. , -<br />
. 13<br />
. <br />
, <br />
, <br />
: «… , <br />
, -<br />
11 -<br />
…». 14 «hard-boiled» -<br />
:<br />
. .<br />
. , — <br />
. . .<br />
. , -<br />
. . <br />
, . 15<br />
. -<br />
. : « -<br />
, . -, , , <br />
». 16<br />
. « -<br />
» 1914 . <br />
-. <br />
, . <br />
, . 17 <br />
13 . 1914. 16 .<br />
14 // . : <br />
( ). ., 1914. . 12.<br />
15 . . . . .<br />
, 1915. . 41.<br />
16 : <br />
(1914—1915 .) / . . . , 1915. . 2. . 43.<br />
17 .: . : -. -<br />
. ( . ). ., 1914; « » <br />
. .,1914; . ., 1914; -<br />
, <br />
11 . ., 1914; -, <br />
, 11 — . .,<br />
49
: « » (<br />
1914 . <br />
). 18 , <br />
« -<br />
. , <br />
19 -<br />
— « ». 20<br />
. <br />
, -<br />
, 1812 . <br />
: «<br />
<br />
». 21 . <br />
; <br />
. -<br />
, -<br />
. , « », <br />
:<br />
!<br />
<br />
<br />
. 22<br />
-<br />
, -<br />
. , <br />
, , <br />
-<br />
. , , <br />
«- -<br />
», : « <br />
, <br />
1914; : -<br />
. ., 1914.<br />
18 . . // . . . ., 1915. . 6. . 67.<br />
. : Jahn H. Op. cit. . 158.<br />
19 : <br />
- . , 1914. . 6.<br />
20 . . 30.<br />
21 . . 7.<br />
22 « » « »: . ., 1914. .2.<br />
50
, ». 23 « <br />
» . , -<br />
. :<br />
— - … <br />
, <br />
, …<br />
.<br />
,<br />
, ,<br />
— <br />
, … 24<br />
; <br />
. -<br />
, «» , -<br />
, <br />
. , , .<br />
, -<br />
. ,<br />
, -<br />
: « , <br />
. 1 = 11 . 100 000 . = 1 100 000 (sic!).<br />
, <br />
, : , unglücklihes (sic!)<br />
Deutschand (sic!)!» 25<br />
: «<br />
, <br />
…». 26 -<br />
, <br />
. <br />
, , . . , -<br />
, 27 , -<br />
, -<br />
23 - . ., 1914.<br />
24 . . . .. 1914. . 6-7.<br />
25 . . . . . 44.<br />
26 : -<br />
12- . ., 1914. . 4.<br />
27 .: : . . ( -<br />
). ., 1914; : <br />
. ., 1914; . . : -. ., 1914.<br />
51
; 28 <br />
, <br />
<br />
, 29 , 12- , <br />
, -<br />
, . 30 «» -<br />
, , . -<br />
, « -<br />
». 31<br />
<br />
, . -<br />
. <br />
. 32 , <br />
. , <br />
<br />
. -<br />
, , , -<br />
. «-<br />
, », -<br />
. <br />
, « -<br />
28 .: : - (sic) A. H. . <br />
. ., 1914; -<br />
-<br />
. ., . .; . . <br />
1915 . ., [1915]; . - . . <br />
: . ., 1914.<br />
29 .: : -<br />
. ., 1914.<br />
30 .: . . ., 1915. . 30-31 ( ). -<br />
- .: - <br />
. , 1914; -: -<br />
. ., . .<br />
31 . . ,<br />
, -<br />
, . ., 1914.<br />
32 , : <br />
: . ., 1914. -<br />
. ., 1914; :<br />
. ., 1915; , : -<br />
. ., 1915; : .<br />
., 1914; . ., 1914; <br />
: . ., 1915; : ,<br />
: . ., 1915; <br />
: . ., 1914.<br />
52
“” -<br />
», — . . 33 <br />
, : « -, -<br />
“” , ». 34<br />
, , , : -<br />
-<br />
, - <br />
. — «, » <br />
, , <br />
. 35 — «, , -<br />
». <strong>36</strong> , , <br />
- .<br />
<br />
« ». -<br />
-<br />
, , <br />
, . -<br />
, -<br />
, <br />
: «… .<br />
, , -<br />
<br />
». 37 <br />
.<br />
, « » <br />
. « » -<br />
<br />
. ,<br />
, , -<br />
. 38 -<br />
33 . // . 1915. 1. . 60.<br />
34 .<br />
35 X. - . . , -<br />
: . ., 1914. . IX.<br />
<strong>36</strong> .<br />
37 X. : -<br />
. ., 1915. . XIV.<br />
38 .: : 1914 . .,<br />
1914. . <br />
-: (.,<br />
1915), , . <br />
-<br />
.<br />
53
(), () () -<br />
, , <br />
. 39<br />
« » -<br />
. : « , <br />
, , , . -<br />
, ». 40<br />
. -<br />
« »: « , -<br />
, , <br />
». 41<br />
-<br />
. <br />
, -<br />
, . « -<br />
» : .<br />
, — -<br />
. , <br />
, , , -<br />
, , -<br />
. -<br />
, . « , <br />
, , -<br />
, », — « ». 42<br />
, , , <br />
. — « <br />
, -<br />
<br />
». 43 , « »,<br />
, . -<br />
-<br />
: « : -<br />
-, -, -…». 44 -<br />
39 .: : , , . ,<br />
. , 1915.<br />
40 . : <br />
. ., 1914. . XIV-XV.<br />
41 . . , -<br />
, , <br />
. ., [1914].<br />
42 . ., 1914. . 3-4.<br />
43 . . 9.<br />
44 . . 18.<br />
54
, ,<br />
, , : « , , <br />
— , <br />
». 45 -<br />
. <br />
— -<br />
.<br />
<br />
. <br />
II. 1914 . -<br />
40 , . <br />
: « », «-<br />
», « », « XX », «-<br />
II-», « » . . <br />
: « <br />
: -<br />
». . . -<br />
: « — <br />
» (., 1916).<br />
II <br />
. . , <br />
. : « (, — .<br />
X.) , ,<br />
, , , <br />
. , 46 -<br />
, — …» 47<br />
-<br />
« », -<br />
. , -<br />
, «» . , -<br />
. « ,/ <br />
: — ! !» : «, , , <br />
,/ / …/ <br />
!» 48<br />
45 . . 13.<br />
46 . . ., [1914].<br />
47 . . . . 58-59.<br />
48 : . ., 1914. . : . . . . 58.<br />
55
- II ,<br />
, . 49 <br />
, , <br />
, . , <br />
-, <br />
. -<br />
, , , , -<br />
, . , <br />
. : « <br />
! ! <br />
. — - . <br />
». 50<br />
- , <br />
. <br />
. -<br />
, -<br />
. <br />
, -<br />
. « -<br />
! » (., 1914) 320 000<br />
. « <br />
, -<br />
» (., 1914), « <br />
» (, 1914), « » (.,<br />
1914), « » (., 1914).<br />
<br />
« : <br />
» (., 1914) « -<br />
: -<br />
-» (M., 1914). 51 <br />
.<br />
<br />
. -<br />
: « -<br />
». « », <br />
1914 . , . -<br />
, , <br />
49 .: . . ., 1914; . . <br />
, . ., [1914];<br />
50 . . ., 1914. . XV-XVI.<br />
51 . « » .: : / . .<br />
. ., 1915. . 77-82.<br />
56
I. , <br />
. 13 ( <br />
!) . -<br />
«, <br />
, [,] ». 52 <br />
, « , -<br />
». 53 , <br />
, -<br />
: « — ». 54<br />
-<br />
. <br />
, . <br />
. . -<br />
. 55 . <br />
. 56 . , -<br />
, , -<br />
. 57 <br />
<br />
.<br />
, , . -<br />
Madame , , 1912 . <br />
. « <br />
» « ». 58 -<br />
, . -<br />
, : « ,<br />
, — , ,<br />
, , [,] -<br />
. -<br />
52 . : . ,<br />
1915. . XIII.<br />
53 . . X.<br />
54 . . XVI.<br />
55 . : . . . .. 1915; <br />
. : . . : . .,<br />
1914; 1760 .: . , 1915.<br />
56 --<br />
, , -<br />
. ., 1914.<br />
57 . . ., 1914.<br />
58 - ? ( -<br />
1912 .) ? . <br />
. ., 1914. . 3–4.<br />
57
! ,<br />
». 59<br />
<br />
« -<br />
[] , -<br />
. » (., 1914). « : -<br />
» «Occult<br />
Messenger». , — <br />
( <br />
1904 .) — : II , coup d’etat <br />
. , -<br />
II , «- <br />
…» 60 , <br />
. . 61 <br />
, -<br />
.<br />
, , -<br />
. <br />
, ,<br />
-. <br />
, — , -<br />
— , , -<br />
. 62 , -<br />
, -<br />
, , <br />
. — -<br />
, , , <br />
. <br />
(« XX », 1915) <br />
(« », 1915), , <br />
, . -<br />
, , <br />
. <br />
: « , -<br />
». 63 . , -<br />
59 . . . 2-. ., 1915. . 18.<br />
60 : II . ., [1914]. . 5.<br />
61 .: . : . ., 1916; .<br />
. ., 1915.<br />
62 . <br />
.<br />
63 . XX : ( ). ., 1915. . 217.<br />
58
, : « -<br />
, ». 64 <br />
, <br />
1914 ., , <br />
-<br />
, .<br />
600 <br />
, . -<br />
. — 4000 , .<br />
<br />
, .<br />
, -<br />
( <br />
), .<br />
<br />
, . , -<br />
- , , -<br />
. -<br />
. . : « <br />
, ; -<br />
, ; , <br />
-<br />
». 65<br />
-<br />
. 66 <br />
. , <br />
, . , -<br />
.<br />
, , -<br />
, — -<br />
.<br />
, <br />
« » -<br />
. 67 , — . -<br />
; , <br />
64 Brooks J. When Russia Learned to Read: Literacy and Popular Literature 1861—1917 /<br />
Princeton, New Jersey, 1985. P. 224.<br />
65 . . - // .<br />
1905. I. C. 61.<br />
66 . // . 1914. 12 .; -<br />
. . .<br />
67 . . . . . 5.<br />
59
. <br />
. 68<br />
« , », —<br />
. « ». 69 <br />
«» -<br />
, <br />
. -<br />
. <br />
, -<br />
. 70 « » -<br />
— . 1915<br />
. « », , <br />
. <br />
, .<br />
, <br />
, . , . ,<br />
. , (. . ) . . -. <br />
. — <br />
— ,<br />
, . -<br />
1915 . . <br />
, <br />
, -<br />
, .<br />
68 . . .<br />
69 . . 59.<br />
70 « », « », « », « » <br />
« ».<br />
60
II.<br />
<br />
LEONID ANDREYEV
What was the devil doing in Norway?<br />
The Norwegian motif in Leonid Andreev’s “Chert na svad’be”<br />
In December 1915 Leonid Andreev published a short-story, “The Devil at the Wedding”<br />
(“Chert na svad’be”), in the newspaper Vechernie izvestiia. 1 The work was of<br />
no topical interest, as it had no connection with the World War, an event that Andreev<br />
otherwise was heavily involved in. It belonged to the genre of anecdotes, legends<br />
and folk tale pastiches that Andreev experimented with in the 1910s. In the<br />
short story the devil Chert Karlovich appears at a wedding, attracted by the atmosphere<br />
of love and mirth and warmed by memories of his own youth, but quite unintentionally<br />
he brings about a carnival atmosphere which ends in destruction and<br />
death. The time is not de<strong>fi</strong>ned, except for the season – winter, but the setting is<br />
clearly indicated. Andreev writes in a rhythmical prose, and, like a refrain, the<br />
sketchily drawn background of the miniature drama is repeated: “And the gloomy<br />
wind blew on the gloomy Norwegian shore and gloomy fjord.” (“I mrachnyi veter<br />
pronessia po mrachnomu norvezhskomu beregu i mrachnomu <strong>fi</strong>ordu.”) The wedding<br />
with its tragic <strong>fi</strong>nale is held in a small cottage on the shore of a Norwegian fjord.<br />
Some nautical terms strengthen the local colour.<br />
But what was the devil doing in Norway? “The Devil at the Wedding” is reminiscent<br />
of a folk tale, but it does not seem to have a Norwegian folk or fairy tale<br />
as its source. In the two collections of Norwegian fairy tales which were available<br />
in Russian translation in the early 20th century 2 the devil does appear in some of<br />
the tales. But the theme repeated here and in other Norwegian fairy tales is always<br />
the same – man eventually outwits his enemy, the devil. Andreev presents another<br />
type of conflict. His Chert Karlovich is a tragic <strong>fi</strong>gure. In his youth he was inspired<br />
by love and high ideals, but now, already in middle-age, he feels disappointed<br />
and betrayed in every respect. He can only watch the lost paradise from<br />
the outside. The wedding offers him an opportunity to relive feelings long since<br />
forgotten, but the nostalgic experience abruptly ends in catastrophe.<br />
Andreev has not given his hero any Norwegian traits. His name – Chert Karlovich<br />
(i.e. Devil, the son of Karl) – tells us that he is not the chief devil, Satan himself,<br />
but of a more humble descent. His father appears to be a German with a Russian<br />
connection. It was common to demonise the German enemy during the First World<br />
War – the pact between the German Kaiser Wilhelm and Satan was a recurrent motif<br />
in Russian popular literature, but “The Devil at the Wedding” shows no traits of satire<br />
or allegorical depth. If we want to look for literary models it is Nikolay Gogol’s<br />
1 “Chert na svad’be” was published in Vechernie izvestiia on December 5, 1915, and the following<br />
year in the anthology Novaia zhizn’ I (M., 1916). It was not published until 1995 when<br />
it was included in a six volume edition of Andreev’s Sobranie sochinenii, a publication which<br />
in the following will be referred to as SS.<br />
2 Asb’ernson, Norvezhskie skazki. Perevod A. P. Ganzena. SPb, 1899 and Norvezhskie skazki.<br />
s.a., s. l.<br />
63
Ukrainian tales that come closest. Here the devils interfere with man’s life, creating<br />
chaos and confusion. Gogol’s devils are reminiscent of the young devils that appear<br />
at the wedding in Chert Karlovich’s company; they are no more than pranksters,<br />
busying themselves with pure mischief.<br />
Chert Karlovich exerts his disastrous influence on the wedding party with the<br />
help of music – a <strong>fi</strong>ddle and a drum. Again there are parallels with Gogol’s<br />
world – the diabolic music performed in “The Sorochintsy Fair” (“Sorochinskaia<br />
iarmarka”) forces everybody to join in, and Gogol also excels in the kind of<br />
rhythmical sound repetitions that Andreev uses. Still, the choice of instruments<br />
belongs more to a Norwegian wedding than a Russian or Ukrainian one. And,<br />
further more, Andreev comes close to an all-European romantic tradition: “He<br />
(the Devil, BH) was said in the Middle Ages to own a violin with which he<br />
could set whole cities, grandparents and grandchildren, men and women, girls<br />
and boys, to dancing, dancing, until they fell dead from sheer exhaustion.” 3 The<br />
Devil was the greatest of all musicians, exerting his power over man with the<br />
help of his favourite instrument, the violin. For Chert Karlovich this power is,<br />
however, more of a curse than a blessing, since it works not in his own interest<br />
and is out of his own control.<br />
Then what was the devil doing in Norway? One explanation for the choice of<br />
setting is autobiographical: Andreev himself had visited Norway and seen the Atlantic<br />
coast with its fjords with his own eyes. I want to dwell in some detail upon<br />
this trip, richly and vividly presented in the letters that Andreev wrote to his wife<br />
during the journey, 4 since its link to “The Devil at the Wedding” is evident.<br />
Andreev had spent the summer of 1906 in Finland, where he became involved in<br />
the mutiny among Russian soldiers and sailors at the Sveaborg fortress, outside<br />
<strong>Helsinki</strong>. After the crushing of the uprising he chose to leave Finland immediately,<br />
without even waiting for his family. He could have stayed in Stockholm,<br />
in itself a safe place, while waiting to be reunited with his wife and son, but instead<br />
he took the opportunity to make a tourist trip to Norway. He outlined the<br />
route in advance for his wife: train from Stockholm to Trondheim 5 , boat to Bergen,<br />
arrival at Christiania after 10–11 days. He was to travel in the company of<br />
his friend, the lawyer Aleksei Staal (1872–1949).<br />
On the evening of 8 August Andreev and Staal left Stockholm by train. Three<br />
days later on the Swedish side of the border they broke their journey to go and<br />
see the Tännforsen, one of the biggest waterfalls in Scandinavia. On the same<br />
day (11 August) the two Russians arrived in Trondheim:<br />
3 Maximilian Rudwin, The Devil in Legend and Literature. La Salle, Illinois. 1973, p. 256.<br />
4 The letters have been published in Russian with comments by Davies, Richard, “I am Writing<br />
from the Depths of Scandinavia: Leonid Andreev’s Unpublished Correspondence with his<br />
First Wife in 1906”, Scottish Slavonic Review 14 (1990) pp. 61-99.<br />
5 Andreev is using the Russian (and German) spelling – Drontkheim.<br />
64
Now we are in Trondheim, a small town, far up in the north of Norway,<br />
located in a fjord. Right from the moment when the train passed<br />
the Norwegian border I was struck by the beauty – and I am talking<br />
about a rare, unprecedented beauty. When we chose to travel through<br />
T[rondheim], about which not even Brokar 6 says anything sensible,<br />
we expected something common, perhaps beautiful, perhaps even<br />
dull. But what we found was beauty, and a beauty that makes you feel<br />
like crying. Everything is exceptional – the contours, the colours, the<br />
mountains, the water, the buildings. Everything is young and bright –<br />
and everything is old, like pictures of old masters in a pinakothek. 7<br />
And everything is unreal. We travelled along the fjord at the sunset,<br />
and the mountains were blue and purple-red, and the ocean water, exceptionally<br />
sparkling, metallic, glittered with gold and blood, with<br />
verdure and azure. It was ebb-tide – and the ocean bed, uncovered<br />
right from the shore, reflected the sun and the clouds like a mirror.<br />
And in the night – the nights are still almost white here – we sat at<br />
the mole, by the lighthouse, and everything was rare and fairy talelike<br />
(skazochno). I have de<strong>fi</strong>nitely never seen such beauty. In my present<br />
state of mind I am not easily moved – but this both moved and<br />
touched me, and something big stirred within me. 8<br />
In Trondheim Andreev and Staal spent two days while waiting for the next<br />
ship to Bergen. The evening of 12 August Andreev spent down at the mole,<br />
watching ships leaving for the North Cape, accompanied by music and <strong>fi</strong>reworks.<br />
“And before that we went boating, marvelling at how big the waves,<br />
genuine ocean waves, are even in a small fjord.” 9<br />
On the next morning (13.8.) the Russian tourists went on foot to some waterfalls<br />
not far from Trondheim, obviously Øvre and Nedre Leirfoss by the River Nidelven,<br />
6 As Richard Davies states, it is unclear what book Andreev here (and in a later letter) is referring<br />
to, as there is no guide-book written by any Brocard (or Brochard). Davies suggest that it<br />
could be an inside joke between Andreev and his wife, where the real name of the author has<br />
been substituted by the name Brokar, who was “very well-known in Moscow as that of a <strong>fi</strong>rm<br />
of perfume and toiletries manufacture” (op. cit., p. 96). Actually, Mr Brokar himself, the<br />
owner of the <strong>fi</strong>rm, was an inhabitant of Moscow. Some of the references Andreev makes to<br />
“Brokar” reveal (as will be shown) that he is in fact using the most famous of all guide-book<br />
series of his time — Karl Baedeker’s and the volume Schweden und Norwegen nebst den<br />
wichtigesten Reiserouten durch Dänemark. Handbuch für Reisende (Leipzig, 1903).<br />
7 Andreev is refering to the Alte Pinakothek in Munchen, which he in the company of his wife<br />
had visited earlier in 1906 (op. cit., p. 97).<br />
8 Op. cit., p. 82.<br />
9 Op. cit., p. 84.<br />
65
an excursion recommended in Baedeker’s guide-book. Again Andreev was struck by<br />
the scenery:<br />
It is beautiful and does not smack of the north: everything is green,<br />
bright, cheerful, sometimes it reminds you of Volga-Zhiguli, sometimes<br />
of Switzerland. A lot of flowers, fruit is exceptionally cheap – as<br />
if you wou were somewhere in Central Europe. But no matter how<br />
beautiful the land is, I do not pay much attention to it but look for only<br />
one thing: the ocean, the ocean, the ocean! Also the land is beautiful,<br />
but common, while the ocean, even the local fjord, is dazzling, overwhelming.<br />
The sunsets are completely supernatural – only in the Crimea<br />
and by the Volga can you now and then see something similar.<br />
But there they are above the earth while here they are above the glittering,<br />
unusual water. 10<br />
In the evening Andreev and Staal left by boat for Bergen. Andreev had<br />
looked forward to seeing the ocean, but much to his disappointment the route<br />
(which in all lasted for 28 hours) went along the fjords. Only for three hours<br />
could he see nothing but the open ocean (evidently when they rounded the<br />
Stadtland cape):<br />
And furthermore, the ocean was in my honour calm as a lamb, and<br />
even at the place where, according to Brokar, it is always choppy, 11<br />
this time only two ladies felt sea-sick. […] It is true that at times you<br />
could vividly feel the might of the ocean, its power over man and<br />
towns, but only now and then. As for the fjords: Staal was enraptured<br />
by them, and it was obviously impressive, but I was indifferent as a<br />
herring to them. 12<br />
The next stop, the town of Bergen, also made a vivid impression upon Andreev:<br />
I like Bergen. It is one of those Norwegian towns over which the ocean has<br />
complete power: it determines the nature of building and clothing, it <strong>fi</strong>lls it<br />
with its smell of <strong>fi</strong>sh, masts, bursts into the streets, comes right up to the<br />
walls. There are so many boats, schooners, ships, that the harbour looks<br />
like a barrel of caviar, and the caviar is all these vessels. And they are all in<br />
motion, making a lot of noise, leaving for the ocean, arriving from the<br />
ocean, everywhere carrying with them a small part of the ocean – sunny,<br />
10 Op. cit., p. 85.<br />
11 Cf.: “Stadtlandet ist in Norwegen als Wetterscheide bekannt und der Stürme wegen<br />
verrufen. Auch im Sommer ist der Seegang oft unangenehm.” (Baedeker, op. cit., p. <strong>36</strong>5.)<br />
12 Davies, op. cit., p. 85.<br />
66
smelly, free. And the rain which is constantly falling in Bergen turns the<br />
people into complete amphibians. The people here love the rain, they are<br />
proud of it, and if there is no rain for two hours, they arrange a public<br />
prayer. Ten versts from B[ergen] you can see a cloudless sky, but here it is<br />
pouring. The small town is located in a hollow, surrounded by a ring of<br />
high mountains, and the clouds cover it like a tent. And indeed – this gives<br />
the town a peculiar beauty, strengthens its bond with the ocean, makes it<br />
almost submarine. But for a newcomer it is tough. It is warm and damp, as<br />
in a greenhouse – no wonder there is more than enough fruit here. 13<br />
From Bergen the Russian tourists travelled by horse via Hardangerfjorden, which,<br />
according to Andreev, was the real goal of the trip, 14 to Christiania. They returned to<br />
Stockholm by train on 21 August, meeting their families one day later.<br />
What Andreev found in Norway was a uniquely beautiful and colourful landscape<br />
with the fjords and the ocean being particularly impressive. 15 When arriving<br />
in Trondheim Andreev commented upon the beauty of the natural surroundings:<br />
“And in particular I had a lively sense of The Life of Man, as if the<br />
play with its eccentric but truthful and beautiful form has already been written<br />
somewhere here.” 16 The Norwegian scenery thus brought to mind a work which<br />
Andreev was working on at the moment – the drama The Life of Man (Zhizn’<br />
cheloveka). Behind the parallel was the impression of a grandiose scale and a<br />
stylised form, a meeting-point between nature and art. Andreev <strong>fi</strong>nished his play<br />
a month later in Berlin, and it can be safely assumed that the reference to Norway<br />
which is found in the second scene of The Life of Man was added after his<br />
journey, as if, indeed, the play had already been partly written in Norway and<br />
Andreev only needed the trip to <strong>fi</strong>nd its missing parts.<br />
The hero of The Life of Man, Man, is an architect, who spends his youth in<br />
poverty and need. Together with his wife he daydreams about a future when<br />
they will own two houses, one in Italy, the other in Norway: “[…] I plan to build<br />
a castle in Norway, up in the mountains. Down there is a fjord, but high up, on a<br />
13 Op. cit, pp. 85-86.<br />
14<br />
What probably caught Andreev’s attention was Baedeker’s recommendation: “Der<br />
Hardangerfjord ist der bekannteste unter der norwegischen Fjorden. Seine Schönheit wird seit<br />
alters gepriesen. [...] In der That kommen die norwegischen Gegensatze des oden eisigen<br />
Fjelds, der weiten Wasserflache des Fjords und der fruchtbaren, verhältnismässig dicht<br />
bewohnten Gelände [...] hier vortrefflich zur Erscheinung” (pp. 317-318).<br />
15 It had a “fairy tale-like” atmosphere, as he said about Trondheim. Andreev not only wrote<br />
down his immediate impressions but also recorded the Norwegian scenery with his camera; a<br />
large number of stereoscopic black-and-white photographs has been preserved from the trip<br />
(Davies, op. cit., p. 96).<br />
16 Op. cit., p. 82.<br />
67
mountain peak, there lies a castle.” As if he had seen Norway with his own eyes,<br />
Man illustrates his vision for his wife with a drawing:<br />
MAN: This is a fjord, do you see? […] Glittering, deep water, and here<br />
– red, black, brown stone. And here in the crack […] a patch of blue<br />
sky and a white, silent small cloud…<br />
MAN’S WIFE: Look, the white boat is reflected in the water, it’s like<br />
two white swans, breast to breast.<br />
MAN: And here the mountain is rising up, up. Down here it is cheerful<br />
and green, higher up it is gloomier, more and more severe. Sharp<br />
cliffs, black shadows, scraps and rags of clouds…<br />
MAN’S WIFE: It looks like a ruined castle. 17<br />
High above the fjord Man will build himself a kingly (tsarstvennyi) castle<br />
with thick walls and large windows. The castle will be heated by an enormous<br />
<strong>fi</strong>replace, which can swallow whole logs of pine-trees. Surrounded by books the<br />
couple will sit on a polar bear rug, drinking wine from an old golden goblet,<br />
used earlier by the Vikings, and eating chamois, grilled at a spit.<br />
For a moment Man and his Wife walk over to the window and draw back the<br />
curtains to see what is out there. Outside the castle they see another, hostile world:<br />
MAN’S WIFE: The snow is whirling!<br />
MAN: It is just like white horses rushing to and fro, just like myriads<br />
of frightened tiny spirits, pale with fear, looking for rescue in the night.<br />
I hear screams and wails…<br />
MAN’S WIFE: Oh, it is cold! I am trembling!<br />
MAN: Hurry to the <strong>fi</strong>re! 18<br />
To shut out the frightening cold world of evil spirits they quickly cover the<br />
windows and put more logs on the <strong>fi</strong>re-place.<br />
The Norway of The Life of Man is dualistic, divided into ups and downs.<br />
Down we have the Norway that Andreev himself had seen in 1906: a colourful,<br />
charming summer landscape, “cheerful and green”. Higher up we meet a mythical,<br />
black and white Norway, “gloomy, more and more severe”. It is a stylised,<br />
literary landscape, full of romantic reminiscences, which could well serve as the<br />
background to an existential drama. The castle of Man, reminiscent of the house<br />
that two years later Andreev built for himself in Vammelsuu, Finland, is the<br />
ideal place for challenging the powers of nature and, as such, is also a place of<br />
true creativity.<br />
17 SS II, p. 463.<br />
18 Ibid.<br />
68
Andreev met Norway again six years later in Henrik Ibsen’s play Peer Gynt,<br />
staged at The Moscow Art Theatre. 19 The theatrical sets had been created by the<br />
painter Nicholas Roerich in a fantastic, highly stylised manner. This was “a<br />
Norway that no traveller has even seen”, Andreev aptly commented in a 1919<br />
article on Roerich’s art. 20 Roerich had in fact refrained from joining<br />
Stanislavsky’s actors on their trip to Norway, as part of their work on the play,<br />
but instead he had chosen to create a mythical, fairy tale-like milieu of his own<br />
vision. The result had many similarities to Andreev’s Norwegian scenery. Andreev<br />
had seen Norway in August, saturated with bright summer colours, but<br />
both in The Life of Man and the short story “The Devil at the Wedding” he depicts<br />
a sterile winter landscape. He moved from the realistic “down” of the<br />
young architect’s vision to the more fanciful “up”. Similarly, in Roerikh’s production<br />
of Peer Gynt “the coloration gradually dims, becoming more and more<br />
monochromatic and austere”. In the <strong>fi</strong>nal scene we see a severe, romantic landscape:<br />
“The hut, nestled in the towering pines of an icy winter kingdom, appears<br />
to be an oasis of human warmth.” 21 Like Peer Gynt and his ever faithful Solveig,<br />
Man and his Wife try to shut out the frightening, sinful outer world in order to<br />
set up their own, well sheltered nest.<br />
In Andreev’s “The Devil at the Wedding” the castle of The Life of Man has<br />
been reduced to a tiny cottage and the grandiose <strong>fi</strong>ve-act play has turned into a<br />
three page simple folk tale pastiche. The change of genre reads like a bitter<br />
commentary on the past. In 1906, Andreev had felt “something big” stirring<br />
within him while travelling in Norway, ten years later his ambitions were considerably<br />
diminished. As a writer he was no longer able to captivate his audience<br />
as he had done with his earlier, grandiose expressionistic plays dealing with the<br />
19 Andreev’s <strong>fi</strong>rst contacts with Norway and Norwegian culture had apparently been through<br />
Henrik Ibsen’s plays. At least three of them – An Enemy of the People (in Russian called Doctor<br />
Stockmann), When We Dead Awaken and The Wild Duck – he had seen at their <strong>fi</strong>rst-nights<br />
at The Moscow Art Theatre, giving his impressions of them in his regular feuilletons for the<br />
newspaper Kur’er. Andreev did not write traditional reviews, but we can see from his writings<br />
that all the three plays made an extremely strong impression upon him, both from a thematic<br />
and poetical point of view. The theme of “the individual and the crowd” in An Enemy of the<br />
People was to be of great importance to Andreev himself, and a statement like “Under the<br />
pressure from the mad, egoistic, blinded crowd, honour and justice itself, truth perishes before<br />
the eyes of the indignant spectators” could be used in connection with many of Andreev’s<br />
own later works (Andreev, Leonid. Polnoe sobranie sochinenii. T. VI. SPb, 1913, p. 331). In<br />
When We Dead Awaken it was mainly the traits of symbolism that interested Andreev (SS VI,<br />
pp. 409-14), while concerning The Wild Duck he drew the paradoxical conclusion that the<br />
play, in spite of its tragic moments, was “a cheerful piece” (zhizneradostnaia veshch’) , which<br />
taught the audience to accept the lies that make you believe in life and to praise life in spite of<br />
everything (op. cit., pp. 431-35).<br />
20 Op. cit., p. 590.<br />
21 Jacqueline Decter, Nicholas Roerich: The Life and Art of a Russian Master. Vermont,<br />
Rochester, 1989, p. 80.<br />
69
ultimate questions of man’s life. The present time is shabby and futile and “The<br />
Devil at the Wedding” wavers between deeply felt emotions and tired laughter.<br />
The change in the choice of hero is also signi<strong>fi</strong>cant. It is no longer Man trying<br />
to shut out the evil powers from his life, for this time we witness the drama form<br />
the point of view of the outsider, the alienated loner with his cursed destiny.<br />
Happiness and love do exist, but Chert Karlovich is forever shut out from their<br />
world. His paradise is lost, a faint memory from the past. Seen from the year<br />
1915, Andreev’s Norwegian journey appeared to be a watershed. The letters sent<br />
from Norway not only bore witness to genuine feelings for the beauty of nature<br />
but also of deep love and longing for his wife. A few months later she was to die<br />
in Berlin, an event which Andreev never completely recovered from and which<br />
further deepened the gloomy pessimism of his work. There was no return to the<br />
strong, pure feelings that the Norwegian journey had awoken, they could only be<br />
relived in a mood of nostalgia. Chert Karlovich is placed in a Norway which is<br />
based upon the author’s own impressions from Trondheim, Bergen and the<br />
fjords, but which had been stripped off its realistic traits and turned into a<br />
mythical landscape – a process which had started in The Life of Man and, quite<br />
unintentionally, been picked up by the painter Nicholas Roerich in his work on<br />
Ibsen’s Peer Gynt. Likewise the mood had changed. The key word of the short<br />
story from 1915 is “gloom” and at the end of “The Devil at the Wedding” the<br />
whole wedding party disappears into the ice-cold ocean. Left on the shore is<br />
Chert Karlovich, a tragical <strong>fi</strong>gure, forever doomed to loneliness and sadness.<br />
70
.<br />
« » «, »<br />
<br />
<br />
, <br />
.<br />
. .<br />
«Daily Chronicle», . 1914 .<br />
(NYT 1914)<br />
1938 « », <br />
. <br />
-<br />
. -<br />
1911 .: «<br />
, , - <br />
, .» « <br />
, — , — -<br />
, — “ ” “, -<br />
”.» ( 1938:43.)<br />
-<br />
. , , <br />
, -<br />
, , « ». -<br />
1914 . -<br />
, -<br />
:<br />
-<br />
. <br />
, -<br />
. , <br />
; <br />
, -<br />
, — , -<br />
. -<br />
, -<br />
. <br />
, -<br />
, , -<br />
71
. , « » ( !) <br />
. ( 1965:547.)<br />
, ,<br />
-<br />
. , « -<br />
» «- » , , -<br />
, : « , <br />
. <br />
, , . <br />
, , , -<br />
, <br />
». (NYT 1914.)<br />
, <br />
. -<br />
:<br />
« , -<br />
». (NYT 1914.)<br />
, -<br />
.<br />
, , , <br />
. <br />
. -<br />
,<br />
. -<br />
1915 ., -<br />
, « !» -<br />
« », -<br />
.<br />
-<br />
, -<br />
« » 1916 . -<br />
, , , -<br />
, , «, “ ”, <br />
(…) — -<br />
» ( 1985:22). -<br />
, , -<br />
« », <br />
« », . ,<br />
, :<br />
«», . <br />
«» -<br />
72
, . <br />
,<br />
. . <br />
. ( 1985:21.)<br />
, -<br />
. -<br />
, , « »<br />
( 1985:7). <br />
, , <br />
. <br />
, <br />
. .<br />
, -<br />
, , 1914 <br />
<br />
, , <br />
(Andreev 1987:110).<br />
, , , <br />
, « ». <br />
, , .<br />
« » -<br />
, . -<br />
- , -<br />
. -<br />
« », , <br />
- , <br />
. « » ,<br />
; — - <br />
, -<br />
- , -<br />
.<br />
« » -<br />
. 1905 . <br />
, -<br />
. , -<br />
<br />
:<br />
, , <br />
, , ,<br />
, -<br />
73
, ! <br />
, , <br />
, <br />
. <br />
, .<br />
(Burjam 1905.)<br />
« » -<br />
. -<br />
, « » <br />
« — -<br />
» ( 1961:398). -<br />
. , <br />
, , , <br />
. -<br />
« »:<br />
, -<br />
, « ». , <br />
, <br />
, . «<br />
» . ,<br />
. (Burjam 1905.)<br />
, ,<br />
, ,<br />
1904 . 1918 ., , <br />
<br />
, -<br />
:<br />
. <br />
, . . «-<br />
» , , , -<br />
; <br />
« » -<br />
. : , -<br />
<br />
- ; .<br />
! ( 1920:151–152.)<br />
-<br />
: , -<br />
. « » <br />
74
, <br />
, « » (<br />
1920:152). , « », <br />
. , <br />
, - <br />
« », , , <br />
«» . , <br />
.<br />
« » «, <br />
», . 1904 <br />
, 1914 <br />
. , -<br />
<br />
, «» -<br />
, , — «, <br />
» « ». , , <br />
« »<br />
( 1920:152).<br />
«, » <br />
1914 . <br />
; <br />
-<br />
1 . «,<br />
», -<br />
. . -<br />
«, » « -<br />
» ( 1914). , -<br />
( 1914). <br />
: «-<br />
, » « » (Kaun 1924:<br />
314), . , <br />
«» (Woodward 1969:245).<br />
«, » <br />
. 1914 -<br />
. -<br />
, , -<br />
- <br />
, <br />
, ë. -<br />
: -<br />
, <br />
<br />
75
(). , <br />
2 .<br />
-<br />
, 3 . -<br />
. <br />
, -<br />
-, «<br />
» . ,<br />
( 1971:254.) <br />
«, » <br />
. ,<br />
, -<br />
. <br />
, -<br />
, -<br />
1914 , <br />
.<br />
, -<br />
-, , <br />
, — « <br />
» ( 1971:257); , ,<br />
, -<br />
( 1971:254). -<br />
, -<br />
. <br />
.<br />
-<br />
, <br />
. <br />
, «- -<br />
, <br />
» (Woodward 1969:98).<br />
«, »,<br />
. , -<br />
. -<br />
-<br />
, <br />
(<br />
1933:69). 4 .<br />
1911 ,<br />
. -<br />
. , , -<br />
, -<br />
76
, , <br />
, . <br />
«, ».<br />
-<br />
, .<br />
, <br />
90- , <br />
. - <br />
( 52 ) . -<br />
-<br />
, «-<br />
» (Knapp 1975:147).<br />
-<br />
1914 5 . , <br />
, -<br />
. « » <br />
, « », «<br />
, , <br />
» ( 1914). -<br />
, <br />
, . , <br />
, ; - <br />
.<br />
-<br />
. , -<br />
. -<br />
, , <br />
. 1906 -<br />
, , <br />
. <br />
, <br />
, . -<br />
- -<br />
. <br />
, . <br />
, , , -<br />
: « , , . -<br />
». (Wuolijoki 1986:438.)<br />
( -<br />
), .<br />
, , <br />
. « , -<br />
» (1907), « <br />
77
» (1908), <br />
, .<br />
<br />
, 1914 .<br />
« , », -<br />
, 1914 , , -<br />
6 . <br />
« » — « , -<br />
». . , -<br />
. , <br />
« , » -<br />
.<br />
«, » -<br />
. , ,<br />
, : « , <br />
( — ), , — :<br />
. , : <br />
, , -<br />
. , .» «, », .<br />
( 1916:179.)<br />
« » . <br />
<br />
« », <br />
; , -<br />
. . . , «-<br />
, <br />
, »<br />
( 1977:75). , 1914 <br />
. « , », <br />
«», 1914 , « -<br />
, , , <br />
!» ( 1915:55.)<br />
,<br />
. , <br />
« », <br />
, -<br />
.<br />
1915 , «, <br />
» — « , » (-<br />
1915). <br />
. , ,<br />
. , , -<br />
. , <br />
78
-<br />
. «, » -<br />
« », <br />
. — <br />
, . -<br />
-<br />
, . <br />
«, » — <br />
.<br />
. <br />
. <br />
, . <br />
. — ,<br />
. -<br />
, , .<br />
, . -<br />
: — , — . « ,<br />
, , , <br />
». ( 1916:145.)<br />
, <br />
.<br />
? -<br />
<br />
, . -<br />
. , , :<br />
« , !» ( 1916:148.) <br />
; , <br />
, <br />
. , , <br />
. ,<br />
.<br />
« » -<br />
. , — , -<br />
, «, -<br />
». , <br />
. <br />
:<br />
: (…) ( — ) , — , !<br />
: .<br />
: ?<br />
: . (…)<br />
( 1916:148.)<br />
79
, , <br />
. , ,<br />
. — <br />
1914 . , <br />
- , <br />
.<br />
<br />
: « ? ?» ( 1916:151.) <br />
, , -<br />
, , <br />
. : <br />
« », <br />
, ?<br />
. «<br />
» (1905). , , -<br />
, 1914 . -<br />
: 1905 <br />
« » , 1914 <br />
.<br />
? , , <br />
. , <br />
.<br />
, -<br />
. , -<br />
, , : « — -<br />
, , , .»<br />
(NYT 1914.) , , -<br />
.<br />
« » — <br />
— , «,<br />
». <br />
, . <br />
, «, » « », -<br />
. <br />
, , -<br />
. ; <br />
«» .<br />
, <br />
. « » -<br />
( 1978:409). -<br />
. -<br />
:<br />
80
. , , <br />
, , ,<br />
, : ( — ) ? <br />
, — ! , , <br />
, . , <br />
!<br />
. , ? , <br />
- : , , , -<br />
! , , <br />
. ? . ( ). !<br />
. : ? , .<br />
. ?<br />
. . .<br />
( 1916:157.)<br />
, <br />
. , , ,<br />
. , <br />
« !» ( 1916:158), -<br />
. , -<br />
.<br />
«, » -<br />
, . <br />
.<br />
,<br />
. . . . , -<br />
« -<br />
» (1981:60). ; <br />
, <br />
« ». , , <br />
, , . -<br />
— 1914 — -<br />
, . , -<br />
.<br />
. -<br />
,<br />
<br />
. , <br />
. ,<br />
, « » , ,<br />
. « , <br />
81
, -<br />
( — ) — !» ( 1916:161.)<br />
, , , <br />
: « , ». <br />
, . <br />
, , , <br />
. , , , «, -<br />
, , !» ( 1916:163.) <br />
, -<br />
.<br />
. :<br />
« , , , , <br />
?» ( 1916:159.) <br />
, . , -<br />
, « » : « <br />
, , , , , — -<br />
». ( 1913:241.)<br />
, <br />
-<br />
. :<br />
, , . , ,<br />
— , , , <br />
! , , <br />
, ? -<br />
, , , ! <br />
, , — , , <br />
. ( 1916:159.)<br />
, - <br />
. -<br />
, . <br />
; -<br />
, -<br />
. « !», <br />
«» (1908). , <br />
, <br />
. — -<br />
, -<br />
.<br />
« » <br />
«» (1913), -<br />
. ( ) <br />
82
, , . <br />
- . :<br />
– ? <br />
, , .<br />
:<br />
– , , , -<br />
, . , <br />
, , <br />
, , <br />
, … ( 1913:68-69.)<br />
, . -<br />
, , -<br />
, . — , -<br />
: « ». ( 1913:69.)<br />
, 1914 -<br />
, , <br />
. — , -<br />
, -<br />
. « » «<br />
».<br />
, , . -<br />
, . <br />
, . -<br />
. <br />
, :<br />
; -<br />
? , . - -<br />
, , ,<br />
, : « ? !» — <br />
: , — <br />
, . ( 1916:139.)<br />
. -<br />
«» ( ),<br />
. ,<br />
, : «- ; <br />
, .» : « <br />
( — )?» ( 1916:161-162.)<br />
, <br />
. . <br />
83
-<br />
. «licencia poetica» , -<br />
, -<br />
.<br />
, ,<br />
, -<br />
. , -<br />
. : « -<br />
, … , -<br />
, , !» ( 1916:182.) -<br />
; , -<br />
.<br />
, , <br />
. , <br />
. <br />
, . -<br />
, , , <br />
. -<br />
. « ,<br />
, -<br />
!», — , <br />
( 1916:188).<br />
. <br />
, . , <br />
, - -<br />
. , ,<br />
. , ,<br />
, . -<br />
, , , -<br />
:<br />
, —<br />
, ? <br />
?<br />
(.)<br />
, , ; ,<br />
— ? (<br />
1916:186-187.)<br />
, <br />
— — .<br />
, — —<br />
. <br />
84
, . <br />
: « , , , , -<br />
, , , — .» ( 1916:187.)<br />
, , , -<br />
, «-<br />
». « », — -<br />
( 1916:187).<br />
. «, <br />
» — -<br />
. <br />
. <br />
: « -<br />
— , , ». , <br />
, ,<br />
— .<br />
, <br />
, <br />
-<br />
. « — <br />
», ( 1916:188). « <br />
( — ) <br />
!» ( 1916:189). , <br />
, : « -<br />
». ( .)<br />
<br />
. , -<br />
, -<br />
. <br />
, , <br />
— — <br />
.<br />
. <br />
— -<br />
, , — <br />
. . -<br />
-<br />
. , « » -<br />
, , , « <br />
», , (-<br />
1916:166). <br />
, , «-<br />
», . <br />
, , -<br />
85
« », , -<br />
.<br />
-<br />
, . <br />
, <br />
. <br />
.<br />
. « » -<br />
, . .<br />
, ,<br />
« », . -<br />
, , <br />
— « (….)!» ( 1916:197.)<br />
, . . «<br />
», , -<br />
. , <br />
, , . <br />
. -<br />
:<br />
, — . , ,<br />
, — <br />
! , ! , .<br />
, — <br />
, , . <br />
, , <br />
, ! . , . <br />
: ,<br />
. , , ! , -<br />
, . <br />
— , .<br />
(.)<br />
( 1916:206-207.)<br />
, -<br />
, , -<br />
. <br />
, , — <br />
.<br />
<br />
, -<br />
« » «, -<br />
». , -<br />
86
, . « » -<br />
. , , <br />
, « », <br />
. , — -<br />
. « » -<br />
. «, » . -<br />
. <br />
1914 .<br />
1 , «, », <br />
«» (, 1914, 286, 21 .) « » ( , 1914,<br />
14472, 3 ., 1914, 299, 3 .), «» ( , 1915,<br />
14720, 11 ) « »( 1921).<br />
2 . . « » ( 1914, 14332, 25 .) «-<br />
»( , 1914, 14334, 26 .).<br />
3 . ., «» ( -<br />
, ., 1915) , «» ( 1915, 41) « -<br />
, ...» ( , . 1915) «-<br />
» ( 1915, 1).<br />
4 , , (« -<br />
» 1914, 182, 8 .) (1914, 33).<br />
5 - « » «<br />
» () , -<br />
(. Hufvudstadsbladet<br />
[] 1914, 297, 29 .).<br />
6 «!» ( , 1914,<br />
14400, 28 .) :«(...) , ?»<br />
<br />
1913a , . . T. 4. .<br />
1913, . . T. 7. .<br />
1914 , . . . ,<br />
1914, 1914, 208, 2 .<br />
1915 , . . . . .<br />
1916 , . . . . 16. .<br />
1920 , . . (13 – 29 1918 .). <br />
. Paris, 147-168.<br />
1933 . . , () 1, 68-74.<br />
1971 . . .. - <br />
. . (1913-1917). . . . . <br />
. . . <br />
. VIII.<br />
. . 266. Tart, 231-11.<br />
1985 , . . <br />
1917-1919 . . .<br />
c, .<br />
87
1977 , . . -<br />
1905-1911 . -<br />
. -<br />
XXVIII. . . 414. Tartu, 57-79.<br />
1981 . ., , . . <br />
. 1898-1904 . -<br />
. <br />
VI. . 491. Tartu, 59-83.<br />
1961 , . . . 5. .<br />
1915 , . . -<br />
, 1915, 14632, 25 .<br />
1965<br />
. . <br />
72. .<br />
1914 , . , . 43 (26<br />
. 1914), 3-4.<br />
1978 , .. . . 2. <br />
, . .<br />
1938 , . 1914-1918. .<br />
1914 (), (). , , . ,<br />
1914, 245, 24 .<br />
Andreev 1987 Andreev, Leonid. predskazanie. Sbornik 13. Study Group of<br />
Russian Revolution. Durham University, 107-110.<br />
Burjam 1905 B(urjam), A(delaine). Ett besök hos Leonid Andrejeff. Helsingfors-Posten<br />
12 ug. 1905, 215.<br />
Kaun 1924 Kaun, Alexander. Leonid Andreyev. A Critical Study. New York (Reprint 1970).<br />
Knapp 1975 Knapp, Bettina. Maurice Maeterlinck. New York 1975.<br />
NYT 1914 See Liberation in War. New York Times, 1914, 20689, 16 sept.<br />
Woodward 1969 Woodward, James B. Leonid Andreyev. A Study. Oxford.<br />
Wuolijoki 1986 Wuolijoki, Hella. Nuoruuteni kahdessa maassa. Espoo.<br />
88
.<br />
. . « »<br />
1915- -<br />
<br />
. ,<br />
, <br />
. , , -<br />
, , , <br />
. , ,<br />
.<br />
-<br />
. <br />
-<br />
. «-<br />
», , -<br />
. , -<br />
. «-<br />
» .<br />
. -<br />
«, » (1914) -<br />
, -<br />
, 1915- , , -<br />
. 1 <br />
« » , , <br />
. , , , <br />
« » <br />
. <br />
.<br />
-<br />
. 2<br />
<br />
. ,<br />
, -<br />
. , <br />
, , « », . -<br />
. , <br />
, <br />
1 C. . // . 1915. 15115. 28<br />
. (. .). (: . . 1915. 15114. 27 . . .)<br />
2 . // . . 1915. 15155. 18 .<br />
89
« » (1905). « »<br />
(1911) , -<br />
, <br />
, .<br />
« » — —<br />
1916 . , <br />
. <br />
, -<br />
. 3<br />
. « » <br />
«», 4 -<br />
. , - <br />
<br />
. -<br />
, .<br />
« » , -<br />
. -<br />
1914 , , . , <br />
, , <br />
1915 . <br />
, , : -<br />
1914 , <br />
, , <br />
, <br />
1915 . -<br />
, : , , , , . <br />
, -<br />
, <br />
. , -<br />
1915 , -<br />
.<br />
-<br />
. <br />
, 5 <br />
, <br />
3 . // . .; ., 1924. . 4. . 147.<br />
4 ., . // :<br />
«». ., 1916. . 25. . 143-233. <br />
.<br />
5 . . (13 – 29 1918 .) // . ,<br />
1920. . 152.<br />
90
. 6 -<br />
. , , -<br />
. -<br />
, <br />
.<br />
. <br />
1914 <br />
: « , -<br />
, , -<br />
- , -<br />
» (153). , ,<br />
, , <br />
. 7 -<br />
, « -<br />
» , «, » « -<br />
». , <br />
, . -<br />
, <br />
. <br />
, - , <br />
, -<br />
. 8 « » -<br />
, « », <br />
, <br />
. -<br />
, , -<br />
, , -<br />
.<br />
— « » .<br />
, « <br />
», . <br />
— — -<br />
6 .: Kaun A. Leonid Andreyev. A Critical Study. New York 1924. P. 135; Woodward J. B.<br />
Leonid Andreyev. A Study. Oxford, 1969. P. 246.<br />
7 . . « » <br />
«, » // : -<br />
: . . , / . . . -. , 1990. .<br />
897. . 87-88. (Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia II). . . .<br />
« » (Leonid Andrejew. Das Joch des Krieges. Roman.<br />
Zürich, 1918), , . -<br />
, 1916 <br />
.<br />
8 .: . . .<br />
91
, . 9 «<br />
» — -<br />
, « », , . -<br />
, « », <br />
. , -<br />
: « , : , <br />
, -<br />
» (147). , -<br />
; -<br />
; . <br />
, <br />
«» «» (151), , -<br />
.<br />
, <br />
, . , , -<br />
. <br />
: « -<br />
- , -<br />
» (156). <br />
, -<br />
. « »,<br />
, . <br />
, <br />
.<br />
<br />
. « » <br />
, , , -<br />
. «,<br />
» « » <br />
, , , -<br />
; , -<br />
. <br />
. <br />
. <br />
, <br />
.<br />
-<br />
, , -<br />
, <br />
9 . (. . . . 135) , -<br />
« » , .<br />
92
. , -<br />
, , <br />
. , -, ,<br />
«, » , <br />
« ».<br />
«», , <br />
, : «<br />
, . ( ), <br />
: , , <br />
- , -<br />
, » (152).<br />
— ; , <br />
. , <br />
« , -<br />
- » (156). <br />
. : «<br />
, , , — ,<br />
, . -<br />
? ? <br />
, ( ?), <br />
!» (154).<br />
, <br />
, <br />
. , <br />
-<br />
:<br />
, , <br />
. , , -<br />
, : <br />
— , -<br />
, . -<br />
: «<br />
, ».<br />
: «»? , ?<br />
(181.)<br />
,<br />
, . -<br />
, , <br />
, , . <br />
, <br />
« » -<br />
93
, . <br />
: « <br />
? , , <br />
, , » (149.) <br />
1914 . , -<br />
, , , , -<br />
, <br />
, «» -<br />
. .<br />
-, ,<br />
. <br />
« » (1877) , -<br />
, , . 10 <br />
« », , , <br />
«». 11 «» « » -<br />
, <br />
. — , <br />
. -<br />
. , <br />
« — ». « », <br />
«» -<br />
. , , ,<br />
.<br />
«» ,<br />
. « ?<br />
?» — , 12 <br />
, .<br />
<br />
. -<br />
. « , ,<br />
», — (203).<br />
, ,<br />
. <br />
, , <br />
, , -<br />
. , -<br />
10 .: .. . // -<br />
. 1964. . 8.<br />
11 . ( // . 1917. 174. 27 ) <br />
« » «», <br />
.<br />
12 . . . . . . . ., 1984. . 65.<br />
94
. , , <br />
-<br />
, . -<br />
, <br />
. . <br />
, -<br />
.<br />
<br />
, . <br />
. « », — <br />
«» , 13 <br />
. 1914 ,<br />
. <br />
— , « , <br />
, » (148). ,<br />
, <br />
. , , , <br />
30 . « » 30 -<br />
. 1915<br />
« 30 » (187), <br />
, , -<br />
, <br />
, « », <br />
(200). , , ,<br />
, 1914 <br />
. «» , , <br />
, .<br />
. <br />
, , <br />
, . , -<br />
, , -<br />
, -<br />
. -<br />
. <br />
, , 1915 -<br />
, -<br />
. ,<br />
, <br />
. <br />
, : -<br />
13 . . . . 53.<br />
95
. , , , ,<br />
.<br />
1914 , , -<br />
, «, » (153), .<br />
.<br />
«» , , -<br />
. , , -<br />
, . 14 -<br />
, <br />
: « , , <br />
» (215). , -<br />
: « <br />
, , ,<br />
, . , <br />
, — ! -<br />
!» (200-201.)<br />
. -<br />
, , <br />
. , -<br />
, -<br />
- «», -<br />
« ». 15 , <br />
. , <br />
,<br />
. , ,<br />
, .<br />
, , , —<br />
1915 .<br />
, -<br />
, . <br />
. « , -<br />
, <br />
?», — (191). -<br />
, , -<br />
.<br />
, ,<br />
, -<br />
14 «!» (. . 1915. <br />
15151. 16 .).<br />
15 . . , 1959. . 210; .. 1914–<br />
1917 // XX / . . . . .,<br />
1972. . 263.<br />
96
: «, , <br />
— , <br />
, !» (195.)<br />
. -<br />
, -<br />
. «<br />
», ,<br />
« ». <br />
. -<br />
1915 . -<br />
, , -<br />
. <br />
, , , - -<br />
. — <br />
. , ,<br />
, , <br />
. , -<br />
, , .<br />
, , <br />
, . <br />
, , <br />
. , , <br />
. <br />
«», , <br />
. «» -<br />
; , . -<br />
, — — , <br />
. <br />
, . <br />
, « » (233). « » <br />
, , .<br />
. <br />
, — .<br />
:<br />
«, , , , , . <br />
, , -<br />
, , -<br />
!» (227.) <br />
, . <br />
— — -<br />
. , , .<br />
«». -<br />
-<br />
97
«-, , , <br />
, , , ». 16<br />
. , «<br />
», , -<br />
«» , <br />
, -<br />
, -<br />
. 17 , , ,<br />
«» «». «-<br />
» , <br />
«» .<br />
. -<br />
. -<br />
, -<br />
. 18 <br />
, . <br />
« » , , -<br />
. <br />
, , .<br />
, -<br />
, , . <br />
: « , -<br />
, . , -<br />
, , ! , -<br />
» (233.)<br />
, <br />
. <br />
- . ,<br />
, -<br />
. , <br />
. -, <br />
- .<br />
, <br />
, -<br />
. -<br />
: « , , <br />
, , -<br />
» (219). - <br />
16 . . . . 64.<br />
17 Woodward. . . P. 246.<br />
18 « » (. .<br />
1915. 15127. 4 .).<br />
98
, <br />
. <br />
. <br />
-<br />
, , , <br />
. <br />
. -<br />
, , « - , -<br />
, - » (232).<br />
1915 , «, -<br />
» (214). , -<br />
, . <br />
: , <br />
. «, », -<br />
«»: -<br />
, , ,<br />
, -<br />
, . -<br />
. «»<br />
: « “ ”, , -<br />
,<br />
; , ,<br />
, , <br />
“ ”». 19<br />
« » 20 -<br />
21 , « -<br />
» 22 , . « » <br />
, , <br />
« — -<br />
». , -<br />
: — , — , — .<br />
19 . // . . . . 15.<br />
20 . . .; Newcombe J.M. Leonid Andreyev. Letchworth, 1972. P. 119.<br />
21 . . . . 21.<br />
22 . . . . 263.<br />
99
1905-1908 . , <br />
-<br />
. <br />
, -<br />
1 . -<br />
, <br />
, -<br />
, , . <br />
, -<br />
. <br />
, .<br />
, ,<br />
— « », « » <br />
« ». , , <br />
1917 ., -<br />
. <br />
.<br />
« », 1905 ., <br />
-<br />
. , .<br />
. <br />
, -<br />
. , <br />
: « — . -<br />
, . , , <br />
». ( 1990: 324.) <br />
.<br />
. <br />
: « , <br />
! , ,<br />
». (1990: <strong>36</strong>5). -<br />
, «,<br />
!». , — « » (1990: 319).<br />
— «», , -<br />
.<br />
« » , <br />
. <br />
, . -<br />
100
, , — -<br />
. .<br />
« » (1907) <br />
. , , -<br />
, -<br />
. <br />
,<br />
, . <br />
, ,<br />
, . ,<br />
. -<br />
, -<br />
« » , . -<br />
. -<br />
: « ! !», <br />
( 1994: 294). -<br />
, ,<br />
, , .<br />
« !», — « -<br />
». : « ! ».<br />
(1994: 279). :<br />
« — , » (1994: 641). <br />
« », «<br />
» — « ». <br />
, — . -<br />
. , -<br />
, .<br />
, <br />
« », 1905 ., <br />
« ». -<br />
, XX . , <br />
, , , . <br />
: -<br />
, , , -<br />
. , -<br />
. , -<br />
. XX : « <br />
XXI!». : « <br />
, — . — .<br />
— ». ( 1990: 173.) <br />
« » — , , -<br />
. <br />
: «<br />
101
— !» (1990: 174). :<br />
, , , , .<br />
« » -<br />
1905-1908 ., -<br />
1917 . 2 , -<br />
, , - <br />
. <br />
,<br />
<br />
.<br />
. «-<br />
», «», «», «» ,<br />
« ». -<br />
. II -<br />
. 1906 . <br />
( 1922: 109)<br />
— , <br />
. <br />
. -<br />
, , <br />
, .<br />
, <br />
. , « »<br />
, 1917 . <br />
? -<br />
. « » (5 1917 .) <br />
, , -<br />
«<br />
». , -<br />
1906 . -<br />
. <br />
, <br />
. -<br />
, . ( 1985: 37.) , <br />
-<br />
.<br />
. <br />
, «<br />
» (1905), , -<br />
. , -<br />
. -<br />
, -<br />
. <br />
102
. -<br />
, -<br />
. , <br />
. , -<br />
.<br />
, « »<br />
«, » ( 1985:<br />
34). , , <br />
- , <br />
, — , -<br />
, — . , -<br />
, , <br />
, , -<br />
. <br />
, «» (1985: 22).<br />
1914 . — -<br />
— :<br />
«», . <br />
«» -<br />
<br />
, . (1985: 21.)<br />
1917 . -<br />
. .<br />
. -<br />
, <br />
, -<br />
. (1985: 21-22, 28.)<br />
-<br />
« ». -<br />
« »: « -<br />
— , <br />
; — <br />
!» (1985: 35). , -<br />
, . — « -<br />
», .<br />
.<br />
, , , <br />
. (1985: 13, 31.) <br />
. <br />
, , — <br />
, . « », — <br />
103
-<br />
( 1994: 30). , -<br />
, -<br />
, , -<br />
. ? <br />
?<br />
, , <br />
, <br />
-<br />
. . <br />
«», , -<br />
, , . <br />
, <br />
. « -<br />
», . <br />
, , « -<br />
, , <br />
» ( 1985: 20-21), , <br />
, ; -<br />
. -<br />
, <br />
, , <br />
. ,<br />
.<br />
. , <br />
(. . ), , ,<br />
, . <br />
( <br />
), , -<br />
«», «, , -<br />
, » ( 1994: 31). ,<br />
, -<br />
.<br />
-<br />
. « » (17 . 1917 .) <br />
, <br />
. <br />
, <br />
, -<br />
. -<br />
, , -<br />
. « »,<br />
. <br />
104
, . -<br />
. <br />
, , <br />
, <br />
. ( 1985: 123-129.)<br />
, -<br />
, <br />
. , -<br />
. <br />
, , <br />
, , -<br />
. , -<br />
. (, ) <br />
, <br />
. , , -<br />
. -<br />
, . , ,<br />
, -<br />
, .<br />
, , <br />
« ». <br />
. , ;<br />
, -<br />
, , . <br />
, -<br />
. <br />
-<br />
. 1917 . -<br />
: « ! ».<br />
. 1917 . -<br />
. <br />
, , <br />
. , <br />
. , <br />
, , <br />
. <br />
, <br />
. . -<br />
<br />
. , -<br />
, « » -<br />
, . <br />
, . <br />
105
, , , -<br />
« », .<br />
«Veni, Creator» 15 1917 . -<br />
. , <br />
, -<br />
, -, <br />
. . -<br />
, , . :<br />
? ? -<br />
? , , <br />
?<br />
, :<br />
– . ,<br />
, -<br />
. . ( 1985: 121.)<br />
-<br />
, , -<br />
. , -<br />
<br />
. : « , <br />
, , -<br />
: . -<br />
? — - ?» -<br />
, <br />
.<br />
: « — -<br />
?» ? -<br />
, -<br />
, , , , <br />
-<br />
. : « -<br />
— ? .<br />
!» ( 1985: 121.) . -<br />
, ( , <br />
) . -<br />
, -<br />
-<br />
. , , <br />
. « » <br />
«Veni, Creator!» , , <br />
1917 ., -<br />
106
II ( — ) <br />
, . , <br />
, , , -<br />
.<br />
1918 . . <br />
. -<br />
, « », <br />
, , <br />
. , , «<br />
» , <br />
. <br />
. <br />
« » <br />
.<br />
, <br />
« » (1908), -<br />
. , , -<br />
. , — <br />
. , <br />
. <br />
, — . <br />
. , <br />
, , — . <br />
, <br />
, . -<br />
, , <br />
. -<br />
, , , .<br />
, .<br />
, , .<br />
-<br />
, ( 1994:<br />
454). , « » <br />
1917 . 3 , . <br />
. <br />
, . -<br />
, -<br />
, . — «<br />
, , !» —<br />
— «! !» — <br />
. -<br />
, . .<br />
107
: «, <br />
, “ ”: <br />
— -<br />
“”, , -<br />
, , » ( 1994: 133). <br />
4 1919 ., <br />
, : « “ ”. -<br />
, , -<br />
, , . , , <br />
. , -<br />
… … ? ? ? <br />
. , , -<br />
. , , <br />
, . . -<br />
. ! , , -<br />
» (1994: 323-324).<br />
« » — , -<br />
, , — -<br />
. , , -<br />
. , <br />
, . <br />
, , , <br />
. , ,<br />
, . <br />
. — -<br />
, . , -<br />
. , -<br />
« ».<br />
« , , <br />
, , ! », —<br />
. (1994: 324.)<br />
, « », <br />
. — « »<br />
— , <br />
« ». — « » — -<br />
: « 1917 . <br />
. — -<br />
. — ».<br />
( 1985: 204.) « »<br />
— « », . <br />
, 12 1919 . <br />
. <br />
, , , <br />
108
, — <br />
. .<br />
1 « », , , 1906 .,<br />
« »( 1990: 523).<br />
2 « » . : , ..,<br />
, 1892-1906. ., 1976. . 187-239; , .., -<br />
. . , 1971; ,<br />
, . . .<br />
. 1989. 10. . 132-148; , , .. -<br />
. . 1997. 1. . 78-93.<br />
3 . : « ( . -<br />
). » (.: . 1917. 166.<br />
15 ).<br />
<br />
1985 . . 1917-<br />
1919 . <strong>Ben</strong>son, Vermont.<br />
1990 . . 6 . . . 2.<br />
1994 . . 6 . . . 3.<br />
1994 . S.O.S: (1914-1919). (1917-1919).<br />
<br />
(1919). (1918-1919). .;<br />
.<br />
1922 . // : -<br />
..; . . 105-109.<br />
109
110
III.<br />
- <br />
RUSSIAN-FINNISH CONTACTS
On Ivan Konevskoi's Finnish Roots<br />
In the history of Russian symbolism, the poet Ivan Konevskoi (1877–1901) occupies<br />
a signi<strong>fi</strong>cant place. His <strong>fi</strong>rst volume of poetry, Dreams and Thoughts (Mechty<br />
i dumy, 1900), shows him as a decadent, philosophical poet and essayist, wellread<br />
in modern European literature. Unfortunately, Konevskoi’s life ended a year<br />
later, when aged only 23 he drowned in the River Aa at Segewold (Sigulda), north<br />
of Riga. Konevskoi’s memory was upheld mainly by Valerii Briusov, who expressed<br />
his admiration for his friend in an essay, “The Wise Child” (“Mudroe ditia”,<br />
1901), and compiled a posthumous collection, Poetry and Prose (Stikhi i<br />
proza, 1904). A reprint of the book in 1971 renewed interest in Konevskoi.<br />
From Konevskoi’s collected works one can see that Finland played an influential<br />
role, both geographically and thematically. From the summer of 1899<br />
there are poems written in Viipuri (Viborg) 1 and Neuvola 2 and from the next<br />
summer, poems written in Imatra, Pellisenranta 3 and Rauhanranta. 4 The<br />
Kalevala folk epic was the source of inspiration for Konevskoi’s poem “The<br />
Song of the Exile: On a motif from The Kalevala” (“Pesn’ izgnannika: Na motiv<br />
iz Kalevaly”, 1899). 5 Finland both as a place to visit and as a literary theme<br />
had a long tradition in Russian literature. In Konevskoi’s case one can clearly<br />
talk about an influence from Vladimir Solov’ev, who had made Lake Saimaa<br />
famous through a circle of poems from the early nineties. The Kalevala had<br />
1 “Genius” (Konevskoi 1971, 89-90) and “Pred svetloi noch’iu” (1971, 91) are dated “Wiborg”,<br />
10 and 28 June. See also Lavrov 1991, 466 note 2.<br />
2 “Krainiaia duma” (Konevskoi 1971, 91-92) is dated 10 July 1899, Newola (sic!). The village<br />
Neuvola was located not far from Mustamäki railway station on the Carelian Isthmus.<br />
Konevskoi stayed from 2 July in Pension Lang (Lavrov 1991, 465, 466 note 2), the<br />
same pension where Maksim Gor’kii was to stay after his return to Russia in 1913. It was<br />
perhaps to Neuvola that Konevskoi went already in April of the same year. In a letter he<br />
wrote “I went for a few days to Finland, about 20 versts from Terijoki (to a place where<br />
N. M. Sokolov has settled for the spring)” (Jam-pol’skii 1979, 86).<br />
3 “Vskhlipyvaniia: Iz <strong>fi</strong>nskikh goloskov” (Konevskoi 1971, 111) is dated Pellisenranta, 8<br />
June 1900. Pellisenranta is located on the Southern shore of Lake Saimaa, not far from the<br />
famous Pension Rauha, where Konevskoi and his father stayed from late May (Lavrov<br />
1991, 502 note 7, 502-3). In a letter to Briusov, Konevskoi translated “rauha” quite correctly<br />
as “pokoi” (peace) but took it for a Swedish and not a Finnish word (ibid.).<br />
4 “Zatish’e” (Konevskoi 1971, 111-2) is dated Rauhanranta, 16 June 1900. Konevskoi left<br />
Rauhanranta and Finland on 20 June (Lavrov 1991, 507). Rauhanranta is located at the end of the<br />
Saimaa Channel as it approaches Viipuri.<br />
5 In the poem (Konevskoi 1971, 92-3) Konevskoi employs the motif of Lemminkäinen’s death and his<br />
awake-ning to life by his mother. Sariola (a synonym for Pohjola, the land beyond the sea in the<br />
north) and Manala (the place of the deceased) are also mentioned. The Finnish word for God, “Jumala”,<br />
is to be found as yet another link with The Kalevala in the poem “Vskhlipyvaniia: Iz <strong>fi</strong>nskikh<br />
goloskov” (1971, 111).<br />
113
eceived a great deal of attention in Russia at the turn of the century through<br />
Leonid Bel’skii’s translation from 1888.<br />
However, in Konevskoi’s case there was yet another important factor concerning<br />
his interest in Finland. Born in St. Petersburg and expressing “a deeply<br />
felt and subtly understood Russianness” in his works, 6 he was still very much<br />
aware of the fact that his paternal roots were to be found in Finland. His real<br />
name was Orraeus (in Russian spelt Oreus). In a letter he talks about the<br />
Viipuri region as a place which “for a long time was the native soil for some of<br />
my ancestors”. 7 Russian sources know of three generations of the Orraeus family,<br />
but Finnish literature offers the possibility to go back another three generations,<br />
to the early 17th century, in establishing Konevskoi’s background.<br />
The original name of the Orraeus family was Orre (in English, black grouse). 8<br />
The same name also appears in Sweden, where the family was raised to the<br />
nobility in the 17th century under the name of Orrfelt. However, there does not<br />
seem to be any connection between the Swedish and Finnish Orres. The <strong>fi</strong>rst<br />
evidence we have concerning Konevskoi’s ancestors on his father’s side dates<br />
from the early 17th century. Jonas Orre came from Laitila, a village not far<br />
from Turku. It was his two sons, Anders and Axel, who Latinized their surname<br />
to Orraeus. Axel Orraeus graduated from Åbo Academy in 1640 and<br />
moved thereafter to Orimattila, south of Lahti. There he worked, <strong>fi</strong>rst as assistant<br />
pastor and later as pastor, until his death around 1676.<br />
Both of Axel’s sons chose the ecclesiastical profession like their father.<br />
Gustaf Orraeus (1660–1733) was initially an army chaplain, later assistant pastor<br />
in Jääski, north of Viipuri. At the time of the Great Northern War he was<br />
working in Puumala, on the northern shore of Lake Saimaa. Here he was imprisoned<br />
by Russian troops and brought to St. Petersburg as a prisoner. This is<br />
presumably the <strong>fi</strong>rst contact the Orraeus family had with Russia. Gustaf Orraeus<br />
was released on bail and ordered back to the Jääski parish in 1714. After<br />
the conclusion of peace in 1721, he again became a pastor in Puumala and was<br />
nine years later elected dean of the county.<br />
Gustaf Orraeus’ sons followed the established family tradition and became<br />
clergymen. The younger son, Magnus Orraeus (1703–1778), graduated in<br />
Viipuri in 1723. As Viipuri was situated in the territory of “Old Finland”, the<br />
part of Finland which according to the Uusikaupunki (Nystad) peace treaty of<br />
1721 had been added to Russia, one can say that this is the starting point of<br />
Konevskoi’s family’s move to Russia. Magnus Orraeus’ career was spent exclusively<br />
in the Taipalsaari parish in the southern part of the Lake Saimaa region,<br />
where he advanced from pastor to dean in 1771. In the next generation<br />
6 B(aran) 1985, 231.<br />
7 Morderer 1987, 177 note 56.<br />
8 The main information about the Orraeus family is taken from Bergholm 1901, pp. 976-80.<br />
114
the ecclesiastical tradition was <strong>fi</strong>nally broken. Of Gustaf Orraeus’ many children,<br />
one, David, went to England and became a merchant, changing his name<br />
to Orrhay. Another son, Gustaf Orraeus (1738–1811), became a respected doctor,<br />
scientist and agricultural specialist in Russia. A third son, Magnus Orraeus<br />
(1744–1819), Ivan Konevskoi’s great-grandfather, graduated in Viipuri in 1756<br />
and subsequently became the local civil governor. In the history of Viipuri,<br />
Magnus Orraeus (or Maksim, as he is called in Russian sources) is remembered<br />
as a fearless defender of Finnish rights against all attempts at Russi<strong>fi</strong>cation.<br />
Like his brother Gustaf, the scientist, he was eventually awarded the Russian<br />
title Actual Councillor of State.<br />
Magnus Orraeus died in 1819 in Viipuri, which by that time had again been<br />
added to what was now the Grand Duchy of Finland. The process of Russianization<br />
of the Orraeus family now proceeded rapidly as all the sons were employed<br />
either in the Russian army or in the Russian civil service. One of the<br />
daughters, Natalia, married a Russian physician, Nikolai Suthof, from St. Petersburg.<br />
The son Fredrik (born 1784), or Fedor in Russian, made a career in<br />
the army, where he advanced to Lieutenant General. In the 1840’s he was the<br />
head of Polotsk cadet-school and later inspector of the Russian army and navy.<br />
Fredrik’s brother Johan (1786–1863) was Ivan Konevskoi’s grandfather. In<br />
Russia known as Actual Councillor of State Ivan Maksimovich Oreus, he functioned<br />
for many years as Vice-Minister of Finance under Count Iegor Kankrin<br />
(1774–1845). During his last years he was the President of the Senate’s Third<br />
Department. 9 His wife’s maiden name was Zimmermann, probably the explanation<br />
of Ivan Konevskoi’s references to German descent.<br />
By the middle of the 19th century this branch of the Orraeus family had<br />
been completely Russianized, and from the Finnish perspective it became dif<strong>fi</strong>cult<br />
to obtain information about its destiny. Axel Bergholm, the compiler of a<br />
large Finnish genealogy at the turn of the century, had no reliable sources on<br />
any descendants of Johan Orraeus, but, just to be sure, he included a Russian<br />
of<strong>fi</strong>cer with the same name as a possible relative. This Johan Orraeus was indeed<br />
the son of the civil servant Ivan Oreus and the father of the future poet.<br />
Johan Orraeus, or Ivan Ivanovich Oreus (1830–1909), had received military<br />
training in the Preobrazhensky life guard regiment and the Nikolaevsky Academy.<br />
In the army he advanced to General of Infantry. As the head of the Military-Historical<br />
and Topographical Archive of the General Staff from 1863 onwards,<br />
10 he wrote a book on the Russian suppression of the Hungarian uprising<br />
in 1849 (Opisanie Vengerskoi voiny 1849 goda, 1880), and articles for Russian<br />
journals on military subjects. 11 He received several distinctions, including the<br />
9 Stepanov 1987, 181. Quoted from Pamiati Ivana Ivanovicha Oreusa (1910). See also Lavrov<br />
1991, 532-4.<br />
10 Stepanov 1987, 181.<br />
11 ntsiklopedicheskii slovar’ 1897, p. 138.<br />
115
prestigious White Eagle. 12 Ivan Orraeus was distinguished enough to be included<br />
in the Brokgaus and Efron Encyclopedia, an encyclopedia for which he<br />
himself wrote articles on military history and strategy.<br />
Ivan Orraeus was married to Elizaveta Anichkova, who died in 1891, the<br />
<strong>fi</strong>rst Russian to appear in the family on Konevskoi’s father’s side. The earlier<br />
wives of the Orraeus family had, according to their names, been of either<br />
Swedish-speaking Finnish (Bloom, Alopaeus, Mollerus) or German origin (von<br />
Daehn, Zimmermann).<br />
When the future symbolist poet Ivan Ivanovich Oreus was born in 1877, the<br />
Orraeus family had ceased to exist in Finland. 13 Yet one can see in his case<br />
conscious attempts to search for Finnish roots. The two summers in Finland<br />
were spent in the region where his family had roots two centuries earlier. His<br />
pen-name, used for the <strong>fi</strong>rst time in print in 1899 but invented as early as<br />
1893, 14 has a Finnish connection, as it is a reference to the monastery at<br />
Konevitsa (in Russian: Konevets) on Lake Ladoga. 15 As a private person he<br />
could still sometimes even use his Finnish name; a dedication from 1899 is<br />
signed “Johann Orreus”. 16<br />
According to his friends, Ivan Konevskoi claimed that his forefathers were<br />
Swedish Varangians, among them Sineus, 17 a brother of the legendary founder<br />
of Kievan Rus’, Riurik. This “Varangian theory” Konevskoi also presented in<br />
poems, but it was clearly more a part of a personal poetic mythology than a<br />
claim to historical fact. There are not even any evidences of Scandinavian<br />
roots, 18 as all Konevskoi’s paternal ancestors, starting from the early 17th century,<br />
were Finns with, apparently, Finnish as their mother tongue. The Orraeus<br />
family offers an example of how a Finnish family is gradually Russianized,<br />
originally being priests in the South-Eastern part of Finland and later becoming<br />
civil servants and military of<strong>fi</strong>cers in Russia. Connections between Finland and<br />
Russia were established again through the poet Ivan Konevskoi, but with him<br />
this branch of the Orraeus family ended in 1901.<br />
12 Stepanov 1987, 181.<br />
13 In the Vanhakirkko (Old Church) park, in the centre of <strong>Helsinki</strong>, is the grave of Senator<br />
Anders Vilhelm Orraeus (1761–1826), a second cousin of Ivan Konevskoi’s grandfather.<br />
14 Morderer l987, 177 note 56<br />
15 Konevskoi also wrote a poem about the Konevitsa monastery, “S Konevtsa” (1898)<br />
(Konevskoi 1971, <strong>36</strong>-7).<br />
16 Stepanov 1987, 195.<br />
17 Stepanov 1987, 181.<br />
18 Ivan Konevskoi's father claimed that the family had come from Sweden (Lavrov 1991,<br />
542), a claim repeated in for ex. Lavrov 1994, 91.<br />
116
LITERATURE<br />
B(aran), H(enryk). Konevskoi, Handbook of Russian Literature. Ed. By Victor<br />
Terras. New Haven, 1985, 231.<br />
Bergholm, Axel. Sukukirja: Suomen aatelittomia sukuja. Vol. II. <strong>Helsinki</strong>,<br />
1901, 976–80.<br />
ntsiklopedicheskii slovar’ Brokgausa i Efrona. Vol. 43 (XXII), St. Petersburg,<br />
1897, 138.<br />
Iampol’skii, I.G. (publ.), Ivan Konevskoi: Pis’ma k Vl.V. Gippiusu, in: Ezhegodnik<br />
rukopisnogo otdela Pushkinskogo doma na 1977 god. Leningrad,<br />
1979, 79–98.<br />
Konevskoi, Ivan. Sobranie sochinenii. Slavische Propyläen: Texte in Neu- und<br />
Nachdrücken. Vol. 107. Munich, 1971.<br />
Lavrov, A.V., Konevskoi, Ivan, Russkie pisateli 1800–1917: Biogra<strong>fi</strong>cheskii<br />
slovar’. Vol. III. Moscow, 1994, 51–2.<br />
Lavrov, A.V., Morderer, V. Ia., Parnis, A.E. (eds.), Perepiska s I. I. Oreusomottsom,<br />
in: Valerii Briusov i ego korrespondentsiia. Literaturnoe<br />
nasledstvo. Vol. 98:1. Moscow, 1991, 532–50.<br />
Lavrov, A.V., Morderer, V. Ia., Parnis, A.E. (eds.), Perepiska s Iv. Konevskim<br />
(1898–1901), in: Valerii Briusov i ego korrespondentsiia. Literaturnoe<br />
nasledstvo. Vol. 98:1. Moscow, 1991, 424–532.<br />
Morderer, V. Ia., Blok i Ivan Konevskoi, in: Aleksandr Blok: Novye materialy i<br />
issledovaniia. Literaturnoe nasledstvo. Vol. 92: IV. Moscow, 1987, 151–<br />
78.<br />
Pamiati Ivana Ivanovicha Oreusa (1830–1909): Po vospominaniiam druzei i<br />
pochtitelei. Ed. M. Budagov. St. Petersburg, 1910.<br />
Stepanov, N.L., Ivan Konevskoi: Poet mysli, in: Aleksandr Blok: Novye<br />
materialy i issledovaniia. Literaturnoe nasledstvo. Vol. 92: IV. Moscow,<br />
1987, 180–202.<br />
117
Aleksandr Kuprin and Finland *<br />
At the beginning of the 20th century Finland came to occupy a special place in<br />
the life and work of several Russian writers. Its natural environment and mythology<br />
had been attracting poets since the times of Batjuškov and Baratynskij.<br />
Now the Karelian Isthmus became a popular resort for the St. Petersburg intelligentsia,<br />
and <strong>Helsinki</strong> also started to attract visitors. Finnish national culture and<br />
democracy were seen as models to be emulated by Russia. Important contacts<br />
were formed with the Finnish intelligentsia, and for a time the liberal and radical<br />
forces of both countries joined forces in their struggle for political and social<br />
changes.<br />
Maksim Gor’kij, Leonid Andreev and Aleksandr Kuprin were the Russian<br />
writers who established the closest ties with Finland. Of these, it is Kuprin’s<br />
contacts that have attracted the least attention. 1 This despite the fact that Kuprin,<br />
according to his own words, visited <strong>Helsinki</strong> eleven times 2 (Kuprin 1919), personally<br />
got to know several leading Finnish writers, and wrote some interesting<br />
sketches about Finland. The following is an attempt to trace both Kuprin’s visits<br />
to Finland and his contacts with the Finnish intelligentsia, as well as to outline<br />
both his image of the country and the introduction of his writings in Finland.<br />
About his <strong>fi</strong>rst visit to Finland Kuprin wrote in 1907: “I remember that about<br />
<strong>fi</strong>ve years ago, I happened to travel to Imatra for one day together with the writers<br />
Bunin and Fedorov. We returned [to St. Petersburg, BH] late in the evening.”<br />
(Kuprin 1958 VI: 622.) This journey to Imatra has never been dated exactly, but<br />
it seems likely that it took place in September 1900. There is no evidence concerning<br />
Kuprin’s whereabouts at that time, but we know that Ivan Bunin spent<br />
two weeks in St. Petersburg in September in the company of Aleksandr Fedorov<br />
(Bunin 1973: 518). Furthermore, Fedorov has a poem, “Imatra” (Fedorov 1911<br />
IV: 48), from that year. 3<br />
The waterfall at Imatra was Finland’s internationally most famous tourist attraction.<br />
Since the reign of Tsar Nicholas I it had been visited by a steadily increasing<br />
number of Russian travelers. These included writers who traditionally<br />
depicted their feelings in front of the majestic scenery in poems or travels. (Hirn<br />
1958: 324–328.) Ivan Bunin apparently never wrote about his impressions of<br />
Imatra, but Kuprin remembered it in a surprising connection about ten years<br />
later. In the novel Jama (1909-15, The Pit) he used the waterfall of Imatra as a<br />
simile when stressing the stamina and drive of the Jewish procurer Gorizont:<br />
“And truly he had almost as much energy as the waterfall of Imatra!” (Kuprin<br />
1958 V: 133).<br />
* The article is written together with Kirsti Ekonen (<strong>Helsinki</strong>).<br />
118
Connected with the visit to Imatra is a scene that Kuprin witnessed in<br />
Antrea, a railway station located between Imatra and Viipuri. Returning to<br />
St. Petersburg in the evening, the train stopped at the Antrea station, and the<br />
three Russian writers went out to have something to eat. Kuprin was very<br />
impressed by the extravagant stand-up buffet at the small station restaurant<br />
and by the trust which was shown for the visitors, who were expected to pay<br />
for their meal without any supervision. All the more shocking was it for Kuprin<br />
to witness the rude behaviour and condescending attitude towards everything<br />
Finnish of two Russian businessmen travelling in the same train.<br />
The meeting between a generous Finland and a vulgar and greedy Russia<br />
became for him a symbol of the cultural gulf between the two countries. 4<br />
(Kuprin 1958 VI: 622-623.)<br />
Kuprin was introduced to the Finnish reading public in 1903, when an early short<br />
story of his, “Doznanie” (1894, Inquiry), was included in a Finnish anthology of<br />
modern Russian prose, Poimintoja (Odds and End). 5 Kuprin was here in the company<br />
not only of Anton exov, Nikolaj Lejkin and Vasilij Nemirovi-Danenko, but<br />
also of young Realists from the Sreda-group: Maksim Gor’kij, Aleksandr Sera<strong>fi</strong>movi,<br />
Semen Juškevi and Nikolaj Telešov. The next year the same short story was<br />
published in a new translation and under another title in the newspaper Työmies, a<br />
social democratic publication.<br />
In the summer of 1905 the Karelian Isthmus played host to many Russian<br />
writers. This was partly due to the increasing fame of places like Kuokkala and<br />
Terijoki as summer resorts, but it was also connected with the greater political<br />
freedom that existed in the Grand Duchy of Finland. Gor’kij spent the summer –<br />
already his second – in Kuokkala, while Leonid Andreev rented a summerhouse<br />
in Vammelsuu, a village further up along the coast. In June Kuprin was invited by<br />
Gor’kij to Kuokkala. Gor’kij had just <strong>fi</strong>nished a new play, Deti solnca (The Children<br />
of the Sun) and he invited Kuprin for a reading on June 18. 6 The reading<br />
took place at the painter II’ja Repin’s house in Kuokkala (Kulešov 1983: 287).<br />
Five weeks later, on July 23, Kuprin and Gor’kij met again in Kuokkala, this<br />
time to discuss the establishment of a satirical journal. The Finnish press reported<br />
that the aim of the projected journal would be to attack the prevailing political<br />
conditions in Russia, but it was also emphasized that the journal would<br />
otherwise be open to divergent opinions (HP 1905). According to the painter<br />
Igor’ Grabar’ it was a social democratic publication, although the political situation<br />
required that this be kept secret (Grabar’ 1937: 215). It is not exactly clear<br />
who was present at this occasion at Gor’kij’s dacha, but writers like Kuprin,<br />
Leonid Andreev, Evgenij irikov, Skitalec and Sergej Elpaevskij have been<br />
mentioned (Kulešov 1983: 289), as have several famous Russian artists. As the<br />
journal was also planned to deal with questions related to Finland, some wellknown<br />
Finns had been invited: the architect Eliel Saarinen (1873-1950) as well<br />
as the painters Akseli Gallen-Kallela (1865-1931) and Eero Järnefelt (1863-<br />
1937). 7 This was apparently Kuprin’s <strong>fi</strong>rst personal contact with representan-<br />
119
tives of the Finnish intelligentsia. Not much emerged from the planned cooperation<br />
this time. The <strong>fi</strong>rst issue of the journal was published in December under<br />
the title Župel’, but the original plans were only modestly ful<strong>fi</strong>lled. 8<br />
On August 12, a literary and musical soirée was organized at the casino in<br />
Terijoki. The money collected was meant for striking workers in Russia. The<br />
actress Marija Andreeva, Gor’kij’s civil wife, was mentioned as the of<strong>fi</strong>cial organizer<br />
of the soirée. The programme consisted both of readings by Maksim<br />
Gor’kij, Leonid Andreev, Aleksandr Kuprin, Skitalec, and Ivan Rukavišnikov<br />
and of music performed by the opera tenor Aleksandr Bogdanovi and the violinist<br />
Gurvin. The event was a major one with some 800 persons attending, most<br />
of them Russian summer visitors and students from St. Petersburg. (Karjala<br />
1905.)<br />
Aleksandr Kuprin was the <strong>fi</strong>rst to appear. His novel about army life, Poedinok<br />
(1905, The Duel) had been published just two months earlier and had been<br />
an imme-diate success. A Finnish student in the audience wrote:<br />
The curtain is <strong>fi</strong>nally rising in front of the restless audience and at the stage<br />
there stand a chair and a small table at which a stout gentleman sits down.<br />
He starts to read a chapter from The Duel, his last literary work, in a lively<br />
manner. But the audience demands yet another one, and he thus reads another,<br />
shorter chapter from the same book. This is the young Russian<br />
writer Aleksandr Kuprin, who is completely unknown here [in Finland,<br />
BH]. (Karjala 1905.)<br />
A gendarme present at the occasion noted down in his report that all the texts<br />
that had been read that evening in Terijoki had been of “an obvious tendentious<br />
character” (Krasnyj arxiv 19<strong>36</strong>: 66). As the event took place within the borders<br />
of Finland, no measures could be taken to stop it.<br />
Poedinok came to be Kuprin’s most famous novel. In 1906 it was translated into<br />
both Swedish and Finnish with the author’s permission. The Swedish translation,<br />
made in Sweden by Erik Nordenström, was the <strong>fi</strong>rst to reach the public.<br />
The translation was appallingly bad and provoked the Finnish reviewer “E.G.” 9<br />
in Nya Pressen to call it “a literary maltreatment” of “a masterpiece”, advising<br />
the readers to turn instead to the French or German translation, or wait for the<br />
forthcoming Finnish one. The possibility of reading Kuprin in Russian was not<br />
mentioned; not many educated Finns knew Russian well enough to be able to<br />
read the original. The problem with Nordenström’s translation was that the<br />
translator had only a scant knowledge of the Russian language and no sense of<br />
style at all. Yet he had been presumptuous enough to <strong>fi</strong>ll out what he thought<br />
was “gaps” in Kuprin’s text with his own inventions and to “correct” the writer<br />
on issues concerning Russian realia. (E.G. 1906.)<br />
120
Criticism of Nordenström’s translation was also voiced by the art historian<br />
and literary critic Torsten Söderhjelm (1880-1908) in his review of Poedinok for<br />
the same newspaper. Söderhjelm read the novel against the background of the<br />
Russian revolution, praising its “masterly” picture of the reactionary Russian<br />
forces. Like Leonid Andreev’s Krasnyj smex (The Red Laugh), Kuprin’s Poedinok<br />
was an accusation, but whereas Andreev cursed the war itself, Kuprin criticized<br />
the life in the military barracks, a milieu that he knew thoroughly. All the<br />
details and situations in the novel stressed the same thing, “spiritual decline, the<br />
devastation of human forces, the complete levelling of the personality, the transformation<br />
of a throng of people into a herd of animals”. The parts in Kuprin’s<br />
novel which Söderhjelm pointed out as being weak were a lengthy, unnecessary<br />
love story plus a dialogue which tended to be too bookish. “The role of love<br />
novelist seems to suit the author as badly as the role of preacher”, Söderhjelm<br />
concluded in his otherwise very positive review. (T.S. 1906.)<br />
The Finnish translator of Poedinok was Eino Kalima (1882-1972), a young<br />
Finn who was studying Russian language and literature at Moscow University.<br />
Kalima’s <strong>fi</strong>rst translation had been Leonid Andreev’s Krasnyj smex, and when he<br />
met Andreev in <strong>Helsinki</strong> in May 1906 he was already working on Kuprin’s novel.<br />
In his memoirs Kalima, later to become the head of the National Theatre and one<br />
of the leading Finnish theatre directors, recalls that he discussed Kuprin with Andreev,<br />
without giving any details about the conversation. (Kalima 1962: 165.)<br />
Poedinok appeared in Finnish in December 1906. In the advertisement the<br />
novel was highly praised:<br />
Kuprin’s long novel Kaksintaistelu was published one and a half year ago<br />
and was immediately acclaimed all over Russia as one of the most important<br />
Russian novels of the past few years. The book had a great influence<br />
on the best representatives of the of<strong>fi</strong>cers corps, something which the<br />
many letters of thanks they have sent to the author for his honest depiction<br />
bear witness to. Kaksintaistelu has been translated into almost all the<br />
languages of Europe, and it has attracted attention everywhere, because<br />
of its deep humanity, healthy realism, and fresh poetry, all of which differentiate<br />
it from ordinary soldier novels. (US 1906.)<br />
Martti Wuori (1858-1934), who had played an important role in the 1880s<br />
and 1890s as an introducer and translator of Russian literature into Finnish,<br />
wrote about Kuprin’s novel for the cultural journal Aika. The review is full of<br />
praise for the artistic side of Poedinok. The plot is simple but “interesting, skillfully<br />
and logically developed” (Wuori 1907: 271). In Kuprin’s description of<br />
natural scenery and characters Wuori saw great mastery. “The clear-cut depiction<br />
of character which is typical of the best Russian writers (and which, I am<br />
sorry to say, our Finnish novelists, even the best, have not come close to matching)<br />
is here to be found in great measure. Virtually none of the many characters<br />
121
in the novel remains dim, obscure, just a name. Everyone has his own characteristic<br />
features, sometimes drawn with only a few strokes of the writer’s pen, but<br />
always memorable (…).” (Wuori 1907: 272.)<br />
According to Wuori, Poedinok represented tendentious literature, but he hastened<br />
to add that the novel was tendentious in the same positive way as Lev Tolstoj’s<br />
Sevastopol’skie rasskazy (Sevastopol sketches), Vsevolod Garšin’s short<br />
stories “etyre dnja” (“Four Days”), “Iz vospominanij rjadovogo Ivanova”<br />
(“From the Reminiscences of Private Ivanov”) and “Trus” (“The Coward”), and<br />
Vasilij Verešagin’s paintings of the horrors of war. Kuprin “unveils the glaring<br />
shortcomings of the military institution in an inspiring way and with the sharp<br />
pen of a talented artist” (Wuori 1907: 271). Unlike Leonid Andreev’s Krasnyj<br />
smex (the translation of which Wuori seemed to consider almost unnecessary)<br />
Poedinok was part of the classical realistic tradition in Russian literature and<br />
Wuori was therefore prepared to greet it with enthusiasm.<br />
In Uusi Suometar Kuprin’s novel was reviewed by the young and promising<br />
poet V. A. Koskenniemi (1885-1962). Koskenniemi started by placing Kuprin in<br />
the contemporary Russian literary <strong>fi</strong>eld and giving him a characterization: “Together<br />
with Gor’kij and Andreev – of which two the star of the former has been<br />
setting as the star of the latter has been rising – Kuprin is the most prominent<br />
writer of Young Russia. He is not a genuine, revolutionary natural talent, as is<br />
Gor’kij, nor is he a strictly individual artistic soul, as is Andreev, but he is broader<br />
and psychologically deeper.” In opposition to Andreev’s “sick and one-sided view<br />
of life” Kuprin had, like Lev Tolstoj, “a healthy attitude towards life”.<br />
Poedinok was, according to Koskenniemi, neither an objective description nor<br />
a comment on the Russian revolution, but above all a psychological novel.<br />
Koskenniemi recommended the book to the kind of reader “who prefers psychological<br />
truthfulness to a thrilling intrigue, who in literature looks for the human<br />
being, the suffering and rejoicing human being”. He protested against the view<br />
that Poedinok was a tendentious novel; the main thing was that it was true to life,<br />
notwithstanding its “icily melancholy mood”, and that the author showed sympathy<br />
and forgiveness for all his characters. If it had a tendency, this did not in any<br />
case have a negative influence on the artistic and psychological side of the novel.<br />
The weakest part of Poedinok, in the eyes of Koskenniemi, was the portrait<br />
of the main hero plus the misleading title. But his conclusion was that translations<br />
of novels like Poedinok were of great importance for Finnish literature. It<br />
was precisely in Russian literature (Ivan Turgenev, Lev Tolstoj and now Kuprin)<br />
that the best psychological novels could be found. “In the novel of Kuprin there<br />
are a spiritual truth, simplicity and a very delicate view of life”, Koskenniemi<br />
concluded (V.A.K. 1907). 10<br />
Poedinok also caught the attention of the writer Maila Talvio (1871-1951).<br />
Kuprin’s novel was the <strong>fi</strong>rst to be discussed at a student literary circle led by<br />
Talvio. The discussion, which took place on February 28, 1907, turned out to be<br />
122
very lively. (Tuulio 1963: 343.) Just a few months later Finnish writers were offered<br />
a chance to meet Kuprin in person, when he came to <strong>Helsinki</strong>.<br />
What seems to be Kuprin’s <strong>fi</strong>rst visit to <strong>Helsinki</strong> had taken place in November<br />
1906 (Kuprin 1969: 225). Nothing is known about the nature of this trip. But<br />
Kuprin liked what he saw and a few months later he was back, this time for a<br />
longer time. The circumstances were not altogether happy. Kuprin’s <strong>fi</strong>rst marriage<br />
had drifted into a critical stage, and in February 1907 he <strong>fi</strong>nally broke up<br />
with his wife Marija, leaving their home in St. Petersburg. After a period of<br />
heavy drinking he was advised by his doctor to seek treatment in a hospital for<br />
neurasthenia. (Kuprina-Iordanskaja 1966: 285, Kuprina 1979: 27.) The doctor<br />
was supported by Kuprin’s new love, Elizaveta Gejnrix, who agreed to marry<br />
him on the condition that he <strong>fi</strong>rst cures his nervous condition (Kuprina 1979:<br />
27). Rather than stay in St. Petersburg Kuprin preferred to treat his health in the<br />
<strong>Helsinki</strong> Tallbacka sanatorium. On March 19 he left the Russian capital by train<br />
in the company of Gejnrix and his close friend, professor Fedor Batjuškov, a<br />
philologist and editor, arriving in <strong>Helsinki</strong> the next day. 11<br />
Tallbacka was a small, private nursing home located at Kammionkatu (today<br />
Sibeliuksenkatu) 8-10 in Töölö 12 , at that time the outskirts of <strong>Helsinki</strong>. In the<br />
<strong>Helsinki</strong> Street directory of 1906-1907 it was advertised as specializing in “internal<br />
diseases, especially nervous diseases”. It offered diet regimes for diabetes<br />
and gout as well as for overweight and underweight, under the supervision of<br />
specialists. The hydrotherapy at Tallbacka was of the most modern kind.<br />
(Adress- och yrkeskalender 1906: 422.) Whereas the adjacent Kammio hospital<br />
treated mentally deranged persons, morphine addicts and alcoholics, Tallbacka<br />
took care of “convalescents and patients with minor psychiatric disorders”<br />
(Bonsdorff 1985: <strong>36</strong>0).<br />
Kuprin was admitted to Tallbacka on March 20, the day of his arrival, and<br />
was treated by doctor Knut Stjernvall for “neurasthenia”. After three weeks, on<br />
April 11, he was discharged as cured. (Tallbacka 1907.) Kuprin did not leave<br />
<strong>Helsinki</strong> immediately but moved to the centre of the town, to a boarding house<br />
kept by Anna Sjöberg (Kuprin 1969: 219) at Läntinen Henrikinkatu 12 (today<br />
Mannerheimintie 10), where his <strong>fi</strong>ancée had been staying.<br />
Kuprin lived an indolent life in <strong>Helsinki</strong>. In a letter to Batjuškov, who had returned<br />
to St. Petersburg, Kuprin complained jokingly that at Tallbacka he felt as<br />
though he were in an isolation cell in the St. Petersburg prison “Kresty” and<br />
could not write anything (Kuprin 1969: 226). A few days later it was the collected<br />
works of Alexandre Dumas père and Victor Hugo that prevented him<br />
from working (Kuprin 1969: 226-227). Kuprin was nevertheless active socially,<br />
something which was noticed by the local Russian secret police, still uneasy after<br />
the Sveaborg mutiny in the preceding summer. In a report from <strong>Helsinki</strong> it<br />
was noted that<br />
123
on March 7 an unknown gentleman together with a young lady arrived in<br />
<strong>Helsinki</strong> from St. Petersburg, and after putting her in a boarding house,<br />
he himself settled down in a private sanatorium… The young lady’s<br />
place was visited by the librarian Igel’strem and professor Mandel’štam,<br />
both known for their alliance with the military organization. From the<br />
conversations between the above-mentioned persons it could be concluded<br />
that the unknown gentleman had come for some conspiratorial<br />
purpose… Asking in detail whether the soldiers were suf<strong>fi</strong>ciently prepared<br />
and whether the Sveaborg artillerymen could be counted on, he<br />
asked, among other things, what the commander of the Sveaborg fortress<br />
was like, receiving the answer that “the commander we can always deceive,<br />
as the old man has entered his second childhood”. After putting the<br />
unknown gentleman under thorough surveillance we succeeded in identifying<br />
him as Aleksandr Ivanovi Kuprin (the writer), who, under the pretext<br />
of treating his health, has arrived in Helsingfors with the young lady<br />
Elizaveta Moricevna Gejnrix. (Verzbickij 1978: 19.)<br />
Kuprin’s Russian acquaintances were Iosif Mandel’štam (1846-1911), professor<br />
of Russian language and literature at the Imperial Alexander University of<br />
Finland, and Andrej Igelström (1860-1927), librarian at the University Slavonic<br />
Library. Both were staunch opponents of the Russian politics of oppression in<br />
Finland and Igelström even had contacts with the local Russian revolutionaries.<br />
Nevertheless, on the basis of a letter, written by Kuprin to Batjuskov on March<br />
29, the truth about their discussions with Kuprin seems more prosaic than the<br />
version the agent presented: “I have visited Mandel’štam, and he has been to see<br />
me. I had lunch at Igel’strem’s place. It was boring, the food was bad, and during<br />
the lunch he kept droning on about something. He despises me for my indifference<br />
towards politics.” (Kuprin 1969: 227.)<br />
It seems likely that, even if the dates cannot be established with certainty, it was<br />
nevertheless already during this stay in <strong>Helsinki</strong> that Kuprin also came to know<br />
some Finnish writers. A close friendship was established with Eino Kalima, the<br />
Finnish translator of Poedinok. In his memoirs Kalima writes that Kuprin returned<br />
a few times to Tallbacka to take care of his health after “indulging” too much in St.<br />
Petersburg and Moscow, but that after a few days in the peaceful sanatorium he<br />
usually had had enough of the silence and asked Kalima to join him for an evening<br />
out. “It was through him that I got to know almost all the popular taverns in the<br />
<strong>Helsinki</strong> of that time”, writes Kalima, apparently also referring to Kuprin’s visit in<br />
1916-1917 (Kalima 1962: 318).<br />
Kuprin was also introduced to the writer Maila Talvio and her husband<br />
J. J. Mikkola (1866-1946), professor of Slavonic Languages at the Alexander<br />
University. At that time Mikkola’s stately wooden house at the Töölö Bay<br />
(Eläintarha 10, today Linnunlauluntie) was a literary salon, a meeting place not<br />
only for the local intelligentsia but also for foreign writers, artists and scholars<br />
124
as well. Among the Slavic visitors the home of professor Mikkola and his wife<br />
was jokingly referred to as “the general consulate of the Slavic people”<br />
(Koskenniemi 1946: 67). Besides Kuprin, it had also been visited by Maksim<br />
Gor’kij, Leonid Andreev and others. A letter of gratitude from Kuprin to Talvio<br />
(APPENDIX 1) testi<strong>fi</strong>es that Kuprin spent at least one evening at the home of<br />
professor J. J. Mikkola. 13 Perhaps it was in 1907 that Kuprin revealed to Talvio<br />
that he had been hesitating about what to do with the hero in his Poedinok, kill<br />
him off or allow him to stay alive (Talvio 1956: 312).<br />
As a student of professor Mikkola, Kalima was a frequent guest in the house on<br />
Töölö Bay, and it seems most likely that Kalima functioned as the intermediary<br />
when Kuprin met Talvio and Mikkola. Another of Kalima’s friends was<br />
V. A. Koskenniemi, who had written a favorable review of Poedinok. Koskenniemi<br />
also got to know Kuprin, perhaps in the home of Talvio and Mikkola. In his book<br />
about Maila Talvio, Koskenniemi talks about the “excellent novelist” Kuprin, the<br />
success of his Poedinok in Finland, and how fond he was of Finland, prolonging his<br />
stay in 1907 (Koskenniemi 1946: 67). Kuprin left Finland somewhere at the turn of<br />
the month April-May (Kulešov 1973: 265).<br />
Already during his stay at Tallbacka sanatorium Kuprin started to work on a<br />
sketch about Finland. As a model he was using Knut Hamsun’s “Lidt Paris”<br />
(1897, “A Little Bit of Paris”) (Kuprin 1969: 219). On the day he left Tallbacka<br />
Kuprin wrote to the editor of the journal Naš Žurnal (formerly Žizn’ Dlja Vsex),<br />
Viktor Miroljubov, about his plan (Kuprin 1969: 218-219). Kuprin went on<br />
working on his sketch during the whole of 1907, making several changes. He<br />
was also planning to have his article illustrated with views of <strong>Helsinki</strong> (the<br />
Ateneum Art Museum, Alexanterinkatu, “Novyj teatr”, that is the Swedish<br />
Theatre, and the statue of J. L. Runeberg), offering post-cards that he had bought<br />
in <strong>Helsinki</strong> (Kuprin 1969: 219). “Nemnožko Finljandii” (“A Little Bit of<br />
Finland”) was eventually published in 1908 without any illustrations in the February<br />
issue ( 1) of Naš Žurnal.<br />
“Nemnožko Finljandii” is written from the point of view of a Russian, coming<br />
to <strong>Helsinki</strong> by train. His <strong>fi</strong>rst impression of <strong>Helsinki</strong> is that of “a real European<br />
town” (Kuprin 1958 VI: 613). Commenting upon the architecture the narrator<br />
crosses the Railway square (“half as big as the Field of Mars [in St. Petersburg,<br />
BH]”, 613), noting the National Theatre on the left and the Ateneum, the<br />
National Gallery, on the right, walks along Mikonkatu to Pohjoisesplanadi,<br />
which he characterizes as the local Nevskij Prospekt, passing the statue of<br />
J. L. Runeberg, the National Poet, until he reaches the market place, paying special<br />
attention to its enormous amount of beautiful and cheap flowers.<br />
Kuprin is impressed by everything he sees, implicitly presenting Finland and the<br />
Finns as a model for his countrymen. The crowds in the streets behave in a civilized<br />
way and can tell the right side from the left. The policemen are “handsome, elegant<br />
in a modest way and courteously polite” (614). No shouting or unnecessary disputes<br />
can be heard. The real masters of the streets are the children. The grownups willingly<br />
125
give way to the cheerful schoolchildren, who carry their textbooks in one hand and<br />
skates in the other. After watching these scenes Kuprin concludes: “It seems to me<br />
that one can bravely predict a great future for a people, who have fostered a respect<br />
for the children.” (614.)<br />
Kuprin also discerned the same caring attitude towards women. He had seen it<br />
already among the Finnish peasants in the small villages of Uusikirkko and Perkjärvi<br />
on Karelian Isthmus. In <strong>Helsinki</strong> the women were not only offered seats in<br />
the trams but they had also won seats in the Finnish Diet, a fact about which the<br />
Finns were rightly proud. Woman could furthermore be found in most professions.<br />
In the “ravintala”, that is “ravintola” (restaurant) 14 , Kuprin was served by<br />
“pretty girls, well dressed, and utterly well-behaved” (616). What astonished a<br />
Russian most was to <strong>fi</strong>nd women working in saunas for men. As this was the subject<br />
of much speculation in Russia Kuprin hastened to assure that there was “no<br />
indecency” in this (616). As for prostitution, a social phenomenon that Kuprin<br />
was to penetrate in his next novel Jama, it was not legalized in Finland but it did<br />
exist in the form of casual contacts, discreetly made in the afternoon out on the<br />
streets. As informers on this question Kuprin was using a local Russian of<strong>fi</strong>cer<br />
and a Finnish student. As to the physical appearance of Finnish women, Kuprin<br />
saw himself, with regret, forced to state that most of them were far from beautiful,<br />
adding that this was also the case with Russian women. The only exceptions to<br />
the rule could be found among the Swedish-speaking women.<br />
Nor did Kuprin <strong>fi</strong>nd the Finnish men handsome. Even in the face of Finnish gentlemen<br />
he traced the hard life of a people which had been living in a country with a<br />
severe climate and a barren soil. Kuprin emphasized, however, one outstanding feature<br />
that the Finnish men and women had in common, that is “the beautiful eyes –<br />
calm, brave, bright blue” (617). This made Kuprin draw a parallel to the natural environment<br />
of Finland, “where high up among wild granite cliffs, crystal clear lakes are<br />
silently sleeping, reflecting the sky” (617). The picture reveals Kuprin’s familiarity<br />
with Evgenij Baratynskij’s influential poem “Finljandija” (1820, “Finland”). Another<br />
expression – “these clumsy, scraggy stepchildren of nature” (621) – shows that he<br />
was also looking at the Finns through the prism of Aleksandr Puškin and his poem<br />
Mednyj vsadnik (1833, The Bronze Horseman). In an article from 1933 Kuprin was<br />
again to allude to Puškin when characterizing the Finns: “the gloomy stepchildren of<br />
nature” (Kuprin 1933).<br />
In the eyes of Kuprin the Finns were “a genuine, strong, slow, serious peasant<br />
people” (617). To the list of admirable Finnish traits he added a love of flowers<br />
(“In the small town of <strong>Helsinki</strong> there are more flower shops than in St. Petersburg”,<br />
618-619), a practical view upon dressing and giving gifts, plus good<br />
physical training. In Finland both young and old, men and women practiced<br />
skating, skiing, swimming, and athletics, something which impressed Kuprin<br />
with his admiration of physical feats.<br />
Two visits made a particularly deep impression upon Kuprin. One of them was<br />
to a newly built grammar school in the district of Töölö, just across the Street<br />
126
from Kuprin’s hospital, the other to the Ateneum, the art museum, in which Kuprin<br />
spent several days. Not only could the Finns boast a near total literacy, but<br />
also their schools were worthy of attention. The grammar school on Töölönkatu<br />
41-45 (today Töölön ala-asteen koulu) that Kuprin visited had been built a few<br />
years earlier. It was an impressive building in three floors. The <strong>fi</strong>rst thing that<br />
struck Kuprin when entering the school was the fresh air, something which was<br />
attained not only with the help of a modern ventilation system but which was also<br />
the result of the Finnish love of fresh air. At every possible moment the windows<br />
were opened wide. When describing the gymnasium hall, the standard of equipment,<br />
which had no equivalent in Russia, and the interiors of the classrooms, Kuprin<br />
became almost lyrical: “Every detail serving the comfort and the bene<strong>fi</strong>t of<br />
the schoolchildren has been planned with great love and consideration. The form<br />
of the benches and the ink-pots, the maps, the collections, the classrooms for<br />
physics and natural sciences, the color of the walls, the enormous height of the<br />
rooms, the huge amount of light and air, and even such a small detail as the flowers<br />
in the windows, flowers that the schoolchildren themselves bring to the school<br />
with great pleasure, – all this indicates in a moving way a careful and clever, serious<br />
and loving attitude towards this matter.” (619-620.)<br />
What caught Kuprin’s attention at the Ateneum was above all the paintings of<br />
Albert Edelfelt (1854-1905), Akseli Gallen-Kallela (“I was in love – I cannot <strong>fi</strong>nd<br />
any other word – with Gallen’s triptych with motifs from Kalevala” 15 [621]) and<br />
Eero Järnefelt. The latter two he had met in person two years before in Kuokkala. In<br />
the eyes of Kuprin these three painters represented the best of modern European art.<br />
But also the whole collection as such bore witness to the big creative potential of the<br />
Finns. The audience also impressed Kuprin. Whereas in Russia only the upper<br />
classes were to be seen at art exhibitions, at the Ateneum on Sundays one could see<br />
“the simplest of working people – workers, porters, servants, all dressed in their best,<br />
festive clothes” (621).<br />
A detail like this bore witness to what for Kuprin was the most important thing<br />
about Finland, that is its “genuine democracy”: “her children compound one undivided,<br />
healthy, working people, and not like in Russia – a few classes, of which<br />
the highest one shows the most re<strong>fi</strong>ned colour of European veneer, and the lowest<br />
one lives the life of a cave man” (618). Unlike “the poet of Finland”, Evgenij<br />
Baratynskij, who had been depressed by the Finland he had encountered, <strong>fi</strong>nding<br />
its greatness in a mythological past, Kuprin was praising the present Finland and<br />
predicting it an even greater future, both economically and culturally:<br />
“[E]verything that I saw, strengthens in me the impression that the Finns are a<br />
peaceful, great, serious, steadfast people, and, furthermore, a people with good<br />
health, love of freedom, and a tender feeling for its severe motherland.” (621).<br />
Kuprin said that politics were foreign to him, but, as Fedor Kulešov has<br />
commented (1963: 371), his sketch proved the opposite. It was in fact not a mere<br />
chance that Kuprin decided to praise Finland in 1907. After the defeat of the<br />
revolution Russia had entered a period of reaction, and in Finland there were<br />
127
signs of a coming second wave of Russi<strong>fi</strong>cation. At the request of his Finnish<br />
friends, Maksim Gor’kij wrote an article, “O Finljandii” (“About Finland”), at<br />
about the same time as Kuprin. It was a call to Europe to defend Finland, a<br />
country with a developed culture and democracy, against Russia in the name of<br />
freedom. (Gor’kij 1953 XXIV: 520-521.)<br />
That Kuprin also was aware that Finland’s situation was threatened can be<br />
seen from the ending of his article: “Politics is completely foreign to me and I<br />
have never wanted to take the role of a prophet or organizer of the fate of the<br />
people. But whenever I read or hear about the slander of the Finns in the [Russian,<br />
BH] newspapers, something which is supposed to be done in the name of<br />
Russia’s honor and the unlimited Russian right of possession in all those countries<br />
within its magnetic <strong>fi</strong>eld, every time I want to say about Finland: you cannot<br />
kill a hedgehog with bare hands.” (622.) By stressing the word “semi-free”<br />
(623) Kuprin made it clear that he supported greater freedom for Finland.<br />
Hardly ever had Finland been praised by a Russian writer in such an exalted<br />
tone at such a critical moment. The more astonishing it is to see that “Nemnožko<br />
Finljandii” long passed unnoticed in Finland. While Gor’kij’s article and, two<br />
years later, Valerij Brjusov’s poem “Finskomu narodu” (1910, “To the Finnish<br />
people”) were immediately translated, Kuprin had to wait two years for a Swedish<br />
and thirty years for a Finnish translation. 16<br />
After 1907 there was a temporary decline in Finland’s interest in Kuprin.<br />
Only scattered translations of his short stories were published in the newspapers<br />
and journals. In a letter to Kuprin in 1909 the Finn Uno Vuorjoki (1877-1944), a<br />
teacher of Russian language in a <strong>Helsinki</strong> school, asked for permission to translate<br />
some of his recent works into Finnish. Vuorjoki’s choice was excellent. He<br />
was interested in the <strong>fi</strong>fth volume of Kuprin’s collected works, a volume which<br />
just had been published and which included masterpieces like “Olesja”, “Morskaja<br />
bolezn’” (“Seasickness”) and “Sulamif” (“Sulamith”). Kuprin, who was<br />
spending the spring and the summer in Žitomir, a town in the Ukraine where his<br />
sister lived (Kuprina 1979: <strong>36</strong>-38), willingly gave his agreement (APPENDIX<br />
2). The plans were unfortunately canceled; instead of Kuprin, Vuorjoki eventually<br />
chose to translate another contemporary Russian writer, Mixail Arcybašev.<br />
Kuprin did not forget Finland, although there is no evidence of any visits between<br />
1907 and 1912. In the short story “Putešestvenniki” (“The Travellers”),<br />
published in the newspaper Re’ in March 1912, Finland was given the function<br />
of a dream, a life-lie that makes life easier for a downtrodden Russian policeof<strong>fi</strong>cer<br />
and his son. At work the man sees nothing but hooligans, thieves, and<br />
prostitutes, and the air is full of lies, curses, and screams. At home his wife is<br />
always nagging, and she is openly unfaithful to him. Kuprin is not idealizing the<br />
police-of<strong>fi</strong>cer; he is again depicting the average Russian, who has uncritically<br />
accepted the reactionary view of the Finns as disloyal and ungrateful citizens of<br />
the Russian empire. But there are some extenuating circumstances: “But, you<br />
see, these damned Finns, even if they are swines and are always rebelling, they<br />
128
are exceptionally hospitable.” (Kuprin 1958 IV: 555.) The Finnish natural environment<br />
is also magni<strong>fi</strong>cent:<br />
– Oh, papa, we must go to Finland! the boy exclaims, and his green,<br />
small, always sad eyes widen and beam. The other day I read a description.<br />
It is so wonderful! Sluices, waterfalls, lakes…<br />
– And the forest, think about the forest they have… (Kuprin 1958<br />
IV: 554.)<br />
In the evening the man and his son bend their heads over a map and plan the<br />
rout through Finland and Russian Karelia with a guide-book in their hand. From<br />
Viipuri they want go along the Saimaa channel via the sluices up to Lake Saimaa.<br />
The boat journey would continue to Mikkeli and Kuopio. From Kuopio<br />
they would travel by train to Kajaani and then by boat along the rivers to Oulu.<br />
After a steam-boat ride to Tornio they would walk eastward, heading for Karelian<br />
Kemi and the White Sea. The plans are grand, but Kuprin makes it clear that<br />
the two Russians are only travelling on the map, and that the planned trip has,<br />
above all, a therapeutic function.<br />
In the same year Kuprin published in Sovremennyj mir, a journal edited by<br />
his <strong>fi</strong>rst wife, Marija Kuprina-Jordanskaja, a translation of a poem by<br />
V. A. Koskenniemi (APPENDIX 3). About poetry writing Kuprin was to say a<br />
few years later: “I am neither very good at nor fond of writing poems myself,<br />
but I love to translate, and I do it with elegance and accuracy.” (Kuprina-<br />
Iordanskaja 1966: 309) The original, “Kesäyö kirkkomaalla” (“A Summer-night<br />
at a Churchyard”), was taken from Koskenniemi’s <strong>fi</strong>rst volume of poetry,<br />
Runoja (1906) and might well have been suggested for translation by the Finnish<br />
poet himself upon some meeting with Kuprin. The elegiac feeling of the poem<br />
was a far cry from the thirst of life and vitality which had thus far dominated<br />
Kuprin’s own works and can be seen as a sign of a changing mood in the period<br />
of political reaction.<br />
In Finland Kuprin was again the object of discussion. In a survey of contemporary<br />
Russian literature for the journal Finsk Tidskrift the Swedish slavist and translator<br />
Alfred Jensen expressed his disgust with the prevailing “sexual-pornographic”<br />
trend. On account of the short story “Morskaja bolezn’” and the <strong>fi</strong>rst part of the novel<br />
Jama Kuprin was included in this group. Jensen was upset by the thought that Kuprin<br />
had had the presumption to dedicate his novel about life in a Kiev brothel to<br />
mothers and young people: “Vice is always revolting when it is presented openly and<br />
coarsely rousing the senses in the arts. But twice as reprehensible it is when this<br />
pro<strong>fi</strong>teering on depraved taste wraps itself up in the cloak of guarding public morals.”<br />
(Jensen 1912: 271-272.)<br />
Jensen met with opposition a few months later in the newspaper Hufvudstadsbladet<br />
from an anonymous journalist. For him, Kuprin was still one of Russia’s<br />
“most prominent and talented writers”. Of the three leading writers – Mak-<br />
129
sim Gor’kij, Leonid Andreev and Aleksandr Kuprin – Kuprin seemed to be the<br />
one who had the greatest chance of reaching the Parnassus:<br />
His temperament is more versatile and more open-minded than<br />
Gor’kij’s and much more natural and artistic than Andreev’s. (…)<br />
Kuprin is now on the height of his creative power, with an eye for<br />
the realities of life which can be favorable compared to that of<br />
Tolstoj’s and with a plastic talent for form which brings to mind the<br />
greatest representatives of Russian literature. (-st 1912.)<br />
In 1912 the second book by Kuprin in Finnish appeared, Valkoinen villakoira<br />
(1912, The White Poodle). It included above all short stories about animals. The<br />
translator was Toivo Kaila (1884-1961), who had been studying in Moscow together<br />
with Kalima and who had also become a friend of Kuprin (Kaila 1954:<br />
68-69). In the foreword Kaila put forward the opinion that Kuprin, together with<br />
Vladimir Korolenko, could be found among the Russian writers who had best<br />
been able to maintain the pure artistic heritage through a period of decadence.<br />
Although Kuprin had not attracted as much attention as Gor’kij and Andreev, he<br />
had nevertheless through the years captivated “the more discerning Russian audience”<br />
(Kuprin 1912: 2).<br />
At the end of October 1912 Kuprin was back in <strong>Helsinki</strong>. This time he seems<br />
to have come mainly in order to be able to work in peace. The editors of the Moscow<br />
periodic anthology Žatva had sent him to Finland so he would be able to ful<strong>fi</strong>ll<br />
his promise and <strong>fi</strong>nish off a promised short story, “Židkoe solnce” (1913, “The<br />
Fluid Sun”) (Volkov 1962: 338). Kuprin had also brought with him the second, as<br />
yet unpublished part of Jama (1914) (Kulešov 1963: 423) and “Lazurnye berega”<br />
(1913, “The Cote d’Azur”), sketches based upon his impressions of a journey in<br />
Southern Europe the same year. In <strong>Helsinki</strong> Kuprin was also able to complete the<br />
short story “ernaja molnija” (1913, “Black Lightning”) (Kuprin 1969: 237) and<br />
start on “Anafema” (1913, “Anathema”) (Volkov 1962: 338).<br />
Kuprin used to take his evening meals at the restaurant Gambrini at Fabianinkatu<br />
29. he was spotted by a Finnish journalist 17 , while sitting alone with<br />
a glass of beer and a newspaper before him. Kuprin willingly agreed to give an<br />
interview. The <strong>fi</strong>rst thing which struck the attention of the journalist was Kuprin’s<br />
face, which seemed to reveal that he was not a Slav but had “Kirghizian<br />
and Mordvinian blood in his veins” (-st 1912). 18 Kuprin made a very pleasant<br />
impression upon the Finn. Soon they were already talking as if they were old<br />
friends. “Kuprin’s manner is extremely modest, amiable and thoroughly openhearted.<br />
His con<strong>fi</strong>dent, phlegmatic and good-natured appearance immediately<br />
inspires you with con<strong>fi</strong>dence and attracts you.” (-st 1912.)<br />
Kuprin told the journalist how fond he was of <strong>Helsinki</strong>. This time he was<br />
staying at Nya Studenthemmets Missionshotell, a newly built hotel at Itäinen<br />
Henrikinkatu 9 (today Mannerheimintie 5). was pleased with his hotel, ex-<br />
130
cept for that it was very noisy (every vehicle passing made the building tremble)<br />
and not a good place for writing. About his literary work, however, Kuprin was<br />
not eager to talk. When the journalist praised his writing, he changed the subject<br />
or recalled negative responses he had got. On the <strong>fi</strong>rst-night of what he called<br />
his only play, Na pokoe (At rest), at the Imperial Alexandra Theatre in St. Petersburg<br />
in February 1908 he had himself been sitting in the audience, giving<br />
vent to his dissatisfaction with his own play by blowing into a large key that he<br />
had brought with him for this purpose.<br />
Kuprin looked at the situation in Russia very gloomily, but for Finland his<br />
feelings were as warm as always: “For Finland and the Finns Kuprin feels a<br />
lively sympathy, something he has also given expression to in correspondence to<br />
Russian newspapers and journals” (-st 1912).<br />
Kuprin told the journalist about his stay at Tallbacka hospital 1907, but it was<br />
clear that even now his health was far from good. When leaving together, the<br />
Finn noticed that Kuprin was suffering from such severe sciatica that every<br />
movement brought him pain. He was nevertheless planning to travel from <strong>Helsinki</strong><br />
to Stockholm and perhaps once again to South Europe (-st 1912), but in the<br />
middle of December he changed his plans, returning to Gatina from Finland<br />
(Kulešov 1973: 276).<br />
In 1914 19 Kuprin published a new sketch about Finland, “Maslenica v Finljandii”<br />
(“Shrove-tide in Finland”), giving it this time a scantily <strong>fi</strong>ctionalized<br />
form. The narrator is a Russian painter, a well-known academician, who visits<br />
his beloved <strong>Helsinki</strong> with his friend Aleksej during the Russian Shrove-tide. The<br />
tone is humorous but the attitude towards Finland and the Finns is again full of<br />
respect and admiration.<br />
Upon arriving in “charming, gay, lively” <strong>Helsinki</strong> (Kuprin 1914: 46) the two<br />
Russians set out for a walk. First they visit the Ateneum to see its “wonderful”<br />
paintings by Albert Edelfelt and Aleksis Gallen-Kallela. After that the academician<br />
leads the way to the Runeberg statue, where they had their photo taken “as<br />
usual”. In front of the Finnish national poet the Russian painter, “as always”,<br />
recites the only two lines by Runeberg that he knows: “Slyšiš’ li šopot staroj eli,<br />
/ to rastet u tvoego žiliša?” (“Do you hear the whisper of the old <strong>fi</strong>r-tree / that<br />
grows by your cottage?”) (47). The passage is revealing, as the quotation is not<br />
from Runeberg, but is actually a Finnish proverb (“Sitä kuusta kuuleminen,<br />
jonka juurella asunto”). It was used as a motto for the Kalevala in the Swedish<br />
translation of the Finnish folk epic (“Lyssna till den granens susning, / vid vars<br />
rot ditt bo är fästat”), a solution which was adapted for one of the Russian translations<br />
of the Kalevala. 20 It does seem that Kuprin was mistaking Runeberg for<br />
Elias Lönnrot, the compiler of the Kalevala, a suspicion which is reinforced by<br />
the fact that Kuprin, when in 1919 he again had the chance to pay his due to the<br />
Runeberg statue, erroneously talks about the poet as “a collector and preserver<br />
of the treasure of folk poetry” (Kuprin 1919).<br />
131
After the Runeberg statue the Russians go to see another statue, Ville Wallgren’s<br />
21 Havis Amanda from 1908, “a completely nude woman, surrounded by<br />
sea-lions” (47), and end up at the market hall, where they “looked with wonder<br />
upon the stout and ruddy women selling sausages, the numerous tanks with running<br />
fresh and salt water, the containers full of all kinds of live <strong>fi</strong>sh, the cleanliness<br />
of it all” (47).<br />
Towards the evening the tourists go to the Bodega Kaeding wine-cellar, the<br />
former Bodega Española, at Eteläesplanadi 8, something which provided the<br />
author with a chance to give an enthusiastic description of one of his favorite<br />
places in <strong>Helsinki</strong>:<br />
, who doesn’t know <strong>Helsinki</strong>, doesn’t know the Bodega. It is a small<br />
low cellar restaurant, a bar counter, behind the bar the fat proprietress<br />
and behind her a few small barrels with Spanish, Portuguese, “English”<br />
[lit. islanders] wines: port wine, madeira, sherry, malaga,<br />
marsala. The wines are strong and aromatic, because they are genuine,<br />
and they are very cheap, because they are free of duty. (45.)<br />
The public in the Bodega consists of “insigni<strong>fi</strong>cant of<strong>fi</strong>ce clerks, casual ramblers,<br />
sailors of all colours and from all corners of the world, dock workers,<br />
rope-makers, <strong>fi</strong>shermen, thieves and, generally speaking, people of the strangest<br />
professions” (46). They are served by Swedish-speaking “frken” [i.e. fröknar] –<br />
“big, young, hardy, strong as horses” (46).<br />
The Russian painter and his friend stay at the Bodega until closing-time<br />
(“The Finns are punctual people not only in drinking, but also concerning time.”<br />
47), but when leaving, they witness how “frken” Ida from the Bodega is abused<br />
by her <strong>fi</strong>ancé, “a Finnish blockhead”. Aleksej defends the honor of the waitress,<br />
but in a second (“The police are marvellously organized in Helsingfors!” 48) a<br />
policeman appears, arrests Aleksej and the Finn, and disappears with them into a<br />
cab. The academician – and Kuprin! – know <strong>Helsinki</strong> fairly well and immediately<br />
realize where the nearest police-station (at Alexanterinkatu 22, opposite<br />
the Cathedral and the statue of Alexander II) is located and how to get there. The<br />
problem is that the Russians have not made any hotel reservation and that it is<br />
the imprisoned traveller who has all the money. It looks like the painter will<br />
have to spend the night outside the lockup (he is all the time driven away by the<br />
orderly police in bad Russian – “Iti, iti, stes’ nesja”), but luckily cavalry captain<br />
Calonius 22 appears. When Calonius, whose duty it is to inspect the lockups,<br />
hears the whole story, he <strong>fi</strong>rst pays his due to the Russian (“Your paintings<br />
could hang here in the Ateneum, next to Gallen and Edelfelt…” 51) and then<br />
arranges a hotel-room.<br />
Kuprin ends his sketch by letting Aleksej recall his night in jail:<br />
132
“What a crazy country. A jail is a jail, that I understand, but here they<br />
suddenly made me take off all my clothes, pushed me into a room, and<br />
said: ‘Lay down here [Lasys’, stes’].’<br />
Then they threw an enormous sheaf of straw, it looked like it was<br />
even wrapped up… – of unusual cleanness. Central heating… electricity…,<br />
in a word, such conditions that I would gladly pay 35 roubles a<br />
month for. The employees were polite and attentive. If it hadn’t been<br />
for this endless “nesja, iti-i” [it is forbidden, go, BH]… But thank God<br />
I somehow disentangled myself, and then your Finnish marks, can you<br />
imagine, nobody had stolen a single one of them…” (51.)<br />
The <strong>fi</strong>nishing touch was a visit to the lockup by two old, shrivelled English<br />
spinsters, who tried to save the soul of the imprisoned Russian. 23<br />
The outbreak of the Great War was greeted by Kuprin with enthusiasm. Eager to<br />
do his share for the common cause, he turned his home in Gatina into a military<br />
hospital. Kuprin was planning to visit the Western front as a journalist (Kruinin<br />
1914), but in November came the news that he, his forty four years notwithstanding,<br />
was being called to arms. According to Kulešov this was Kuprin’s own<br />
wish; he did not want to be just an onlooker when the others were <strong>fi</strong>ghting, and<br />
therefore he had applied to be enlisted (Kulešov 1963: 458). Kuprin was a former<br />
professional of<strong>fi</strong>cer; the formative years of his life had been spent in the<br />
Cadet Corps and the army, and when he had retired in 1894 to become a writer<br />
he had the rank of sub-lieutenant.<br />
Kuprin was given the possibility to choose his place of service. refused to become<br />
a censor of soldiers’ letters, preferring to train soldiers in the rear (BV<br />
1914a). 24 On November 26, Kuprin left Petrograd, dressed in uniform (BV 1914b).<br />
Press reports did not state openly where Kuprin was going to serve his duty, but a<br />
clever reader could no doubt outwit the war censorship and conclude that Kuprin had<br />
chosen <strong>Helsinki</strong>. 25<br />
Kuprin was accompanied to Finland by friends who, upon their return, gave a report<br />
to the press. Kuprin had been given a warm welcome in <strong>Helsinki</strong> (BV 1914).<br />
Having installed himself at the hotel where he was going to stay for the <strong>fi</strong>rst few<br />
weeks (Reginin 1914), he had rushed out to look at the town and, <strong>fi</strong>rst of all, to pay<br />
reverence to his much loved Runeberg statue on the Esplanadi (BV 1914c).<br />
Kuprin took his duties as an of<strong>fi</strong>cer in the reserve infantry company seriously.<br />
Military science had changed much since his time in the army, but he set<br />
his mind to educate himself further, acquiring specialist literature which he intended<br />
to study during the stay in <strong>Helsinki</strong> (BV 1914c). Outwardly the time in<br />
the army seems to have been a happy one. The of<strong>fi</strong>cers in command were satis<strong>fi</strong>ed<br />
with Kuprin and among the soldiers he enjoyed great popularity. An of<strong>fi</strong>cer<br />
who had been serving in the same company told a Russian journalist 26 that the<br />
soldiers adored Kuprin because of “his simple, trustful attitude towards them,<br />
133
his attention to the personal traits of every subordinate, his exceptional sympathy<br />
and care, and also because of his lively and soft character” (K-V 1915).<br />
From what Kuprin saw during his six months in <strong>Helsinki</strong>, he concluded that<br />
the situation had completely changed in the Russian army since 1905: “Where<br />
are my of<strong>fi</strong>cers from ‘Poedinok’? Everyone has grown up, become unrecognizable.<br />
There is a new strong current in the army which has bound the soldiers and<br />
of<strong>fi</strong>cers together.” (BV 1915c.)<br />
Upon arriving in <strong>Helsinki</strong> Kuprin had been promptly invited to contribute to the<br />
handwritten journal of his detachment (BV 1914c). It is unclear if anything came<br />
out of this 27 , but in general there was little time for creative work. In January Kuprin<br />
told a reporter that military service prevented him from writing and <strong>fi</strong>nishing<br />
anything: “I am not inclined to write at the moment. I am busy with military regulations,<br />
formations and exercises, and I really enjoy it. Even my dreams are now only<br />
military.” (Reginin 1915) To Nevskij al’manax žertvam vojny (1915), an anthology<br />
for the victims of the war, Kuprin did send a sonnet, “Rok” (“Fate”), dated January<br />
20, 1915 (Kuprina 1979: 66), which indicated that the author’s patriotism was unshaken.<br />
Before leaving <strong>Helsinki</strong> Kuprin also <strong>fi</strong>nished “Dragunskaja molitva”<br />
(1916, “A Dragoon Plea”), later called “Poslednie rycari” (“The Last Knights”)<br />
(BV 1915), short story where the role of the cavalry in the World War and the<br />
reasons for the disastrous defeats in 1914 were pondered.<br />
The of<strong>fi</strong>cer’s uniform did not prevent Kuprin from spending time in the restaurants<br />
of <strong>Helsinki</strong>. The Estonian neurologist and literary critic Juhan Luiga<br />
(1873-1927), who was also in <strong>Helsinki</strong> in connection with the war, had breakfast<br />
at the restaurant König (Mikonkatu 4) sometime during the spring of 1915 and<br />
happened to see “a strange company” at the table next to him:<br />
A fairly old Russian of<strong>fi</strong>cer, with a pointed beard and very drunk, was<br />
using sweeping gestures in attempt to explain Russian literature in bad<br />
French to a gipsylike, terrible ugly, “tipsy” Finn, dressed in a black<br />
cloak and a wide-brimmed mongrel hat, who spoke even worse<br />
French. Concluding from what the of<strong>fi</strong>cer said he [Luiga, BH] recognized<br />
the Russian writer Kuprin (…). Kuprin, bragging how great<br />
writers they had and claiming that the Finnish had none, was saying:<br />
– Nous avons Lermontoff, nous avons Poushkine, nous avons Tolstoj<br />
– vous n’avez rien.<br />
To which the gypsylike fellow, jumping to his feet and pointing towards<br />
himself answered:<br />
– Nous avons un – je! (…) Eino Leino. (Wuolijoki 1947:145-146.) 28<br />
Eino Leino (1878-1926) was not only one of Finland’s greatest poets. He was<br />
also legendary for his bohemian life and his evenings in <strong>Helsinki</strong> restaurants. It<br />
is not known when Leino met Kuprin for the <strong>fi</strong>rst time, but it is clear that they<br />
kept up the contact for several years. The biggest problem was the language.<br />
134
Leino hardly managed even to read Russian, so the two writers had to converse<br />
in broken French. French was also the language used when Kuprin met Juhani<br />
Aho (1861-1921), one of the most famous Finnish writers of the day. It was Kalima<br />
who brought Kuprin to Armfeltintie 6, where Aho lived, possibly in the<br />
spring of 1915. Kuprin was apparently unfamiliar not only with Aho’s works but<br />
with Finnish literature as a whole, but the evening turned out be rather pleasant.<br />
Kalima recalls:<br />
Aho received us in his usual jovial manner. Soon a very lively conversation<br />
in French started between the two writers. As far as I remember it<br />
started with Kuprin’s Lappish dog Virkku, which Kuprin was very fond of,<br />
and in which he saw many of the best traits of the Finnish character. After<br />
that, they talked about hunting and <strong>fi</strong>shing. Especially <strong>fi</strong>shing seemed to<br />
stimulate both of them, and both confessed themselves to be devoted sun<br />
worshippers. Not a word was spoken about literature during the whole<br />
evening. When the visit was over and we came out on the street I asked<br />
Aleksandr Ivanovi what he thought of our Aho. His answer was: “A<br />
sleepy little old man.” In my eyes the always so calm Aho had been more<br />
lively than usual, but the Russian-Tatar blood of Kuprin wanted a more<br />
animated conversation partner. (Kalima 1962: 318-319.)<br />
Right from the start Kuprin’s service in the army was marred by illness. His<br />
friend, the journalist Vasilij Reginin, visited him twice in Finland and as early as<br />
the middle of December he could tell the Russian readers that Kuprin was “temporarily”<br />
treating his health at a hospital (Reginin 1914). Late in January 1915<br />
Kuprin was again, much to his regret, forced to stay in bed (Reginin 1915) and<br />
sometime between late April and early May he was taken to the Russian military<br />
hospital at Unioninkatu 38-40 29 (Kulešov 1973: 280).<br />
On Kuprin’s request his family now joined him in <strong>Helsinki</strong> (Kuprina 1979: 68).<br />
Perhaps it was during this visit that they stayed at the Grand Hotel Fennia at Mikonkatu<br />
23, “the best one” in <strong>Helsinki</strong> (Kuprina 1979: 107), and that Kuprin’s seven<br />
year old daughter Ksenija had some “delicious meringue” at the Fazer’s cafeteria at<br />
Kluuvikatu 3, a pleasant memory later during the hard years of war communism<br />
(Kuprin 1928: <strong>36</strong>).<br />
Army life was tough for Kuprin’s already declining physique. He complained to<br />
his wife Elizaveta: “First everything went <strong>fi</strong>ne, but later I started to get tired. I am<br />
still able to march in a military formation with the soldiers, but running is impossible…<br />
I gasp for breath.” (Kuprina 1979: 67-68.) As a direct reason for his stays in<br />
the hospital Kuprin mentioned in May 1915 chronic arteriosclerosis (K-V 1915).<br />
Another version is given by the signature “Common Sense” 30 , who in 1919<br />
recalled how he had got to know Kuprin in <strong>Helsinki</strong> during the war, remembering<br />
“the heavily laden body marching in front of his company” (Common Seu<br />
[!] se 1919: 2). The signature, an admirer of the writer, found it absurd that the<br />
135
author of the antimilitary novel Poedinok now was marching in the rank and he<br />
wrote a satirical poem that he offered Kuprin:<br />
Služen’ja slovu skromnyj inok!<br />
Suby ty vidiš ’ zlostnyj žarš?<br />
Kuprin, sozdavšij “Poedinok” –<br />
Kriit soldatam: “Šagom marš!”<br />
(Common Seuse 1919: 2.)<br />
As a representantive of the army Kuprin had to take part in a commission whose<br />
duty it was to decide if the soldiers claiming to be suffering from nervous disorders<br />
were faking or not. According to “Common Sense”, who himself was involved in the<br />
work of the commission, you could tell by looking at Kuprin’s face that he himself<br />
had problems in coping with “the horror of the bloodshed” at the front. His gaze became<br />
restless, his f jerked when he heard the soldiers’ stories about the use of gas<br />
at the front:<br />
It was hard to believe that in such a robust body there were such sensitive<br />
nerves; when we met he talked about literature, was enraptured<br />
with Puškin, told me about Tolstoj, his meetings with him and about<br />
other colleagues among the writers, but in the end he covered his face<br />
in his hands and tried to predict when the terrible slaughter would end.<br />
(Common Seuse 1919: 3.)<br />
If we are to believe “Common Sense” it was to the hospital’s nerve clinic that<br />
Kuprin was taken for treatment. He was also complaining to his wife that his<br />
nerves were giving in (Kuprina 1979: 68). When Kuprin also started to have<br />
problems with the discipline of army life, perhaps also because of his evenings<br />
in <strong>Helsinki</strong> restaurants, he was eventually, in the middle of May (Kulešov 1973:<br />
280), declared un<strong>fi</strong>t for military service by a commission of doctors (Common<br />
Seuse 1919: 3).<br />
Around May 23 (Kulešov 1973: 280) Kuprin returned to his home in Gatina,<br />
not very happy about the decision of the <strong>Helsinki</strong> doctors, as he had not wanted to<br />
part with his regiment (Frid 1915). He was also dissatis<strong>fi</strong>ed, as the stay in <strong>Helsinki</strong><br />
had not given any new material about army life, and he could not imagine<br />
writing about the war without having seen the front (BV 1915c). Even if he was<br />
still exhausted and in a bad shape (BV 1915a), he dreamt of making a trip to the<br />
Western front as a journalist at the end of the summer. These plans had, however,<br />
soon to be cancelled because of Kuprin’s bad health (BV 1915b, BV 1915d).<br />
If Kuprin had not seen anything of the war in <strong>Helsinki</strong>, he had, nevertheless,<br />
developed a deeper knowledge of the Finnish people. Upon his return to Russia<br />
he was temporarily incapable of writing (BV 1915a), but among his literary<br />
plans were a series of sketches and, perhaps, also short stories about life in<br />
1<strong>36</strong>
Finland. A Russian journalist, who saw Kuprin in Gatina in May, wrote that<br />
Kuprin was “almost in love with his new [Finnish, BH] friends”:<br />
[…] the unimpeachable though coldly correct behaviour, the wellbalanced<br />
self-respect, the calm con<strong>fi</strong>dence, the steadfast correspondence<br />
between actions and beliefs, the unshakable honesty in everything<br />
and many other excellent qualities of the Finnish people have<br />
once and for all captivated Kuprin’s attention (K-V 1915).<br />
Nothing seems, however, to have emerged from these plans; the war went on<br />
and demanded almost all of his attention.<br />
Alfred Jensen’s condemnation of Jama in 1912 did not prevent it from being<br />
translated in Finland. In 1915, as the third and last part was published in Russia,<br />
the <strong>fi</strong>rst part of the novel was translated to Swedish with the title Avgrunden. 31<br />
The translator was Walter Kranck (born 1872), a teacher of Russian language at<br />
the Swedish Lyceum in Porvoo (Borgå). The translation was authorized, so it<br />
seems likely that either the publishing house (Holger Schildts Förlag) or Kranck<br />
himself was in contact with Kuprin during his stay in <strong>Helsinki</strong> as an of<strong>fi</strong>cer.<br />
In Finland Jama did not create a stir, and the novel, on the whole, passed almost<br />
unnoticed. The anonymous reviewer in Hufvudstadsbladet described Kuprin’s<br />
manner of depicting “even revolting details” as typical for Russian realism. He<br />
praised the author for his power of observation and ability to describe in words and<br />
went on to recommend it to the readers, excluding, however, mothers. (HBL 1915.)<br />
In the end of December 1916 (Kulešov 1973: 283) Kuprin was back again in<br />
<strong>Helsinki</strong>. During the autumn he had been travelling in the Caucasus and upon his<br />
return he had been plagued by fever. The doctor proposed a temporary move to<br />
<strong>Helsinki</strong> (Berkov 1956: 139), and Kuprin chose to settle in, what he called, “the<br />
quiet and comfortable” Tallbacka (Kuprin 1920). 32 Here he worked diligently,<br />
<strong>fi</strong>nishing in February “Kozlinaja žizn’” (1917, “A Goat’s life”), a story for children,<br />
and “Pegie lošadi” (1918, “Skewbald horses”) (Kulešov 1973: 283). Every<br />
day after breakfast he used to walk into the center of <strong>Helsinki</strong> to meet friends in<br />
the Russian navy and garrison. spent much time in the family of a<br />
midshipman, who was partly a man of letters. Here he could read fresh newspapers<br />
and hear the latest news from of<strong>fi</strong>cers in the Russian squadron in <strong>Helsinki</strong>.<br />
In the middle of February 1917 came the <strong>fi</strong>rst rumours about disturbances in<br />
Petrograd and signs of violence also spread to Finland. The sailors and soldiers<br />
started to take the law into their own hands, and many of the of<strong>fi</strong>cers that Kuprin<br />
knew and honoured, for example vice-admiral Andrian Nepenin (1871–<br />
4.3.1917), chief of the Baltic Navy, and a captain that he had seen almost every<br />
day, were brutally murdered by their own soldiers. At the Russian military hospital,<br />
where Kuprin had been treated only two years earlier, the mutilated bodies<br />
could be seen lying in a long line. If help could be found, it came from the<br />
Finns. “In this connection I must say a word of gratitude to the Finns of that<br />
137
time”, Kuprin wrote three years later, underlining the different attitude at that<br />
time compared to 1920. “Very willingly, with great concern, and even putting<br />
themselves into a dangerous situation, they hid in their houses of<strong>fi</strong>cers trying to<br />
escape from the beastly massacre.” (Kuprin 1920.)<br />
Kuprin’s sympathy was clearly on the side of the of<strong>fi</strong>cers, and afterwards he<br />
could no longer listen to all the talk about “the bloodless February Revolution” without<br />
seeing another picture in front of him. The new leaders, like Fedor Rodiev<br />
(1853-1932), a Constitutional Democrat who had been appointed Minister for Finnish<br />
Affairs by the Provisional Government, <strong>fi</strong>lled him with antipathy. Kuprin saw<br />
Rodiev appearing in front of the soldiers, intoxicated by his own words but without<br />
any contact with reality. Kuprin also saw admiral A. S. Maksimov, who had been<br />
appointed chief of the Baltic Navy after the death of Nepenin, being driven through<br />
the streets of <strong>Helsinki</strong> standing in a car.<br />
When artillery soldiers with rifles on their hands broke into the “pastoral,<br />
peaceful, exemplary clean” Tallbacka sanatorium, Kuprin decided it was time to<br />
return to Russia and Gatina (Kuprin 1920). This was somewhere in the second<br />
part of March (Kulešov 1973: 283).<br />
In the middle of October 1919 the Russian North-West Army led by General<br />
Nikolaj Judeni conquered Gatina on its way towards Petrograd. Kuprin<br />
greeted the White Army as a liberator and willingly agreed to cooperate, editing<br />
and writing for the army newspaper. After the defeat of the White forces he and<br />
his family followed the retreating army to Estonia. On November 20, Razsvet, a<br />
Russian newspaper in <strong>Helsinki</strong>, could report that Kuprin had arrived in Tallinn<br />
(Razsvet 1919). Here he was given a temporary passport by the Estonian authorities<br />
two days later (Kulešov 1963: 490). But Kuprin was already making<br />
arrangements to travel on to <strong>Helsinki</strong> (Kuprina 1979: 107). While waiting for a<br />
Finnish visa, he sent off a <strong>fi</strong>rst article to Russkaja Žizn’, the <strong>Helsinki</strong> newspaper,<br />
which was going to be his employer for the next half year.<br />
When approaching the Finnish coast somewhere at the turn of the month November-December<br />
33 Kuprin wrote in his notebook: “Finland. Helsingfors. The<br />
harbour, the wind, ships. A feeling of emptiness.” (Kulešov 1963: 490.) In <strong>Helsinki</strong><br />
a room awaited him and his family at the Grand Hotel Fennia. Ksenija Kuprina,<br />
his daughter, recalls that only when they saw the splendour of the Fennia,<br />
the marble steps and the elegant servants and maids, did they realize how shabby<br />
and miserable they were after months of hardship (Kuprina 1979: 107). From his<br />
hotel room Kuprin immediately telephoned Russkaja Žizn’ and its newly appointed<br />
chief editor, Jurij (or Georg as he called himself in Finland) Grigorkov<br />
(1885-1961). Grigorkov came straight over to Fennia, where he was met by “a<br />
broad-shouldered, thickset man of medium height with indelible traces of a wellproportioned<br />
military bearing (…)”. The face was “ruddy due to the wind and<br />
vodka” and had “long, hanging Tatar moustaches and a sharp beard”. After a<br />
<strong>fi</strong>rst cold, piercing look Kuprin’s face took on “the usual friendly and a slightly<br />
138
shy expression” and they could start to plan the future work which they would<br />
do together. (Grigorkov 1960: 41.)<br />
Russkaja Žizn’ had been the organ of the Russian North-West Government. Now,<br />
after the defeat of the army and the dissolution of the government, the newspaper<br />
was given a new name, Novaja Russkaja Žizn’, and turned into the spokesman of<br />
The Russian National Centre in Paris, an organization which wanted to unite all émigré<br />
anti-bolshevik parties. The program was presented on December 4 in the <strong>fi</strong>rst<br />
number of Novaja Russkaja Žizn’: “We struggle for the reconstruction of a great and<br />
strong Russia and for the annihilation of its main enemy, bolshevism, with which<br />
according to our deep conviction no agreement, not even temporary, can be concluded”<br />
(NRŽ 1919a).<br />
That Kuprin wholeheartedly shared this program could be seen from the interview<br />
that he granted Helsingin Sanomat shortly after his arrival. Kuprin<br />
talked about communism and how it should be fought, the defeat of the North-<br />
West Army, the situation for writers in Soviet Russia. About his own situation<br />
Kuprin said that he had been well received in Finland. There had been no hostility<br />
from the Finns, something which had been common when Nikolaj Bobrikov<br />
and Frans Seyn had been Governor-Generals. Now Kuprin had found more of a<br />
reserved or cautious attitude towards the Russians among the Finns.<br />
The Finnish journalist was interested in hearing Kuprin’s opinion about the independence<br />
of Finland, a question which had divided the Russian émigrés. Kuprin’s<br />
answer reflected the dilemma that even liberal Russians were caught in.<br />
Finnish independence was, according to Kuprin, recognized by all sensible Russians,<br />
including even Kolak and Denikin, if they would have the right to speak in<br />
their own names. The question had, however, to be formally decided by the Russian<br />
Constituent Assembly after the defeat of the Bolsheviks, but as the Assembly,<br />
according to Kuprin, would surely be democratic, it would recognize the independence<br />
of Finland without hesitation. This was the only sensible solution: “I<br />
believe (…) that it is much more advantageous for Russia to have Finland as a<br />
friendly neighbouring country than as a hostile subject.” As for himself Kuprin<br />
said with a smile: “I myself (…) have always been a warm friend of Finland and I<br />
already recognized its independence twenty years ago.” (HS 1919.)<br />
In his articles for Novaja Russkaja Žizn’ Kuprin was energetically <strong>fi</strong>ghting<br />
Soviet power with his pen (<strong>Hellman</strong> 1994). But he also had to be an all-round<br />
journalist, writing about local events like the sixtieth birthday celebration of his<br />
old acquaintance Andrej Igelström or giving advice concerning the raising of<br />
vegetables in the kitchen garden in the spring. Writing under either his own<br />
name or one of his many pseudonyms Kuprin published about 60–70 articles,<br />
columns, short stories and poems in Novaja Russkaja Žizn’ during his seven<br />
months in <strong>Helsinki</strong>. 34<br />
The job at the newspaper was agreeable. Kuprin had a monthly salary and<br />
was thus not dependent on the number of articles that he wrote. But he was eager<br />
to work. The editor Grigorkov recalls how Kuprin used to come to the<br />
139
newspaper of<strong>fi</strong>ce every day, sit down, and start to write, undisturbed by all the<br />
noise (Grigorkov 1938b: 9). In fact Kuprin produced more than the newspaper<br />
could publish, getting irritated whenever the editor kept his articles or comments<br />
lying on his desk board too long (Grigorkov 1960: 43). At this stage he did not<br />
yet have any contacts with other Russian periodicals, but sometimes his articles<br />
or <strong>fi</strong>ction would appear reprinted in newspapers like Obšee Delo (Paris) and<br />
Segodnja (Riga).<br />
On a few occasions Kuprin also appeared in front of an audience. On December<br />
21 he gave a talk with the title “Aziackij bol’ševizm” (“Asian bolshevism”)<br />
in Societésalen (today the restaurant Seurahuone) at Kaivokatu 12 (NRŽ<br />
1919b). The money raised – around 7.500 Finnish marks (NRŽ 1920) – was<br />
given to aid refugees on the North-West front in Estonia.<br />
The Grand Hotel Fennia was situated right in the centre of <strong>Helsinki</strong>; it was<br />
just a <strong>fi</strong>ve minutes’ walk to the editorial of<strong>fi</strong>ce of Novaja Russkaja Žizn’ at<br />
Liisankatu 29. But Kuprin could not long afford to stay at a hotel, but had to rent<br />
a room from a Finnish family. After a short time he saw himself forced to move<br />
again, now to a boarding house where many Russians were staying. (Kuprina<br />
1979: 107.) By this time Kuprin’s <strong>fi</strong>nancial situation was already brighter. Besides<br />
his salary from Novaja Russkaja Žizn’ he had received 10,000 Finnish<br />
marks from Paris (Kuprina-Iordanskaja 1966: 311-312), some money for a<br />
Czech collection of his children’s stories and 25,000 Finnish marks from a publishing<br />
house in <strong>Helsinki</strong>, Biblion.<br />
Kuprin had hardly arrived in <strong>Helsinki</strong> before he was given an offer to publish<br />
a collection of short stories in Russian in <strong>Helsinki</strong>. The publishing house Biblion<br />
had been founded in the autumn of 1919 by Finland-Swedes with the aim of<br />
publishing Russian books (<strong>Hellman</strong> 1985). The vice-manager and driving force<br />
of the enterprise was Hjalmar Dahl (1891-1960), a journalist who in 1919 under<br />
the title Granatarmbandet had translated a collection of Kuprin’s short stories<br />
into Swedish. The contract with Kuprin was signed in April, 1920, and in September<br />
the book Zvezda Solomona (The Star of Solomon) appeared in 5,000<br />
copies. Only one of the eight short stories had never been previously published,<br />
but Kuprin had reworked most of them. None of the stories was related to the<br />
actual political situation; the newest one, “Limonnaja korka” (“A Lemonpeel”),<br />
was related to the 18th century and the world of boxing.<br />
In connection with Zvezda Solomona, Kuprin was in contact with his <strong>fi</strong>rst wife,<br />
Marija Kuprina-Iordanskaja, who was living in Finland in Neuvola on the estate<br />
of her husband, the editor Nikolaj Iordanskij (Kuprina-Iordanskaja 1966: 311-<br />
312). From the émigrés on the Karelian Isthmus came yet another new acquaintance,<br />
A. I. Belokopytov, evidently an agronomist 35 . In 1919-20 he was the manager<br />
of the newspaper Razsvet in <strong>Helsinki</strong>. Belokopytov planned to write a series<br />
of non-<strong>fi</strong>ctional books for children about domestic animals and for the only volume<br />
that he eventually published, Kury (The Hens), he got Kuprin to write a<br />
foreword (APPENDIX 4). In his introduction Kuprin stressed the general need for<br />
140
children’s books about animals and birds without exaggerating the literary talent<br />
of the author. The illustrations for Belokopytov’s book were done by Sergej<br />
Životovskij (1869-19<strong>36</strong>), formerly a well-known St. Petersburg artist, who was<br />
now working as a journalist for Razsvet. The appearance of Belokopytov’s book<br />
in March 1920 was a noteworthy event in the Russian cultural life of <strong>Helsinki</strong>.<br />
It was through Sergej Životovskij that Kuprin reestablished his contact with<br />
II’ja Repin in January 1920 (Kuprina 1979: 109). After their <strong>fi</strong>rst meeting in<br />
1905 Kuprin had frequently visited Repin in Kuokkala, often in connection with<br />
visits to Repin’s neighbour, the well-known critic Kornej ukovskij (ukovskij<br />
1963: 269-270). Now a lively correspondence started between the two of them.<br />
The thought that Repin shared his fate as an émigré in Finland made Kuprin feel<br />
less lonely among “the indifferent, boring, complacent, greedy and cowardly<br />
idlers and complete ignoramuses” that he said himself to be surrounded by in<br />
<strong>Helsinki</strong> in his <strong>fi</strong>rst letter (Kuprina 1979: 109). Never before had he felt such a<br />
longing for his house and garden in Gatina and so alienated in Finland: “Every<br />
bit of Finnish smorgos [i.e. smörgås = sandwich] gets stuck crossways in my<br />
throat, although I don’t dare to complain about the Finns: they have been kind<br />
towards me” (Kuprina 1979: 109).<br />
From Repin Kuprin received an article for Novaja Russkaja Žizn’, “Proletarskoe<br />
iskusstvo” (“Proletarian Art”) and an invitation to come to Kuokkala. A<br />
travel permit was needed, as the Russian émigrés in Finland were not allowed to<br />
travel freely in the border zone (Kuprina-Iordanskaja 1966: 312). Kuprin had no<br />
problems in receiving permission, but when he got it in February he was not<br />
able to use it, and it expired. <strong>36</strong> His job at the newspaper and his and his family’s<br />
illnesses prevented him this time and also later from going to visit Repin (Kuprina<br />
1969: 255). Repin’s plans to paint Kuprin’s portrait had to be abandoned<br />
(Kuprina 1979: 113) and they had to content themselves with letters, keeping up<br />
the correspondence until Repin’s death in 1930.<br />
One issue that Kuprin and Repin discussed was Finnish art. In 1920 Repin donated<br />
valuable paintings to the Ateneum and in connection with this, he was celebrated<br />
in <strong>Helsinki</strong> by Finnish artists. In a letter to Kuprin, Repin evidently praised his<br />
Finnish colleagues, to which Kuprin answered from Paris: “You are right, Gallen is<br />
talented. But his triptych is like something from a candy box. The company in the<br />
boat (in the room furthest back [in the Ateneum, BH]), the one with the bright water<br />
above which shadows from the rail are dancing, is better. 37 Edelfelt and Järnefelt are<br />
good. The modern ones are, however, shit.” 38 (Kuprin 1969: 254.) Kuprin had<br />
changed his mind about Gallen-Kallela’s triptych “Aino”, but otherwise he was<br />
faithful to his old favorites. It can be added that Kuprin had an articulate antipathy<br />
for modernism in all its forms.<br />
There are very few indications of contacts with Finns during this stay in <strong>Helsinki</strong>.<br />
39 In general Kuprin seems to have led the peaceful life of a husband and<br />
family man; his work-mate Jurij Grigorkov, aware of Kuprin’s reputation,<br />
stresses that he never saw him drunk during his seven months in <strong>Helsinki</strong><br />
141
(Grigorkov 1960: 42). It is known that Kuprin met Eino Leino, probably even<br />
many times, but almost all we have is a translation of Leino’s poem “Kuu kalpea<br />
kulkevi kulkuaan… ” (APPENDIX 5), taken from one of the poet’s earliest volumes,<br />
Sata ja yksi laulua (1898). Kuprin also looked over his old translation of<br />
V. A. Koskenniemi’s “Kesäyö kirkkomaalla”, making it more poetic but also<br />
more inexact (APPENDIX 2). 40 Both the Leino and the Koskenniemi translations<br />
were published in Novaja Russkaja Žizn’.<br />
The person with whom Kuprin naturally had most to do was Jurij Grigorkov,<br />
the chief editor of Novaja Russkaja Žizn’. Like Kuprin, Grigorkov had graduated<br />
from the Cadet Corps in Russia. Afterwards he had been employed as a<br />
lawyer on the Russian railway. He came to Finland in 1918, working <strong>fi</strong>rst as a<br />
Secretary for Konstantin Arabažin in Russkaja Žizn’, then becoming chief editor<br />
of Novaja Russkaja Žizn’, when Arabažin left and started the new, rival newspaper<br />
Razsvet. (Grigorkoff 1990.)<br />
Grigorkov was a great admirer of Kuprin and, paradoxically, this formed an<br />
obstacle between them from the start. Kuprin did not like to be looked upon with<br />
adoration, and Grigorkov managed to irritate him upon their <strong>fi</strong>rst meeting, when<br />
telling Kuprin that he was his favorite writer. Their relationship improved but it<br />
was always a bit cold on Kuprin’s part. Grigorkov noted “modesty, delicacy and<br />
a total lack of conceit” as Kuprin’s dominating features (Grigorkov 1960: 40).<br />
Kuprin was never willing to discuss his writing. Whenever asked about his<br />
works, he would turn away without answering. (Grigorkov 1938b: 9.) This is the<br />
reason why there are hardly any traces of their friendship in the booklet that<br />
Grigorkov published in the autumn of 1920 in connection with Kuprin’s <strong>fi</strong>ftieth<br />
birthday celebration. 41<br />
In the book Grigorkov touched upon subjects like Kuprin’s place in Russian<br />
literature, his distinctive features as a writer, his language and style, the theme of<br />
love, and the critical reception of his works. Grigorkov took a special interest in<br />
autobiographical details, though the writer himself had shown such unwillingness<br />
to cooperate. Kuprin assisted only with one detail, when he once in passing<br />
mentioned that he had seen Šuroka from his Poedinok in Kiev shortly before<br />
the revolution (Grigorkov 1938b: 9). Grigorkov got more help from General<br />
Karl Adaridi (1859-1940), who had been in command of the division to which<br />
Kuprin’s regiment belonged in the 1890s. Adaridi told Grigorkov: “I had a big<br />
<strong>fi</strong>le, where all captain [i.e. sub-lieutenant] Kuprin’s disgraceful excesses were<br />
collected. It would be interesting to compare this <strong>fi</strong>le with Kuprin’s novel ‘Poedinok’.<br />
In it we would <strong>fi</strong>nd all his heroes, starting from Romašov.” (Grigorkov<br />
1960: 43.) Although Adaridi accused Kuprin of having been one of the troublemakers<br />
himself, he nevertheless admitted that there was much truth in Kuprin’s<br />
dark picture of life in a military garrison of that time (Grigorkov 1938b: 9).<br />
Grigorkov showed great interest in Kuprin’s poetry, a genre which Kuprin had<br />
returned to in emigration. One of his favorite poems was “Rozovaja devuška s<br />
korallami na šejke… ” (“Rosy girl with corals around her neck…”), a poem that<br />
142
he liked to recite to his friends. Kuprin wrote down the poem on May 25, 1920, in<br />
the memento album for Grigorkov’s mother (APPENDIX 6) 42 and revealed to<br />
Grigorkov that this work of his also had autobiographical background: “For some<br />
reason my wife was jealous of this rosy girl, but I don’t understand why. I looked<br />
upon this rosy girl from a purely poetical standpoint.” (Grigorkov 1961: 3.)<br />
Having left Finland, Kuprin sent Grigorkov his photo from Paris with the<br />
inscription: “Milomu redaktoru – stroptivyj sotrudnik. Ju.A. Grigorkovu.<br />
1920 18 Avg. Pariž. A. Kuprin” (“To my dear editor – from an obstinate contributor.<br />
To Ju A Grigorkov. 1920 18 Aug. Paris. A. Kuprin”). In the photo,<br />
which had been taken around 1914, Kuprin is sitting with his St. Bernard dog,<br />
“moj edinstv [ennyj] drug Sapsan’” (my only friend ‘Sapsan’), as Kuprin had<br />
added on the photo. 43 When Grigorkov’s book was published in November, he<br />
sent a copy to Kuprin and received a letter of gratitude (APPENDIX 7). Kuprin<br />
said that he was very satis<strong>fi</strong>ed with the “brochure”.<br />
Originally Kuprin had, according to his wife, wanted “to cling” to Finland in<br />
order to be as close as possible to Russia (Veržbickij 1978: 114). In the interview<br />
in Helsingin Sanomat in early December he even thought it would be possible to<br />
stay in <strong>Helsinki</strong> (HS 1919). But the situation gradually changed. The economic<br />
situation of Novaja Russkaja Žizn’ deteriorated, and there were rumors that it<br />
soon would suffer the same fate as Razsvet, which had to close down in February<br />
1920 (Kuprina 1979: 114).<br />
Finland had also undergone changes, and Kuprin did not feel as much at<br />
home, as before 1917. To Repin Kuprin wrote in March: “I cannot complain<br />
about Finland; people have been considerate towards me and, compared to others,<br />
hospitable. Earlier, I was even a little in love with Helsingfors, but I never<br />
thought that I would have to live here against my own will.” (Kuprina 1969:<br />
196.) And he added: “I respect them [the Finns] as before. But they are people<br />
from another planet, aliens, Morlocks, inhabitants from Doctor Moreau’s<br />
Island. 44 I feel sick at heart.” (Kuprina 1979: 114.)<br />
Kuprin’s residence permit for Finland expired on June l, 1920 and this forced<br />
him to make up his mind about the future. To stay would have meant a continuous<br />
<strong>fi</strong>ght with the Finnish bureaucracy: “after that [June 1] I will be given a<br />
residence permit in homeopathic portions, and every second day I will have to<br />
run around from of<strong>fi</strong>ce to of<strong>fi</strong>ce, humble myself, beg for extension.” (Kuprina<br />
1979: 114) Kuprin did get a permit to stay in Finland for another month 45 , but<br />
this did not affect his decision to leave the country.<br />
The next step was to decide where to go. In February Kuprin had talked<br />
about America as a possibility (Kuprina 1979: 111), but now he saw only three<br />
alternatives: Berlin, Prague, or Paris. But, as he confessed to Repin, “the great<br />
problem is that I have only one thought: to go home… ” (Kuprina 1979: 114).<br />
There could, however, be no thought of returning to Russia as long as the Bolsheviks<br />
were in power. Even after the dissolution of the North-West Army and<br />
Government, Kuprin had been able to look at the situation optimistically. To<br />
143
Sergej Životovskij Kuprin had said in early January: “My sense of premonition<br />
has never deceived me. This time I feel that Petrograd will be liberated, and we<br />
will all sigh with relief somewhere between February and July 1920.”<br />
(Životovskij 1920.) Kuprin even asked Životovskij to write down these words so<br />
he afterward could check what Kuprin had said. But now hope for the awaited<br />
fall of the Soviet regime was dwindling with every month.<br />
The decisive thing was to get a job at some Russian émigré newspaper. Kuprin<br />
had contact with several countries but <strong>fi</strong>nally settled for Vladimir Burcev’s Obšee<br />
Delo, which had been published in France since 1918. Another Russian newspaper,<br />
Poslednie Novosti, had recently been started in Paris. As one of the big centers of<br />
Russian emigration, Paris could offer Kuprin a much more favorable working environment<br />
than <strong>Helsinki</strong>.<br />
Before leaving, Kuprin took the opportunity to make a trip to the eastern<br />
parts of Finland. Evidently, he had hoped to have time to go and visit Repin in<br />
Kuokkala (Kuprina 1979: 114), but he had to content himself with the Lake<br />
Saimaa and the Saimaa channel down to Viipuri. All that he ever said about this<br />
trip is that he was looking for the summerhouses on the shore of the Saimaa<br />
channel, donated to his friends V. A. Koskenniemi and Eino Leino by the professors<br />
of <strong>Helsinki</strong> University and the Finnish state. The captain of the boat even<br />
offered Kuprin a chance to take a closer look at Leino’s “Chateau” on an island<br />
near one of the sluices. The owner was not at home, but Kuprin enjoyed the<br />
sight of the neat garden. (Kuprin 1933.) For Kuprin this was another of the many<br />
ways in which the Finnish people showed their respect for their writers. This<br />
time, however, his information was completely inaccurate, as neither of his two<br />
friends had a summerhouse in this part of Finland, nor had they ever been rewarded<br />
in this way. The summerhouse Kuprin was admiring was thus de<strong>fi</strong>nitely<br />
not Leino’s. Kuprin might have heard about the state literary prizes and confused<br />
things in his sometimes blind admiration of Finland.<br />
Kuprin left Finland via Turku on June 26, 1920 on the Astria, a passengerand<br />
cargo-ship that was taking coal. After three days they arrived in Copenhagen.<br />
After a few hours stay they headed for England and Hull. After two days in<br />
London, Kuprin <strong>fi</strong>nally arrived to Paris on July 4 (Kuprina 1979: 116).<br />
One of the last persons to say farewell to Kuprin in <strong>Helsinki</strong> was Eino Leino.<br />
Leino a year later recalled part of their conversation, calling it “something of a<br />
spiritual heritage” from Kuprin:<br />
“Goodbye. And if you ever see Maksim Gor’kij, tell him what a good<br />
person he is. Good, good, very good.”<br />
“Doesn’t he know it then?”<br />
“Tell him anyway! Tell him from me, A. Kuprin (who is a completely<br />
different kind of person), and from the whole of Russia, which<br />
is fleeing with me from its burning land.”<br />
“A pleasant duty. It will be done.” (Leino 1921.)<br />
144
The ironic thing was that when Eino Leino little more than one year later had<br />
the opportunity to bring Gor’kij this message – that was in the autumn of 1921,<br />
when Gor’kij came to <strong>Helsinki</strong> on his way from Soviet Russia – Kuprin had already<br />
changed his attitude towards him. In his last article in Novaja Russkaja Žizn’,<br />
sent from Paris in September 1921, Kuprin called Gor’kij “a vain idiot”, who had<br />
been fooled by the Bolsheviks. As “a man too big as a writer, but too small as a<br />
human being”, Gor’kij was no longer needed in Soviet Russia. (Kuprin 1921.)<br />
For Kuprin, life in Paris turned out to be much more problematic than it had<br />
seemed from the Finnish horizon. Kuprin’s daughter talks in her memoirs about<br />
life in Finland in 1919-1920 as “gloomy vegetation” (Kuprina 1979: 113), but<br />
Kuprin himself soon started to look at the time in <strong>Helsinki</strong> in a nostalgic light. In<br />
1922, after Obšee Delo had closed down and Kuprin was once again left in a<br />
dif<strong>fi</strong>cult economic situation, he wrote to his eldest daughter Lidija in Moscow:<br />
“We had a better life in Helsingfors. Working for newspapers was easy there – it<br />
was new to me, it wasn’t badly paid. But the newspaper became impoverished.<br />
We had to move to Paris.” (Kuprina-Iordanskaja 1966: 316-317.)<br />
In Finland interest in Kuprin gradually faded in the twenties. No books were published<br />
in Finnish between the years 1919 and 1946. The Finland-Swedish publishing<br />
company Holger Schildt planned to publish Kuprin’s collected works in Swedish,<br />
counting on cooperation with publishing companies in Sweden and on the craftsmanship<br />
of its translator, Kuprin’s acquaintance Hjalmar Dahl. Dahl wrote to Paris in<br />
the summer of 1921 suggesting a flattering deal (Dahl 1921). Kuprin’s answer has<br />
not been preserved, but for some reason the plans were abondoned. The only volume<br />
to appear was En häxa (1923, A Witch), which brought together two of Kuprin’s<br />
early works.<br />
Kuprin did not lose all contacts with <strong>Helsinki</strong>. He corresponded with Fedor<br />
Pul’man, “my young friend from Helsingfors” (Kuprin 1969: 257). Pul’man had<br />
literary ambitions and Kuprin kindly agreed to become his mentor (Mixajlov<br />
1981: 244-245). 46 In the second half of the twenties he was visited in Paris by<br />
Vasilij Levi (1878-1954), a Russian lawyer who in emigration in Finland had<br />
started to train himself as a painter under the direction of Repin and who was<br />
helping Repin arrange exhibitions and sell paintings. Levi brought Kuprin a<br />
painting by Repin as a gift from his old friend in Kuokkala (Kuprina 1969: 256).<br />
Neither was Kuprin forgotten by Eino Leino. In 1923 he received a letter in which<br />
Leino informed him about his plans to start a multilingual journal with the working<br />
title Työrauha (Possibility to work in peace). The policy of the journal included humanism,<br />
internationalism, and paci<strong>fi</strong>sm. The specimen copy was due to appear in<br />
December, and Leino wrote to his foreign friends, including Maksim Gor’kij (Peltonen<br />
1978: 97-98) and Aleksandr Kuprin, for contributions. It is not known if Gor’kij<br />
answered, but Kuprin was quick to respond. For Työrauha he wrote a few lines<br />
about the situation of mankind in the postwar world. Positive values like love for<br />
one’s country and work had been used for disastrous, inhuman purposes. Now man-<br />
145
kind would soon have to confront this impermanent, untenable state and make the<br />
choice: “either solve these issues in the spirit of universal love or <strong>fi</strong>nally turn into<br />
beasts and perish.” (APPENDIX 8)<br />
In his letter to Kuprin, Leino had evidently complained about the condition of<br />
his health, and Kuprin answered by telling about his influenza (APPENDIX 9).<br />
What Kuprin did not know was that Leino had been suffering from a serious<br />
nervous disorder since 1920 and that Työrauha was one of the many grandiose<br />
but completely unrealistic projects that he nourished during this time (Onerva<br />
1932: 281-82). Kuprin’s brief statement about the present condition of mankind<br />
thus remained unpublished in Leino’s archive.<br />
Ten years later, in 1933, Kuprin returned, without any manifest reasons, for a<br />
last time to the theme of Finland. In the Paris newspaper Vozroždenie he published<br />
an article, “Suomi”, which bore witness to the author’s undiminished love<br />
and respect for Finland and its people. Kuprin must have had his “Nemnožko<br />
Finljandii” in front of him when writing, because “Suomi” partly repeated what<br />
he had said already in 1907. The decisive difference was that he now was talking<br />
about an independent Finland. At a time when Russian writers in the Soviet<br />
Union only saw Finland as a land of merciless exploitation and class-struggle,<br />
Kuprin clung to the old, idealized image of Finland, sharpened by new observations<br />
from 1920 and from implicit comparisons with France.<br />
Honesty was one of the traits of the Finnish character that Kuprin now emphasized.<br />
In the Finland that Kuprin knew theft was unknown. The doors were<br />
left unlocked both in the countryside and in the towns. “A given word, no matter<br />
if it was given by a representative of the Diet or a poor <strong>fi</strong>sherman did not need to<br />
be con<strong>fi</strong>rmed by a receipt, the name of God, or personal honor” (Kuprin 1933).<br />
Health care was exemplary. Nowhere in Finland, “from Kuokkala to Kemi”,<br />
could you <strong>fi</strong>nd any bedbugs, fleas, or cockroaches, the plagues of Russia. The<br />
hospitals were shining clean; the standard of the technical equipment was high,<br />
and the number of doctors impressive. In their job the doctors were assisted by<br />
the Finnish people, which had reached 100 percent literacy and were free of superstitions.<br />
Love of sports, especially winter sports, water sports, and athletics,<br />
was widespread, and Paavo Nurmi, the world-famous long-distance runner, had<br />
been honored by a statue (1925) even in his life-time. This was not an expression<br />
of chauvinism, but rather a reminder to the young Finns, “pull yourselves<br />
together, children, soon your turn will come”.<br />
In Finland there was food enough for everyone and the food was tasty. No<br />
beggars were to be seen. Art had reached the highest European level and Finnish<br />
literature was appreciated by the entire population. Finland was democratic in<br />
the sense that learning was spreading to all levels of the society through the voluntary<br />
efforts of students and university teachers.<br />
This time Kuprin also praised Finnish industry, especially the forest products<br />
that were exported even to such faraway countries as Argentina. About Finnish<br />
146
paper Kuprin wrote at length: “The best sorts resembled of Japanese paper, and<br />
the ordinary newspaper type was invariably used for all periodical publications of<br />
Moscow and St. Petersburg. I know that [the Russian publisher, BH] Sytin alone<br />
ordered ten railway wagons of paper every day for his innumerable books and for<br />
[the newspaper, BH] ‘Russkoe Slovo’ with its circulation of one million.”<br />
How was all this possible? Kuprin’s answer was “love of work and honesty”.<br />
And once again the reader could feel an unspoken comparison with Russia as<br />
Kuprin knew it: “Never yet has there been a case when a Finnish merchant or<br />
dealer would have cheated his client when measuring or weighing, given him<br />
spoiled material, delivered short, contrary to the deal, or sent him a barrel of butter,<br />
paid in advance, but half <strong>fi</strong>lled with stones. No, the Finn puts a high value on<br />
the name and the reputation of his old-established business.”<br />
The article “Suomi” passed unnoticed in Finland. So did Kuprin’s unexpected return<br />
to Soviet Russia in 1937 and even his death a year later. Russian literature was<br />
not in vogue in Finland anymore, and only after the Second World War did readers<br />
return to Kuprin and other Russian writers. His special ties with Finland had, however,<br />
been forgotten, and they were not particularly stressed by any of Kuprin’s Finnish<br />
friends. Still Kuprin had been one of Finland’s greatest admirers and supporters<br />
among the Russians. While Maksim Gor’kij mainly sought allies in Finland for the<br />
Russian political struggle, and Leonid Andreev was seeking solitude in the natural<br />
environment, Aleksandr Kuprin’s love for and interest in Finland and its people was<br />
broad and genuine. As a writer he did not reach the same level of popularity as<br />
Gor’kij and Andreev in Finland, but he had his own audience, starting with the success<br />
of the novel Poedinok.<br />
1 The subject “Kuprin and Finland” has been super<strong>fi</strong>cially treated in Kiparsky 1940, Kiparsky<br />
1945, Haltsonen 1957, and Konkka 1968. Kiparsky makes the mistake of dating one of<br />
Kuprin’s visits to <strong>Helsinki</strong>, the one about which he wrote in “Nemnožko Finljandii”, to 1910<br />
instead of 1907 (Kiparsky 1940:35). The error was repeated by Haltsonen (1957: 327).<br />
2 Out of a claimed eleven visits to <strong>Helsinki</strong> information exists about six: November 1906,<br />
March – May 1907, October – December 1912, November 1914 – May 1915, December<br />
1916 – March 1917, December 1919 – June 1920.<br />
3 Another possible date is November-December 1901, since the eminent Kuprin specialist<br />
Fedor Kulešov claims that when Kuprin moved to St. Petersburg in November 1901, he had<br />
not seen the Russian capital for almost ten years (Kulešov 1983: 152). He visited St. Petersburg<br />
on that occasion in the company of Bunin. A photograph, dated 6/19.12.1901, also exists,<br />
showing Kuprin and other contributors (not Bunin and Fedorov, however) of the journal<br />
Russkoe Bogatstvo in Kuokkala (Fonjakova 1986: [photo 4]). The year of Fedorov’s poem<br />
“Imatra” plus the fact that a journey to Imatra was not so attractive late in the year make 1900<br />
seem more plausible than 1901.<br />
4 In his short story “Kor’” (1904, “Measles”) Kuprin again depicted a Russian chauvinist, who<br />
has no understanding for the rights of the minorities and who, with irony in his voice, quotes<br />
the liberals: “Oh, poor, civilized Finland!” (“O, bednaja, kul’turnaja Finljandija!”) (Kuprin<br />
1958 III: 199).<br />
147
5 A full list of translations of Kuprin’s works in Finland is given in Studia Slavica Finlandensia<br />
VIII. <strong>Helsinki</strong>, 1991, pp. 94-97.<br />
6 All dates are given according to the Gregorian calendar (New Style), which was used in<br />
Finland.<br />
7 A. Ambus, who has done research on Gor’kij’s and Gallen-Kallela’s contacts, calls the<br />
presence of the Finns, except for Gallen-Kallela, into question (Ambus 1958: 105-106). Finnish<br />
sources, however, con<strong>fi</strong>rm that Järnefelt and Saarinen were also in Kuokkala and that<br />
they, furthermore, also promised to participate in the planned publication on the question of<br />
Finland (HP 1905, NP 1905). The painter Albert Edelfelt (1854-1905) had also been invited,<br />
but serious illness forced him to cancel his trip.<br />
8 Two parodies by Aleksandr Kuprin were published in the third and last issue of Župel. In the<br />
only existing Finnish-Swedish issue of the journal these parodies were not included.<br />
9 E.G. is a signature which was used by the journalist Ernst Gråsten (1865-1941), a<br />
contributor to Nya Pressen.<br />
10 In his memoirs Eino Kalima claims that Russian literature was “a spiritually foreign <strong>fi</strong>eld”<br />
for V.A. Koskenniemi, something which had become apparent in connection with Kuprin’s<br />
Poedinok (Kalima 1962: 269). Koskenniemi’s review does not support this assertion.<br />
11 Kulešov (1973: 264) makes a mistake when interpreting the date March 19 as old style. The<br />
patient journal of the <strong>Helsinki</strong> sanatorium shows that Kuprin arrived in <strong>Helsinki</strong> on March 20,<br />
new style (Tallbacka 1907).<br />
12 The geographical names are given in Finnish, although Kuprin naturally used the Russian<br />
transcriptions of the Swedish names.<br />
13 Kuprin’s letter to Maila Talvio (Mikkola) is undated. In the letter he is apparently congratulating<br />
her husband, professor Jooseppi Mikkola, on his name day (March 19), which had been<br />
the day before. As Kuprin says that he is leaving <strong>Helsinki</strong> the next day this could refer to the<br />
year 1917. On the other hand it seems improbable that Kuprin and the Mikkolas would still<br />
have been as close by that time.<br />
14 Kuprin knew neither Finnish nor Swedish, but he uses some words in these languages in his<br />
text. In Swedish he quotes “var so gut” (i.e. var så god) and “freken” (i.e. fröken) (Kuprin<br />
1958 VI: 616).<br />
15 Kuprin is referring to Gallen-Kallela’s triptych “Aino” (1890-1891).<br />
16 The <strong>fi</strong>rst Finnish translation of “Nemnožko Finljandii” appeared in Karjalan Viikkoliite in<br />
1938. The sketch was translated a second time for Suomen Kuvalehti. 1961: 38, pp. 28-31<br />
(“Kuprin ihastui Suomeen vuonna 1907”) by J. Ulvila.<br />
17 The interview is signed -st, which might stand for Alexander Öhqvist (1868-1955), an<br />
editor at Hufvudstadsbladet and a minor writer.<br />
18 In reality Kuprin had Russian and Tatar ancestors. In his sketch “Carev gos iz Narovata” (1933,<br />
“The Emperor’s Guest from Narovat) he, however, claimed that all the peasants in his home-town<br />
Narovat were of Mordvinian stock, whereas all the landowners had Tatar ancestors (Kuprin 1958<br />
VI: 490-491).<br />
19 “Maslenica v Finljandii” was published in Kuprin’s collected works in 1914. It is not<br />
known if it was <strong>fi</strong>rst published in a newspaper.<br />
20 The translation in the Russian Kalevala is, however, other than the one Kuprin quotes:<br />
“Prislušajsja k šelestu toj eli, / U kornja kotoroj naxoditsja tvoe žiliše” (Kalevala 1881: 1).<br />
21 In the collected works of Kuprin (Kuprin 1914, Kuprin 1973) the name Wallgren is misspelled<br />
as Tal’gren. As there are obvious misprints in the <strong>fi</strong>rst publication of “Maslenica<br />
v Finljandii”, it possible that the mistake was not made by Kuprin himself.<br />
148
22 Kuprin spells the name “Kolonius”, which must stand for “Calonius”. How close Kuprin<br />
worked to reality is shown by the fact that in the telephone directory of <strong>Helsinki</strong> from 1913<br />
there are two cavalry captains (ryttmästare) by the name of Calonius (Henrik and Mathias).<br />
23 A clue to where the idea for “Maslenica v Finljandii” comes from has been offered by the<br />
sculptor Lauri Leppänen (1895-1977). He is supposed to have claimed that Kuprin himself, in<br />
the company of the Finnish poet Eino Leino, ended up in a <strong>Helsinki</strong> lockup after a wet night.<br />
When the door was closed behind the two friends, Kuprin is supposed to have exclaimed:<br />
“How n you oppress a people who have clean straw even in their jails” (Konkka<br />
1968:XIV). It is a well-known fact that Kuprin based almost all his works on authentic, often<br />
autobiographical material. Still the truth value of this story seems doubtful. As Leppänen apparently<br />
did not know about the existence of the short story “Maslenica v Finljandii”, he<br />
might well have taken <strong>fi</strong>ction for reality.<br />
24 Fonjakova (1986: 186) claims, without giving the source, that part of Kuprin’s work in <strong>Helsinki</strong><br />
was, indeed, to censor soldiers’ letters.<br />
25 Kuprin’s stay in <strong>Helsinki</strong> during the First World War was not noted by the Finnish press.<br />
Helsingin Sanomat quoted the news-item from Birževye Vedomosti (BV 1914a) that Kuprin<br />
had been called to arms but did not <strong>fi</strong>gure out that he was going to serve in <strong>Helsinki</strong> (HS<br />
1914). The signature K.C. published the same item plus a photo taken from Nov’ (1.12.1914.<br />
130, p. l) of Kuprin in uniform in the journal Veckans Krönika (K.C. 1914).<br />
26 The signature A. K-V probably stands for Aleksandr Kotylev, a journalist who was an acquaintance<br />
of Kuprin.<br />
27 In Finnish archives there are almost no documents concerning the activity of the Russian<br />
army in Finland during the First World War. The handwritten journal is therefore more likely<br />
to be found in a Russian archive.<br />
28 The event is described in another way and located in another restaurant by the writer L.<br />
Onerva (1882-1972) in her Leino biography: “Eino Leino and Kuprin were once sitting in<br />
Gambrini. Kuprin said: ‘The Finns can never become famous writers, as they do not have any<br />
temperament.’ Leino answered: ‘I h a v e temperament, I a m famous.’” (Onerva 1932:<br />
260) This version is dismissed by Wuolijoki as being false (1947: 145).<br />
29 Ksenija Kuprina is talking about Nikolaevskij voennyj gospital’, a name which was not used in<br />
Finland. As Kuprin (Kuprin 1920) himself later talked about Nikolaevskij voennyj gospital’ in<br />
connection with <strong>Helsinki</strong> and the year 1917, it must refer to the Russian military hospital on Unioninkatu.<br />
30 “Common Sense” writes that Kuprin gave him his collected works with a friendly<br />
inscription, a poem, as a remembrance of their meeting in <strong>Helsinki</strong> (Common Seuse 1919: 3).<br />
The identity of “Common Sense”, or “Reason” as he also called himself, has not been revealed.<br />
31 A complete translation of Jama appeared in Sweden after the Second World War, Flickorna<br />
i Jamakvarteret (Sthlm 1946, transl. Tore Zetterholm). A Finnish translation was<br />
published in 1967 (Kuoppa, transl. Juhani Konkka).<br />
32 Kuprin is not mentioned in the patient journals of Tallbacka from 1917 and 1918.<br />
33 Kulešov erroneously dates the arrival of Kuprin in <strong>Helsinki</strong> as the end of December<br />
(Kulešov 1973: 285).What can be stated with certainty is that Kuprin was in <strong>Helsinki</strong> on<br />
December 6, the Finnish independence day (Kuprin 1919).<br />
34 Kuprin’s articles have been collected in the volume: .. . , <br />
... (1919-1921). : .-, 2001. Ksenija Kuprina<br />
erroneously claims that Kuprin also wrote for Ogni in Prague during his stay in <strong>Helsinki</strong><br />
(Kuprina 1979: 108). Ogni was only started in September 1921.<br />
149
35 A.I. Belokopytov lived on the Karelian Isthmus, where he published an agricultural journal<br />
Xutorok in 1918. In 1919-1920 he was the manager of the newspaper Razsvet in <strong>Helsinki</strong>. From<br />
Finland Belokopytov apparently moved to France, where he kept up his contact with Kuprin<br />
(Kuprina 1979: 223).<br />
<strong>36</strong> Veržbickij (1986: 114) claims that Kuprin many years later “confessed” to him that in 1920<br />
he had had a secret determination “to cross the border-river Sestra-reka to the land of the Soviets<br />
and there... whatever comes! On your own side it would not be terrifying to be punished!”<br />
On the basis of this Veržbickij concludes that the Finnish authorities perhaps<br />
suspected this secret intention and, because of this, did not grant Kuprin permission to go the<br />
Karelian Isthmus. Fonjakova (1986: 215) goes a step further and excludes Veržbickij’s<br />
“perhaps”. This is clearly nonsense, as <strong>fi</strong>rstly the Finnish authorities had no reason to prevent<br />
pro-soviet Russians from leaving Finland and secondly Kuprin did get a visa to Kuokkala, but<br />
himself chose not to use it (Kuprina 1979: 116).<br />
37 Kuprin is referring to the picture “Väinämöisen veneretki” (Väinämöinen’s Boat Journey)<br />
from 1909, which is in the Ateneum museum (<strong>Helsinki</strong>).<br />
38 Kuprin is here talking about the <strong>Helsinki</strong> museum Ateneum and not about a summer exhibition<br />
in Paris as is stated in Kuprin 1969: 428, note 7. The letter is furthermore wrongly dated.<br />
The date should apparently be August 6, 1924 and not 1926.<br />
39 One of Kuprin’s later translators, Juhani Konkka, mentions in passing that Sakari Pälsi<br />
(1882-1965), a famous ethnologist, archaeologist, and writer, and Lauri Leppänen (1895-<br />
1977), later one of Finland’s most prominent sculptors, were among Kuprin’s Finnish friends<br />
(Konkka 1968: [7]). No further information about this exists.<br />
40 How well-known V.A. Koskenniemi was in the family of Kuprin can be seen from the fact<br />
that Kuprin, in a letter from late 1920 to his thirteen-year-old daughter Ksenija, addresses her<br />
jokingly “Koskeniemi” (sic!). (Kuprina 1979: 123) In another letter (1925) he writes: “Chère<br />
kissssssa!” (Kuprina 1979:208), which must be the Finnish word “kissa” (cat).<br />
41 Jurij Grigorkov’s booklet (Grigorkov 1920) was partly published in Obšee Delo in Paris<br />
(2.11.1920. 110, p. 2). The booklet was distributed freely to the readers of Novaja<br />
Russkaja Žizn’ (NRŽ 2.11.1920. 218, p. 1).<br />
42 The poem was originally published in Novaja Russkaja Zizn’ (22.2.1920. 43, p. 2) under<br />
the title “Zakat” and dedicated to I.I. Maksimova. It was republished in Grigorkov 1960: 3.<br />
43 The photo was taken 1914-1915 in Gatina. Kuprin also gave the same photo to Bunin in<br />
Paris (Bunin 1973: 333).<br />
44 Kuprin is referring to the monsters in novels by H.G. Wells: The War of the Worlds (1898),<br />
The Time Machine (1888) and The Island of Dr Moreau (1896).<br />
45 Kulešov writes that Kuprin got a “regular Finnish passport” after June l, 1920 (1963: 492).<br />
He also mentions that the Russian émigré organization Osobyj komitet po russkim delam v<br />
Finljandii had given Kuprin a passport for one year in April, enabling him to travel abroad<br />
freely (Kulešov 1963: 492).<br />
46 Fedor Pul’man left Finland in the 1930s and settled in England, where he died in the 1960s.<br />
His only publications seem to be a short story “Šagi” (“The Steps) in Žurnal Sodružestva<br />
(Viipuri) (3/1934) and a travel sketch, “Serdce Flandrii!” (“The Heart of Flanders) in Grani<br />
(2/1954).<br />
150
LITERATURE<br />
Unpublished material:<br />
Dahl 1921<br />
Letter from Hjalmar Dahl to Aleksandr Kuprin (22.8.1921). Holger<br />
Schildts bokförlag’s archive (<strong>Helsinki</strong>).<br />
Grigorkoff 1990 Interview March 9, 1990 (<strong>Helsinki</strong>) with Alexander Grigorkoff (b. 1911).<br />
Peltonen 1978 Peltonen, Aarre M. Perustutkimuksia Eino Leinosta. Kirjallisuus- ja<br />
kulttuurihistoriaa runoudesta, kriitikontyöstä, ihmissuhteista. Tampereen<br />
yliopisto. Kotimainen kirjallisuus. Monistesarja 16. Tampere.<br />
Tallbacka 1907 Tallbacka sjukhus. Potilaspäiväkirja vuodelta 1907. Helsingin<br />
kaupunginarkisto.<br />
Published material:<br />
Adress- och yrkeskalender 1906<br />
Adress- och yrkeskalender för Helsingfors jämte förorter 1906-1907.<br />
Helsingfors.<br />
Ambus 1958 Ambus, A.A. M. Gor’kij i A. Gallen-Kallela (Iz istorii russko-<strong>fi</strong>nskix<br />
kul’turnyx svjazej konca XIX – naala XX veka, Trudy po russkoj i<br />
slavjanskoj <strong>fi</strong>lologii. I. Uenye zapiski Tartusskogo gosudarstvennogo<br />
universiteta, 65. Tartu, pp. 93-119.<br />
Berkov 1956 Berkov, P.N. Aleksandr Ivanovi Kuprin. Kritiko-biogra<strong>fi</strong>eskij oerk.<br />
Bonsdorff 1985<br />
M.-L.<br />
von Bonsdorff, B. Privata sjukhus, Finska läkaresällskapets<br />
handlingar. Årg. 145, band 129, nr 4, pp. 345-396.<br />
Bunin 1973 Bunin, Ivan. Literaturnoe nasledstvo, t. 84, kn. 1. M.<br />
BV 1914a A.I. Kuprin v voennoj službe, Birževye Vedomosti 10.11.1914.<br />
14486, p. 3.<br />
BV 1914b Ot’’ezd A.I. Kuprina, Birževye Vedomosti 14.11.1914. 14494, p. 4.<br />
BV 1914c A.I. Kuprin na voennoj službe, Birževye Vedomosti 16.11.1914.<br />
14498, p. 6.<br />
BV I915a Zdorov’e A.I. Kuprina, Birževye Vedomosti 13.5.1915. 14839, p. 6.<br />
BV 1915b Pisateli na letnem otdyxe, Birževye Vedomosti 19.5.1915. 14851, p. 6.<br />
BV 1915c U A.I. Kuprina, Birževye Vedomosti 21.5.1915. 14855, p. 5.<br />
BV 1915d U A.I. Kuprina, Birževye Vedomosti 22.6.1915. 14919, p. 6.<br />
Common Seuse 1919 Common Seu[!]se, Užas odinoestva. Ob intelligencii, Razsvet<br />
(<strong>Helsinki</strong>) 29.11.1919. 14, prilož. l, pp. 2-3.<br />
ukovskij 1963 ukovskij, Kornej. Sovremenniki. Portrety i tjudy. M.<br />
E.G. 1906 E.G., En litterär misshandel, Nya Pressen (<strong>Helsinki</strong>) 29.8.1906. 33, p. 2.<br />
Fedorov 1911 Fedorov, A. M. Moj pu. Sobranie soinenij, t. IV. M., [1911].<br />
Fonjakova 1986 Fonjakova, N.N. Kuprin v Peterburge-Leningrade. L.<br />
Frid 1915 Frid, S. U A.I. Kuprina, Birževye Vedomosti 17.8.1915. 15032, p. 2.<br />
Gor’kij 1953 Gor’kij, M. Sobranie soinenij v tridcati tomax, t. XXIV. M.<br />
Grabar’ 1937<br />
Grigorkov 1920<br />
Grabar’, Igor’. Moja žizn’. Avtobiogra<strong>fi</strong>ja. M.-L.<br />
Grigorkov, Ju.A. Aleksandr Ivanovi Kuprin. (K pjatidesjatiletiju so<br />
dnja roždenija). Gel’singfors.<br />
151
Grigorkov 1938a Grigorkov, Jurij. A.I. Kuprin.Vospominanija i kritieskie zametki,<br />
Žurnal Sodružestva (Viipuri) 1938:10-11, pp. 8-11.<br />
Grigorkov 1938b Grigorkov, Jurij. A.I. Kuprin. Vospominanija i kritieskie zametki,<br />
Žurnal Sodružestva 1938:12, pp. 9-10.<br />
Grigorkov 1960 Grigorkov, Jurij. A.I. Kuprin. Moi vospominanija, Sovremennik<br />
(Toronto) 1960:2, pp. 39-43.<br />
Grigorkov 1961 Grigorkov, Jurij. Stixotvorenija A.I. Kuprina, Sovremennik 1961:3,<br />
pp. 3-5.<br />
Haltsonen 1957 Haltsonen, Sulo, A.I. Kuprin. 1870-1938, in: Heidenstamista<br />
Undsetiin: Suurten kirjailijain elämäkertoja. Toim. Eino Palola.<br />
Porvoo-<strong>Helsinki</strong>.<br />
HBL 1915<br />
[Review of Aleksandr Kuprin’s “Afgrunden”], Hufvudstadsbladet<br />
24.12.1915. 353, p. 6.<br />
<strong>Hellman</strong> 1985 <strong>Hellman</strong>, <strong>Ben</strong>. Biblion. A Russian Publishing House in Finland,<br />
Studia Slavica Finlandensia. Tomus II. <strong>Helsinki</strong> 1985, pp. 1–48. [Also<br />
included in the present volume.]<br />
<strong>Hellman</strong> 1994 <strong>Hellman</strong>, <strong>Ben</strong>. Aleksandr Kuprin protiv Sovetskoi vlasti. Hel’sinskie<br />
stat’i 1919-1921 g.g., in Kulturnoe nasledie rossijskoj emigracii.<br />
1917-1940. Moskva, pp. 194-200.<br />
Hirn 1958<br />
Hirn, Sven. Imatra som natursevärdhet till och med 1870. En<br />
reselitterär undersökning med lokalhistorisk begränsning. Bidrag till<br />
kännedom af Finlands natur och folk. Utgivna av Finska Vetenskapssocieteten.<br />
H. 102. Helsingfors.<br />
HP 1905 En rysk “Simplicissimus”, Helsingfors-Posten 24.7.1905. 196, p. 4.<br />
HS 1914<br />
Kirjailija Kuprin kutsuttu sotapalvelukseen, Helsingin Sanomat<br />
25.11.1914. 322, p. 7.<br />
HS 1919 Kirjailija A. Kuprinia haastattelemassa. Helsingin Sanomat<br />
10.12.1919. 335, p. 5.<br />
Jensen 1912 Jensen, Alfred. Nyaste strömningar i den ryska vitterheten, Finsk<br />
Tidskrift (Helsingfors), tom LXXIII, p. 264-281.<br />
K.C. 1914 K.C. Ett kvartssekels konstnärsjubileum. Veckans Krönika 1914:43<br />
(19.12.1914) (<strong>Helsinki</strong>), p. 385.<br />
K-V 1915 K-V, A. U A.I. Kuprina, Russkaja Illjustracija 1915:16 (24.5.1915), p. 4.<br />
Kaila 1954<br />
Kaila, Toivo T. Eräs elämä. Muistelmia ja merkintöjä. <strong>Helsinki</strong>.<br />
Kalevala 1881 Kalevala. Finskij narodnyj pos. Perevel E. Granstrem. SPb.<br />
Kalima 1962 Kalima, Eino. Sattumaa ja johdatusta. Muistelmia. Porvoo-<strong>Helsinki</strong>.<br />
Karjala 1905 V-to, K. Venäläisessä soitannollis-kirjallisessa iltamassa, Karjala<br />
(Viipuri) 15.8.1905. 187, p. 2.<br />
Kiparsky 1940 Kiparsky, V. Kuprin och Finland, Soldatgossens jul, pp. 33-35. (The<br />
same article was also published in Finnish: A.I. Kuprin ja Suomi,<br />
Sotilaan joulu 1940, pp. 65-67.)<br />
Kiparsky 1945 Kiparsky, V. Suomi venäläisessä kirjallisuudessa. <strong>Helsinki</strong>.<br />
Konkka 1968 Konkka, Juhani. A.I. Kuprin, in: Kuprin, A.I. Valitut kertomukset.<br />
Porvoo.<br />
Koskenniemi 1946 Koskenniemi, V.A. Maila Talvio. Kirjailijakuvan ääriviivoja. Pori-<br />
<strong>Helsinki</strong>.<br />
Krasnyj arxiv 19<strong>36</strong> Daty žizni i dejatel’nosti A.M. Gor’kogo, red. M.A. Syromjatnikova.<br />
Krasnyj arxiv 5 (78), pp. 23-84.<br />
152
Kruinin 1914 Kruinin, N. U A.I. Kuprina, Birževye Vedomosti 16.10.1914.<br />
144<strong>36</strong>, p. 6.<br />
Kulešov 1963 Kulešov, F.I. Tvoreskij pu A.I. Kuprina. Minsk.<br />
Kulešov 1973 Kulešov, F.I. Kratkaja xronika žizni i tvorestva A.I. Kuprina. In:<br />
Kuprin, A.I. Sobranie soinenij v devjati tomax, t. IX. M., pp. 245-298.<br />
Kulešov 1983 Kulešov, F.I. Tvoreskij pu A.I. Kuprina 1883-1907. Izd. vtoroe,<br />
pererab. i dopoln. Minsk.<br />
Kuprin 1912 Kuprin, Aleksandr. Valkoinen villakoira. <strong>Helsinki</strong>.<br />
Kuprin 1914 Kuprin, A. Maslenica v Finljandii, Rasskazy t. XI. [M], [1914].<br />
Kuprin 1919 Kuprin, A. Beloe s golubym, Novaja Russkaja Žizn’ (<strong>Helsinki</strong>)<br />
9.12.1919. 4, p. 2.<br />
Kuprin 1920 Kuprin, A. Bezkrovnaja, Novaja Russkaja Žizn’ 12.3.1920. 59, p. 2.<br />
Kuprin 1921 Kuprin, A. Treja straža, Novaja Russkaja Žizn’ 18.9.1921. 214, p. 3.<br />
Kuprin 1928 Kuprin, A.I. Kupol sv. Isaakija Dalmackogo. Riga.<br />
Kuprin 1933 Kuprin, A.I. Suomi, Vozroždenie (Paris) 29.10.1933. 3071, p. 3.<br />
Kuprin 1958 Kuprin, A. Sobranie soinenij v šesti tomax. M.<br />
Kuprin 1969 A.I. Kuprin o literature. Sost. F.I. Kulešov. Minsk.<br />
Kuprin 1973 Kuprin, A.I. Sobranie soinenij v devjati tomax. M.<br />
Kuprina 1969 Kuprina, K.A. (publ. i komm.), Perepiska I.E. Repina i A.I. Kuprina,<br />
Novyj Mir 1969:9, pp. 193-210.<br />
Kuprina 1979 Kuprina, K.A. Kuprin — moj otec. Izd. vtoroe, ispr. i dopoln. M.<br />
Kuprina-Iordanskaja 1966<br />
Kuprina- Iordanskaja, M. K. Gody molodosti. M.<br />
Leino 1921 Leino, Eino. Maksim Gorjki, Helsingin Sanomat 26.10.1921. 293, p. 3.<br />
Mixajlov 1981 Mixajlov, Oleg. Kuprin. M.<br />
NP 1905<br />
En rysk “Simplicissmimus”. Finska konstnärer medverka, Nya<br />
Pressen 2.12.1905. 320, p. [3-4].<br />
NRŽ 1919a Ot redakcii, Novaja Russkaja Žizn’ 5.2.1919. 1, p. 1.<br />
NRŽ 1919b<br />
[Announcement for A. Kuprin’s lecture “Aziacskij bol’ševizm”],<br />
Novaja Russkaja Žizn’ 18.12.1919. 12, p. 1.<br />
NRŽ 1920 Obšij otet N: 5, Novaja Russkaja Žizn’ 23.3.1920. 68, p. 4.<br />
Onerva 1932 Onerva, L. Eino Leino. Runoilija ja ihminen. II. <strong>Helsinki</strong>.<br />
Razsvet 1919 Novosti dnja, Razsvet 20.11.1919. 6, p. 1.<br />
Reginin 1914 Reginin, Vas[ilij]. Vo imja g! Avtor “Poedinka” o nynešnem<br />
o<strong>fi</strong>cerstve. Vstrea s poruikom Kuprinym. Birževye Vedomosti<br />
1.12.1914. 14528, p. 3.<br />
Reginin 1915 R[eginin], Vas[ilij]. U A.I. Kuprina posle jubileja, Birževye Vedomosti<br />
18.1.1915 14618, p. 6.<br />
-st 1912 -st, Alexander Kuprin i Helsingfors, Hufvudstadsbladet 28.11.1912.<br />
326, p. 5.<br />
T.S. 1906<br />
T[orsten] S[öderhjelm]. En bok från den ryska armén. A. Kuprin:<br />
Duellen, Nya Pressen (Helsingfors) 10.9.1906. 245, p. 2.<br />
Talvio 1956 Talvio, Maila. Rukkaset ja kukkaset, Kootut teokset XIII. Porvoo-<br />
<strong>Helsinki</strong>. (2. p.)<br />
Tuulio 1963 Tuulio, Tyyni. Maila Talvion vuosikymmenet. I. Porvoo.<br />
US 1906 [Advertisement for Kaksintaistelu], Uusi Suometar 9.12.1906. 286, p. 6.<br />
V.A.K. 1907 V.A. K[oskenniemi]. Kirjallisuutta, Uusi Suometar 10.3.1907. 59,<br />
p. 10-11.<br />
153
Veržbickij 1978 Veržbickij, N. Vstrei. M.<br />
Volkov 1962 Volkov, A. Tvorestvo A.I. Kuprina. M.<br />
Wuolijoki 1947 Wuolijoki, Hella. Kummituksia ja kajavia. Muistelmia Eino Leinosta<br />
ja Gustaf Mattsonista. <strong>Helsinki</strong>.<br />
Wuori 1907 Vuori, Martti. A. Kuprin. Kaksintaistelu, Aika 1, pp. 271-73.<br />
Životovskij 1920 Životovskij, S. Listki iz al’boma. V vagone, Razsvet (<strong>Helsinki</strong>)<br />
10.1.1920. 6, p. 2.<br />
154
APPENDIX l<br />
Aleksandr Kuprin — Maila Talvio (Mikkola)<br />
[20 , 1907?]<br />
!<br />
: — , -<br />
. , <br />
. , , <br />
. !<br />
<br />
. <br />
(J.J. Mikkolan arkisto, Valtionarkisto, <strong>Helsinki</strong>)<br />
APPENDIX 2<br />
Aleksandr Kuprin — Uno Vuorjoki<br />
[1909]<br />
U.S. -!<br />
V -<br />
.<br />
<br />
. <br />
<br />
. <br />
(Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjallisuusarkisto 470: 16, <strong>Helsinki</strong>).<br />
155
APPENDIX 3<br />
.<br />
V.A. Koskenniemi. ( ).<br />
<br />
, ,<br />
<br />
, .<br />
, ... , ,<br />
.<br />
<br />
.<br />
,<br />
, , <br />
, <br />
.<br />
. <br />
( 1912:5, . 32)<br />
.<br />
( [].)<br />
<br />
, ,<br />
<br />
, .<br />
, ... , ,<br />
.<br />
<br />
.<br />
,<br />
<br />
, <br />
.<br />
<br />
. <br />
( []. 1920. 69. 24 )<br />
156
APPENDIX 4<br />
Aleksandr Kuprin’s foreword to A.I. Belokopytov, Naši druz’ja. Rasskazy dlja<br />
detej.<br />
<br />
, , , <br />
, , <br />
, , <br />
, , ,<br />
, , . - <br />
, , -<br />
.<br />
. -<br />
. , <br />
.<br />
“-<br />
” , <br />
.<br />
. <br />
(.. . . . I. . -<br />
, 1920, . [1])<br />
APPENDIX 5<br />
( )<br />
<br />
...<br />
, ,<br />
... ...<br />
<br />
...<br />
:<br />
, .<br />
<br />
. <br />
( []. 1920. 83. 16 )<br />
157
APPENDIX 6<br />
<br />
...<br />
<br />
.<br />
<br />
... )<br />
- ?<br />
?<br />
...<br />
, ,<br />
, ,<br />
, .<br />
1920 25/V Hels.<br />
A. Kuprin<br />
) : “ ” <br />
: “ [eg.<br />
] .” [. . ]<br />
(Archive of Alexander Grigorkoff, <strong>Helsinki</strong>)<br />
158
APPENDIX 7<br />
Aleksandr Kuprin (Paris) — Jurij Grigorkoff (<strong>Helsinki</strong>)<br />
[1920]<br />
(...) , “-<br />
”, , , <br />
[] . (...)<br />
. , , “ ” (.<br />
. )<br />
(Quoted by Jurij Grigorkoff in a letter [<strong>Helsinki</strong>, 13.2.1961] to Sulo Haltsonen.<br />
Sulo Haltsosen arkisto, Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjallisuusarkisto,<br />
<strong>Helsinki</strong>)<br />
APPENDIX 8<br />
Aleksandr Kuprin’s contribution to the planned journal Työrauha<br />
, , -<br />
, <br />
, , , , -<br />
, .<br />
, , <br />
, : -<br />
, , , .<br />
. <br />
[19]23 . 17 <br />
(Eino Leinon arkisto, Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjallisuusarkisto,<br />
<strong>Helsinki</strong>)<br />
159
APPENDIX 9<br />
Aleksandr Kuprin — Eino Leino<br />
[June 1923]<br />
Cher ami et Maitre!<br />
De tout mon coeur je vous souhet étre en bon santé! Pardonnez moi réponse<br />
tres tardive. J’etais, aussi comme vous, mon cher ami, malade toute cette hiver<br />
et printemps, a la cause infusema.<br />
Avec plaisire cordial j’ecris quelques mots dans votre livre prochaine, qui<br />
sans doute, sera tres interessant.<br />
Je vous embrasse amicalement<br />
Votre<br />
Alexandre Kouprine<br />
l bis, Bd Montmorency, l bis Paris (XVI)<br />
(Eino Leinon arkisto, Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjallisuusarkisto,<br />
<strong>Helsinki</strong>)<br />
160
Osip Mandelstam and Finland<br />
In Osip Mandelstam’s impressionistic memoirs, The Noise of Time (Šum<br />
vremeni, 1924), one chapter – “Finljandija” – is entirely devoted to Finland.<br />
This is in fact not surprising, as a look at the poet’s pre-revolutionary biography<br />
shows how close and consistent his links with Finland were. Eventually Finland<br />
came to be much more than a neighbouring country, conveniently close at hand<br />
for someone from St. Petersburg, but it also acquired the stature as a symbol,<br />
loaded with positive values. The following is an attempt to outline Mandelstam’s<br />
contacts with Finland and to establish its place in his thinking.<br />
When talking about his childhood and adolescence in the late 1890s and the<br />
<strong>fi</strong>rst decade of the 20th century, Mandelstam gives the formula, “In wintertime,<br />
for Christmas, Finland and Viborg, but the dacha was in Terijoki” 1<br />
(Mandel’štam 1990b II: 17). From the fashionable summer resort Terijoki (today<br />
Zelenogorsk) Mandelstam recalls the junipers, the sand beach with the<br />
planked footways and the small bathing huts with a heart in the door. The Karelian<br />
Isthmus was crowded with Russian summer guests, but also something<br />
close to genuine Finnish popular life could be found here. Mandelstam presents<br />
the local inhabitant with the pregnant expression “the domestic foreigner, the<br />
cold Finn, dear to the heart of the Petersburgers” (ibid.). In Terijoki the young<br />
Mandelstam attended children’s parties with dances and “strange” games like<br />
sack races and egg-and-spoon races, or lotteries with a cow as the main prize.<br />
Mandelstam also witnessed the Finnish Midsummer celebrations, where the<br />
main attractions were a Midsummer’s Eve bon<strong>fi</strong>re and “bear polka on the<br />
meadow of the village hall (narodnyj dom)” (ibid.). The passage has caused later<br />
Russian commentators problems. Firstly, the “narodnyj dom” mentioned is certainly<br />
not the famous cultural palace in St. Petersburg from the 1910s<br />
(Mandel’štam 1990b II: 390), but a meeting place of a type one could <strong>fi</strong>nd in all<br />
larger Finnish villages, built either by the local young people’s or workers’ association.<br />
Secondly, the polkas did not consist of daring jumps through the <strong>fi</strong>re,<br />
as has been claimed (ibid.), but were danced to music after the bon<strong>fi</strong>re had gone<br />
out.<br />
In Viipuri (in Swedish, Viborg) the Mandelstams used to stay at Hotel Belvedere,<br />
located on the corner of Salakkalahdenkatu and Aleksanterinkatu (later Karjalankatu).<br />
This was one of the best hotels of the town, “famous for its cleanness<br />
and its dazzlingly snow-white linen”, as Mandelstam writes (1990b II: 18). He<br />
mentions that later, that is in July 1906, members of the First Russian State Duma<br />
held an illegal meeting at Belvedere after the Duma’s dissolution by the Tsar.<br />
In Viipuri Mandelstam’s father, a leather merchant, had a trading partner,<br />
Isaak Kušakov, with whom he also established close family contacts<br />
(Mandel’štam 1990b II: 391). In The Noise of Time Mandelstam for unknown<br />
reasons changed the name Kušakov to Šarikov, giving Šarik (i.e. Kusak) as the<br />
161
Finnish variant. Concerning the background of Kušakov it is said that he was a<br />
descendent of a Jewish soldier, who had been given permission to settle in<br />
Finland after having completed his service in the local Russian army regiment<br />
(Mandel’štam 1990b II: 18). This was indeed the general policy during the last<br />
years of the reign of Nicholas I and, in this case, it appears to have concerned<br />
Isaak Kušakov’s father, Saul. Isaak Kušakov (born around 1850 - died around<br />
1908), or lisak Kuschakoff, as he wrote his name in Finnish, was allowed to<br />
open a general store in Viipuri in 1879, a time when most of the retail trade was<br />
in the hands of the Russian minority of the town and the activities of the Jews<br />
were still strictly limited in Finland (Ruuth 1908: 1017). Mandelstam (1928: 99)<br />
recalls Isaak Kušakov’s shop, the “Sekkatawaaran kayppa” (i.e. “Sekatavarakauppa”),<br />
2 with its Finnish wares, the large variety of nails and corn and the<br />
smell of tar, leather and grain. The store was located in a huge stone house at<br />
Pietarinkatu 18 (later Kannaksenkatu). At the same address the Kušakovs also<br />
had a tannery and – for some time – a sweet factory. 3 In a massive wooden<br />
house, probably overlooking the courtyard, lived the large Kušakov family.<br />
Mandelstam was fond of the atmosphere that reigned in the patriarchal Viipuri<br />
family: “After the languidness of St. Petersburg, I rejoiced in this solid and oak-like<br />
family.” (Mandel’štam 1990b II: 18.) In the air there was the smell of cigars and<br />
money. The meals were sumptuous, something which had left its mark on Isaak<br />
Kušakov’s Buddha-like <strong>fi</strong>gure. Among the guests of the family Mandelstam mentions<br />
local Russian of<strong>fi</strong>cers, who were fond of punch, sledge-rides and card-playing.<br />
Old Kušakov spoke Russian with a strong Finnish accent. His wife Anna, “a goodhearted<br />
and illiterate woman” (ibid.), was a Lutheran Finn, who died in the early<br />
1930s. An assimilation process, which within a few generations would wipe away<br />
most foreign traces, including the name which was changed to Kuusakoski in the<br />
1930s, had already started by this time.<br />
Mandelstam felt at home among the nine children of the Kušakov family. Of<br />
his age was Donuard (1889–1946), who had musical interests and studied the<br />
cello at the St. Petersburg Conservatory. Later Donuard went into business and<br />
became the founder of what is today a flourishing Finnish company, Kuusakoski<br />
Oy. (Lajunen & Hämäläinen 1994: 8 ff.) There were several girls in the family –<br />
Mina, Gina, Adele (Deila), Elin and Rachel 4 – and Mandelstam recalls three of<br />
them as beauties. A photograph has been preserved with Mandelstam together<br />
with two of the Kušakov girls, probably Adele and Gina. 5 Evgenij Mandelstam<br />
has revealed that his brother was strongly attracted to one of the daughters<br />
(Mandelstam 1990b II: 391). Nothing came of this, though, as the Kušakov girls<br />
were more interested in the Russian of<strong>fi</strong>cers of the Viipuri army regiment than<br />
in the student from St. Petersburg.<br />
Viipuri had at this time around 20,000 inhabitants, and of them about one<br />
<strong>fi</strong>fth were Russians (including the garrison). The Jewish population consisted of<br />
a few hundred people. Even for a person from the metropolis of St. Petersburg,<br />
Viipuri had a distinct feeling of “otherness”, a foreign European flavour, which<br />
162
prevented Mandelstam from thinking of it as too provincial: “Everything here<br />
had a feeling of foreigness about it – and Swedish comfort.” (Mandel’štam<br />
1990b II: 18.) As an example Mandelstam mentions the “tasty-smelling” café<br />
Fazer with its vanilla biscuits and chocolate. Here Mandelstam makes a factual<br />
error, as there was no Fazer café in Viipuri, and he must either be thinking of the<br />
Fazer café on Kluuvikatu (Glogatan) in <strong>Helsinki</strong> or some other Viipuri restaurant.<br />
With sheer delight Mandelstam recalls his “Viborg intoxication” with exotic<br />
details like punch, the Swedish language, military music, coffee-mills, rocking-chairs,<br />
small rugs with Scripture texts above the beds. A detail which has<br />
created confusion among commentators and translators is “the cardboard Swedish<br />
castle”. What Mandelstam most probably is referring to is a do-it-yourself<br />
cardboard model of the Viipuri castle which had been built in 1293 during the<br />
Swedish reign.<br />
Protestantism was a feature of Finnish life that Mandelstam had to de<strong>fi</strong>ne his attitude<br />
to. In his prose work The Egyptian Stamp (Egipeckaja marka, 1928) he portrays<br />
a Jewish woman who has turned Lutheran and visits the German church by the<br />
Moika canal (Mandel’štam 1990b II: 79). Her distinctive trait is “coldness”. With her<br />
“thin Lutheran lips” she condemns other people’s way of living. “Cold” was also the<br />
epithet that Mandelstam used about the Finns of Terijoki in The Noise of Time. In<br />
The Egyptian Stamp we meet them again, as dressed in their Sunday clothes they<br />
drive in horse carriages on “the hard roads” of the Karelian Isthmus, “from ‘jarvi’<br />
(i.e. järvi [lake]) to ‘jarvi’” on their way to some small church, where they sing<br />
psalms and drink black coffee mixed with home-brewed strong spirits. Another<br />
characterization of Protestantism is included in the curious debate which is carried<br />
out among the crows and sparrows of the famous Viipuri park, Monrepos. The matter<br />
of dispute is how guests should be invited to a Lutheran funeral. The old crows<br />
know the right formal wording: “Karl and Amalia Blomqvist hereby inform relatives<br />
and acquaintances of the decease of their beloved daughter Elsa.” (Mandel’štam<br />
1990b II: 80.) In the eyes of Mandelstam Protestantism had a distinct air of formality,<br />
sternness and coldness, something which can also be seen from the poem “The<br />
Lutheran” (“Ljuteranin”) of 1912, but these traits do not carry only negative connotations.<br />
Both as a poet and a commentator on social life Mandelstam preferred a stern,<br />
rigid Apollonianism to a chaotic, vigorous Dionysianism.<br />
In the early 20th century a strong literary tradition linked Russia with Finland.<br />
The young Mandelstam was already well acquainted with the conventions. In The<br />
Noise of Time he draws a line from Vladimir Solov’ev’s idealistic Saimaa poems<br />
of the early 1890s to Aleksandr Blok’s poem “In the dunes” (“V djunah”, 1907)<br />
with its picture of the “green-eyed” Finn. For those coming from St. Petersburg,<br />
Finland was in many respects of special signi<strong>fi</strong>cance. For one thing it offered a<br />
freedom that was lacking in Russia: “You went there to think the thoughts you did<br />
not dare to think through at home” (Mandel’štam 1990b II: 17). For Mandelstam,<br />
as for many other Russian liberals of the time, Finland stood out as a symbol of<br />
democracy and a social order based on the law. The deep cleavage between the<br />
163
social classes that was typical of Russia was not felt in Finland, where “all the<br />
women were model washerwomen and all the cabmen looked like senators”<br />
(ibid.). It is not dif<strong>fi</strong>cult to see where Mandelstam’s sympathies lay. “Stubborn<br />
and cunning” little Viipuri, a symbol for the whole of Finland, bears “the yoke of<br />
the Russian military presence” patiently, as it seems, but in all homes you can see<br />
the same sign of mute protest: a picture with a black mourning border, depicting<br />
the double-headed eagle attempting to seize a book of law, LEX, from the Finnish<br />
maiden. This famous, underground political painting, Attack (Hyökkäys), had<br />
been made in 1899 by Edvard Isto (1865-1905) as an answer to the February<br />
Manifesto, an overt attempt to Russify Finnish laws.<br />
Mandelstam also came in contact with Finns and Finnish products outside<br />
Finland. In the streets of St. Petersburg, he saw “vejki” (perhaps from the word<br />
“veikko” [chap]), that is Finnish cabmen (Mandel’štam 1990b II: 13, 389). Skating<br />
was for him connected with Finland, as he used the Finnish “Nurmis”-<br />
skates, a model that was attached to the shoes (Mandel’štam 1990b II: 13, 82).<br />
Manufactured from the 1870s to around 1910 by Hackman & Co in Nurmi, a<br />
community northwest of Viipuri along the railway line, the “Nurmis”-skates<br />
were also popular on the Russian market. Mandelstam put new meaning into the<br />
experience of skating. The “executioner’s steel of Nurmis’ skates” functions as a<br />
symbol of human and poetic thought: it can withstand the test of time but it also<br />
needs a concrete body to be attached to (Nilsson 1972: 93).<br />
When visiting Vilnius in October 1907, 6 Mandelstam happened to live next<br />
to some Finns. In a letter to his parents he gave his neighbours a positive characterization:<br />
“Because of their restraint, their presence does not restrict me at all.”<br />
(Mandel’štam 1990a: 202.) The immediate reason for the 16-year-old Mandelstam’s<br />
presence in Lithuania, on his way to Paris, was a visit to Finland a few<br />
weeks earlier. 1907 was the year when Mandelstam’s political radicalism<br />
reached its apogee. In the spring he had given an inflammatory political speech<br />
to the workers of his neighborhood. Mandelstam sympathized with the Socialist<br />
Revolutionaries, and at some time during September to October he had gone<br />
with a schoolfriend, Boris Sinani, to Raivola on the Karelian Isthmus in order to<br />
join the party’s terrorist section (Morozov 1979: 137). The Central Committee,<br />
with Grigorij Geršuni, Boris Savinkov and Evno Asev as the leading names, was<br />
planning to revive the Battle Organization with the ultimate aim of assassinating<br />
the Tsar. In The Noise of Time, Mandelstam recalls the late Finnish autumn and<br />
a lonely dacha. 7 At the underground political meeting he got to know “the<br />
young .”, an unidenti<strong>fi</strong>ed young man, who lived off the fame of his father, a<br />
member of the Central Committee (Mandel’štam 1990b II: 40). Mandelstam<br />
also mentions the legendary terrorist Geršuni, the founder of the organization.<br />
Geršuni had earlier in 1907 escaped from Siberia, and only a year later Mandelstam<br />
was to attend his funeral in Paris. Mandelstam and his friend were not accepted<br />
into the Battle Organization, because of their youth (Mandel’štam 1990c:<br />
22). Mandelstam’s parents took the whole affair so seriously that they sent their<br />
164
son abroad for a while, out of reach of the Okhrana (Morozov 1979: 137). It was<br />
indeed a dangerous game that Mandelstam was playing, as Evno Asev, the notorious<br />
double agent, was delivering information about the activity of the Socialist<br />
Revolutionaries to the Okhrana.<br />
In his memoirs Mandelstam draws a parallel to Tolstoy’s War and Peace<br />
(Vojna i mir). What drove young people like him and Sinani into the ranks of the<br />
SR’s was the same feelings as had stimulated Tolstoy’s heroes like Nikolaj<br />
Rostov: a search for honour, heroism and fame. He concludes with the words:<br />
“The night sun of a Finland, blinded by rain, the conspiratorial sun of a new<br />
Austerlitz!” (Mandel’štam 1990b II: 40.) Kiril Taranovsky (1976: 151) has<br />
pointed out that the image of the “night sun” for Mandelstam usually symbolizes<br />
“cultural and spiritual light which has gone out”. Here he <strong>fi</strong>nds its use to be<br />
more ambiguous: the sun is for Finland “a symbol of the awaited freedom; for<br />
Russia it signi<strong>fi</strong>es the new defeat”. However, it does not seem likely that Mandelstam<br />
here is making such a distinction between Finland and Russia. Finland<br />
is in this connection nothing more than the place of conspiracy, while Austerlitz<br />
carries a reference to Andrej Bolkonskij’s ambitious dreams in War and Peace.<br />
Mandelstam spent the winter of 1907-08 in Paris. From there he wrote to his<br />
mother in the spring of 1908: “A small anomaly. Longing for my homeland I do<br />
not feel for Russia, but for Finland. I add a poem about Finland .”<br />
(Mandel’štam 1990a: 203.) The poem was “Oh, my beauty, Saimaa” (“O<br />
krasavica Saima”). It records an entrance into a mythical landscape and a mystical<br />
experience with the feminine Lake Saimaa. Not included by Mandelstam in<br />
any of his books, this early poem of his was only published in 1974. It shows<br />
that Mandelstam had read not only Vladimir Solov’ev’s Saimaa poetry – which<br />
is mentioned also in the article “The Morning of Acmeism” (“Utro akmeizma”,<br />
1919) – but also Valerij Brjusov’s corresponding poems from 1905. Rather ambiguously<br />
Mandelstam refers to the Kalevala, the Finnish national epos, which<br />
at this time had become fairly well-known in Russia through a translation from<br />
1888. 8 What is problematic is the poem’s connection with the real Lake Saimaa.<br />
9 It has been claimed that Mandelstam visited Lake Saimaa “a few times” in<br />
his childhood and youth (Mandel’štam 1990a: 317). No source is given, but one<br />
possibility would be that Mandelstam had travelled to Imatra and Lake Saimaa<br />
during the previous summer, that is after the <strong>fi</strong>nal examinations at the Tenišev<br />
school but before the meeting with the Socialist Revolutionaries in Raivola. 10<br />
In the autumn of 1909 Mandelstam started to study in Germany at the University<br />
of Heidelberg. Before enrolling he went to stay at Sanatorium 1’Albri in<br />
Montreux-Territet, Switzerland. For the next six years Mandelstam was to spend<br />
a considerable time in sanatoriums and rest-homes – including several Finnish<br />
ones. We have no other diagnosis of his health than Zinaida Gippius’ concise<br />
statement of 1910, “neurasthenic”, on the basis of their <strong>fi</strong>rst meeting (Morozov<br />
1979: 138). Neurasthenia seems indeed to have been the overt reason for his recurrent<br />
“treatments”. In a letter of 1909 to the poet Vjaeslav Ivanov he actually<br />
165
complains about his “weak health” (Mandel’štam 1990a: 207). However, Clarence<br />
Brown (1973: 37), for example, suspects that Mandelstam’s worries about<br />
his health were a pose, the result of an “appealingly youthful romanticism”. But<br />
there is also another aspect to the question. Mandelstam was quite clearly attracted<br />
by the leisurely atmosphere of the sanatoriums, where people went<br />
mainly to relax. He talks with reverence about the polite servants and the prevailing<br />
“sacred silence”, broken only by the lunch gong. It was the repeated<br />
stays at different sanatoriums that made him confess, “I love bourgeois, European<br />
comfort and I am attached to it not only physically, but also emotionally.”<br />
(Mandel’štam 1990a: 206.) As a young man he could afford this kind of luxurious<br />
life style, as his parents paid for it, and he did not give it up until the First<br />
World War ultimately changed the situation.<br />
One of the most famous Finnish sanatoriums was located in Hyvinkää (Hyvinge),<br />
a small town 60 kilometres north of <strong>Helsinki</strong>. The Hyvinge Sanatorium<br />
with its wide range of cures was especially popular among well-to-do Russians.<br />
Anna Ahmatova, among others, was treated here for tuberculosis in 1915 (<strong>Hellman</strong><br />
1989a, 1989b). On 15 March 1910 11 Mandelstam sent a postcard from Hyvinkää<br />
to Vjaeslav Ivanov with the text, “I have gone for a few weeks to<br />
Finland because of my ill-health” (Mandel’štam 1990a: 210). The postcard<br />
showed a view of the local sanatorium. A week later, on 21 March, Mandelstam<br />
is recorded to have paid for treatment (baths and medicine). 12<br />
In the early summer of 1910 Mandelstam was in <strong>Helsinki</strong> (Helsingfors)<br />
(Mandel’štam 1990a: <strong>36</strong>7), presumably for the <strong>fi</strong>rst time. He came to the Finnish<br />
capital not as a tourist in the <strong>fi</strong>rst place, but as a “neurasthenic” in search of help.<br />
His address in <strong>Helsinki</strong> was Tallbacka sanatorium in Töölö, a place where another<br />
Russian writer, Aleksandr Kuprin, had been treated three years earlier. 13 Tallbacka<br />
was advertised as specializing in “internal diseases, especially nervous diseases”<br />
(Ekonen & <strong>Hellman</strong> 1991: 35). Between the cures Mandelstam was writing<br />
poems: “The sympathetic rustle of leaves… ” (“Lisev soustvennyj<br />
šoroh…”) is dated “Helsingfors, May 1910” (Mandel’štam 1995: 311, 639), and<br />
from “<strong>Helsinki</strong>, Tal[l]backa” he also sends off two new poems, “Over the altar of<br />
smoking waves” (“Nad altarem dymjašihsja zybej…”) and “Necessity or intellect…”<br />
(„Neobhodimos ili razum…”) to the editor of the journal Apollon, Sergej<br />
Makovskij, on 10 July (Mandel’štam 1990a: 210; Mandel’štam 1995: 640).<br />
From <strong>Helsinki</strong> Mandelstam went to Hanko (Hangö), where he arrived in<br />
the middle of July (Mandel’štam 1990a: <strong>36</strong>6). 14 In the Hangö Baths archives<br />
it is recorded that on 21 July a Mr. Mandelstam from St. Petersburg paid for<br />
one week’s stay and treatment. 15 That summer the fashionable, newly modernized<br />
Hangö Baths had close to 1,000 guests, almost half of them coming<br />
from Russia. Besides cures for neurasthenia and other diseases, the guests<br />
were offered promenade concerts, dances, swimming galas, <strong>fi</strong>reworks and<br />
even <strong>fi</strong>lm shows. 16 Mandelstam seems to have spent most of his time discussing<br />
poetry with another guest from St. Petersburg, Sergej Kablukov<br />
166
(1881-1919). Kablukov was a teacher of mathematics with strong interests<br />
in religion, music and literature. In the Religious-Philosophical Society of<br />
St. Petersburg he acted as secretary and knew writers like Dmitrij<br />
Merežkovskij, Zinaida Gippius, Vjaeslav Ivanov and Vasilij Rozanov<br />
well. 17 He also had a professional interest in Finland as he was doing geological<br />
research on the Finnish coast (Mandel’štam 1990a: 356). In their<br />
daily conversations about Russian Romantic poetry and modern French<br />
Symbolism (Mandel’štam 1990a: 241, 250), they were occasionally joined<br />
by a namesake of the poet, Maks Mandelstam (1839-1912), a famous eyespecialist<br />
from Kiev, and also an activist in the Zionist movement. 18 Sergej<br />
Kablukov found Osip Mandelstam – whom he incidentally always referred<br />
to as Iosif – talented and highly sensitive, but at times he felt irritated by his<br />
shallow knowledge on some matters and his frivolous attitude to the requirements<br />
of everyday life (Mandel’štam 1990a: 241). For Mandelstam,<br />
Kablukov, who was ten years his senior, became something of a father <strong>fi</strong>gure<br />
(Mandel’štam 1990c: 29).<br />
For his new friends Mandelstam recited some of his own poems<br />
(Mandel’štam 1990a: 241). The religiously coloured “Killed by the evening<br />
bronze…” (“Ubity med’ju veernej”) was written in “Gangë” (Hangö) and dedicated<br />
to Kablukov (Mandel’štam 1990a: 129, 321). Also the poetic fragment “I<br />
remember the ancient shore…” (“Ja pomnju bereg vekovoj…”, 1910) with its<br />
portrait of Kablukov and references to “the noise of the sea (shum morskoj)”,<br />
the shore and “the deep wrinkles of the rocks” most probably alludes to Hanko<br />
(Mandel’štam 1990a: 242). At this time Mandelstam was as yet unpublished,<br />
even though he was already determined to become a writer and had been introduced<br />
to the literary circles of St. Petersburg. A month after the stay in Hanko,<br />
Kablukov found Mandelstam’s <strong>fi</strong>rst poems printed in Apollon, and in his diary<br />
he recalled his talks with the young man. Kablukov helped Mandelstam to be<br />
published in prestigious journals through his contacts with influential symbolist<br />
poets (Mandel’štam 1990a: 242-244, 357).<br />
On 24 July Mandelstam left Finland and travelled to Germany, where he<br />
went for a new “treatment” in a sanatorium in Zehlendorf, a suburb of Berlin<br />
(Mandel’štam 1990a: 241; Morozov 1973: 270). Later in August he went to the<br />
same Swiss sanatorium that he had visited the previous year.<br />
Mandelstam came to spend most of the next two years – 1911-1912 – in<br />
Finland. In May 1911, 19 Mandelstam was baptized in the Swedish Episcopal-<br />
Methodist community of Viipuri. Pastor Nils Rosén from <strong>Helsinki</strong> of<strong>fi</strong>ciated at<br />
the baptism with G. Sundblom as one of the two witnesses. (Vagin 1978.) 20 This<br />
was, to put it mildly, a surprising step for a Russian Jew to take. Mandelstam<br />
had not been given a religious upbringing, either in his family, or in the Tenišev<br />
school, but notwithstanding this he had felt a strong inclination towards religion.<br />
21 Why he chose Methodism and the small Viipuri community is not known,<br />
but the baptism could not have been a purely formal act, as it had to be preceded<br />
167
y an examination concerning the Christian faith and the obligations of a Christian.<br />
Mandelstam’s adoption of Christianity has been seen as a genuine act of<br />
belief, an acceptance of Christian values, 22 but a more prosaic explanation has<br />
also been offered. 23 Mandelstam had not been accepted as a student at St. Petersburg<br />
University, because of the of<strong>fi</strong>cial, low Jewish quota and a lack of good<br />
school grades. As a result of his baptism he was removed from the Jewish quota<br />
and admitted to the university the same autumn. The baptismal certi<strong>fi</strong>cate was<br />
among the documents he had to produce on this occasion.<br />
The summer of 1911, and onwards for nearly a year, Mandelstam lived<br />
mostly on the Karelian Isthmus, just a few hours’ train-journey from St. Petersburg<br />
(Mandel’štam 1990a: <strong>36</strong>6). Initially he stayed at Linde’s pension, situated<br />
by Lake Vammeljärvi in the village of Leistilä, 12 kilometres from Mustamäki<br />
railway station. Of<strong>fi</strong>cially it was a pension for consumptives, famous for its milk<br />
cuisine, but the place also had another function, as it served, according to one<br />
memoir, as “a refuge for all persons who had compromised themselves in the<br />
eyes of St. Petersburg’s gendarmerie. Mensheviks, Bolsheviks, Bundists,<br />
Socialist Revolutionaries, Anarchists, – they had all stayed as pension guests in<br />
the modest Mustamäki house, crowded as a beehive.” (Kantorovi 1924: 230.)<br />
Probably through Boris Sinani, Mandelstam knew one of the sons of the family,<br />
Fedor Linde (1881-1917), a mathematician and a non-party revolutionary. Linde<br />
was to die at the front in August 1917, killed by a mob, when as a commissar of<br />
the Provisional Government he tried to restore order among mutinous soldiers.<br />
General Petr Krasnov, who witnessed the scene, suspected that Linde’s German<br />
origin and accent contributed to the shocking outcome of events (Krasnov<br />
1922:105-112). From Krasnov this incident found its way in a slightly reworked<br />
form into Boris Pasternak’s Doctor Živago, where Linde appears as Hintz<br />
(Mandel’štam 1990b I: 582; Mandel’štam 1990c: 29).<br />
It was cheap living at Linde’s pension: if you had no money, you could stay<br />
there for free (Kantorovi 1924: 231). But it also had its dangers, as the place<br />
was under the supervision of Russian gendarmes and spies. On 13 August 1911<br />
around 50 Russian gendarmes and policemen from Viipuri, together with the<br />
local Finnish police, forced by an order from the governor to participate in the<br />
operation, arrived in the middle of the night to search the house. 24 They were<br />
looking for the terrorist Konstantin Mjain-Jakovlev, who in 1909 had led a<br />
mail-train robbery in the Urals (Morozov 1991: 81). 25 Letters were con<strong>fi</strong>scated<br />
and <strong>fi</strong>ve Russian students, including Fedor Linde and his brother, were arrested<br />
and taken to St. Petersburg. Was Mandelstam present on that occasion? In a later<br />
agent report to the head of the Russian gendarmerie of the Finnish railway,<br />
Mandelstam is mentioned as having, according to rumours, lived at Linde’s pension<br />
and gone to earth from there during the arrests in the summer of 1911 (Me<br />
1988: 106-107, Mandel’štam 1990a: <strong>36</strong>1). Was he the anonymous Russian student,<br />
who, according to the Finnish press, managed to flee through a window<br />
168
and escape unhurt, despite at least 30 revolver shots? It could also have been<br />
Mjain-Jakovlev, who also avoided arrest (Kantorovi 1924: 235).<br />
Just a few weeks later we <strong>fi</strong>nd Mandelstam in a newly opened sanatorium on the<br />
estate of the Konkkala manor house, about seven kilometres north-east of Viipuri.<br />
Had he fled there from Leistilä in order to hide in pleasant surroundings? Konkkala<br />
sanatorium offered “rest and treatment to nervous and sick (not infectious) people<br />
through physical treatment, baths, exercises”. 26 Most of the patients were Russians<br />
and Germans, which explains why its history ended in 1917. 27 Using the writingpaper<br />
and an envelope of the Konkkala sanatorium, Mandelstam wrote on 3 September<br />
1911 to Vjaeslav Ivanov, telling about his conversations concerning Russian<br />
literature with the famous jurist and senator Anatolij Koni (1844-1927), another<br />
guest at the Finnish sanatorium (Mandel’štam 1990a: 210-211, 346-347). In this<br />
“god-forsaken corner of Finland”, Mandelstam also met the literary historian Vladimir<br />
Bocjanovskij (1869-1943), with whom he had discussions on the poetry of<br />
Ivanov (Mandel’štam 1990a: 346-347).<br />
On 10/23 September 1911 Mandelstam was registered at the University of St.<br />
Petersburg (Morozov 1979: 143), but he does not appear to have spent much<br />
time studying. Soon he is back on the Karelian Isthmus, where he remains for<br />
almost a year, visiting St. Petersburg regularly, however (Mandel’štam 1990a:<br />
<strong>36</strong>7). A reason for this prolonged stay is given by Kablukov, who saw Mandelstam<br />
in St. Petersburg on 31 March (13 April) 1912 at a concert, to which Mandelstam<br />
had come straight from Finland. According to Kablukov, Mandelstam<br />
had more or less permanently stayed in Mustamäki “after the ‘typhus’”<br />
(Mandel’štam 1990a: 244). A. Morozov, the publisher of Kablukov’s diary, initially<br />
took this literally, even <strong>fi</strong>nding an allusion to the disease in the poem<br />
“What slow-stepping horses…” (“Kak koni medlenno stupajut…”) (Morozov<br />
1979: 144). Later he was to interpret “typhus”, which Kablukov gave in quotation-marks,<br />
as Aesopian language, standing for “arrest”. The same poem was<br />
now <strong>fi</strong>lled with political hints (Morozov 1991: 81-82). The circumstances do<br />
not, however, con<strong>fi</strong>rm the latter interpretation. It is true that after the arrest and<br />
banishment of the Linde brothers Mandelstam avoided their dacha, but on the<br />
Karelian Isthmus he could not escape the attention of the Russian gendarmes. In<br />
an agent report of June 1912, he was said to be staying at a new pension,<br />
“Leino”, in the village of Neuvola. He was claimed to be agitating against the<br />
government among the guests staying at the pensions, nine in all, close to<br />
Mustamäki railway station. Some of the guests came to Finland only to arrange<br />
meetings which Mandelstam would also attend. Mandelstam was a frequent visitor<br />
at Dr. Semen Rabinovi’s sanatorium, located not far from the Mustamäki<br />
station (Me 1988: 107). He had learned about the place through the doctor’s<br />
son, Grigorij Rabinovi, a friend of Mandelstam since his younger days. It looks<br />
strange that Mandelstam was openly involved in these kinds of political activities,<br />
if his main concern was to free himself from suspicion.<br />
169
The stay in Mustamäki in 1912 was immortalized in a humorous poem, “In<br />
nineteen-twelve, as rosy-cheeked as an apple…” (“V devjat’sot dvenadcatom,<br />
kak jabloko rumjan…”), in which the poet alludes explicitly to Mustamäki<br />
(“svjatoj Mustamian”) and implicitly also to Neuvola through a pun (“I k neuvjadaemym<br />
blaženstvam priobšen”). 28<br />
After 1912 Mandelstam’s contacts with Finland are only sporadic and brief.<br />
In November-December 1913 he paid a brief visit to Rabinovi’s sanatorium<br />
after a quarrel with his parents (Mandel’štam 1963: 25). On 24 July 1914 Mandelstam<br />
writes a letter from Kotaniemi, “close to Viipuri”, to Kablukov.<br />
Kotaniemi was a small village, situated on the coast, south-west of Viipuri. It<br />
could be reached via the steamer route Viipuri-Venäjänsaari-Kotaniemi-<br />
Horttana-Rauhalahti (Grnhagen 1913:47). Mandelstam was not the only Russian<br />
to have found Kotaniemi to be a pleasant summer-place. In the letter he<br />
mentions that the son of the composer Nikolaj Rimskij-Korsakov, Andrej Rimskij-Korsakov<br />
(1878-1940), a musicologist, was living nearby (Mandel’štam<br />
1990a: 211, 347). 29<br />
On his way back to Russia a few days later, Mandelstam visited the critic<br />
Kornej ukovskij in Kuokkala. Here he also met the Cubo-Futurist <strong>Ben</strong>edikt<br />
Livšic and the artist Jurij Annenkov with whom he was photographed. 30<br />
ukovskij (1995: 199) remembered Mandelstam from this occasion as “strong,<br />
handsome and well-built”, brimming with life. Swimming in the sea and running<br />
along the beach, he showed indeed no traces of a sickness that would have<br />
forced him to seek constant treatment in sanatoriums.<br />
Mandelstam’s last recorded visit to Finland took place in February 1915.<br />
Feeling unwell after a tiresome trip to a war-torn Warsaw, he arrived on 8 February<br />
31 at Rabinovi’s sanatorium in Mustamäki in search of “peace and rest”<br />
(Mandel’štam 1990a: 249). He did not stay more than eight or nine days.<br />
After 1915 Mandelstam apparently only returned to Finland in his thoughts. In<br />
The Noise of Time (1924) and, to a lesser extent, in The Egyptian Stamp (1928)<br />
he summed up his memories and impressions of repeated visits to Finland during<br />
a period of ten to <strong>fi</strong>fteen years. It must be said that Mandelstam did not display<br />
any interest in Finnish culture, and unlike Maksim Gor’kij, Leonid Andreev<br />
and Aleksandr Kuprin, who came to Finland as well-known writers, he never<br />
made any personal contact with the Finnish cultural intelligentsia. Neither does<br />
Mandelstam appear to have been much moved by Finnish nature, the ideal of the<br />
Russian Romantics. Of the few poems which were de<strong>fi</strong>nitely written in Finland<br />
only “Oh, my beauty, Saimaa” (“O krasavica Saima”) shows de<strong>fi</strong>nite signs of<br />
being inspired by a Finnish setting, though this setting is more mythological<br />
than realistic.<br />
It was a certain disposition, a basic quality that Mandelstam was fascinated<br />
by. Like the Finns he had met on the Karelian Isthmus, it was at once both foreign<br />
and close. The heart of it was the stability and solidity that he found to be at<br />
170
the core of family, religious, social and political life in Finland. The chapter<br />
“Finljandija” has a clear thematic structure with its shift from instability to stability,<br />
from fluidity to solidity. Life in St. Petersburg is characterized through<br />
the pieces of furniture, which are constantly being transported from one flat to<br />
another. Their antipode is the old, solid pieces of furniture in the Viipuri family.<br />
On a personal plane the leisure and comfort found in Finnish cafes, pensions and<br />
sanatoriums served as a cure for nervous disorder. It also stimulated writing. It<br />
was from Finland that Mandelstam in 1910 sent off the <strong>fi</strong>rst poems he ever published,<br />
and here he also prepared his <strong>fi</strong>rst volume of poetry, Stone (Kamen’,<br />
1913). The bond was not merely super<strong>fi</strong>cial, as there exists a certain af<strong>fi</strong>nity between<br />
the poetic programme of Acmeism and the stern, rigid quality of Finnish<br />
life, as Mandelstam had experienced it.<br />
Simultaneously, there was also the notion of going to Finland “to think the<br />
thoughts you did not dare to think through at home”. Mandelstam used Finland –<br />
or rather his image of Finland – as part of a discussion that could not be carried<br />
out openly in the Soviet Russia of 1924. Mandelstam’s praise of the stable, idyllic<br />
life of bourgeois Finland, as he remembered it, had a challenging note. The<br />
chapter “Finljandija” ends with a reference to a deadly threat against the constitution.<br />
The last word of the chapter is law, spelt out in capital letters. There is a<br />
parallel here to the picture that Mandelstam mentions, Attack, that for the Finns<br />
represented stubborn, passive resistance to political repression and injustice.<br />
Like the Finnish maiden of the picture Mandelstam raised up Finland as an emblem<br />
for things he believed in and felt prepared to defend – equality, democracy<br />
and political freedom.<br />
1 All translations are mine.<br />
2 Mandelstam’s spelling has been changed in later editions. Nils-Åke Nilsson (1972: 92) presumes<br />
that it was the Russian keeper and not the poet who was responsible for the misspelling,<br />
but it seems highly unlikely that Mandelstam would have remembered such a dif<strong>fi</strong>cult<br />
word in a for him unknown language in its correct form over a period of many years.<br />
3 See Adress- och yrkeskalender for Viborg 1895-1896 and onwards.<br />
4 Information from Mariella Kuusakoski-Toivola (letter 1.11.1995).<br />
5 The photo is to be found for example in Mandel’štam 1971 and Mandel’štam 1993 II: 679. It<br />
is mentioned by Osip Mandelstam’s brother Evgenij in his memoirs (Mandel’štam 1990b II:<br />
391), and although his description is detailed, the connection has not yet been properly established.<br />
The dating of the photo has been confusing. In Mandel’štam 1971 the photo is dated<br />
1912, but with a question mark, while Mandel’štam 1993 gives late 1900-early 1910s. An<br />
early year seems more probable, as Mandelstam’s contacts with the Kušakov family appear to<br />
have become less frequent after he left the Tenišev school in 1907 and started to live a more<br />
independent life. There is also a photo of Mandelstam alone, taken at the same occasion, as<br />
the background and the clothing reveal (Mandel’štam 1993 II: 679).<br />
6 All dates are given according to the Gregorian, or New Style calendar, which was used in<br />
Finland. The corresponding Julian calendar dates are added when the dating concerns only<br />
Russia.<br />
171
7 In the comments in Mandel’štam 1990b (II: 399), it is claimed that it was the dacha of Fedor<br />
and Ivan Linde, but this does not seem likely as their dacha was situated in Leistilä, rather far<br />
from Raivola.<br />
8 An analysis of “O, krasavica Sajma” is to be found in Suni 1995.<br />
9 The comments in Mandel’štam 1990b (I: 571) are misleading, as Saimaa is here identi<strong>fi</strong>ed<br />
only with the river and the channel and not with the lake.<br />
10 Whole classes from the Tenišev school would also visit the waterfall of Imatra (Škol’nik<br />
1991: 28).<br />
11 In Mandel’štam 1990a: 210 the year is erroneously given as 1911, a mistake which has<br />
been repeated in other publications. I am grateful to Pirjo Hämäläinen-Forslund (Hyvinkää)<br />
for bringing the archive records for 1910 to my attention.<br />
12 Kursgästernas inbet. 1910 (Hyvinge Sanatoriums arkiv, Hyvinkään kaupunginkirjasto).<br />
13 See Ekonen & <strong>Hellman</strong> 1991: 34 ff. The archive of the Tallbacka sanatorium has been preserved<br />
only up until 1907 (Kammion sairaala, Helsingin kaupunginarkisto). The documents<br />
from the period 1908-1940, during which the sanatorium had a private status, have not been<br />
found.<br />
14 In the local newspaper Hangö-Bladet 23.7.1910 (“Badgästerna”) Mr Mandelstam and Professor<br />
Kablukov are mentioned among the guests who arrived at Hanko between 11 and 22 July.<br />
15 Badhusets kassakladd för 1910. Badhusarkivet, Hangö museum.<br />
16 On Hangö Baths, see Birgitta Ekström, Hangö badanstalt 1879-1939. Hangö museums<br />
publikationsserie nr 14. Ekenäs, 1994.<br />
17 About Sergej Kablukov, see Mandel’štam 1990a: 356-357.<br />
18 About Maks Mandelstam, see Pamjati Maksa Emel‘janovia Mandel’štama. Re’i, stat’i i<br />
nekrologii (Kiev, 1912) and Kratkaja evrejskaja nciklopedija (Jerusalem, 1990) V, 75-76.<br />
Maks Mandelstam’s brother, losif Mandelstam (1846-1911), was Professor of Russian language<br />
and literature at the University of <strong>Helsinki</strong>.<br />
19 There is confusion concerning the date of Mandelstam’s baptism. In the document that is<br />
reproduced in Vagin 1978 the date is given as 14/24 May 1911. There is a mistake here as the<br />
difference in the calendars was 13 days and not 10. If 24 May is the Gregorian calendar, or<br />
the one used in Finland, then the corresponding Russian date should be 11 May. Morozov<br />
(1979: 143) gives – without mentioning his source or which calendar he is referring to – the<br />
date 1 May, while Averincev (1991: 290) has chosen 14 May. “Izbrannye daty žizni O.E.<br />
Mandel’štama” (Mandel’štam 1990a: <strong>36</strong>6) offers the same solution, consequently changing<br />
the Gregorian date to 27 May.<br />
20 Vagin (1978) published a Russian translation of Mandelstam’s certi<strong>fi</strong>cate of baptism, found<br />
among the Mandelstam papers in the university archive (now in Leningradskii Gos. ist. arhiv).<br />
In the archive of Viborgs Metodistkyrka (Helsingfors Metodistkyrkas arkiv), no mention is<br />
made of Mandelstam in the annual report of 1911 or in the list of members. The baptismal<br />
register of 1911 was not among the <strong>fi</strong>les that were rescued in 1940, when Viipuri was evacuated<br />
by the Finns.<br />
21 See letter to Vladimir Gippius of 14/27 August 1908 (quoted in Mandel’štam 1990a: 204).<br />
22 See for example Freidin 1987: 29-30, Averincev 1991: 290-291 and Struve 1992: 90.<br />
23 See for example “Mandel’štam, Osip” in Kratkaja evrejskaja nciklopedija (Jerusalem,<br />
1990), part V: 77, and Nadžda Mandelstam (quoted in Struve 1992: 90).<br />
24 See “Yöllinen kotietsintä Mustallamäellä”, Karjala (Viipuri) 15.8.1911 and “Kotitarkastus<br />
Mustallamäellä”, Karjala 16.8.1911.<br />
25 Morozov (1991: 81) makes a mistake when he changes the date of the event from August to<br />
November.<br />
172
26 “Konkkalan parantola”, in Tietosanakirja IV (<strong>Helsinki</strong>, 1912), p. 1271.<br />
27 “Konkkalan parantola”, in Iso tietosanakirja VI (<strong>Helsinki</strong>, 1934), p. 1191.<br />
28 The poem was <strong>fi</strong>rst published by Georgij Ivanov (Kreid 1988: 295). The allusion to Neuvola<br />
is omitted in the version which Grigorij Rabinovi recalled (Mandel’štam 1963: 25). It is<br />
fully published in Mandel’štam 1995a: 658.<br />
29 About Andrej Rimskij-Korsakov, see Muzykal’naja nciklopedija IV (Moscow, 1978), p. 30-631.<br />
30 The photograph is reproduced in Mandel’štam 1990a: 262 and ukokkala 1979: 57. Livšic<br />
is dressed in a soldier’s uniform, indicating that Mandelstam stayed in Kuokkala until the<br />
outbreak of the First World War.<br />
31 Mandelstam might have left later, as it possible that he appeared in St. Petersburg on 27<br />
January (9 February) (Mandel’štam 1990a: <strong>36</strong>7).<br />
LITERATURE<br />
Unpublished material<br />
The archive of Hangö Baths (1910). Hangö museum. Hangö.<br />
The archive of Hyvinge Sanatorium (1910, 1911). Hyvinkään kaupunginkirjaston arkisto.<br />
Hyvinkää.<br />
The archive of Viborgs Metodistkyrka (1911). Helsingfors Metodistkyrkas arkiv. <strong>Helsinki</strong>.<br />
The archive of Tallbacka Sanatorium (-1907). Helsingin kaupunginarkisto. <strong>Helsinki</strong>.<br />
Letter from Mariella Kuusakoski-Toivola 1.11.1995.<br />
Published material<br />
Averincev 1991<br />
ukokkala 1979<br />
ukovskij 1995<br />
Averincev S.S., Konfessional’nye tipy hristianstva u rannego<br />
Mandel’štama, in Slovo i sud’ba. Osip Mandel’štam. Issledovanija<br />
i materialy. Moscow 1991, pp. 287-298.<br />
ukokkala. Rukopisnyj al’manah Korneja ukovskogo. Moscow,<br />
1979.<br />
ukovskij Kornej, Master, in Osip Mandel’štam i ego vremja. Ed.<br />
V. Kreid et al. Moscow 1995, pp. 199-204.<br />
Grnhagen 1913 Grnhagen K.B., Sputnik po Finljandii. S.l. 1913.<br />
<strong>Hellman</strong> 1989a <strong>Hellman</strong> <strong>Ben</strong>, <strong>fi</strong>nskom dome Ahmatovoj. Ahmatovskij sbornik I.<br />
Paris 1989, pp. 195-198.<br />
<strong>Hellman</strong> 1989b <strong>Hellman</strong> <strong>Ben</strong>, <strong>fi</strong>nskom dome Ahmatovoj. Dopolnenie k<br />
publikacii. Russkaja mysl’ 23.7.1989 N 2781. Literaturnoe<br />
priloženie 8.<br />
Kantorovi 1924 Kantorovi Vl., Fedor Linde. Byloe 24, 1924, pp. 221-251.<br />
Krasnov 1922<br />
Krasnov P.N., Na vremennem fronte. Arhiv russkoj revoljucii I. Berlin<br />
[1922], pp. 97-190.<br />
Krejd 1988 Krejd V., Neizvestnye stroki O. Mandel’štama. Novyj žurnal 170,<br />
Mandel’štam 1928<br />
1988, pp. 292-296.<br />
Mandel’štam O., Egipeckaja marka. Leningrad 1928 (reprint:<br />
Moscow 1991).<br />
Mandel’štam 1963 Mandel’štam Osip, Šutonoe. Vozdušnye puti III. New York 1963,<br />
pp. 24-25.<br />
173
Mandel’štam 1971 Mandel’štam Osip, Sobranie soinenij v treh tomah II. Munich 1971.<br />
Mandel’štam 1978 Mandel’štam O., Stihotvorenija. Biblioteka pota. Leningrad 1978.<br />
Mandel’štam 1990a Mandel’štam Osip, Kamen’. Ed. L.Ja. Ginzburg et al. Leningrad 1990.<br />
Mandel’štam 1990b Mandel’štam Osip, Soinenija I-II. Moscow 1990.<br />
Mandel’štam 1990c Mandel’štam Nadžda, Vtoraja kniga. Moscow 1990.<br />
Mandel’štam 1993 Mandel’štam Osip, Sobranie soinenij v etyreh tomah. Tom I.<br />
Stihi i proza 1906-1921. Moscow 1993.<br />
Mandel’štam 1995 Mandel’štam O., Polnoe sobranie stihotvorenij. Novaja biblioteka<br />
pota. Sankt-Peterburg 1995.<br />
Me 1988 Me Aleksandr, Neizvestnye stihotvorenija Mandel’štama.<br />
Daugava 2, 1988, pp. 104-107.<br />
Morozov 1973 Morozov A.A. (ed.), Pis'ma O.E. Mandel’štama k V.I. Ivanovu.<br />
Zapiski otdela rukopisej Biblioteki im. Lenina 34, 1973, pp. 258-275.<br />
Morozov 1979 Morozov A. (ed.), Mandel’štam v zapisjah dnevnika S.P.<br />
Kablukova. Vestnik russkogo hristianskogo dviženija 129, 1979,<br />
pp. 131-155.<br />
Morozov 1991 Morozov A. (ed.), Mandel’štam v zapisjah dnevnika S.P.<br />
Kablukova. Literaturnoe obozrenie 1, 1991, pp. 77-86.<br />
Škol’nik 1991<br />
Škol’nik B.A., Mandel’štam v Peterburge, in Ja vernulsja v moj<br />
gorod... Peterburg Mandel’štama. Leningrad 1991, pp. 23-46.<br />
Struve 1992 Struve Nikita, Osip Mandel’štam. Tomsk 1992.<br />
Suni 1995<br />
Vagin 1978<br />
Suni Timo, K voprosu o <strong>fi</strong>nljandskih otnoshenijah Osipa<br />
Mandel’štama. Stihotovorenie “O, krasavica Sajma” 1908 goda, in<br />
Svoe i užoe v literature i kul’ture. Tartu 1995, pp. 220-232.<br />
Vagin E., Osip Mandel’štam - hristianin v XX veke. Novoe<br />
russkoe slovo 10.12.1978, p. 8.<br />
Brown 1973 Brown Clarence, Mandelstam. London 1973.<br />
Ekonen & <strong>Hellman</strong> 1991 Ekonen Kirsti and <strong>Hellman</strong> <strong>Ben</strong>, Aleksandr Kuprin and Finland.<br />
Studia slavica <strong>fi</strong>nlandensia VIII, 1991, pp. 27-97. [Also included<br />
in the present volume.]<br />
Freidin 1987 Freidin Gregory, A Coat of Many Colors. Berkeley 1987.<br />
Lajunen & Hämäläinen 1994<br />
Lajunen Lauri and Hämäläinen Il. Kuusakoski. Perustettu 1914.<br />
S.l. 1994.<br />
Nilsson 1972<br />
Nilsson Nils-Åke, Mandel’stam and the Nurmis Skates. Scando-<br />
Slavica 18, 1972, pp 91-95.<br />
Ruuth 1908 Ruuth J.W., Wiipurin kaupungin historia. I. Wiipuri 1908.<br />
Taranovsky 1976 Taranovsky Kiril, Essays on Mandelstam. Cambridge 1976.<br />
174
Biblion. A Russian Publishing House in Finland<br />
When Leonid Andreev died in Finland in September 1919 he had very little<br />
money, his funeral having to be paid for by émigré bankers from Viipuri (Viborg).<br />
Up till his death Andreev had been working on a new novel, Dnevnik Satany<br />
(Satan’s Diary), which was all but <strong>fi</strong>nished on that fateful autumn day. Its<br />
publishing rights could not be sold to Russia, as Andreev had broken relations<br />
with his homeland after the October Revolution, <strong>fi</strong>rmly rejecting publishing offers<br />
there. Instead, the family had to turn to the Russian publishing houses that<br />
were springing to life all over Europe as the emigration grew in numbers. Andreev’s<br />
widow, Anna Il’inina, had two good offers from Germany, but she preferred<br />
to sell Dnevnik Satany to an obscure Finnish publishing house, Biblion,<br />
that had just been founded in <strong>Helsinki</strong>. A year later, in 1921, Biblion published<br />
Dnevnik Satany in Russian together with Nonoj razgovor (Nocturnal Conversation),<br />
another unpublished work from the Andreev archive.<br />
What was Biblion, the publishing house that outwitted its bigger and richer<br />
rivals in the competition for Andreev’s posthumous works? The historians of<br />
book-publishing in Finland give us no clues, as they pass by the whole history of<br />
publication of Russian books in Finland in silence. It seemed in fact impossible<br />
to gather any information about this remarkable enterprise. But certain clues led<br />
to a well-known Fenno-Swedish publishing house in <strong>Helsinki</strong>, Schildts, and it<br />
was in the Schildts archive that in 1982 I <strong>fi</strong>nally came across a dusty <strong>fi</strong>le containing<br />
Biblion’s correspondence. 1 In that <strong>fi</strong>le were the answers to my questions.<br />
While Finland was part of the Russian Empire (1809-1917), the publication of<br />
Russian books in Finland had an accidental character. Although several hundred titles<br />
were published, no organized publishing house activity existed. But after the<br />
Russian Revolution a new situation emerged. A heavy stream of emigration flowed<br />
through Finland 2 , and among the émigrés that chose Finland as a <strong>fi</strong>rst stop on their<br />
odyssey, the intelligentsia – writers, journalists, politicians, teachers – formed an important<br />
group. As a result, it was seen that a vital Russian émigré culture in <strong>Helsinki</strong><br />
could be maintained far into the twenties. This also meant that in these circles there<br />
was a steady demand for newspapers and books in the Russian language. It was virgin<br />
soil for an entrepreneur.<br />
The <strong>fi</strong>rst attempt to publish Russian books in newly independent Finland was the<br />
short-lived enterprise called Fundament. In 1919, it published three small booklets in<br />
Russian, all of minor interest. 3 A fourth book was under way when Fundament was<br />
closed down in connection with the collapse of General Judeni’s army on the<br />
North-West front 4 .<br />
While the background of Fundament has remained obscure, the archives reveal<br />
that Biblion was founded and led by Fenno-Swedes, who in the situation created by<br />
the October Revolution saw an opportunity to pro<strong>fi</strong>t <strong>fi</strong>nancially from the publication<br />
of Russian literature. Biblion started as a subsidiary of Holger Schildts förlagsaktie-<br />
175
olag, a publishing house specializing in Swedish literature. Schildts had been<br />
founded in 1913 by the young Holger Schildt (1889-1964), who within a few years<br />
had managed to turn his enterprise into a successful rival to the biggest Swedish publishing<br />
house in Finland, Söderström & C:o. 5 In 1919 Holger Schildt, who by then<br />
had moved from Porvoo to <strong>Helsinki</strong>, felt ready to enlarge his business and try his<br />
hand at publishing books in Russian.<br />
On November 20, 1919 Biblion was registered as a public company, specializing<br />
in bookpublishing and printing. The board consisted of Holger Schildt,<br />
manager Sigurd Klockars (1892-1951), of<strong>fi</strong>ce manager Gunnar Söderström<br />
(1893-1963) and the journalist Hjalmar Dahl (1891-1960). Schildt and Klockars<br />
provided the capital required, each holding 249 shares, while Söderström and<br />
Dahl held only one share each. The <strong>fi</strong>rm was capitalized at 250,000 FMK. 6<br />
At the board meeting on April 9, 1920 Gunnar Söderström was elected manager<br />
with Hjalmar Dahl as vice manager. Söderström, who had received commercial<br />
training, was an employee at Schildts, working <strong>fi</strong>rst as managing clerk<br />
1919-24 and later as assistant manager until 1928 (Finska boktryckare 1938:83-<br />
84). The driving force behind Biblion was Hjalmar Dahl, who combined a good<br />
knowledge of Russian with a genuine interest in Russian literature. His <strong>fi</strong>rst job<br />
had been as an editor in the Russia department of the Swedish <strong>Helsinki</strong> newspaper,<br />
Hufvudstadsbladet. In 1917 he moved to another newspaper, Svenska<br />
Tidningen, where he stayed as assistant editor-in-chief, until in November, 1920<br />
he started to work full-time at Biblion (Vem och vad 1957:84). During his time<br />
at Svenska Tidningen, Dahl had also published his <strong>fi</strong>rst translation of Russian<br />
literature, a <strong>fi</strong>eld in which he was to become one of the leading names in Finland<br />
and in Sweden.<br />
By the autumn of 1920, almost a year after its foundation, Biblion was prepared<br />
for the public at large. The <strong>fi</strong>rst year had been spent on planning and<br />
preparation, and only in September, 1920 was the <strong>fi</strong>rst book published. In an<br />
article in Hufvudstadsbladet the goal of Biblion was said to be “providing the<br />
large Russian book market in Europe and America with good literature” (Hbl<br />
1920a). The publication pro<strong>fi</strong>le was broad: Biblion wanted to publish classical<br />
and modern Russian <strong>fi</strong>ction, translations of Scandinavian literature, scienti<strong>fi</strong>c<br />
works and textbooks.<br />
We do not know if Biblion had any concrete plans when it was founded in<br />
November 1919. But only a week after registration one of Russia’s most prominent<br />
writers, Aleksandr Kuprin, arrived in <strong>Helsinki</strong>. During General Judeni’s<br />
offensive against Petrograd in October-November 1919 Kuprin’s home-town,<br />
Gaina, was taken, and when in November 1919 the White forces were forced to<br />
retreat, Kuprin decided to go with them and leave Russia, taking his family with<br />
him. In <strong>Helsinki</strong> he stayed more than half a year, working actively for the émigré<br />
newspaper Novaja russkaja žizn’.<br />
Kuprin was fairly well-known in Finland at this time. His Swedish publisher<br />
was Holger Schildt, who had published his novel Avgrunden (Jama) in 1915 and<br />
176
a collection of short stories, Granatarmbandet (Granatovyj braslet) in Hjalmar<br />
Dahl’s translation in 1919. A preliminary agreement between Kuprin and Biblion<br />
was reached already by December 1919. At the turn of the year Kuprin<br />
wrote to his <strong>fi</strong>rst wife, Marija Kuprina-lordanskaja, who was also staying in<br />
Finland, asking her to look through her library for Zemlja 20 (1917), where a<br />
short story of his entitled “Každoe želanie” had been published (-<br />
1966:313). Under a new name, “Zvezda Solomona”, this short<br />
story gave the title to the collection that Biblion <strong>fi</strong>nally published in the autumn<br />
of 1920. Of the eight short stories included in the book, four had been published<br />
previously in Russian magazines before 1918, while the other four were published<br />
in Novaja russkaja žizn’ during Kuprin’s stay in <strong>Helsinki</strong>. 7 For the collection<br />
Kuprin was paid the respectable fee of 25,000 FMK.<br />
At the end of June 1920 Kuprin left Finland for France. In the Biblion archive<br />
there are four letters from Kuprin, written to Dahl from Paris, enquiring about the<br />
publication of Zvezda Solomona 8 . Kuprin was prepared to read the last draft himself,<br />
but by that time the collection of short stories was already being printed. Five thousand<br />
copies of Zvezda Solomona were published at the end of September, 1920. 9<br />
Kuprin was sent ten copies and informed that the <strong>fi</strong>rst orders had already started to<br />
come (5.10.1920). The author himself took a great interest in the sales of the book,<br />
asking about reviews 10 , translations and the number of copies sold. In general Kuprin<br />
was rather pleased with Biblion, although he had some critical comments in a letter<br />
from October 1920:<br />
As to its appearance, “Zvezda Solomona” is a good publication: the title-page<br />
is suitable and the text is beautiful, if a bit too compact. It is a<br />
pity though that the proofreading was not done with care: this is partly<br />
my own fault, as I did not have time to read the proofs myself. But the<br />
damage is not very great, and the errors are not so serious. Furthermore,<br />
I noticed that the lines could have been a bit shorter, which<br />
would have given us a thicker and a more solid volume. 11<br />
One of the aims of Biblion had been to publish translations of Finnish and<br />
Scandinavian writers. This plan was partly ful<strong>fi</strong>lled by Biblion’s second publication,<br />
Ognenno-krasnyj cvetok (Laulu tulipunaisesta kukasta), a novel from 1905<br />
by the Finnish writer, Johannes Linnankoski (1869-1913). The choice was not<br />
surprising. The novel had been the <strong>fi</strong>rst major success for Schildts when the<br />
Swedish translation was published in 1913 (Mustelin 1983:7-8). The novel also<br />
proved to be of international interest. 12 It tells the story of a Finnish Don Juan, a<br />
logger, who in the end repents his wrong-doings and makes a new start. The<br />
moralistic side of the novel is balanced by a strong sensuality and a romantic<br />
description of natural scenery.<br />
A Russian translation of Linnankoski’s novel was published in Moscow in<br />
1912. The translator was A. Bogengardt, a name which turned out to be a pseu-<br />
177
donym for the Estonian-Russian writer Aleksandr Sipel’gas (1885-1937).<br />
Sipel’gas was at this time living in <strong>Helsinki</strong>, trying to make his living as a writer<br />
of novels and short stories about the terror of the Bolshevik regime. 13 Linnankoski’s<br />
widow and Sipel’gas signed a contract with Biblion, and 3,500 copies<br />
of Ognenno-krasnyj cvetok were published in October-November 1920. Photographs<br />
from a <strong>fi</strong>lm version of the novel gave the book a luxurious appearence.<br />
Timofej Bunjakin 14 , who reviewed the novel in Novaja russkaja žizn’,<br />
thought that it would have deserved a place of honour on the bookshelf, had it<br />
not been marred by a poor translation. “The book is read with interest, but a<br />
Russian reader is deeply irritated by the barbarian language of the translation”<br />
( 1920). Sipel’gas himself did not, however, accept the critique. In a<br />
letter to Biblion he wrote in poor Finnish:<br />
The critique of my translation in the newspaper “Nov. Russkaja<br />
žizn’” is outright abuse because of personal reasons and jealousy,<br />
typical of Russians. The completely neutral newspapers Golos Rossii<br />
and Rul’ published excellent reviews, but these Bunjakins know only<br />
the real Russian way of offending because of personal reasons.<br />
(2.1.1921.)<br />
The biggest coup of Biblion was the acquisition of the posthumous rights to<br />
Leonid Andreev’s works (Hbl 1920b). It is true that Andreev’s popularity had<br />
rapidly diminished during his last years, but his name was still respected. Biblion<br />
was not the only publishing house which in the spring of 1920 showed an<br />
interest in Andreev. One of them was the newly started Berlin publishing house<br />
Slovo and its agent Iosif Gessen. Gessen (1866-1943), a former editor of the Cadet<br />
newspaper Re’ was an old acquaintance of the Andreev family. In 1919 he<br />
had stayed about half a year in Finland on his way to Germany and had then<br />
been in close contact with Andreev ( 1922:309-310). Gessen’s offer was<br />
given to Anna Andreeva through a common friend in <strong>Helsinki</strong>, the literary critic<br />
Vladimir Tukalevskij. 15 Also another Berlin publishing house, Brockhaus, sent<br />
its agent, S. A. Efron, to visit Anna Andreeva in Ollila on the Carelian<br />
Isthmus. 16 Efron was a well-known Petersburg publisher and theatre critic, who<br />
likewise had come to Finland after the October Revolution.<br />
Biblion made its offer to Andreeva through Fedor Fal’kovskij (1874-1942),<br />
an important person for the publishing house throughout its whole existence.<br />
Fal’kovskij was a minor short story writer and playwright, who had got to know<br />
Andreev through his theatre Novyj dramatieskij teatr in Petersburg in the early<br />
1910s. Their friendship continued after 1917 when both turned up in exile in<br />
Finland. It was at Fal’kovskij’s summer house in Mustamäki that Andreev died<br />
in September 1919 ( 1920).<br />
Biblion’s contracts with Kuprin and Linnankoski’s widow were signed as<br />
early as the middle of April 1920, right after the <strong>fi</strong>rst meeting of the board. An-<br />
178
dreeva was contacted at about the same time through Fal’kovskij, but Slovo and<br />
Efron’s appearance on the scene made Andreeva hesitant to sign the contract<br />
that Biblion had sent her. Fal’kovskij had a strong personal interest in the affair<br />
as he was going to be the editor of Biblion’s Andreev-publications and he used<br />
all his influence to win the widow over to Biblion. To Hjalmar Dahl he explained<br />
Andreeva’s uncertainty as bad nerves after the personal tragedy and the<br />
strong feeling of responsibility that she felt towards the memory of her husband.<br />
According to Fal’kovskij, Andreeva wanted to observe Leonid Andreev’s principle<br />
– “not to rush after material winnings, but to place his creations only into<br />
perfectly clean and reliable hands” (May 1920).<br />
On September 9, 1920 the contract between Anna Andreeva and Biblion was<br />
<strong>fi</strong>nally signed. Biblion was going to publish two posthumous works by Andreev<br />
– the novel Dnevnik Satany and the short story Nonoj razgovor – plus eight<br />
volumes of older works, mostly from the 1910s. 17 The number of copies printed<br />
was going to be 10,000 for the collected works and 20,000 at the most for the<br />
posthumous works. For all this Andreeva was going to receive 100,000 Fmk.<br />
With Fal’kovskij, who was to be editor of Andreev’s works, a separate contract<br />
was signed on the same day, giving him a monthly salary until the work<br />
was <strong>fi</strong>nished. Fal’kovskij started with his work immediately. In November, he<br />
was already reading the proofs of Dnevnik Satany. Three months later, an announcement<br />
of the novel’s future publication appeared in the press for the <strong>fi</strong>rst<br />
time, and on March 1, 1921 Dnevnik Satany was on sale ( 1921).<br />
Anna Andreeva had every reason to be satis<strong>fi</strong>ed with the publication: she<br />
found the book beautiful and the attached photograph of Andreev agreeable<br />
(26.3.1921). The book was also provided with an afterword, signed “From the<br />
publishing house” and probably written by Fal’kovskij:<br />
It is possible that the intention of the writer was broader than the<br />
manuscript he left after him; it is also possible that the written text<br />
would have been worked over; the need for this is felt at places. The<br />
publishing house has made a precise copy of the manuscript, letting<br />
the reader recreate in his imagination what one of the most interesting<br />
seers of the world catastrophe took with him to the grave. (<br />
1921:279.)<br />
Of all Biblion’s publications, Dnevnik Satany, a novel showing that the evil<br />
and cruelty of the devil fall short of the evil of modern man, provoked the most<br />
interest. 18 Copies of the book even found their way into Soviet Russia. 19 Biblion<br />
received several inquiries concerning the rights to translations of the novel, 20 but<br />
all these letters were passed on to Anna Andreeva in Ollila as Biblion had only<br />
received the rights to Swedish and Finnish translations. The novel was never<br />
published in Finnish, but an authorized Swedish translation was completed in<br />
179
1921 by the prominent Fenno-Swedish writer Jarl Hemmer and published by<br />
Schildts in Finland and by Bonniers in Sweden.<br />
Nonoj razgovor was published in the end of April 1921 as the second of Andreev’s<br />
posthumous works, two months after Dnevnik Satany, and seems to have<br />
passed rather unnoticed. 21 Artistically it was not of the standard of Dnevnik Satany.<br />
The novel belonged to the patriotic works that Andreev wrote during the <strong>fi</strong>rst winter<br />
of the First World War, as the dating 1914/15 in the Biblion publication shows. It<br />
tells about the nightly meeting between the German emperor and a Russian prisoner<br />
of war, contrasting in a black and white manner, typical of early war <strong>fi</strong>ction, the principles<br />
of violence and eternal truth. The fact that Andreev never bothered to have it<br />
published during the war indicates that he himself did not have a very high opinion<br />
of its literary merits.<br />
By April 1921 Biblion had published four books, and now the question of<br />
marketing inevitably rose. When Nonoj razgovor was published in spring 1921<br />
Biblion had already started an advertising campaign to make it known among<br />
Russian émigrés. In <strong>Helsinki</strong> Biblion had a natural advertising outlet in Novaja<br />
russkaja žizn’ and the newly started Put’. But it was only in March, after Dnevnik<br />
Satany, had been printed, that Biblion contacted the most important Russian<br />
émigré newspapers and journals in Europe: Rul’, Russkaja kniga and Golos Rossii<br />
in Berlin, Volja Rossii in Prague and Poslednie novosti in Paris. Of these Biblion<br />
in the end chose to advertise in Russkaja kniga, Volja Rossii and Poslednie<br />
novosti, thus covering the three mayor émigré centres in Europe: Berlin, Prague<br />
and Paris.<br />
The most important of these was the monthly magazine Russkaja kniga,<br />
whose <strong>fi</strong>rst number was published in Berlin in January 1921. It was an attempt<br />
to collect information about important literary events inside and outside Russia<br />
for the geographically splintered émigré communities. At this time some kind of<br />
dialogue between Soviet Russia and the émigrés still existed, and Russkaja<br />
kniga’s policy was to keep out of politics and stress the unity of Russian literature<br />
( 1921). Under its energetic editor-in-chief, A. S. Jašenko, Russkaja<br />
kniga soon became the central information organ for émigré publishing houses. 22<br />
Before the <strong>fi</strong>rst number of Russkaja kniga went to print Biblion was contacted<br />
regarding an advertisement offer (10.12.1920). Biblion did not accept,<br />
however, until Jašenko himself wrote, saying that he heard about Biblion from<br />
Vladimir Tukalevskij and asking for review copies and information about Biblion’s<br />
publishing activities (6.2.1921). In March 1921 Biblion sent their books to<br />
be reviewed and also started to advertise regularly. 23<br />
The advertising campaign, launched in March 1921, soon bore fruit and orders<br />
and inquiries started to come in. Private persons in Finland, Estonia, Norway,<br />
Denmark, Switzerland, France, Czechoslovakia, Poland, Yugoslavia, Italy, Romania<br />
and Turkey sent in orders or wrote asking for a catalogue or review copies.<br />
A picture of the materially dif<strong>fi</strong>cult circumstances that many of the Russian émigrés<br />
lived under was shown by the requests for free copies. The well-known Bib-<br />
180
liotheque Russe Tourguenev in Paris wrote that it had never during its <strong>fi</strong>fty years<br />
of existence experienced a more dif<strong>fi</strong>cult situation. Since 1914 tens of thousands<br />
of Russian soldiers and prisoners of war had worn out the library books, and now<br />
the library had no money to acquire new books (16.4.1921). Sojuz russkix studentov<br />
in Varna (Bulgaria) asked for free copies for poor Russian students<br />
(27.6.1921), while 500 Russians in Weinbergslager (Wunstorf) asked for books<br />
for their Circle for Socio-Political Education (27.3.1921).<br />
Where then were Biblion’s books on sale? Orders came from bookshops and<br />
importing <strong>fi</strong>rms in Reval (Tallinn), Berlin, Paris, Prague, London, Rome, So<strong>fi</strong>a,<br />
Belgrade, Kishinev, Constantinople and New York. 24 In general it was a question<br />
of relatively small orders (10-25 copies). Most of the orders were passed on<br />
to the bookshop Akateeminen Kirjakauppa, while Biblion took care of only large<br />
orders, giving a 30 % discount when more than 50 copies were purchased. A<br />
decision had been made not to sell on commission but only for ready money.<br />
Because of this Biblion turned down all the agency offers that it received. 25 As<br />
the publishing house’s affairs grew it was, however, soon clear that it was impossible<br />
to handle the business connections with Europe, America and Far East<br />
from <strong>Helsinki</strong> alone.<br />
On June 27 1921 Biblion received an agency offer from Heinrich Sachs’<br />
bookshop Moskva (Berlin). The bookshop had been founded in the beginning of<br />
1920 by the Muscovite émigré Heinrich Sachs (Zaks), and by 1921 it had also<br />
an af<strong>fi</strong>liate in New York ( 1983:51). Sachs, who was already representing<br />
most émigré publishing houses, wanted to become Biblion’s agent not<br />
only in Europe, but also in America and the Far East. For a start Sachs was prepared<br />
to order 100 copies of all Biblion’s four books on commission and with a<br />
maximum discount.<br />
The offer was tempting for many reasons. Biblion could not possibly handle<br />
its dealing with the bookshops and individual buyers alone any more, and Sachs<br />
with his contacts all over the world was saving it from a large number of practical<br />
problems. Furthermore, Sachs’ <strong>fi</strong>rst order was the most substantial to date,<br />
and more was sure to come as Berlin was the centre for Russian emigration. A<br />
third reason in Sachs’ favour was that as publisher of the journal Russkaja kniga<br />
he could also take care of the advertising. Because of this Biblion, contrary to its<br />
former decisions, decided to accept the offer. Sachs acquired the agency for<br />
Europe (excluding Scandinavia, the Baltic countries, England and France),<br />
America and the Far East. Biblion’s terms were that every third month Sachs<br />
should give an account of the sales and that he should take over the advertising<br />
of Biblion’s books. Sachs would in turn get a maximum discount of 40 %<br />
(6.7.1921). This meant that from July 1921 on Biblion directed all commercial<br />
correspondence to Berlin, only taking care of big orders (over 50 copies) itself.<br />
The Biblion archive does not reveal who its agents were in Great Britain and<br />
France. The Scandinavian agency was apparently given to Mixail Panovko in Copenhagen,<br />
an acquaintance of Jacobsson (2.5.1921). In Estonia the interests of Bib-<br />
181
lion were taken care of by V. F. Ausberg (Reval), while Aleksandr Sil’m was their<br />
agent in Latvia (Riga).<br />
By the summer of 1921, Biblion had thus published four books, made a name<br />
for itself in Russian émigré communities through advertising in the main newspapers<br />
and journals, and established an agency network, which covered the<br />
whole world. Now it could go on planning new publications for the next year. In<br />
advertisements, <strong>fi</strong>ve new titles were mentioned during the spring of 1921. One<br />
of them concerned Leonid Andreev. The publication of his two posthumous<br />
works was originally planned to be only a modest prelude to a much bigger project,<br />
an eight-volume collection of late works, ranging from the well-known<br />
novel Rasskaz semi povešennyx (1908, Story of Seven Who Were Hanged) to<br />
the anti-Bolshevic pamphlet S.O.S. (1919). Some previously unpublished short<br />
stories were also to be included. By the end of September 1920 Anna Andreeva<br />
had given Fal’kovskij most of the material, and he was already starting to sort<br />
the manuscripts into three groups: stories, plays and articles. In February 1921<br />
the project was mentioned for the <strong>fi</strong>rst time in an advertisement, where it was<br />
called Polnoe sobranie soinenij, vyšedšix posle 1911-go goda (Complete Collected<br />
Works, Published After 1911) ( 1921). 26<br />
The advertisement was published in the <strong>fi</strong>rst number of a new Russian émigré<br />
newspaper in <strong>Helsinki</strong>, Pu. With Fedor Fal’kovskij as one of its editors, Put’<br />
was a natural advertising medium for Biblion. But at the same time the birth of<br />
Put’ created a complicated situation for Biblion. Contrary to Novaja russkaja<br />
žizn’, Put’ was an openly pro-Soviet newspaper, a typical example of the<br />
“smena vex” -feelings (Change of Landmarks) that were starting to spread<br />
among émigrés. On issues like the Kronstadt mutiny and the arrival of a Soviet<br />
diplomatic representation to <strong>Helsinki</strong> Novaja russkaja žizn’ and Put’ took completely<br />
different standpoints.<br />
Anna Andreeva was shocked by Fal’kovskij’s involvement in Pu and decided<br />
to break all ties with him. On March 6, 1921, she wrote from Ollila to<br />
Hjalmar Dahl, suggesting that she herself would take over the editorial work of<br />
her late husband’s collected works, as she no longer wanted to have contact with<br />
Fal’kovskij. As the starting point of her work she intended to use Leonid Andreev’s<br />
own notes about a future publication of his collected works. From the<br />
correspondence, it emerges that Biblion was not very happy about the situation.<br />
Right from the start the publishing house had decided to stay out of politics, 27<br />
but by the spring of 1921 Biblion had, as we will see, good reasons for keeping<br />
in touch with Fal’kovskij. Dahl wrote to Anna Andreeva saying that Fal’kovskij<br />
had all the manuscripts, and as he did not know what kind of agreement existed<br />
between Anna Andreeva and Fal’kovskij, he advised her to settle the affair personally<br />
with Fal’kovskij (29.4.1921).<br />
As late as June 1921 Biblion seems to have been still seriously planning to<br />
carry out the plans for a collected works of Andreev, but by that time the publishing<br />
house was already facing a crisis and all publication plans had to put<br />
182
aside. The same summer Anna Andreeva left Finland with her children, thus losing<br />
the possibility of putting a pressure upon Biblion to ful<strong>fi</strong>ll the contract. 28<br />
Under the headline “Being prepared for publication” two other works were<br />
mentioned in the advertisements. One of them was a translation of a volume of<br />
short stories, Oarovannyj les (Häxskogen), by the Fenno-Swedish writer Runar<br />
Schildt. Schildt (1888-1925) was at this time employed at his cousin Holger<br />
Schildt’s publishing house as a literary expert, and Häxskogen, which is considered<br />
to be his major work, had been published here in Swedish in 1920. The<br />
other book was a poetry anthology, Russkaja lirika za poslednie 20 let (Russian<br />
Poetry From the Last 20 Years), which was going to be edited by Viktor Igelström<br />
(born 1887). 29 The collection was planned to include Symbolist, Futurist<br />
and revolutionary poetry.<br />
As “planned publications” two volumes by the Fenno-Swedish linguist, ethnographer<br />
and politician, Kai Donner (1888-1935), were mentioned. Sredi<br />
samoedov v Sibiri (Bland samojeder i Sibirien åren 1911-1913, 1914. Helsingfors<br />
1915) was a report on the life of the Ostyak-Samoyeds, while Sibirskie<br />
rasskasy (Sibiriska noveller, Helsingfors 1919) was a collection of short stories,<br />
based upon the writer’s own travels in Northern Russia.<br />
Biblion also announced its plans to broaden its publication pro<strong>fi</strong>le. Besides<br />
<strong>fi</strong>ction it intended to publish “a whole series of brochures about different <strong>fi</strong>elds<br />
of agriculture, like animal husbandry, gardening, cattle-breeding, bird-breeding,<br />
adapted to the temporate climatic zone, and also guides about the repair and operation<br />
of agriculture machines and tools” ( 1921). This might seem a bit<br />
surprising, but we must keep in mind that for many Russians the emigration<br />
meant the acceptance of new, unexpected professions.<br />
The Biblion archive shows us which publication offers the publishing house<br />
received. The most interesting fact in this connection is the interest that two of<br />
the leading contemporary Russian writers, Ivan Bunin and Konstantin Bal’mont,<br />
showed Biblion. Both Bunin and Bal’mont had like Kuprin settled in Paris in<br />
1920. There the émigré writers had formed a cooperative publishing house,<br />
Russkaja zemlja, at the end of 1920, but at the same time they were all eager to<br />
get their works published in other countries as well in order to reach their scattered<br />
public better. Thus Bal’mont, for example, published books in Berlin,<br />
Paris, Stockholm, Harbin, So<strong>fi</strong>a and New York in the twenties.<br />
Kuprin turned out to be a valuable contact for Biblion in Paris. In his <strong>fi</strong>rst letter<br />
to Dahl he wrote: “Here in Paris lives I. A. Bunin, one of our leading writers, and<br />
now, without doubt, the foremost. I do not think he would refuse, if you gave him<br />
the same kind of offer you gave me.” (August [?] 1920) Kuprin himself was said<br />
to be willing to negotiate with Bunin, if Biblion wanted him to. Dahl gave a positive<br />
answer, asking Kuprin to ask what works Bunin would offer and what his<br />
conditions were. In the archive no reply to Dahl’s request is to be found, but this<br />
did not mean that Bunin was not aware of Biblion’s existence. Half a year later he<br />
recommended Biblion to his colleague Bal’mont as “publishing beautiful editions<br />
183
of good books”. Bal’mont, who mentioned Bunin’s recommendation, wrote himself<br />
to Biblion (7.5.1921), saying that it would be a great pleasure for him, as an<br />
old admirer of Kalevala, to be published in Finland. He listed three books that<br />
Biblion could chose from: Serebrjanye reki, a book of poetry that according to<br />
Bal’mont had never before been published as a separate edition 30 , Kraj Ozirisa.<br />
Egipetskie oerki, a book which had been published in Moscow before the war<br />
and which according to the writer belonged to the main core of Egyptologica, and<br />
Pozija kak volšebstvo. Rassuždenie muzykal’noj osnove po-tieskogo<br />
tvorestva, printed in Russia during the war and sold out within three months. 31<br />
The answer was positive: Bal’mont was assured of Biblion’s interest but the <strong>fi</strong>nal<br />
decision was postponed for the moment (undated letter).<br />
A third writer of importance, mentioned in the correspondence, was V. Ropšin,<br />
the writer of the well-known novel about a Russian terrorist, Kon’ blednyj (1908).<br />
Ropšin, alias Boris Savinkov, was at that time involved in the White emigration<br />
movement. To Dahl’s inquiry about Ropšin Fal’kovskij answered enthusiastically,<br />
recommending to Biblion to publish this “hero in vogue in Poland”, who had written<br />
so many interesting things about the Revolution. Fal’kovskij even offered to write to<br />
Savinkov himself if Dahl wanted him to (25.9.1920). In the archive there is no information<br />
on Dahl’s reaction to this offer, and it is possible that Savinkov’s political<br />
activities made Biblion avoid him.<br />
The other offers that Biblion received were of much less signi<strong>fi</strong>cance. Most<br />
of them came from Russian émigrés in Finland and concerned publications of<br />
second editions or translations. The only offers of <strong>fi</strong>ction were translations:<br />
Aleksis Kivi’s Seitsemän veljestä 32 , J. L. Runeberg’s Fänrik Ståls Sägner 33 and<br />
“Lyrisches Intermezzo” from Heinrich Heine’s Buch der Lieder. 34 Zigfrid<br />
Aškinazy (Perkjärvi) offered a political study Put’ bol’ševizma 35 ,<br />
A. I. Voznesenskij (<strong>Helsinki</strong>) an historical essay Byloe Gel’singforsa <strong>36</strong> and<br />
Nikolaj Dobroxotov (Hartola) his Oerki kooperativnogo prava. 37 From Belgrade<br />
came an offer from V. A. Evreinov concerning a booklet Abrikos, ego<br />
kul’tura, razvedenie i izpol’zovanie 38 . The historian Venjamin Vladimirskij offered<br />
a second edition of his textbook about Russian history from 1914, emphasizing<br />
that there was nothing in the book which made it unsuitable for Soviet<br />
schools. 39<br />
Aleksandr Bobrik (<strong>Helsinki</strong>) was the only one who received a positive answer.<br />
In 1916 in Izvestija russkogo geogra<strong>fi</strong>eskogo obšestva he had published<br />
an article, “Nemnogo matematiki v teorii slovesnosti” (“Some Mathematics in<br />
the Theory of Literature”), that he now wanted to print as a booklet. It was<br />
agreed that Bobrik himself would pay part of the costs (1.7.1921, 7.7.1921), and<br />
in the autumn of 1921 the booklet was printed, but without Biblion’s label. 40<br />
It should also be mentioned that Biblion bought the remainder of the edition<br />
of a book published in <strong>Helsinki</strong> in 1913, Rodnye stixi (Native Poems). This was<br />
a collection of Russian poetry, edited by the director of the Russian Lyceum in<br />
184
<strong>Helsinki</strong>, Vladimir Belevi (1865-1952). Biblion tried to sell the 1,200 copies it<br />
had acquired to Russian schools in Estonia, Latvia and Czechoslovakia.<br />
Outwardly everything appeared satisfactory with Biblion by the summer<br />
1921. It already had a good reputation in the Russian book publishing world. As<br />
we have seen Biblion now even had a chance to add another three leading Russian<br />
writers – Bunin, Bal’mont and Ropšin – to the list of the writers it already<br />
had, that is Kuprin and Andreev. But, in reality, Biblion had already come to a<br />
crucial stage in its developement.<br />
The biggest problem was that Biblion’s books were expensive. This was a recurrent<br />
complaint in the letters that Biblion received from private persons and retailers.<br />
A look at Heinrich Sachs’ catalogue of books from 1921 shows that Biblion’s<br />
prices exceeded the prices of the German publishing houses by 4 to 5 times<br />
( 1921). The Finns explained it as the high paper quality and lavish covers<br />
of Biblion’s books, but all the publishers of Russian books in countries with a<br />
strong currency (Finland, Scandinavia, Great Britain) were in fact in the same dif<strong>fi</strong>cult<br />
position. Their readers were mostly living in countries like Germany and<br />
Czechoslovakia, where there was a weak currency ( 1921).<br />
Another problem was that the geographic distribution of Russian émigrés had<br />
changed considerably since 1919 when Biblion was founded. A concentration of<br />
the émigré population in Berlin and Paris was taking place and little by little the<br />
Russian cultural activity outside these centres was declining. The number of<br />
provincial émigré newspapers fell, and book publishers outside Germany and<br />
France also met with dif<strong>fi</strong>culties. In 1919 there had hardly been any publishing<br />
of Russian literature, either in Russia or in the émigré communities, but by 1922<br />
Biblion could no longer compete with publishers like Slovo in Berlin and<br />
Russkaja zemlja in Paris, which were in a much better position as to what both<br />
writers and the public required. From Biblion’s plans it can be seen that it was<br />
trying to <strong>fi</strong>nd its own pro<strong>fi</strong>le by concentrating on translations of Finnish literature,<br />
but this was hardly a pro<strong>fi</strong>table line.<br />
But Biblion still had an opportunity to put its <strong>fi</strong>nances in order. Originally,<br />
Biblion had as its target group the Russian book market in Europe and America.<br />
That there existed a much bigger Russian reading public closer at hand was a<br />
fact that for practical reasons could not be considered in 1919. A condition for<br />
trade connections with Soviet Russia was that the relations between the two<br />
countries would be regulated. In October 1920 a peace treaty was signed in Dorpat<br />
(Tartu), and in February 1921 diplomatic contacts between Finland and Soviet<br />
Russia were opened.<br />
The prospect of establishing business connections with Soviet Russia seems<br />
to have occurred to Biblion’s board right after the Treaty of Dorpat. During autumn<br />
1920 Biblion was negotiating with Santeri Jacobsson (1883-1955) from<br />
Viipuri about an enlargement of Biblion’s activities. According to Jacobsson the<br />
Russian market, of which he claimed to have a good knowledge, was very promising<br />
for business (13.11.1920). Jacobsson had studied at an institute of com-<br />
185
merce and had also experience in editorial work (Gyllenberg 1923:63). In 1910<br />
he was deported to Russia for political activities, and from a letter in the archive,<br />
which is unsigned, but which most probably was written by Jacobsson, it<br />
emerges that in Siberia he had been working for the Tomsk newspaper Sibirskaja<br />
žizn’ (22.8.1921).<br />
Jacobsson was prepared to invest immediately 40,000 Fmk, a sum he later<br />
wanted to raise to 200,000 Fmk. This would have given him 400 shares and<br />
made him the biggest stockholder in Biblion (11.11.1920). In Biblion’s reply the<br />
conditions were speci<strong>fi</strong>ed. Jacobsson was allowed to purchase shares up to the<br />
sum of 200,000 Fmk, joining the company on the same conditions as the other<br />
shareholders. As a member of Biblion’s board he would have influence on affairs<br />
and receive a 4 % commission from the net pro<strong>fi</strong>t. Within Biblion<br />
Jacobsson would be in charge of the trade with Soviet Russia. On entering the<br />
board as a shareholder he would immediately receive 30,000 Fmk in payment to<br />
prepare for the exploitation of the Russian market, later moving to Russia if an<br />
of<strong>fi</strong>ce could be opened there (13.11.1920).<br />
In 1921 private publishing houses still existed in Soviet Russia. An interesting<br />
picture of the situation was given in the Finnish press by manager Rafael<br />
Forss, who represented the Finnish paper industry in the Finnish trade delegation<br />
that went to Russia in June 1921. According to Forss, publishing houses were<br />
the only companies that had not been socialized in Russia. However, because of<br />
the shortage of paper these publishers had serious problems. The private publishers,<br />
of which there were, according to manager Forss, about ten in Petrograd,<br />
received no paper from the state publishing house, Gosudarstvennoe izdatel’stvo,<br />
and were thus forced to turn to the free market. Another problem was<br />
that there were very few private printing works. As a result books were in most<br />
cases edited in Russia but printed abroad. (Hbl 1921a.)<br />
The Finns were not of course alone in dreaming of gaining access to this big<br />
market. In the Baltic countries there was also interest. In July 1921 Biblion contacted<br />
its agent V. F. Ausberg in Reval, asking him to inquire discreetly into the<br />
goals of the newly established publishing house Biblio<strong>fi</strong>l in Estonia. Was it going<br />
to cooperate with Soviet Russia and if so, what kind of contacts did it have<br />
(22.7.1921)? In the case of Biblio<strong>fi</strong>l there was no reason to be worried, as the<br />
Estonians were not trying to print books for Soviet publishers but to get in contact<br />
with Russian writers, who were willing to publish works outside Soviet<br />
Russia ( 1922).<br />
Another attempt to get a footing in the Soviet market was made in Riga. In<br />
October 1921 Lili Brik arrived in Latvia, wanting to publish books by Majakovskij<br />
and other Russian Futurists, and then to have them later exported to<br />
Russia. Brik did <strong>fi</strong>nd a Riga publisher, who was willing to make a deal under the<br />
condition that he would also get orders of Soviet textbooks on mathematics and<br />
physics. ( 1982:25.)<br />
186
Contrary to Biblio<strong>fi</strong>l Biblion only planned to print books for Soviet publishing<br />
houses. Using a contact in Petrograd, the Finnish architect Georg Nummelin<br />
(1889-1935) 41 , Biblion sent a letter of introduction to Vneštorg (The Bureau for<br />
Foreign Trade) for distribution to private Soviet publishers. Biblion claimed to<br />
have one of the biggest printing works in <strong>Helsinki</strong>, sending paper samples with<br />
the letter. It offered to publish not only textbooks, but also technical and scienti<strong>fi</strong>c<br />
literature.<br />
One of the key persons in book publishing in Soviet Russia was Zinovij<br />
Gržebin (1869-1929), one of the few Russian publishers who had managed to<br />
survive the Revolution as a businessman. All his private business enterprises<br />
collapsed with the October Revolution, but along with Gor’kij, Gržebin became<br />
active in the planning of a state publishing house, Gosizdat. In 1919 Gržebin<br />
was again permitted to start on a private publishing house, Izdatel’stvo<br />
Z. I. Gržebina with a branch-of<strong>fi</strong>ce in Berlin. In January 1920 V. V. Vorovskij,<br />
the manager of Gosizdat, signed a contract with Gržebin to print literature for<br />
the Soviet market in Berlin ( 1982:157; .. 1920; <br />
1971: 677-78) The cooperation between Gosizdat and Izdatel’stvo<br />
Z. I. Gržebina, however, soon turned out to be troublesome for many reasons,<br />
and did not provide Gržebin with the pro<strong>fi</strong>t he had expected ( 1921:10).<br />
In 1921 Gržebin was, nevertheless, still hoping to be able to ful<strong>fi</strong>l the agreement<br />
with Gozizdat. Because of the paper and fuel shortage he had by then moved his<br />
publishing house completely out of Soviet Russia, printing books in Germany and<br />
Sweden. The books were not meant to be sold in Europe, but were to be immediately<br />
sent to Soviet Russia, as soon as permission was obtained ( 1921).<br />
Through Vneštorg Biblion got in contact with Gržebin in June 1921. In his answer<br />
to Biblion Gržebin wrote that he had a contract with Gosizdat to print primarily<br />
textbooks. The editions were large – up to 100,000 copies, and in all 8 million<br />
German marks were involved. In order to be able to decide if Finland was a suitable<br />
country for printing Russian books Gržebin asked for more information about<br />
Biblion, including the possibilities of shipping books to Petrograd. As Gržebin was<br />
about to travel abroad he asked for an immediate answer (11.6.1921).<br />
Another contact that seemed promising was Kolos, one of the biggest cooperative<br />
Russian publishing houses. Between 1918-1926 Kolos published more<br />
than 100 titles, including books on the history of literature, philosophy and the<br />
Russian revolutionary movement ( 1982:281). Biblion got in contact<br />
with Kolos through the university librarian Andrej Igelström, who went to<br />
Petrograd early in June 1921 as a representative of the <strong>Helsinki</strong> University<br />
committee to aid needy Russian scientists. 42 F. Sedenko at Kolos answered Biblion<br />
in August, saying that Kolos was prepared to give Biblion orders and establish<br />
a standing co-operation. As soon as Biblion had accepted Kolos’ terms<br />
(among other things Kolos wanted to have better paper than that which had been<br />
received through Igelström), the <strong>fi</strong>rst order should be sent off: four small booklets<br />
with circulation <strong>fi</strong>gures of 15,000 copies each (10[?].8.1921).<br />
187
Beside Gržebin and Kolos, Biblion also had two other contacts in Petrograd.<br />
From Petrogradskij komitet professional’no-texnieskogo obrazovanija it acquired<br />
in July a list of 23 booklets, which the Petrograd educational committee<br />
was willing to print immediately in Finland with the number of copies varying<br />
between 100 and 4,000 if Biblion’s terms were acceptable (13.7.1921). Together<br />
with Gržebin’s letter Biblion also received two manuscripts; one was called<br />
Al’manax 1921 g. while the other was “silhouette drawings” by someone called<br />
Lerner, from Il’ja Nikolaevi Menikov. The publishing house was not stated.<br />
In spring and summer 1921 Biblion was also negotiating with the of<strong>fi</strong>cial Soviet<br />
trade delegation, which had been installed in <strong>Helsinki</strong> the same year and was authorized<br />
to make trade agreements. As a contact Biblion was using Fal’kovskij, who by<br />
then had openly made a reconciliation with the Soviet authorities and was now authorized<br />
by the trade delegation to negotiate with Finnish publishing houses concerning<br />
the printing of textbooks and technical literature for Soviet Russia. 43 It was a big<br />
affair. “It is a question of many millions, maybe tens of millions”, one Finnish newspaper<br />
wrote (SS 1921a).<br />
The Finnish side in the negotiations was represented by an association, which<br />
united about 30 printing works. Biblion’s interests in the matter were taken care<br />
of by Santeri Jacobsson, who was an influential person in the union. That Biblion<br />
had a good position can be seen from the fact that it was chosen to do the<br />
printing of the Soviet trade delegation’s bulletin. 44<br />
When no results had been achieved after many months of negotiations, the Finnish<br />
side decided in the middle of July to send two representantatives to Russia to<br />
contact the Soviet authorities directly. Gor’kij was said to have urged the Finns to<br />
come to Russia immediately, as favourable offers had been tendered by German<br />
printing works. This did not discourage the Finns, aided by the fact that Gor’kij was<br />
supposed to have said that no decisions would be taken before the Finns had given<br />
their offer (SS 1921a).<br />
The Finnish decision was heavily criticized in Put’. According to Put’ Gor’kij<br />
could not have invited the Finns to Russia, as the Soviet government had authorized<br />
its trade delegations abroad to sign contracts. Because of this, no trips to Russia were<br />
needed. The reason why no deal had been made between the Soviet delegation and<br />
the Finns was that the offer made by the Finnish printing works was three times<br />
higher than the German offers ( 1921). Put’s article made Biblion send a letter<br />
to the Soviet trade delegation demanding that the Soviet side should correct the errors<br />
in the article in Put’ as it discredited the Finnish union. According to Biblion the<br />
Finns had not yet stated their prices. Neither was the decision to send a Finnish delegation<br />
to Russia an attempt to by-pass the Soviet trade delegation in <strong>Helsinki</strong>, as it<br />
was done with the knowledge of the Soviet side and with the sole aim of speeding up<br />
negotiations (25.7.1921).<br />
Santeri Jacobsson and Albert Koski, a manager of a printing work, were chosen<br />
to travel to Russia on July 15, 1921. They were forced, however, to postpone<br />
their departure, as they did not get visas in time. At <strong>fi</strong>rst, this was explained as a<br />
188
techical problem: the cable contact with Moscow had broken down (SS 1921a).<br />
The Germans were also suspected of plotting against their Finnish rivals, and the<br />
Finnish union even wanted the Foreign Ministry to intervene and help the delegates<br />
to get their visas (SS 1921b). However, the ministry could not do anything<br />
and after having waited one month in vain for visas the Finnish union understood<br />
that the Soviet side had made a decision not to deal with the Finns in this matter.<br />
In a meeting held on August 10 the Union decided to drop the affair (SS 1921c).<br />
At the meeting of Biblion’s stockholders on July 27, 1921, the mood was<br />
somber. The report for 1920 indicated that achievements were disappointing. In<br />
April 1920, when activities had started, the possibilities of trading with Russian<br />
literature had looked promising. Connection with Russian booksellers in the<br />
European metropolises was achieved and a limited sale among the Russian émigrés<br />
was thus made possible. This scattered circle of customers was, however,<br />
too small and impoverished to sustain a publishing house. The other setback was<br />
the Soviet market: “Attempts were made in vain to get the right to send an agent<br />
to Russia.”<br />
The <strong>fi</strong>rst year of trade had resulted in a loss of almost 87,000 Fmk, but even<br />
so no decision was made to suspend business. Klockars, who intended to sell his<br />
shares, wanted to withdraw from the board and his place was taken by Arne Jörgensen,<br />
an employee at Schildts. As Santeri Jacobsson had not bought any<br />
shares because of the uncertainty of the trade with Soviet Russia, the amount of<br />
stock was still the same as when Biblion had been founded.<br />
The negotiations with the Soviet trade delegation broke down in August and<br />
during the autumn Biblion’s private contacts with Soviet publishers also proved<br />
to be fruitless. 45 A last chance to acquire orders of Soviet literature, and thus secure<br />
a future for Biblion, came in October, when Gržebin arrived in <strong>Helsinki</strong><br />
together with Gor’kij. Their trip was, according to the press, connected with<br />
“certain negotiations concerning printing of Russian literature, especially scienti<strong>fi</strong>c<br />
literature” (Hbl 1921b). The discussions did not yield any results, and<br />
Gržebin decided to leave together with Gor’kij for Germany to compare with<br />
prices there (Hbl 1921c). What Gržebin did not reveal to his Finnish hosts was<br />
that his <strong>fi</strong>nancial situation was sorrowful. For the books printed in Sweden and<br />
Germany he had not yet been able to get money from the Soviet side and in<br />
Stockholm large debts were waiting for him. This made him, of course, also in<br />
Finnish eyes an unreliable person. (Hbl 1921d.)<br />
This was the end of Biblion whose future existence had been dependent upon<br />
the trade with Soviet Russia. Again it was high prices that prevented Biblion<br />
from competing with publishers in Germany. We must also remember that the<br />
Soviet NEP (New Economic Policy) soon improved the economic situation in<br />
Russia which meant that the need for Western printing works disappeared. In<br />
Latvia Lili Brik found herself in the same situation as Biblion. She had succeeded<br />
in getting permission to export Russian books printed in Riga, but she<br />
could not put her plans into practice. One explanation that has been given for her<br />
189
failure were the high Russian import duties and the import restrictions that were<br />
introduced in connection with NEP and the attempt to get the Russian publishing<br />
business on its feet again ( 1982:45).<br />
Santeri Jacobsson left Biblion on October 1, 1921, starting a career as a<br />
bookshop owner (Gyllenberg 1923:63). Hjalmar Dahl gave up Biblion in the<br />
beginning of 1922, devoting his time primarly to translating Russian literature.<br />
The only problem was now to get rid of the stock of books. On April 3, 1922<br />
Gunnar Söderström wrote to Johannes Öhqvist, the Cultural Attaché at the Finnish<br />
Embassy in Berlin. He gave a short account of Biblion’s activities and<br />
stated: “Under prevailing conditions the activity has been at a standstill for the<br />
last six months. Now we want to get rid of it all, and therefore we ask you if you<br />
think any Russian publishing house in Berlin would be interested in the matter.”<br />
Öhqvist was promised a sizable commission if he took care of the selling of Biblion.<br />
From the correspondence between Öhqvist and Biblion it can be seen how<br />
large the stock was when Biblion was liquidated: Zvezda Solomona 3,500 ex.,<br />
Ognenno-krasnyj cvetok 2,900 ex., Dnevnik Satany 1,000 ex., Nonoj razgovor<br />
1,400 ex. and Rodnye stixi 800 ex.<br />
Öhqvist contacted the bookshop Logos, which was connected with the publishing<br />
house Slovo. Already in the middle of June he informed Söderström that<br />
his negotiations with Slovo’s director, Ross, had been successful. Slovo was<br />
willing to buy Biblion’s book stock for 420,000 German marks, of which Öhqvist<br />
was to be given 10 %. At the end of the month the books were sent to Berlin,<br />
and two weeks later the money was paid to Biblion through Deutsche Bank<br />
(Öhqvist-Biblion 12.7.1922).<br />
Biblion was formally liquidated only two years later. On August 19, 1924,<br />
Gunnar Söderström reported to the Trade Register that Biblion had stopped<br />
functioning at the end of 1921.<br />
1 The fate of Biblion’s archive is a mystery. In 1982 it was agreed that part of the archive (the<br />
correspondence) was to be donated to the Finnish National Library, while the contracts and<br />
the minutes of Biblion’s board meetings were supposed to stay in Schildts’ archive. Later it<br />
turned out that no donation had been done, and while the bigger part of the archive of the publishing<br />
house Schildts had been donated the university library of Åbo Akademi (Turku), the<br />
archive of Biblion had presumable been lost in connection with the many moves that Schildts<br />
had gone through during the last decades.<br />
2 In 1922, about 15,000 Russian refugees were in Finland (Nygård 1978:95-96).<br />
3 The Russian books published by Fundament were N. Badrin, V kogtjax u bol’ševikov: V<br />
tjur’me i na vole, G. Zezeman, Mirovaja vojna i zolotaja valjuta and Pr Blum, Obšie<br />
svedenija o mašinax.<br />
4 Zigfrid Aškinazy wrote his book Puti bol’ševizma on Fundament’s order in 1918. The publishing<br />
house already started to print it in 1919, when it was liquidated in connection with<br />
Judeni’s retreat ( 1921; Aškinazy – Biblion 12.5.1920).<br />
5 As for the <strong>fi</strong>rst years of the Holger Schildt publishing house, see Mustelin 1983.<br />
6 The documents concerning the founding and liquidation of Biblion are also in the Finnish National<br />
Archive (Kansallisarkisto. Kaupparekisteri / yhtiörekisteri 42263 06M 135/III kansio Fh80).<br />
190
7 The short stories had been published as following: “Zvezda Solomona” (“Každoe želanie”,<br />
Zemlja XX, 1917), “Anatema” (Argus 1913, 2), “Beglecy” (“Xrabrye beglecy”, Probuždenie<br />
1917, 1) “Carskij pisar’ (Probuždenie 1918, 2), “Po tu storonu“ (Novaja russkaja žizn<br />
?.?.1920), “Limonnaja korka” (Novaja russkaja žizn’ 15.1.1920), “Sila slova“ (Novaja<br />
russkaja žizn’ 13-14.3.1920) and “Pegie lošadi“ (Novaja russkaja žizn’ 15.4.1920). No date is<br />
given for “Po tu storonu”, as some issues of Novaja russkaja žizn’ are missing in the National<br />
Library.<br />
8 See appendix!<br />
9 The date can be seen from the <strong>fi</strong>rst advertisement in Novaja russkaja žizn’ (1.10.1920). In<br />
the contract between Kuprin and Biblion (13.4.1920) the number of copies was stated as<br />
10,000, but from a bill dated 15.10.1920 it emerges that the amount was lowered.<br />
10<br />
Reviews were published in for example Novaja russkaja žizn’ 1.12.1920 (Ju[rij]<br />
G[rigorkov], “A. Kuprin. Zvezda Solomona”) and Russkaja kniga 1921, 2, 13-14 (Fedor<br />
Ivanov, “A. Kuprin. Zvezda Solomona").<br />
11 See appendix. All translations are mine.<br />
12 Laulu tulipunaisesta kukasta was published in Estonian (1906), Polish (1908), German<br />
(1909), Dutch (1914), Esperanto (1919) and English (1920).<br />
13 For Sipel’gas, see article in the present volume.<br />
14 Timofej Vasil’evi Bunjakin was a Russian colonel living on the Carelian Isthmus. In 1915,<br />
he had published a textbook Sputnik russkogo voina (Tver’). In Finland he published one<br />
book: Finskie deti. Rasskaz Djadi Tima v 12 kartinkax (Gel’singfors 1918).<br />
15 Tukalevskij – Andreeva 24.4.1920 (Leeds Russian Archive, Brotherton Library, University<br />
of Leeds). V.N. Tukalevskij (1881-19<strong>36</strong>) was a journalist and bibliographer, who later was<br />
active in Prague as a literary critic.<br />
16 Fal’kovskij – Dahl, May 1920 (Biblion’s archive). S.A. Efron was one of the heirs of Il’ja<br />
A. Efron (1889-1917), who had published a Russian edition of the Brockhaus Encyclopedia.<br />
In Berlin S.A. Efron founded a publishing house of his own in 1921 ( 1921).<br />
17 The works included were Rasskaz o semi povešennyx, Ne ubij, Milye prizraki, Mladost’,<br />
Monument, Ekaterina Ivanovna, Prekrasnye sabinjanki, Professor Stori, Rekviem, Mysl’<br />
(the play), Igo vojny, Tot, kto poluaet pošeiny, Korol’, zakon i svoboda, Saška Žegulev,<br />
Pis’ma o teatre, “Pessimist”, “Kajušcisja”, “Administrativnyj vostorg”, “Smer eloveka”,<br />
“Dva pis’ma”, “emodanov”, “Polet”, “German i Marta”, “Rogonoscy”, “Tri noi”, “Voskresen’e<br />
vsex mertvyx”, “Konec Džona Pro-povednika”, “ert na svabe”, “Moi anekdoty”,“Svidetel’<br />
istiny”, “Žertva”, “Talant”, “Za polgoda do smerti”, “Zemlja”,<br />
“Neostorožnos”, “O Džeke Londone”, “Pravila dobra”, “Xrabryj voin”, “Osly”, S.O.S. and<br />
“all articles”.<br />
18 Reviews were published at least in Put’ 8.3.1921 (Fedor Fal’kovskij, “Dnevnik Satany<br />
Leonida Andreeva”) and Russkaja kniga 1921:3, 21 (Vl. T/ukalev/skij, “Leonid Andreev.<br />
Dnevnik Satany").<br />
19 An abridged pirated edition of Dnevnik Satany was published in Kostry I (Moskva 1922).<br />
Reviews were published in 1921 in Vestnik literatury, Žizn’ i iskusstvo and Kul’tura teatra.<br />
One copy of Biblion’s publication is to be found in Lenin’s library in the Kremlin (<br />
1971 2:249).<br />
20 An English translation by Herman Bernstein had already been published in America in<br />
1920. Biblion received letters from Curtis Brown Ltd (London), Der Rhein-Verlag (Leipzig)<br />
and Boris Gurevich (Torino) concerning translations.<br />
21 Fal’kovskij wrote a review for Pu: F. F-skij, “Nonoj razgovor Leonida Andreeva”, Pu<br />
26.4.1921.<br />
191
22 For Russkaja kniga and A.S. Jašenko, see Flejšman 1983.<br />
23 Biblion had announcements in Russkaja kniga 3, 6, 7-8 and 9/1921.<br />
24 The bookshops and importing <strong>fi</strong>rms that contacted Biblion were Ferdinand Wasserman<br />
(Reval), Dr. Michael Alter, Rodina (Berlin), J. Povolozky & Cie, Librairie Russe & Française<br />
(Paris), Naša Rje (Prague), Rodnoe Slovo, Russian Book Store (London), Libraria Russa<br />
“Slovo” (Rome), Rossijsko-bolgarskaja knigotorgovlja (So<strong>fi</strong>a), Russkaja Mysl’ (Belgrade),<br />
Glasul Tarii, K. Schechter (Kishinev), Russkaja Mysl’, Librairie Russe (Constantinople) and<br />
Max N. Maisel (New York).<br />
25 Biblion received agency offers from M. Laapchitz, M. Panovko (Copenhagen), Rodina<br />
(Berlin), Jacob Persky (Vienna), Ivan Kirilov (Paris), Wladimir Landsberg (Prague),<br />
Russpress (Warsaw), Slovo (Rome), Boris Gurevich (Torino), Milan Auman & mp.<br />
(Krško), V.A. Evreinov (Belgrade), N. I. Averbuh, Obrazovanie (Kishinev), A. R. Bogin<br />
(New York), The Russian Public Library and Oriental Book Selling Corporation (Shanghai).<br />
26 The collected works of Leonid Andreev were published twice during the writer’s lifetime:<br />
eight volumes 1913 and sixteen volumes 1910-1915.<br />
27 See for example Biblion’s letter to Askinazy (11.4.1921).<br />
28 The relationship between Anna Andreeva and Biblion did not end in the same cordial atmosphere<br />
in which it had begun. The last 25,000 of the promised 100,000 Fmk was never<br />
paid to Andreeva because of legal interference by her stepmother. Leonid Andreev and his<br />
wife borrowed heavily from Anna’s father early in 1919, and this money had never been paid<br />
back (see documents in Schildts’ archive). Another source of conflict was the manuscripts that<br />
Biblion had got from Anna Andreeva. Sometimes in the middle of the 20s Andreeva wrote to<br />
Dahl complaining that her husband’s manuscripts had not yet been returned to her. When visiting<br />
Schildts in 1924, she had even been refused the manuscripts (undated letter, Leeds Russian<br />
Archive, University of Leeds). Dahl’s answer has not been preserved, but as some of the<br />
manuscripts concerned, like Dnevnik Satany for example, are missing from the Andreev archive<br />
in Leeds, the case is still problematic. One possible explanation is that Fal’kovskij took<br />
some of the manuscripts with him to Russia when he was expelled from Finland in January<br />
1922 (Hbl 1922). Fal’kovskij’s review of Dnevnik Satany (Pu 8.3.1921) shows that he still<br />
had the manuscript of that particular novel after its publication.<br />
29 Viktor Igelström (Igel’strm) was the son of the <strong>Helsinki</strong> University librarian Andrej Igelström.<br />
He later seems to have emigrated to Soviet Russia, where a book by him, Oerki<br />
sovremennoj Finljandii, was published in 1923.<br />
30 Bal’mont’s Serebrjanye reki was never published.<br />
31 A second edition of Poézija kak volšebstvo was, in fact, published in 1922 in Moscow.<br />
32 A. Sipel’gas (16.11.1920). In the same year Sipel’gas published his translation of Armas<br />
Launis’ opera libretto, based upon Seitsemän veljestä.<br />
33 Georg Fraser (1.10.1920). According to Fraser the translation had been praised by one of Russia’s<br />
“most distinguished poets”, but “politics and envy (the latter not yet defeated) have so far prevented<br />
the publishing of this book in Russian” (5.10.1920). Fraser does not mention the name of the translator,<br />
but it is most probably Vladimir Golovin (1835-1892), whose translation of Runeberg had<br />
been published by Fraser in <strong>Helsinki</strong> in 1905. Biblion refrained from publishing Fänrik Ståls<br />
Sägner on political grounds!<br />
34 E. Kal’manovic [Kal’ma] (20.7.1920). The translator also sent Bal’mont’s recommendation,<br />
which she wanted to include as a foreword.<br />
35 Before the Revolution Z.G. Aškinazy had been a correspondent for several well-known<br />
Russian journals. In 1917 he was a member of the Petrograd Soviet of Soldiers’ Deputies and<br />
the Provisional Government’s agitation department, and in the Civil War a member of the<br />
192
White Volunteer Army’s All-Russian Central Committee and editor-in-chief of the newspaper<br />
Dobrovolec (12.5.1920). From Finland he moved to Prague in 1920, where he became editorin-chief<br />
of the journal Russkoe delo (12.8.1920). Chapters from his book Put’ bol’ševizma<br />
were published in Novaja russkaja žizn’ and Russkoe delo, but it was never published in full.<br />
<strong>36</strong> A. I. Vozenesenskij’s book was published in <strong>Helsinki</strong> in 1925. Voznesenskij had previously<br />
published two books about the history of <strong>Helsinki</strong>, Iz Gel’singforskoj stariny (Gel’singfors 1918)<br />
and Oerki Gel’singforsskoj žizni v konce XIX i v naale XX stoletija (Gel’singfors 1922).<br />
37 N.S. Dobroxotov was a former docent at the Petersburg Institute of Cooperation. His<br />
manuscript was based upon his lectures at the institute (29.9.1920). In 1917 Dobroxotov<br />
wrote a book about the cooperative movement in Finland, Finljandskoe kooperativnoe zakonodatel’stvo<br />
(Petrograd).<br />
38 V.A. Evreinov was an agronomist and the representative of the ll-Russian Union of<br />
Towns in Yugoslavia (6.5.1921).<br />
39 V. Vladimirskij also offered books about ancient history and the history of the Middle<br />
Ages, the publication of which had been prevented by the Revolution (3.11.1920).<br />
40 In 1925 A. Bobrik published another book in <strong>Helsinki</strong>, Oerk geometrieskoj morfologii<br />
suši i okeana.<br />
41 Georg Nummelin had been working for Nobel as an architect in Russia before the Revolution.<br />
In 1921 he was the representative of the Finnish Foreign Ministry in Petrograd, in<br />
charge of the Finnish buildings in the town (Nordenstreng 1922:93).<br />
42 See 1985.<br />
43 Document in Biblion’s archive, signed by the vice president of the Soviet trade delegation,<br />
Nikolaj Burenin, on July llth 1921. As late as June 3, 1921 Biblion gave Fal’kovskij a document,<br />
stating that he had been working for the publishing house since September 1920 and<br />
because of this it was necessary for him to have a permission to stay in <strong>Helsinki</strong>.<br />
44 Only one issue of the “Bjulleten’ Russkogo torgovogo predstavitel’stva v Finljandii” was<br />
printed. The correspondence concerning the printing is from July 1921 (Holger Schildts’ archive).<br />
45 Nummelin wrote on October 1, 1921, that Sedenko and Kolos had found Biblion’s conditions<br />
unacceptable.<br />
LITERATURE<br />
Finska boktryckare 1938 Finska boktryckare och gra<strong>fi</strong>ker. Utgiven av Helsingfors gra<strong>fi</strong>ska<br />
klubb. Helsingfors.<br />
Gyllenberg 1923 Gyllenberg, G., Stenberg, A.W. (red.). Finska bokhandlare –<br />
Suomen kirjakauppiaita. Borgå.<br />
Hbl 1920a Förlagsverksamhet med rysk litteratur. Hufvudstadsbladet. 1920.<br />
264. 26 sept.<br />
Hbl 1920b<br />
Efterlämnade skrifter av Leonid Andrejev. Hufvudstadsbladet.<br />
1920. 265. 27 sept.<br />
Hbl 1921a Det ekonomiska läget i Råds-Ryssland. Hufvudstadsbladet. 1921.<br />
183. 9 juli.<br />
Hbl 1921b Maxim Gorkijs besök i Helsingfors. Hufvudstadsbladet. 1921.<br />
184. 18 okt.<br />
Hbl 1921c<br />
(Notice about Gržebin and Gor’kij). Hufvudstadsbladet. 1921. <br />
296. 30 okt.<br />
193
Hbl 1921d<br />
Hbl 1922<br />
Mustelin 1983<br />
Nordenstreng 1922<br />
Nygård 1978<br />
SS 1921a<br />
SS 1921b<br />
SS 1921c<br />
Vem och vad 1957<br />
Svensk millionfordran på bokförläggaren Grsjebin. Hufvudstadsbladet.<br />
1921. 301. 4 nov.<br />
De utvisade Put-redaktörerna. Hufvudstadsbladet. 1921. 13. 15 jan.<br />
Mustelin, Olof. En förläggare och några av hans författare. Kring<br />
Holger Schildts förläggardebut 1913-1917. Jakobstad.<br />
Nordenstreng, Sigurd (red.). Finska kadettkårens elever och<br />
tjänstemän. Supplement 1812-1921. Biogra<strong>fi</strong>ska anteckningar.<br />
Helsingfors.<br />
Nygård, Toivo. Suur-Suomi vai lähiheimolaisten auttaminen. Aatteellinen<br />
heimotyö itsenäisessä Suomessa. Keuruu.<br />
Venäläisten kirjojen painattaminen. Suomen Sosialidemokraatti.<br />
1921. 160. 16 heinäkuuta.<br />
Wenäläisten kirjojen painatus Suomessa. Suomen Sosialidemokraatti.<br />
1921. 169. 27 heinäkuuta.<br />
Suomen Sosialidemokraatti. 1921. 182. 11 elokuuta.<br />
Vem och vad. Biogra<strong>fi</strong>sk handbok 1957. Helsingfors.<br />
1921<br />
, . . .<br />
1971 , . . .<br />
1920 , . . - -<br />
. . 1924. 263. 24 .<br />
1922<br />
, . . -<br />
. . 1. , 309-311.<br />
1921 , . . . 1921.<br />
54. 6 .<br />
.. 1920 .. . 31<br />
(17.10.).<br />
1985<br />
, .. . , -<br />
. Studia Slavica Finlandensia.<br />
T. II, 49-80.<br />
1921<br />
«» . V<br />
(). .<br />
1982 . . .<br />
- 1966<br />
-, .. . .<br />
1920 ( . «»). . 1920. 192.<br />
1 .<br />
1922<br />
«» . . <br />
. 1922. 1, <strong>36</strong>.<br />
1921<br />
( . «»). . 1921. 1. 1 .<br />
1921<br />
( . «»). . 1921. 14. 1 .<br />
1921<br />
. . 1921. 51. 22 <br />
1921 . . 1921. 126. 23<br />
.<br />
1921 . . 1921. 1, 1.<br />
1921 .. . . 1921. 1, 9-10.<br />
1921 . . . 1921.<br />
4, 12.<br />
194
1921 .. . . 1921. 4, 13.<br />
1921 . . 1921. 5, 19.<br />
1920 , . . -<br />
. 1920. 31-32. 9-10 .<br />
1983 , ., , ., -, . (.). <br />
. .<br />
1970<br />
, . -<br />
1918-1968. Boston.<br />
1971 , .. : «-<br />
» « .. », ..<br />
.. . , , .<br />
. . 80. ., 668-703.<br />
1982 , (.). .. .. . -<br />
1915-1930. Stockholm.<br />
195
APPENDIX<br />
Aleksandr Kuprin’s Letters to Biblion<br />
[August– September, 1920]<br />
1.<br />
. <br />
, — <br />
, .<br />
? , -<br />
, .<br />
, , , , ,<br />
, . , <br />
, .<br />
, : I. A x . Bounine; 48 bis, rue Raynoir, XVI e Paris. <br />
1, rue Offenbach, VXI e Paris. ,<br />
.<br />
<br />
<br />
x Ivan Alekseevi<br />
2.<br />
,<br />
[Arrived September 27, 1920]<br />
. . <br />
, « » <br />
, , , — 3-4 , -<br />
?<br />
<br />
<br />
A Kuprin<br />
1 , rue Jacques Offenbach<br />
Paris 16 me 196
3.<br />
<br />
[October-November, 1920]<br />
. , , , <br />
.<br />
« » ; -<br />
, . , -<br />
; : <br />
. , . ,<br />
, .<br />
, :<br />
1. ? , <br />
I . .<br />
2. ?<br />
3. ?<br />
4. - ?<br />
5. ". " ?<br />
<br />
<br />
1, rue Jacques Offenbach<br />
Paris (16 me )<br />
4.<br />
1921 . 2/IV<br />
A. Kouprine<br />
1, rue Jacques Offenbach, Paris (16)<br />
<br />
He , <br />
" "?<br />
<br />
<br />
197
Konstantin Bal’mont’s letter to Biblion<br />
K- «»<br />
48 bis, rue Raynouard, XVI, Paris<br />
1921.V.7<br />
. . , <br />
.<br />
«», -<br />
, , - <br />
. , —<br />
, — -<br />
.<br />
1. . (. 10-12. ).<br />
2. . . (20 . -<br />
, . -<br />
).<br />
3. . ( -<br />
. 93 . , 1916- ).<br />
.<br />
<br />
. .<br />
198
, . .<br />
-- <br />
1930 . «» <br />
« » . 1 -<br />
-<br />
1920- . , <br />
, .<br />
, <br />
, .<br />
. -<br />
, 2 <br />
. 3 <br />
. <br />
<br />
« ». <br />
-<br />
. -<br />
<br />
, 4 . 5<br />
. -, <br />
, , <br />
. 1919 . <br />
. <br />
, -<br />
1 « : . », (), 1930,<br />
17<strong>36</strong>-1796, 4 – 3 .<br />
2 “En tjekaspions upplevelser i Helsingfors”, Hufvudstadsbladet, 1930, 95, 8 .; 98, 11<br />
.; 99, 12 .; 106, 20 .. “Tshekan urkkijan muistelmia Suomesta”, Iltalehti, 1930, <br />
115, 21 .<br />
3 A. Olsjanskij. En sovjetspion i Helsingfors (Tammerfors, 1931). <br />
. -<br />
( ) 1941 — A. Olsjanski.<br />
Neuvostovakoilija Suomessa (Porvoo, 1941).<br />
4 « », (), 1930, 67, 8 ; 85, 26<br />
. , (.<br />
, « », 1930, 346, 15 .), :<br />
« , -<br />
. , <br />
». .<br />
5 . Etsivän keskuspoliisin arkisto (EK VALPO I). Kansio<br />
11040. . 7 (1930, 14 ), . 9 (1930, 17 ). Kansallisarkisto, <strong>Helsinki</strong>. -<br />
.<br />
199
: , . -<br />
. , -<br />
. 1920 ., ,<br />
-<br />
.<br />
<br />
, , -<br />
, -<br />
. -<br />
, . <br />
, . -<br />
<br />
. -<br />
: , « », -<br />
; madame , -<br />
; , — -<br />
, ; -<br />
, 6 «»; -<br />
-, , -<br />
-<br />
.<br />
. <br />
, <br />
. , -<br />
.<br />
1930 . , <br />
. , . . <br />
, <br />
-<br />
. -<br />
-<br />
. — « , -<br />
, , -<br />
». «-<br />
», « , -<br />
». <br />
6 ( « » ) — <br />
(1923-1989). <br />
, 1887 ., <br />
. — . <br />
1921 ., . 1937 .<br />
.<br />
200
. 7 « » —<br />
.<br />
-<br />
. , -<br />
, . . <br />
: -<br />
. , -<br />
, , -<br />
. , -<br />
, « , -<br />
, …….». 8 «.» , « <br />
», -<br />
. <br />
, ., <br />
« »<br />
« ». -<br />
, - <br />
. . — , «<br />
», , , -<br />
. 9 , . -<br />
: -<br />
, . , <br />
, -<br />
, «..» — <br />
. — . . -<br />
.<br />
, . -<br />
, « », <br />
, 10 -<br />
. . -<br />
, <br />
, , ,<br />
. , , — . <br />
«» : « , <br />
, , , <br />
, , , , , -<br />
, , -<br />
7 . . (: , 1930; : ., 1991),<br />
. 3-4.<br />
8 , . 29.<br />
9 , . 93<br />
10 . . . 10. (1932, 12 ).<br />
201
». 11 , -<br />
, -<br />
, : « <br />
». , , , <br />
.<br />
.<br />
-<br />
. 12 -<br />
, , -<br />
, 75 % — . -<br />
, . <br />
. -<br />
. ,<br />
« » -<br />
. -<br />
, <br />
. -<br />
, -<br />
20- 30- , -<br />
- - <br />
. -<br />
— , -<br />
.<br />
-<br />
«Pyhä Johannes» (. ) ; <br />
— 12 (24) 1885. , , -<br />
, . 30- <br />
, , 13 -<br />
, . 14<br />
11 . Etsivän keskuspoliisin arkisto (EK VALPO I). Kansio<br />
10325. Kansallisarkisto, <strong>Helsinki</strong>.<br />
12 : Peter Mets (=<br />
Rein Kruus), “Kirjanik-internationalist Aleksander Sipelgas”, Vagabund, 1990, 3 (-<br />
: Rein Kruus, “Aitäh, Sipelgaga saame hakkama. Repliik”, Vagabund, 1990, 5) R. Kruus,<br />
“Sipelgas, Aleksander”, : Eesti kirjanike leksikon. Toim. Heino Puhvel (Tallinn, 2000), . 535.<br />
, , — , <br />
.<br />
13 , 1932, 34, . 6.<br />
14 . . . 12b (1929, 7 .). .. <br />
XX . 1900-1955 (., 1966, . 343) , 1913 -<br />
, « ». <br />
202
, 15 (Jaan) — . <br />
(- «») — -<br />
«». , -<br />
, 16 <br />
. 17 -<br />
, , -<br />
. 18 -<br />
, - -<br />
-<br />
<br />
.<br />
. -<br />
, <br />
«», . -<br />
, , , <br />
1903 . , 1900 ., <br />
14 , ( <br />
) . 19 , -<br />
, -<br />
.<br />
, , -<br />
. -<br />
- <br />
, <br />
. . <br />
—<br />
. . 1909–1912 . -<br />
, . , -<br />
1909 ., «» <br />
«». «<br />
» «». 20 , , <br />
, <br />
. , .<br />
(www.ruthenia.ru/sovlit/p_aut000.html),<br />
; , . . .<br />
15 A.M, “In memoriam. Aleksandr Sipelgas †”, Vaimsuse ideoloogia, 1937, 6, . 92.<br />
16 Romaan, 1923, 7, . 217. “Kuidas sai A. Sipelgast kirjanik”, Rahvleht (Tallinna),<br />
1927, 22 .<br />
17 . . . 10 (1932, 12 ).<br />
18 Romaan, 1923,<br />
7, . 217 (. “Üksindus”) Rahvaleht, 1927, 22 .<br />
19 Vaimsuse ideoloogia, 1937, 6, . 92.<br />
20 . “Andesta” (Tartu, 1926).<br />
203
: <br />
1912 . . -<br />
«» «-<br />
- » («Laulu tulipunaisesta kukasta») . . 21<br />
—<br />
. . , «- » <br />
«». -<br />
, 1913, :<br />
«» («Pakolaiset») « » («Ikuinen<br />
taistelu»). , , , , -<br />
. 22 , -<br />
«- »<br />
(« ») -<br />
. 23<br />
1913 . -<br />
. 24 , <br />
. - , -<br />
. 1915 . , <br />
. 25 , 26 <br />
, . — <br />
, <br />
-<br />
. 27<br />
-<br />
« ». 28 , , <br />
21 , - (., 1912). , <br />
. . II «-<br />
», I .<br />
22 «» 1915 . . (« -<br />
», , 1915, 1-3).<br />
23 . --, « », , 1912, 108, 12 .<br />
24 -<br />
. «» (, 1917, 18; :<br />
“Vaaleansininen kirje”, . “Punapää-Roosa”, <strong>Helsinki</strong>, 1920) <br />
. , “Naurettava ihminen» (« -<br />
»), , Lago di Como, -<br />
.<br />
25 «3 », , 1930, 1734, 2 .<br />
26 . . . 10 (1932, 12 ).<br />
27 .. -, «... : “ -<br />
”», , 1932, 32, . 2. , ,<br />
Vabaa maa (1932, 108, 8 ), <br />
.<br />
28 .. . : . . I (: , 1917).<br />
204
. -<br />
. (, , <br />
) , «-<br />
». « » -<br />
« » ( -<br />
). 29 -<br />
, — , -<br />
— -<br />
. — «»,<br />
«» «». <br />
«», .<br />
« » -<br />
. , , <br />
-<br />
, . <br />
«», -<br />
«», , <br />
« , ». 30<br />
1917 . , -<br />
. <br />
( 11-22) « : <br />
“ ”». <br />
— - -. <br />
, — , , ,<br />
. , .<br />
, . -<br />
, , : « <br />
, !» ( 18). -<br />
, — -<br />
. : «<br />
! , !»<br />
( 22). , -<br />
, .<br />
29 , . 3-4.<br />
30 .. , «», . .-...<br />
(), 1917, 56, 20 . <br />
(, 1917, 6, 22 ), « -<br />
», 3- 1917 . . , .. ,<br />
, <br />
, a ; .:<br />
.. . , , ... (, 2001), . 161-164.<br />
205
« » ( 19) « » ( 20) <br />
. (-<br />
) .<br />
« !», — . -<br />
. « — ». -<br />
<br />
: « ».<br />
- . -<br />
. 31<br />
.<br />
1918 . <br />
. -<br />
. -<br />
«» ( 18); -<br />
, . <br />
, — . «<br />
— !»,— « -<br />
», 1917 . ( 21).<br />
<br />
. 1917 . ,<br />
. « -<br />
» «», -<br />
«». , -<br />
1917 . , , -<br />
«» — . -<br />
— «» («Pohjalaiset») — <br />
, , <br />
600 <br />
« ». , « 1917<br />
.», « <br />
». 32 <br />
.<br />
.<br />
, 1918 . <br />
«» (Ajatar) «-<br />
» , —<br />
31 — , ,<br />
. «» ( 18), «» ( 21) «-<br />
» ( 22), «» ( 18), « -<br />
» ( 19), «» ( 19), « » ( 19) «» ( 22).<br />
32 . (: , 1917), . 152.<br />
206
«. » «». 33 «-<br />
», 34 , <br />
, . ,<br />
. , <br />
« », . ,<br />
.<br />
1918 . , -<br />
. -<br />
, -<br />
. 35 <br />
, , -<br />
.<br />
<br />
. — <br />
. « » <br />
1918-19 . . , <br />
, -<br />
, « » . <strong>36</strong><br />
, ( alter ego<br />
« ») -<br />
1920 , 37 , , <br />
. <br />
33 . Andesta (Tartu, 1926). , <br />
, “Ylös<br />
helvetistä” (1917, « ») , (.: Eesti<br />
kirjanike leksikon, Tallinn, 2000, . 535). , <br />
. , . (Kaarlo Isotalo.<br />
Konrad Lehtimäki: Hehkurinta, Hämeenlinna, 1986, . 89, 148) , <br />
« » (“Aseet pois”) <br />
« » .<br />
, ,<br />
- , -<br />
. , <br />
, . -<br />
. -! , , -<br />
1921 . <br />
. , . (.: <br />
.. . . 3. 1917-1929. ., 1959, . 2<strong>36</strong>.)<br />
34 , « », , 1917, 53, 16 .<br />
35 , « », , 1918, 55, 30 ; 57,<br />
2 ; 61, 7 ; 62, 9 .; 63, 10 .<br />
<strong>36</strong> Romaan, 1923, 7, . 217. Rahvaleht (1927, 22 .) ,<br />
1917 .<br />
37 . . . 12b (1929, 7 .).<br />
207
« » <br />
, , , <br />
. 38 , - -<br />
-<br />
, . 1919 . -<br />
. , <br />
<br />
— . <br />
, -<br />
, <br />
, . 39 -<br />
. . ( —<br />
) -<br />
.<br />
. 1925 <br />
« <br />
». 40 , « », - -<br />
-<br />
, , -<br />
, <br />
. -<br />
X., -<br />
.<br />
« » , -<br />
38 «3 », , 1930, 1734, 2 .<br />
39 (. 8) , []<br />
.<br />
40 « : , -<br />
». (), 1925, 19-25. ,<br />
« , , -<br />
». -<br />
(« ») . .:<br />
, , . . <br />
1930- . . II. . (Stanford Slavic Studies. Vol. 14.<br />
Stanford, 1997), . 426. «<br />
», , , , ( 1920), (-<br />
, ), (. 1889, ) (<br />
, , , , , )<br />
. , ,<br />
, . , <br />
« » -<br />
, -<br />
. « » , -<br />
.<br />
208
1919 . <br />
( !). -<br />
<br />
. , <br />
( -<br />
!) . « » <br />
. <br />
<br />
, -<br />
. «» -<br />
( ) -<br />
, .<br />
1920 . - .<br />
, 11 IX- -<br />
, 41 ,<br />
. « <br />
», — -<br />
. 42 , , , -<br />
( « » ) <br />
. , , -<br />
, , 1897<br />
. 1925-28 . , <br />
. , -<br />
, , madame , -<br />
« , , ». 43<br />
Regina <br />
, 35. 44 ,<br />
, -<br />
. «Santeri Sipelgas» <br />
— «». «»<br />
: -<br />
-. — 1920 1922 —<br />
-<br />
41 . e-, « », , 1932, 2527, 3 .<br />
. : « », , 1932, 126, 7 .<br />
, , 1920 -<br />
, - ( . -<br />
. . 12b [1929, 7 .]).<br />
42 . . . 2 (1925, 24 ).<br />
43 .<br />
44 . . . 1 (1921, 24 .).<br />
209
. 45 , «Punainen Venäjä» (« »), <br />
(. ), -<br />
. <br />
, <br />
, — «Ylä-Brondan ritarit» («<br />
», 1923) — , -, -<br />
.<br />
, -<br />
. , -<br />
« » , <br />
. 46 -<br />
. -<br />
«». <br />
«-<br />
». , <br />
, <br />
, . : «-<br />
, <br />
». 47 « <br />
», , 48 <br />
. «» <br />
« », 49 <br />
«Juha» («») -<br />
. 50 -<br />
«-<br />
45 “Golgatha. Romaani Neuvosto-Venäjän elämästä” (Lahti, 1921; -<br />
: “Punaisen auringon lapset”, <strong>Helsinki</strong>, 1922), “Kohtalon siivet. Romaani”<br />
(<strong>Helsinki</strong>, 1921), “Kun tähdet sammuvat: Kertomuksia” (Jyväskylä, 1922), “Punainen Venäjä:<br />
Kertomuksia” (<strong>Helsinki</strong>, 1920), “Punapää-Roosa: Novelleja” (<strong>Helsinki</strong>, 1920), “Ylä-<br />
Brondan ritarit: Kuvauksia Helsingin mustalais-taiteilijoista” (Pori, 1922). -<br />
“Kultainen valhe” (« »,<br />
1924), , “Ruusu-Risti”.<br />
“Ruusu-Risti”, <br />
. Nomen est omen.<br />
46 , : 3- . <br />
.. (: , 1920).<br />
47 . , «: . - »,<br />
, 1920, 263, 24 .<br />
48 2 1921 . .: <strong>Ben</strong> <strong>Hellman</strong>, “Biblion. A Russian<br />
Publishing House in Finland”, Studia Slavica Finlandensia. Tomus II (<strong>Helsinki</strong>, 1985), p.<br />
7. [. .]<br />
49 , . 19, 34<br />
50 , <br />
: «» (, 1914, XIV-XV).<br />
210
» « »! 51 , -<br />
, . , -<br />
« » , . . « <br />
, ».<br />
-<br />
. «<br />
» «Punainen Venäjä» («<br />
», 1920). , «-<br />
» , ,<br />
«… , », 52 <br />
, . -<br />
, « -<br />
…» 53<br />
« » , <br />
, , « -<br />
», . «Golgatha»<br />
(«», 1921), «Punaisen<br />
auringon lapset» (« », 1922) <br />
« ». <br />
:<br />
-<br />
, <br />
, — , , , -<br />
, — , <br />
, — , , , <br />
. 54<br />
«» , -<br />
. . «<br />
» . <br />
« » « ,<br />
». , , -<br />
, : « , , -<br />
, “” <br />
, …». 55 <br />
51 Tallinna Teataja, 1920, 18 ., 262.<br />
52 . Olhovskij. Punainen Venäjä: Kertomuksia (<strong>Helsinki</strong>, 1920), . 27. .<br />
53 , . 31.<br />
54 . Sipelgas, Punaisen Venäjän lapset: Romaani Neuvosto-Venäjän elämästä (<strong>Helsinki</strong>–<br />
Lahti, 1922), . 5.<br />
55 , . 228.<br />
211
, <br />
. , , , <br />
. <br />
. «», «» «».<br />
, « <br />
». 56 -<br />
( ) <br />
, .<br />
«Kohtalon siivet» (« », 1921).<br />
, <br />
« , », 1917 ., <br />
«» «». , , ,<br />
, <br />
.<br />
, , — <br />
«Punapää-Roosa» (« », 1920). <br />
, . <br />
«Kansojen loppu» (« ») <br />
( « ») <br />
, . -<br />
- . «Punapää-Roosa», <br />
, <br />
( <br />
). , -<br />
.<br />
« », <br />
. -<br />
. «Ruusu-<br />
Risti» (-), « » , <br />
1921 . . ,<br />
— « », , -<br />
, , « <br />
, -<br />
». 57 <br />
«Mieletön» («») «Vakoojat» («»). 58 -<br />
« <br />
. . ». , , <br />
, , <br />
56 , . 47.<br />
57 Ruusu-Risti, 1921, 1, . 8.<br />
58 “Mieletön”, Ruusu-Risti, 1921, 1, . 24-29; “Vakoojat”, Ruusu-Risti, 1921, 3, .<br />
155-159.<br />
212
.<br />
<br />
«Kun tähdet sammuvat» (« », 1922). <br />
«Höyrylaiva»<br />
(«»). -<br />
«», , -<br />
, — — , <br />
, — « -<br />
, ».<br />
, -, -<br />
1917 . . , «-<br />
» - 1920 . « », —<br />
. -<br />
— «Röda<br />
Ryssland» (1922, . «. Andersson A. B.»). <br />
, , «», — -<br />
« ». 59 , <br />
« » , , -<br />
. , -<br />
. , 60 de visu , -<br />
-<br />
.<br />
-<br />
. 61 -<br />
, . -<br />
. -<br />
<br />
. 62 , , -<br />
. <br />
Cafe Espilä. 63 <br />
. <br />
«Pro<br />
59 <br />
“Från förgången tid” (« »), <br />
Folkets dagblad politiken 1922, 11-12, 14 16 . -<br />
() .<br />
60 Õhtu tuled () 1924, l, 8 .<br />
61 1922 . («-<br />
», , 1922, 22, 29 .).<br />
62 Joel Lehtonen. Kirjeitä (<strong>Helsinki</strong>, 1983), s. 289. . 22 <br />
1923 .<br />
63 « »<br />
( . ).<br />
213
Humanitate». <br />
. <br />
, <br />
«» , . 64 -<br />
«» , <br />
«Ylä-Brondan ritarit: Kuvauksia Helsingin mustalais-taiteilijoista»<br />
(« : »,<br />
1922) . -<br />
«Brondini» -<br />
. , «Pro Humanitate»<br />
(« !»), «Pro<br />
Humala» (« !»).<br />
, , -<br />
. , <br />
. -<br />
, « », , -<br />
« , “-<br />
”, “”, , , , -<br />
, ». 65 -<br />
,<br />
, -<br />
, <br />
, . . <br />
. . — ?<br />
<br />
1921 . <br />
. , <br />
, -<br />
. , -<br />
; <br />
. 1921 . -<br />
-<br />
. 66 -<br />
. « » -<br />
. , -<br />
, .<br />
, -<br />
, : «<br />
!» , , , -<br />
64 . . . 11 (1926, 14 ).<br />
65 . , . 139 ( ).<br />
66 . . . 12b (1929, 7 .).<br />
214
. 67 ,<br />
. . « », -<br />
, <br />
, 68 , <br />
, . 69<br />
<br />
, . <br />
, -, 1921 . -<br />
, <br />
. . . . . .<br />
« » , <br />
, -<br />
. -<br />
. 70 « .» («spanare S.») -<br />
( ) . 71 <br />
1922 . , -<br />
.<br />
1921 . , <br />
, -<br />
. — «S.» — -<br />
<br />
. , -<br />
, . , «S.» <br />
-<br />
, «A.S.». <br />
1921 . <br />
<br />
, <br />
.<br />
10 <br />
1921 . « “-”<br />
» . «-<br />
» . <br />
67 . . . 2 (1923, 9 .).<br />
68 « » ( .<br />
).<br />
69 . 8 1921 . -<br />
, , , .. , -<br />
. — (Buhle). EK-VALPO I.<br />
Etsivien raportteja. 1921. Kansio 869 (K-M).<br />
70 , 1932, 25<strong>36</strong>, 12 .<br />
71 . ( 24 . 1921). EK-VALPO I Etsivien raportteja. 1921. Kansio 869 (K-<br />
M).<br />
215
( Apollo). , <br />
, , <br />
, -<br />
, . <br />
. -<br />
, -<br />
. , <br />
« » . <br />
, « » , -<br />
, . . 72 -<br />
« »,<br />
, -<br />
«..». , <br />
, <br />
. , <br />
! (1922, 125, 5 ) «<br />
». 73<br />
, « », <br />
1922 . <br />
. ,<br />
, , -<br />
. -<br />
, , «<br />
»: « 25 % , ,<br />
». - , <br />
<br />
, -<br />
, persona non grata <br />
. 74 , <br />
72 . ( 28 . 1921) «..». .<br />
73 , 1920- , <br />
, , <br />
: « » (. . -<br />
, — ), « !» (), « » (), « -<br />
» (), « » () «» (). .: <br />
, 1932, 31, . 1. , , , <br />
, .<br />
74 « »<br />
( . ). 1932 . . , <br />
(Frans Josef Klemetti) (Ossi<br />
Holmström) (.: , 1932, 32, . 2), , -, <br />
216
«». 75<br />
-<br />
. -<br />
, <br />
. 1923 . <br />
( ), , <br />
«<br />
» «». <br />
« » -<br />
. (Fenoult) , , -<br />
. 76 , <br />
, -<br />
, <br />
. <br />
, , -<br />
, -<br />
. , ,<br />
« » -<br />
: « — <br />
. . -<br />
<br />
, . <br />
, - -<br />
, . <br />
». 77<br />
. <br />
1925 . <br />
, . , <br />
<br />
. . 78 -<br />
, , , <br />
.<br />
75 .. -, «... : “ -<br />
”», , 1932, 32, . 2.<br />
76 . EK-VALPO I. Kansio 25 (Bobristsheff, Ardalion). .<br />
94.<br />
77 « : , -<br />
», (), 1925, 22-23.<br />
78 .. -, «... : « -<br />
”», , 1932, 31, . 2. , <br />
«» « », , «<br />
» , <br />
217
« »: -<br />
« », , <br />
- . , <br />
. -<br />
, : <br />
- . 79<br />
1924 . . <br />
1920 , - -<br />
. , « -<br />
», 80 -<br />
. Romaan 1923 . <br />
«Üksindus» («»), -<br />
. 81 -<br />
-, <br />
. -<br />
, -<br />
, . -<br />
, <br />
, . . <br />
. 82 <br />
.<br />
, , -<br />
, . . , . <br />
(Viljo Kojo). 83 <br />
. , 84 <br />
. -<br />
.<br />
79 « »<br />
( . ).<br />
80 Tallinna Teataja, 1920, 262, 18 . . : Peter Mets, “Kirjanik-internatsionalist<br />
Aleksander Sipelgas”, Vagabund, 1990, 3.<br />
81 Romaan, 1923, 7, p. 217.<br />
82 “Kirjanik Sipelgas vanglas. Romaan “Kalevipoja” kõmuloost teoksil. Tema kambrikaaslased.<br />
Hallid vangipäevad”, Rahvaleht, 1925, 20 . -<br />
“Kohtalon siivet” , <br />
, -<br />
. -<br />
«». A.-M.T-n, “Kertomakirjallisuutta”,<br />
Helsingin Sanomat, 1921, 47, 17 .<br />
83 Romaan, 1923, 7, . 217.<br />
84 <br />
. .: Peter Mets, “Kirjanik-internatsionalist Aleksander Sipelgas”, Vagabund,<br />
1990, 3.<br />
218
. <br />
«Warrak» «-» <br />
« », . 85 «Warrak»<br />
«Punapää-Roosa» («-<br />
», 1923), <br />
«Punase päikese lapsed» (« », 1924).<br />
1924 . — <br />
, -<br />
. - <br />
«Vabale Eestile. Eesti iseseisvuse aastapäevaks» ( : <br />
) -<br />
. 86 , <br />
. , -<br />
.<br />
, «<br />
». 87 . <br />
<br />
Õhtu tuled (« »). 1924 . <br />
— . <br />
, : <br />
, , , … -<br />
, , -<br />
, — Eino Leino, Eero Alpi, Viljo Kojo,<br />
A. Paischeff, A. Järviluoma Maiju Pajari. -<br />
«Õhtu tuled». , <br />
; ,<br />
. -<br />
85 Eino Leino. Kirjeet taiteilijatovereille, arvostelijoille ja tutkijoille. Kirjeet III. Toim. Aarre<br />
M. Peltonen (Keuruu-<strong>Helsinki</strong>, 1961), . 181.<br />
86 B Lihavõtte: Album 1924 (Tallinna, 1924) -<br />
“Uni” (); Vabadus album. 1918 — 24/II — 1924 (Tallinna 1924) — “Naisluurajad”,<br />
“Rahva lõpp. Tulevikukujutelm” ( ) « <br />
» (“Punase päikese lapsed”). <br />
, , -, . -<br />
, <br />
20- . -<br />
Vaba maa, <br />
.<br />
87 . . . 2 (1925, 24 ). <br />
1924 . -<br />
« », <br />
« » .<br />
219
, 88 <br />
— . , . , . , <br />
. . -<br />
.<br />
. -<br />
, , <br />
. ; , -<br />
, - ,<br />
. -<br />
, , , -<br />
. . <br />
, -<br />
. 1925 ., 16- ,<br />
Õhtu tuled . , , -<br />
, , , <br />
. , <br />
. ,<br />
, ,<br />
«» -<br />
. 89<br />
, -<br />
-<br />
1926 . , , <br />
. <br />
— 1926-28 — -<br />
. 90 , «Andesta» («», 1926), <br />
. , -<br />
, «Mater Dolorosa», ( <br />
91 ) . <br />
88 . Sipelgas, “Surm”, Õhtu tuled, 2, 12 ; A. Olhovski, “Bal bnal” 11, 13 .<br />
( 8 ) ( A. Olhovski) “Teema<br />
hilhus” « ». 1925 -<br />
“Kotkad” («»), <br />
.<br />
89 . . . 2 (1925, 24 ). . : Rahvaleht, 1925, 203, 20<br />
.<br />
90 Andesta. Luuled proosas (Tartu, 1926), Kuldne mülgas (Loore Miranda). Roman nüüdsest ajast<br />
(Tallinn, 1926), Kirgede orjad (Tallinna, 1926-1927), Kaubamaja Jankel Zwiebelson ja Pojad.<br />
Satüür-romaan (Tallinn, 1927), Must ingel. Kriminaalromaan lähemast minevikust (Tallinn, 1927).<br />
Risti tl ( ), 1927 . Must<br />
ingel, .<br />
91 O.M., “Kirjandus. Aleksandr Sipelgas: Andesta”, Postimees, 1926, 4 .<br />
220
, -<br />
<br />
. -<br />
— , - <br />
. 92<br />
<br />
— «Kuldne mülgas: Loora Miranda» (« : <br />
», 1926) «Kirgede orjad» (« », 1926-<br />
27). 93 , <br />
. , «Must ingel» (« »,<br />
1927), « ». , <br />
, , -<br />
. -<br />
« Homo Sapiens», <br />
, . -<br />
« » <br />
. 94 <br />
«Kaubamaja Jankel Zwiebelson ja Pojad: Satüür-romaan» (« <br />
: », 1927), <br />
-<br />
. , -<br />
.<br />
, -<br />
. -<br />
. , -<br />
«Kuldne mülgas» (l 000 .). -<br />
. , <br />
« », -<br />
, -<br />
. -<br />
, <br />
. 95 «Andesta» , -<br />
. . -<br />
, , , -<br />
, -.<br />
-<br />
, , <br />
, <br />
92 Peter Mets, “Kirjanik-internatsionalist Aleksander Sipelgas”, Vagabund, 1990, 3.<br />
93 Rahvaleht, 1925, 203, 20 .<br />
94 “Sissejuhatuseks”, .: A. Sipelgas. Must ingel (Tallinn, 1927), . 3-4.<br />
95 A. Palm, “Sipelgas, A. Kuldne mülgas”, Külvaja, 1927, 15-16, . 151.<br />
221
. 1927 . «Hiina» («»), <br />
. 96 — <br />
— -<br />
, , , «-<br />
» (, 1922).<br />
. -<br />
-<br />
«Maailma valitseja» (« », , 1929)<br />
(Maurice Moraine). , -<br />
, «Rohelise suvila<br />
saladus» (« », Tallinn, 1928)? <br />
-<br />
, , -, -<br />
. — - -<br />
. — - -, <br />
, , <br />
(Austen Koster), « » <br />
. <br />
.<br />
, -<br />
. -<br />
. , <br />
, <br />
, ,<br />
. 97 1927 ., -<br />
, «Société<br />
humaine», 98 — «Vanemuine» «Noor<br />
Kammerteater» — «Nora Hovard». 99 -<br />
. <br />
1928 . <br />
<br />
Sipelgas (). .<br />
, -<br />
, -<br />
« ». 100 , , <br />
96 E. Maharam. Hiina. Novellid ja jutustused. (E. Maharam’i järele) kokkuseadnud A. Sipelgas<br />
(Tallinna, 1927).<br />
97 . . . (1926, 26 ). <br />
.<br />
98 Rahvaleht, 1927, 22 .<br />
99 .<br />
100 . . . 4 (1927, 27 ).<br />
222
, . 101<br />
1929 . 102 <br />
. 103 , -<br />
40- : 104<br />
<br />
. , -<br />
<br />
.<br />
. « <br />
». <br />
, -<br />
, . . 105 <br />
, 1930 . <br />
. <br />
«». «»-<br />
. 1932 « <br />
» . , «: » . . <br />
(), « » . . .<br />
« » <br />
20- . -<br />
, <br />
. <br />
, . <br />
, , — -<br />
. -<br />
<br />
20- . « »<br />
. , -<br />
, -<br />
<br />
.<br />
- 1931 . <br />
, . -<br />
101 “Sipelgas ‘paljastab’ Pariisis enamlasi”, Vaba maa, 1932, 108, 8 .<br />
102 He , , 1926<br />
, , <br />
( . . . 3, 1926, 26 ). «» «-<br />
» : 1923 . , -<br />
.<br />
103 Vaimsuse ideoloogia, 1937, 6, . 92. 1931 . , <br />
. .: , 1932, 31, . 1.<br />
104 “Kirjanik A. Sipelgas — Pariisis üliõpilane”, Rahvaleht, 1930, 4 .<br />
105 . , «... », , 1932, 2656, 9 .<br />
223
. . , . -<br />
-<br />
, - . -<br />
, , « » <br />
. , <br />
«». -<br />
, <br />
, , .<br />
,<br />
-. 106 <br />
- , ,<br />
; ; <br />
-<br />
(). «» -<br />
, . -<br />
:<br />
« . :<br />
, , , —<br />
». 107 -<br />
. -<br />
- , , , -<br />
, , . <br />
, , , <br />
, <br />
, .<br />
-<br />
, , <br />
, — . <br />
« ». -<br />
. . , -<br />
«»- . <br />
<br />
, «» -<br />
. <br />
. -<br />
, . <br />
, <br />
,<br />
. . . -<br />
106 , , -<br />
-, 1920- .<br />
107 , 1932, 31, . 4.<br />
224
, -<br />
.<br />
. -<br />
, -<br />
: «<br />
?» 108 <br />
1920- <br />
. <br />
. ,<br />
- «». 109 <br />
, , <br />
. . , -<br />
<br />
. <br />
, 1932 . <br />
. , <br />
-<br />
, <br />
. . . -<br />
, Matin <br />
. -<br />
. , «<br />
» . — «», -<br />
« ». 110 <br />
, :<br />
« -<br />
» ( ) . <br />
: « , <br />
». 111<br />
, , <br />
. -. 112 , <br />
20- , - -<br />
108 , 1932, 32, . 8.<br />
109 , 1932, <strong>36</strong>, . 7.<br />
110 . 1932 . .:<br />
, , . . <br />
1930- . . II. . (Stanford Slavic Studies. Vol. 14.<br />
Stanford, 1997), . 426.<br />
111 . , 1932. , . 426-427.<br />
112 . -, « », -<br />
, 1932, 2527, 3 ( , 1932, 126, 6<br />
.); . , « . . -<br />
, », , 1932, 25<strong>36</strong>, 12 .<br />
225
«. ».<br />
« <br />
». -<br />
. <br />
. . -<br />
.<br />
,<br />
. 113<br />
, - -<br />
. -<br />
. <br />
<br />
«... . -<br />
». 114 <br />
: -<br />
, <br />
— . . . . -, -<br />
, -<br />
. , <br />
. -<br />
, <br />
, 115 acy («, <br />
») <br />
. 116 <br />
. . 117 -<br />
— «», <br />
« », <br />
113 . . 1930 . . «<br />
».<br />
114 . . -, «... . “ -<br />
”», , 1932, 31-37, 30 — 10 .<br />
115 . . -<br />
(.: , 1932, 30, . 2-3).<br />
116 « . . », , 1932, 4069, 13 ; «... -<br />
. . . -<br />
... . . - <br />
. . », , 1932, 4106, 19 ; «<br />
. . », , 1932, 4106, 19 ; . . , « <br />
», , 2621, 5 ; « . . . <br />
!», , 1932, 33, 13 , . 9; «<br />
. . », , 1932, 38, 17 , . 6; . ,<br />
« . », , 1932, 4206,<br />
27 ; . . . (, 1932).<br />
117 . , «... », , 1932, 2656, 9 .<br />
226
«», « ». -<br />
(« , ,<br />
-<br />
») -<br />
. , , <br />
. . . <br />
. ,<br />
. <br />
, <br />
. , <br />
. . , - 118 , . . ,<br />
, .<br />
1932 . <br />
. 119<br />
, «... » 1932<br />
., -<br />
. . 1935 . <br />
. <br />
<br />
. « , , -<br />
, » , <br />
-<br />
. , -<br />
. 120<br />
1935 . . -<br />
- « », -<br />
. «-<br />
», . Vaba maa , <br />
. 121 <br />
. -<br />
. — <br />
118 . . . .: <br />
, , . . <br />
1930- . . II, . 428.<br />
119 , 1932, 2656, 9 .<br />
120 .: Lev Mnoukhine (ed). L’émigration russe. Chronique de la vie scienti<strong>fi</strong>que, culturelle<br />
et sociale: 1920-1940. Vol. 3. 1935-1940 (Paris, 1996), p. 82. <br />
, 4 1991 ., Rein Kraus -<br />
(1935).<br />
121 “Sipelgas ‘paljastab’ Pariisis enamlasi. Kuidas ‘Eesti-Soome-Vene kirjanik’ katsus lahendada<br />
Kutepovi mõistatust. Ühe Eesti õnneküttija uusi seiklusi”, Vaba maa, 1932, 108, 8<br />
; “‘Kirjanik’ Sipelgase seiklused Pariisis. Paljastab Burtsevi abil enamlasi”, Vaba maa,<br />
1932, 178, 31 .<br />
227
— . , -<br />
, «».<br />
- Vaimsuse<br />
ideoloogia ( ), 1933 . <br />
, , , , . -<br />
, <br />
— A. Murdlaine — <br />
. 122 1937 . Vaimsuse ideoloogia, -<br />
- « ». <br />
<br />
. (Peter Deunov) «Nisu ivad» (« », Rakvere, 1937). -<br />
, -<br />
, , -<br />
1937 ., , «Golgata müsteerium» («-<br />
»).<br />
. , -<br />
, . 19 1937 . <br />
. 123 <br />
.<br />
, , , , -<br />
, , Morlaine, , , , ,<br />
, , , , , , Murdlaine,<br />
Henry Blan 124 , ( — ) ?<br />
, , -<br />
, ,<br />
-<br />
. , . <br />
, <br />
, .<br />
, 1920 . -<br />
«Punainen Venäjä» (« ») : « -<br />
122 “Isa kodu” ( ), Vaimsuse ideoloogia, 1937, 3; “Kaastunne” («»),<br />
, 1937, 4; “Tähtede sümfoonia: Okkultne novell” ( . <br />
), , 1937, 5-6. -<br />
. “A. Sipelgas-Murdlaine”, — “A.<br />
Murdlaine-Sipelgas”, — “A. Murdlaine”. <br />
, , .<br />
123 . M, “In memoriam. Aleksander Sipelgas †”, Vaimsuse ideoloogia, 1937, 6,<br />
. 92.<br />
124 Jüri Hain (“Mida Rein Kruus ei teadnud”, Keel ja kirjandus, 2007, 5, . 396)<br />
, Henry Blan, “Punane madu” (Tallinn, [1926] “Maharadsha<br />
tütar: Saladusline naine” (Tallinn, 1927), .<br />
228
, “” , -<br />
». 125 — <br />
, -<br />
. , -<br />
, . <br />
« » -<br />
- « », « ». <br />
, , -<br />
«» . — -<br />
.<br />
-<br />
- -<br />
. , -<br />
1920 . . -<br />
1931 . . «<br />
» -<br />
, -<br />
: « , , -<br />
». 126 — -<br />
, . <br />
, , , . « -<br />
» , , <br />
: « .<br />
: “ , <br />
”. : “ , ,<br />
”. ,<br />
— ». 127 , , ,<br />
, <br />
. -<br />
. ( «<br />
») - . . <br />
. ., <br />
, <br />
— . . -<br />
, <br />
, -<br />
. -<br />
-<br />
: « -<br />
125 A. Olhovski. Punainen Venäjä (<strong>Helsinki</strong>, 1922), . 62.<br />
126 . , . 9.<br />
127 . Olhovski. Punainen Venäjä, . 225.<br />
229
»,— « ». 128<br />
, <br />
, .<br />
.<br />
, <br />
. -<br />
. <br />
, , -<br />
, -<br />
, <br />
. <br />
, , , -<br />
. . 1932 . <br />
, « , <br />
, ». 129<br />
, <br />
, -<br />
. , -<br />
. « , <br />
; , »,— -<br />
« ». 130 <br />
« », « <br />
»: «, “ ” -<br />
“” , -<br />
“ ”». 131 ,<br />
-<br />
, , -<br />
, «» , <br />
. , , -<br />
, -<br />
, .<br />
, -<br />
. , , <br />
. . <br />
. , <br />
, . <br />
— -<br />
128 . , . 157.<br />
129 « 3. . », , 187 (1992), . 303.<br />
130 . , . 162.<br />
131 , 1925, 25.<br />
230
, . -<br />
, , <br />
— , , -<br />
. -<br />
, <br />
. — <br />
-- , -<br />
.<br />
231
232
IV.<br />
<br />
CHILDREN’S LITERATURE
« »,<br />
<br />
-<br />
(1787-18<strong>36</strong>) « , » <br />
. 1829 , -<br />
. ,<br />
XVIII . <br />
, <br />
. <br />
, , .<br />
, , , . -<br />
, , <br />
, <br />
. , -<br />
.<br />
: <br />
, XIX<br />
. 1829 « » :<br />
« -<br />
» (. : 1896: 111). « »<br />
, « »<br />
(. : 1914: 276). . . (1914: 276), <br />
« , , <br />
, , ». -<br />
1985- -<br />
: « , , <br />
, , -<br />
» ( 1985: 96). , , 1990-<br />
, . . (1990: 205-206) -<br />
, , , :<br />
« , , <br />
, , -<br />
, , , <br />
, <br />
, , <br />
, , <br />
…».<br />
-<br />
. , , , -<br />
, , -<br />
, — -<br />
235
, . ,<br />
. -<br />
( 1896: 110).<br />
-<br />
, «, » (1828), <br />
, <br />
, - -<br />
. , , -<br />
: « , !», <br />
( 1985: 156). <br />
« », <br />
.<br />
«» <br />
, <br />
, . « »<br />
— <br />
« , <br />
» ( 1987: 56). « » <br />
« »<br />
( «, <br />
»). , — -<br />
. - , <br />
, , <br />
. -<br />
, . <br />
, , , , <br />
. - «» -, <br />
, -<br />
. , -<br />
, ; , ,<br />
. — « ». -<br />
<br />
, . -<br />
«», «» «»:<br />
<br />
.<br />
. <br />
-<br />
. , <br />
, . , -<br />
, <br />
: « . .–, ,<br />
, - …» (1981: 3).<br />
2<strong>36</strong>
, —<br />
«», . <br />
-<br />
. <br />
, — <br />
— .<br />
« , -<br />
» .<br />
1 .<br />
. <br />
, , <br />
: -<br />
. « » -<br />
, -<br />
. <br />
« », «» , <br />
«», .<br />
- -<br />
« ». (.<br />
40 , . . 1790- ) ( <br />
). (. . 1829-<br />
) -. -<br />
« » . <br />
, , . -<br />
, , <br />
. -<br />
, .<br />
, , , -<br />
, . , -<br />
. <br />
, -<br />
. -<br />
. , <br />
, ( ) (<br />
), <br />
. , , <br />
. «<br />
» ,<br />
. -<br />
, -<br />
.<br />
. <br />
, .<br />
237
. <br />
, , , , -<br />
« », « » «<br />
». , <br />
, , , . <br />
: «<br />
: <br />
, » (1981: 31).<br />
? -<br />
. -<br />
« <br />
» (Cooper 1978: 82). « » -<br />
1913- , -<br />
. , « ,<br />
, » ( 1913: 266).<br />
, ,<br />
.<br />
«, » -<br />
:<br />
« , , <br />
…» (1985: 131). -<br />
, « » , , -<br />
, <br />
, . , <br />
, «» -<br />
. « » (Cooper 1978: 82).<br />
.<br />
, <br />
«». <br />
; , , -<br />
— . -<br />
. , <br />
. 2 « !.. <br />
!.. !.. ?» — -<br />
. ( -<br />
— ) <br />
« ». — <br />
. <br />
. <br />
, . -<br />
, ; <br />
.<br />
238
— . <br />
« » , — <br />
, , (<br />
1914: 277). ( 1896: 81,<br />
1985: 14), , « -<br />
[] -<br />
[] , <br />
» ( 1895, . XVI (31): 26). 3 , , <br />
, .<br />
«Cannabis» -<br />
, . , <br />
- , -<br />
, « ». -<br />
, .<br />
, -<br />
. <br />
, . «» <br />
, , -<br />
. <br />
, , .<br />
( ) -<br />
, . -<br />
? —<br />
. ; -<br />
— . , -<br />
, « ». -<br />
: , — , <br />
. «» -<br />
, , <br />
. -<br />
.<br />
« » -<br />
. 1810- , -<br />
, , . . -.<br />
. . (1896: 84) , , ,<br />
« , -<br />
, , -<br />
, , -<br />
». - , -<br />
<br />
( 1820 .) <br />
( 1985: 10). <br />
, , - . 1810-<br />
239
, -<br />
: « -<br />
, <br />
» ( 1896: 86).<br />
-<br />
, . <br />
— — -<br />
« » . 4 ,<br />
, -<br />
, , . <br />
, -<br />
, -<br />
. <br />
<br />
. , — -<br />
, . <br />
, ,<br />
, , <br />
. , . . (1756-<br />
1816) 1790- « ». 5<br />
, , <br />
.<br />
«» -<br />
: « ? — . — -<br />
— , !» (1981: 18.)<br />
, . <br />
-<br />
. 6 — <br />
. , -<br />
. , , —<br />
, . - <br />
— -<br />
— , , , <br />
.<br />
<br />
— 1790 — — <br />
1822 . , <br />
1820- , «, , » (Leighton 1987:<br />
38). -<br />
, . « »<br />
-<br />
, -<br />
. -<br />
240
, , -<br />
, -<br />
( 1985: 10). <br />
, , <br />
, «»<br />
. -<br />
, <br />
-<br />
.<br />
-<br />
. , <br />
, , , , -<br />
, — «-<br />
, , » (, . 1812 .; . :<br />
Baehr 1987: 35). <br />
<br />
.<br />
« , » <br />
- -<br />
, -<br />
-<br />
. « », , <br />
, .<br />
1 «Gockel und Hinkel»<br />
(1811) . (Clemens Brentano), «Undine» (1811) <br />
(Friedrich de la Motte Fouqué), «Das Majort» ... , «Die Wichtelmänner» <br />
, «Die Elfen» (1818) . (Ludwig Tieck), <br />
( 1896: 96-97,<br />
110; 1914: 277; 1987: 54, 56). , , -<br />
, .<br />
2 « » (1825) <br />
. , <br />
, « , -<br />
, » (1985: 103), ,<br />
« , » (1985: 119) — -<br />
, - - . <br />
«» (1830), , , <br />
. -<br />
, — <br />
, , , <br />
.<br />
3 . . , -<br />
.<br />
241
4 , « » .. -<br />
. « » ( 2000 I: 66).<br />
5 .. , « , » (.,<br />
1791). .<br />
6 , , <br />
( ), , . <br />
18- <br />
( 1896: 80). <br />
, .. , -<br />
, « , -<br />
» ( 1896: 82).<br />
<br />
1981 . , . .<br />
1985 . . .<br />
2000 . .. . I-II. M.<br />
1987 .. -<br />
<br />
XIX (.. , .. ). .: -<br />
- (. .<br />
.. . ). ., . 52-66.<br />
1895 -. . .<br />
1985 .. (.). . .<br />
1914 .., . . . -<br />
. 1914. 3-4, . 249-278.<br />
1896 .. .<br />
.<br />
1913 .. . .<br />
1913<br />
: . . .<br />
1990 .. . .<br />
1985<br />
. . .<br />
1985, . 3-22.<br />
Baehr 1987<br />
Cooper 1987<br />
Leighton 1987<br />
Baehr Stephen L. Freemasonry in Russian Literature: Eighteen<br />
Century. In: The Modern Encyclopedia of Russian and Soviet Literature.<br />
Ed. Harry Weber. Academic International Press. Vol. 8,<br />
pp. 28-<strong>36</strong>.<br />
Cooper J.C. An Illustrated Encyclopaedia of Traditional Symbols.<br />
London.<br />
Leighton Lauren G. Freemasonry in Russian Literature: Nineteenth<br />
Century. In: The Modern Encyclopedia of Russian and Soviet Literature.<br />
Ed. Harry Weber. Academic International Press. Vol. 8,<br />
pp. <strong>36</strong>-42.<br />
242
.<br />
. . <br />
« » . . <br />
. 1834 -<br />
. « » . <br />
-<br />
XIX .<br />
, 1 <br />
. , «» -<br />
, -<br />
. <br />
, . <br />
, <br />
( 1956 X:150) « , - -<br />
, » ( 1954 IV:108). -<br />
. « »<br />
(1977) « » « -<br />
» ( 1977:83). -<br />
, -<br />
. . . : -<br />
-<br />
, , <br />
« » — ( 1990:2<strong>36</strong>–<br />
237). « » (1985) « » -<br />
«- », -<br />
(-<br />
1985:98). . , -<br />
, -<br />
(Cornwell 1986:174).<br />
, , , -<br />
. , <br />
, - -<br />
? , , -<br />
-<br />
.<br />
. . (1987:107) -<br />
. , <br />
. , -<br />
1 . (1954 IV:108)<br />
, « ».<br />
243
, — , -<br />
. , — «- , ,<br />
-», .<br />
«-<br />
». « <br />
» -<br />
. -<br />
, , . . <br />
(« »), (« <br />
») (« »).<br />
-<br />
. -<br />
. <br />
, . <br />
. , , -<br />
, , , , ,<br />
. <br />
. :<br />
, , <br />
— .<br />
, , -<br />
— . -<br />
, , , .<br />
: « <br />
?» « ?» -<br />
. <br />
, , , -<br />
. « . », — -<br />
, , <br />
.<br />
- -. <br />
, -<br />
, . -<br />
, . -<br />
. <br />
, -<br />
. , , -<br />
, <br />
. « ! , , !» — -<br />
.<br />
- . <br />
, ,<br />
. , , <br />
244
, — <br />
. -<br />
. — -<br />
— . ,<br />
: , . -<br />
, . « <br />
— », — .<br />
, - <br />
«-». <br />
, . <br />
. ? -<br />
, «-» , <br />
. , . -<br />
, . — <br />
« -», « ».<br />
, : <br />
. , -<br />
. ( : <br />
«» — .) <br />
: « , !» , -<br />
.<br />
. . , « <br />
» , ,<br />
( , <br />
) - (-<br />
). <br />
1885 . . . <br />
, . -<br />
— , <br />
.<br />
, <br />
. - -<br />
. , -<br />
(« ») -<br />
-<br />
.<br />
- <br />
, , <br />
— . , «-<br />
». , « <br />
», , -<br />
-<br />
. , , - . <br />
245
, -<br />
, . , <br />
.<br />
, -<br />
( - -<br />
?). , :<br />
« ? ? ? <br />
?» . <br />
. : « , — <br />
, — — ». , <br />
.<br />
, , <br />
, . <br />
: « <br />
, , , , <br />
…» <br />
, , -<br />
, . <br />
, -<br />
: « ! . -<br />
! ! , <br />
…».<br />
, , ,<br />
. , <br />
. , -<br />
, . , <br />
, -<br />
. , .<br />
, .<br />
« » -<br />
, , . <br />
. . , « <br />
. -<br />
». -<br />
- <br />
: « -<br />
…» ( 1948:189). <br />
. (1993:20) « » -<br />
, « » « », <br />
.<br />
« » -<br />
- , — <br />
. — . <br />
246
; , <br />
« », : « ,<br />
; -<br />
: » ( 1987:261). <br />
. -<br />
— « » — <br />
« » . . <br />
«-» <br />
-<br />
-<br />
(Cornwell 1986:185).<br />
, , -<br />
, .<br />
. <br />
, -<br />
. , -<br />
. , 1834 -<br />
« ?» <br />
, . , « -<br />
-<br />
» ( 1881:493).<br />
. <br />
, <br />
. , -<br />
. , , «», -<br />
-, . -<br />
, , <br />
. <br />
: « , ».<br />
: <br />
. « -<br />
» : « -<br />
» ( 1948:189).<br />
, , <br />
. <br />
, , -<br />
, :<br />
«» <br />
« » ( 1987:20). « » <br />
<br />
. :<br />
« , , , <br />
, , ». <br />
247
, -<br />
.<br />
« » <br />
. — , -<br />
-, . « ; <br />
, », — . , -<br />
, -<br />
. , <br />
, , <br />
- , -<br />
:<br />
« . ! — ,<br />
. , . 14- -<br />
: “, ! , , — . <br />
? ?” , . , -<br />
… . -<br />
, » ( 1990:44).<br />
-<br />
. <br />
: — -, — -,<br />
— , — . <br />
, ,<br />
, - . , <br />
. <br />
, . -<br />
, — « -<br />
! ! , <br />
», — : «, <br />
! , <br />
. “ ! — , — ; <br />
, ? ”. , ,<br />
, ». -<br />
— <br />
.<br />
. <br />
, « ». -<br />
, -<br />
— , — -<br />
. <br />
. . . -<br />
: « , -<br />
, , -<br />
, » ( 1977:81). -<br />
248
(<br />
1987:4). « ».<br />
. <br />
« ». , ,<br />
« ». , , -<br />
, . <br />
. , « -<br />
» « » (. : -<br />
1977:81). -<br />
.<br />
<br />
1948 . . -<br />
. ..<br />
1954–1956 . . . .; .<br />
1993 . : . . -<br />
. .: 1993, 5-22.<br />
1985 , . . (.). . .<br />
, . . .<br />
1977 . . . . . .: -<br />
. . . . . ., 81-85.<br />
1987 . . .: 1987, 3-34.<br />
1881 . . , -<br />
. 1881, . II, 5-493.<br />
1885 . . -<br />
. (« -<br />
»). . 3-. .<br />
1987 . . : -<br />
, , . . .<br />
1993 . . . <br />
. .<br />
1990 . . :<br />
X — XIX . .<br />
1990 . . 1918-1956: <br />
. . 2. .<br />
1987 . . 100 : <br />
. M.<br />
rnwll 1986<br />
rnwll N. The Life, Times and Milieu of V.F.<br />
Odoyevsky: 1804-1869. London.<br />
249
« ».<br />
<br />
« / » 1 . <br />
«<br />
». , <br />
. -<br />
, , , , ,<br />
, , , -<br />
.<br />
1951 -<br />
« »?<br />
<br />
.<br />
,<br />
2 .<br />
, -<br />
.<br />
, «» <br />
. « , », — -<br />
, . <br />
« » , <br />
: «, , -<br />
. — , — . <br />
, <br />
» 3 .<br />
. <br />
, <br />
, <br />
. :<br />
—<br />
! —<br />
—<br />
! 4<br />
1 . // . 1953. 4. . 6.<br />
2 . : . .; ., 1951. . 12.<br />
3 . // . 1953. 4. . 11.<br />
4 . // . 1952. 1. . 13.<br />
250
-<br />
. 1956 -<br />
, , -<br />
. -<br />
. <br />
— .<br />
, , , 30- . -<br />
, 1939- 5 . ,<br />
, , <br />
. — . <br />
1937 . <br />
« » — -<br />
<br />
1935 . -<br />
, , , <br />
, .<br />
1945 <br />
50- . <br />
70- 1949 , <br />
. -<br />
-<br />
. , <br />
, .<br />
, , -<br />
-<br />
. . - -<br />
, , -<br />
, . -<br />
, , , , <br />
, , , -<br />
, . , , .<br />
<br />
. <br />
. <br />
, «strict observance of verbal formula was one of the characteristics<br />
of Stalinism» 6 .<br />
:<br />
<br />
5 : . ., 1939.<br />
6 Brooks Jeffrey. Thank you, Comrade Stalin: Soviet Popular Culture from Revolution to<br />
Cold War. Princeton, 2000. P. 68.<br />
251
. -<br />
, , , <br />
, , ,<br />
, , -<br />
, , . <br />
, <br />
, , , -<br />
<br />
. -<br />
.<br />
<br />
. , <br />
. -<br />
, . <br />
1953 <br />
. « -<br />
». — 1938 <br />
. <br />
. <br />
, :<br />
-<br />
. « », <br />
, — -<br />
. -<br />
, , -<br />
, -<br />
, <br />
7 .<br />
. <br />
, , , . -<br />
. <br />
40- , , , -<br />
. , -<br />
.<br />
-<br />
. ,<br />
, . - -<br />
, , . <br />
7 .. . ., 1953. . 120.<br />
252
,<br />
, , .<br />
-<br />
— «, », -<br />
8 . -<br />
9 . « » ,<br />
. : -<br />
, « », -<br />
« » 10 . ,<br />
Coco, , , « -<br />
» 11 . , . <br />
. , -<br />
.<br />
. -<br />
Coco , -<br />
Coco . .<br />
«, , — Coco . :<br />
“ . — , -<br />
”» 12 .<br />
-<br />
. -<br />
. , -<br />
. : « — , —<br />
, Coco , -<br />
. , — <br />
» 13 . , <br />
, 1937 , <br />
, — , -<br />
, <br />
.<br />
<br />
, -<br />
. -<br />
. « -<br />
» (1938), -<br />
8 . . : . ., 1947 (2-. — 1950).<br />
9 . // . 1947. 3. . 2-8 ( -<br />
: . 1938. 4. . 11-25).<br />
10 . . 3.<br />
11 . . 5.<br />
12 . . 6.<br />
13 .<br />
253
. -<br />
« <br />
» (1952). « » , <br />
1917 . -<br />
, , :<br />
– , , — .<br />
– , — . — <br />
, , 14 .<br />
, <br />
1917 .<br />
-<br />
, — .<br />
. -<br />
, . «, /<br />
», — . « » 15 . <br />
. , <br />
. <br />
: « , , , -<br />
. / !» 16 .<br />
, . -<br />
, : « : / -<br />
. / / » 17 . <br />
, : « <br />
/ !» 18 . , <br />
, . -<br />
, 19 .<br />
- — . -<br />
, , <br />
. , «»<br />
. , , <br />
. , , ,<br />
, <br />
. , , <br />
:<br />
14 ., . // . 1953. 1. . 1.<br />
15 . // . 1951. 1. [2 . .]<br />
16 . // . 1948. 1. [2 . .]<br />
17 . // . 1947. 8. [. 2.]<br />
18 . // . 1952. 4. [2 . .]<br />
19 . // . 1948. 2. [. 2.]<br />
254
,<br />
.<br />
<br />
20 .<br />
<br />
,<br />
<br />
21 .<br />
— , — -<br />
, -<br />
.<br />
— -<br />
-. -<br />
. «-<br />
» 22 . , <br />
. .<br />
« — », « , — -<br />
». — <br />
, , . <br />
« »:<br />
—<br />
<br />
<br />
<br />
!<br />
! <br />
!<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.<br />
!<br />
,<br />
— <br />
20 . // . 1952. 5. . 1.<br />
21 . // . 1950. 1. [. 2.]<br />
22 . . .; ., 1951. . 5.<br />
255
.<br />
<br />
—<br />
—<br />
<br />
<br />
! 23<br />
1951 <br />
, -<br />
:<br />
, ,<br />
,<br />
,<br />
24 .<br />
,<br />
. — . <br />
. :<br />
—<br />
,<br />
,<br />
,<br />
! 25<br />
-<br />
. -<br />
(« »):<br />
,<br />
<br />
<br />
.<br />
,<br />
.<br />
, <br />
.<br />
23 . . 5-6.<br />
24 . // 1953 . ., 1952. . [24].<br />
25 . . . 6.<br />
256
, <br />
.<br />
,<br />
26 .<br />
. -<br />
. -<br />
. « » — <br />
:<br />
<br />
—<br />
,<br />
27 .<br />
«-» -<br />
« » :<br />
,<br />
.<br />
« , ! —<br />
. —<br />
, <br />
,<br />
, ,<br />
.<br />
, ,<br />
,<br />
<br />
!» 28<br />
, , -<br />
, « », , -<br />
, « » , -<br />
, . , , <br />
, .<br />
26 . // . 1950. 3. . 5.<br />
27 . // : <br />
. . . . .; ., 1952. . 6.<br />
28 . . ., 1952. [3 . .]<br />
257
, -<br />
. — <br />
. <br />
. — -<br />
. -<br />
, . -<br />
, «» . «-<br />
, / » — <br />
29 . , -<br />
. , <br />
, , <br />
, .<br />
: . -<br />
:<br />
,<br />
.<br />
<br />
.<br />
–<br />
.<br />
,<br />
30 .<br />
<br />
. . <br />
« » , , <br />
. -<br />
, :<br />
– , , <br />
? — .<br />
:<br />
– , . — , , <br />
- :<br />
– … 31<br />
29 . : . // . 1947. 10. . 9.<br />
30 . . . [10].<br />
31 . // . 1952. 11. . 21.<br />
258
-<br />
. , -<br />
:<br />
, <br />
«» «» <br />
. , <br />
, : «,<br />
, ? ?»<br />
« , , !» — -<br />
. <br />
, <br />
, , :<br />
«, , !»<br />
32 .<br />
-<br />
. — . , <br />
, <br />
:<br />
<br />
, , <br />
, <br />
33 .<br />
, <br />
«». -<br />
, ,<br />
, — -<br />
. , , -<br />
, -<br />
. , <br />
«the ritual of the gift» 34 . <br />
-, <br />
«».<br />
, , . -<br />
. <br />
, , , .<br />
32 . . 22.<br />
33 3. . .; ., 1951. . 25.<br />
34 Brooks Jeffrey. Thank you, Comrade Stalin. P. 102.<br />
259
. -<br />
« » 1939 <br />
. , , :<br />
. — <br />
. , -<br />
. — - , ,<br />
, , -<br />
.<br />
, , : -<br />
, :<br />
<br />
, , <br />
.<br />
<br />
!<br />
, , «<br />
»: , :<br />
,<br />
,<br />
<br />
, 35 .<br />
; <br />
<br />
:<br />
,<br />
,<br />
<br />
.<br />
<br />
:<br />
,<br />
… <strong>36</strong><br />
35 . // . 1939. 12. . 247.<br />
<strong>36</strong> . // . 1947. 11. [2 . .]<br />
260
.<br />
, <br />
:<br />
,<br />
…<br />
, <br />
37 .<br />
« -<br />
». , <br />
, . <br />
, :<br />
,<br />
…<br />
<br />
!<br />
—<br />
!<br />
,<br />
… 38 .<br />
— -<br />
. - . -<br />
, , -<br />
, <br />
.<br />
<br />
. <br />
. <br />
— -<br />
. « / <br />
» 39 .<br />
, <br />
, , , . -<br />
, . <br />
. <br />
37 . // 1951 . ., 1950. .<br />
[12].<br />
38 .<br />
39 . // . 1952. 11. . 4.<br />
261
« » , « » 40 . <br />
:<br />
<br />
:<br />
– <br />
!<br />
41 .<br />
— . -<br />
, ,<br />
, -<br />
, , , . , -<br />
, <br />
. 1939 , <br />
42 . -<br />
30- . , <br />
.<br />
— .<br />
. : «<br />
?», « ?», «!», « !». <br />
— , : «» -<br />
. « , — , —<br />
, , , <br />
, » 43 .<br />
, , -<br />
. « » -<br />
: ,<br />
. <br />
, . -<br />
, .<br />
— <br />
, . -<br />
. , <br />
:<br />
,<br />
, :<br />
40 . . .; ., 1949. . 39.<br />
41 .<br />
42 . .; ., 1939.<br />
43 . . 18.<br />
262
,<br />
.<br />
,<br />
.<br />
,<br />
.<br />
<br />
- ,<br />
, , <br />
.<br />
, <br />
,<br />
, «»<br />
.<br />
, <br />
, <br />
— ,<br />
.<br />
<br />
, —<br />
:<br />
<br />
! 44<br />
. , <br />
, <br />
«» , <br />
19<strong>36</strong>- . . -<br />
, , -<br />
. , , <br />
. : <br />
, <br />
« » 45 .<br />
44 . . .; ., 1952. . 13-16.<br />
45 // . 1989. 5. . 79-81.<br />
263
, , -<br />
, , . « » <br />
. , <br />
. , -<br />
.<br />
264
Samuil Marshak: Yesterday and Today<br />
For copyright reasons the article has not been<br />
reproduced.<br />
<br />
.<br />
265–286
V.<br />
<br />
BIBLIOGRAPHY
Books<br />
Barn- och ungdomsboken i Sovjet-Ryssland: Från oktoberrevolutionen 1917<br />
till perestrojkan 1986 (Children’s Books in Soviet Russia: From October Revolution<br />
to Perestroika). Stockholm: Rabén & Sjögren, 1991. 335 p.<br />
Poets of Hope and Despair: The Russian Symbolists in War and Revolution<br />
(1914-1918). <strong>Helsinki</strong>: Institute for Russian and East European Studies, 1995. 421 p.<br />
/ Edited works<br />
, : . <strong>Helsinki</strong>, 1990. –<br />
Ed. with Temira Pachmuss.<br />
Suomen venäjänkielisen kirjallisuuden bibliogra<strong>fi</strong>a. 1813-1972 / Bibliogra<strong>fi</strong><br />
över den ryskspråkiga litteraturen i Finland 1813-1972 / -<br />
, 1813-1972. Helsingin yliopiston kirjaston<br />
julkaisuja 52. <strong>Helsinki</strong>, 1988. 96 p. – Ed. with Johan Kjellberg.<br />
, S.O.S. (1914-1919). (1917-1919). <br />
(1919). (1918-1919). -.-<br />
: Atheneum-Feniks, 1994. 598 p. – Ed. with Richard Davies.<br />
. . . , ... <br />
(1919-1921). : .-, 2001. 431 p. – Ed. with Richard Davies.<br />
Puškinista Peleviniin. Venäläisen kaunokirjallisuuden suomennosten bibliogra<strong>fi</strong>a<br />
1876-2007. <strong>Helsinki</strong>: Slavistiikan ja baltologian laitos, 2008.<br />
/ Articles<br />
“Tavaststjerna och Ryssland”, in Pegas och snöbollskrig:<br />
Litteraturvetenskapliga studier tillägnade Sven Linnér. Meddelanden från<br />
stiftelsens för Åbo Akademi forskningsinstitut. Nr 44. Åbo, 1979, pp. 79-96.<br />
”Paradise Lost: The Literary Development of Arkadii and Boris Strugatskii”, Russian<br />
History (U.S.A.) 11 Nos. 2/3 Summer/Fall (1984), pp. 311-319.<br />
“A Houri in Paradise: Nikolaj Gumilev and the War”, Studia Slavica Finlandensia<br />
I. <strong>Helsinki</strong>, 1984, pp. 22-37.<br />
“Biblion:. A Russian Publishing House in Finland”, Studia Slavica Finlandensia<br />
II. <strong>Helsinki</strong>, 1985, pp. 1-48.<br />
289
“Det hemliga vapnet. En studie i den <strong>fi</strong>nländska vinterkrigsdiktningen”, in Från<br />
dagdrivare till feminister: Studier i <strong>fi</strong>nlandssvensk 1900-talslitteratur.<br />
Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Finland, 1986, pp. 195-234.<br />
“An Aggressive Imperialist? The Contraversy over Nikolay Gumilev's War Poetry”,<br />
in Graham, S.D. (ed), Nikolay Gumilev 1886-1986. Berkeley Slavic Specialties<br />
1987, pp. 133-148.<br />
“A biographical poem by Vadim Gardner about a sea voyage from England to<br />
Murmansk in 1918, with a commentary by <strong>Ben</strong> <strong>Hellman</strong>”, in Graham, S.D. (ed), Nikolay<br />
Gumilev 1886-1986. Berkeley Slavic Specialties 1987, pp. 148-154.<br />
“ . : <br />
. , . -, . . ”,<br />
(New York) 171 (1988), . 269-287.<br />
“ : <br />
”, XX . Studia<br />
Russica Helsingiensia et Tartuensia. Slavica Helsingiensia 6. <strong>Helsinki</strong>, 1989, .<br />
211-239.<br />
“ ”, in Ed. Dediulin S. and Super<strong>fi</strong>n G. -<br />
. Vol. I. Paris, 1989, . 195-198. – Revised version: “ <br />
”, : 8 (Paris) <br />
3781 23.6.1989.<br />
“ : <br />
, ”, :<br />
. (897). Studia<br />
Russica Helsingiensia et Tartuensia II. Tartu, 1990, . 81-101.<br />
“Aleksandr Kuprin and Finland”, Studia Slavica Finlandensia VIII. <strong>Helsinki</strong>,<br />
1991, pp. 27-97. – Co-author: Kirsti Ekonen.<br />
“Venäläisen nuorisokirjallisuuden historia”, in Matkalippuja tähtiin: Venäläinen<br />
lasten- ja nuortenkirjallisuus ja sen suomennokset. Suomen Nuorisokirjallisuuden<br />
Instituutin julkaisuja 16. Tampere, 1993, pp. 13-43.<br />
“ : 1919-<br />
1921 .”, in . 1917-1940. -<br />
: , 1994, . 194-200. – Also: <br />
: 4 (., 1994), . 138-142.<br />
290
“ : . . ‘ ’”,<br />
“” “” . Studia Russica Helsingiensia et<br />
Tartuensia IV. Tartu: Tartu University Press, 1995, . 206-219.<br />
“The Reception of Russian Culture in Finland 1809-1917”, in Branch M., Hartley<br />
J. and Maczak A. (eds), Finland and Poland in the Russian Empire: A Comparative<br />
Study. London: School of Slavonic and East European Studies, University of<br />
London, 1995, pp. 199-213.<br />
“On Ivan Konevskoi's Finnish Roots”, in Baschmakoff, N., Rosenholm, A., Tommola,<br />
H. (eds), Aspekteja. Slavica Tamperensia V. Tampere, 1996, pp. 95-100.<br />
“The World of Children's Literature: Russia”, in Hunt, Peter (ed.) International<br />
Companion Encyclopedia of Children's Literature. London-New York:<br />
Routledge, 1996, pp. 765-773.<br />
“Osip Mandelstam and Finland”, Modernizm i postmodernizm v russkoi literature<br />
i kul’ture. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia V. Slavica Helsingiensia<br />
16. <strong>Helsinki</strong>, 1996, pp. 273-287.<br />
“. . ”, XX <br />
. VI <br />
. , 1997, . 30-33.<br />
“ ”, in <br />
: . , 1999, . 303-314.<br />
“L’intelligenzia russa e la Prima guerra mondiale”, in Gli intellettuali e la<br />
Grande guerra. Bologna: Società editrice il Mulino, 2000, pp. 333-350.<br />
“ ”, in :<br />
. ., 2000, . 87-91.<br />
“ , -<br />
”, . Studia<br />
Russica Helsingiensia et Tartuensia. VII. Slavica Helsingiensia, 20. <strong>Helsinki</strong>, 2001,<br />
. 111-119.<br />
“ : <br />
1919-1921 .”, in , , :<br />
(1919-21). : , 2001, . 7-26.<br />
291
“What was the Devil doing in Norway? The Norwegian Motif in Leonid Andreev’s<br />
‘Chert na svad'be’”, in Translating Culture: Essays in Honour of Erik<br />
Egeberg. Oslo, 2001, pp. 118-128.<br />
“Himmelska hälsningar från Pusjkin till Runeberg: Den svenska Pusjkinreceptionen<br />
i Finland”, Historiska och litteraturhistoriska studier 70. Skrifter utgivna av<br />
Svenska litteratursällskapet i Finland 634. Helsingfors, 2001, pp. 17-54.<br />
“ ”, -<br />
. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia. VIII. Tartu:<br />
Tartu University Press, 2002, . 225-238.<br />
“Mnogo! Mnogoo! Mnogoo! Suomalainen taidenäyttely Petrogradissa 1917”,<br />
Idäntutkimus 4 (2002), pp. 27-40.<br />
“Julius Lundahl. Sovremenniks <strong>fi</strong>nländske medarbetare”, in Ekman, Michel,<br />
Holmström, Roger (eds) Kunskapens hugsvalelse: Litteraturvetenskapliga studier<br />
tillägnade Clas Zilliacus. Åbo Akademis förlag: Åbo, 2003, pp. 231-248.<br />
“ : . . ”,<br />
in , E., , . (.). : -<br />
. O: , 2003, . 201-209.<br />
“ — , ”, : <br />
10 (, 2004), . 5-54.<br />
“ , . : -<br />
- ”, in Ravdin, B., Fleishman L. (.) -<br />
. I. Stanford Slavic Studies. Vol. 27. Stanford, 2004, .<br />
123-164.<br />
“The World of Children’s Literature: Russia”, in Hunt, Peter (ed.), International<br />
Companion Encyclopedia of Children’s Literature. Second ed., vol. 2. Routledge:<br />
London, New York, 2004, pp. 1174-1183.<br />
“‘ ’: ”. -<br />
. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia. T. IX. -<br />
: , 2006, . 446-460.<br />
“ ! <br />
”, in “ ”: <br />
. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia X. T. 2.<br />
Tartu University Press: Tartu, 2006, . 327-343.<br />
292
“Leonid Andreev, Finland, 1906”. Varietas et Concordia: Essays in Honour of<br />
Professor Pekka Pesonen on the Occasion of his 60th Birthday. Slavica<br />
Helsingiensia 31. <strong>Helsinki</strong>, 2007, pp. 32-49.<br />
“Samuil Marshak: Yesterday and Today”, in Balina, M., Rudova, L. (eds), Russian<br />
Children’s Literature and Culture. Routledge: New York, London, 2007, pp.<br />
217-240.<br />
“A Visitor and a Letter: Ivan Turgenev’s Finnish Contacts”, in <br />
: Festschrift for Arto Mustajoki. Slavica Helsingiensia 35. <strong>Helsinki</strong>, 2008,<br />
pp. 59-67.<br />
, , – Newspaper articles, book reviews, interviews<br />
1973<br />
Från Tolstoj till <strong>Ben</strong>gt Bratt, Fredsposten 1973:6.<br />
Tolstoj och musiken. Horisont 1973:6.<br />
1974<br />
En sovjetklassiker (Nikolaj Ostrovskij: Hur stålet härdades). Vasabladet 5.10.1974.<br />
Solsjenitsyn och den springande punkten. Vasabladet 12.12.1974.<br />
Den förlorade generationen (E. M. Remarque: På västfronten intet nytt). Fredsposten<br />
1974:8.<br />
1975<br />
På spaning efter fosterlandet (Vadim Andrejev: Detstvo, Istorija odnogo<br />
putesjestvija). Hufvudstadsbladet 2.7.1975.<br />
Den sovjetiske läsaren. Hufvudstadsbladet 13.7.1975.<br />
Åter en författarkonflikt i Sovjet (V. Vojnovitj). Hufvudstadsbladet 25.7.1975.<br />
Mot lyckans strand (Jurij Bondarev: Bereg). Hufvudstadsbladet 26.9.1975.<br />
Sovjetmänskan föds (Nikolaj Ostrovskij). Hufvudstadsbladet 31.10.1975.<br />
Krigets vansinnesskratt (Leonid Andrejev: Röda skrattet). Fredsposten 1975:1.<br />
Samvetets röst (August Strindberg: Samvetskval). Fredsposten 1975:3.<br />
1976<br />
Tolstojanism och marxism (A. Poltovtsev: Filosofskoje mirovozzrenije L.N.<br />
Tolstogo). Vasabladet 10.1.1976.<br />
Sovjetiskt författardilemma: Ju mer rättrogen – desto bättre författare? (RSFSR:s<br />
författarförbunds IV kongress). Hufvudstadsbladet 16.1.1976.<br />
293
Sovjetmannen – hemmapascha (Natalja Baranskaja: Vecka som vecka).<br />
Hufvudstadsbladet 20.2.1976.<br />
Deckaren i sovjettappning (Arkadij Adamov). Hufvudstadsbladet 17.3.1976.<br />
Gorkij den populäraste av sovjetdramatikerna (Teatr). Hufvudstadsbladet 19.3.1976.<br />
Vådan av att vara obegriplig (Arkadij & Boris Strugatskij: Sagan om trojkan).<br />
Vasabladet 30.3.1976.<br />
Sovjetlitteraturen spränger socialrealismens gränser (A. Gelman, A. Vampilov,<br />
E. Vetemaa, J. Trifonov). Hufvudstadsbladet 4.5.1976.<br />
Saatanan suomalainen neuvostomuunnelmana (H. Ylitalo: Okajannyj <strong>fi</strong>nn). Helsingin<br />
Sanomat 16.5.1976.<br />
Vilka pjäser spelas mest i Soviet? (Teatr). Hufvudstadsbladet 16.5.1976.<br />
De ryska arbetarna, en bortglömd majoritet (A. Rundberg: En rysk arbetares<br />
memoarer, R. Berner: Rysk arbetare). Hufvudstadsbladet 18.5.1976.<br />
Sovjetisk skrivning av Viborgs historia (J. Vasilev & N. Sakatilov: Vyborg).<br />
Hufvudstadsbladet 17.6.1976.<br />
Toppmöte i Zürich (A. Solzjenitsyn: Lenin i Zürich). Hufvudstadsbladet 19.6.1976.<br />
Författarkongress i Moskva: Missnöje med all “grå” medelmåttig litteratur<br />
(Sovjetunionens författarförbunds VI kongress). Hufvudstadsbladet 11.7.1976.<br />
Sovjetisk syn på modern konst (Modernizm. Analiz i kritika osnovnych napravlenij).<br />
Hufvudstadsbladet 28.7.1976.<br />
Alexandra Kollontay och sexualmoralen (A. Kollontay: Arbetarbiets kärlek). Hufvudstadsbladet<br />
8.8.1976.<br />
Rättegången fortsätter (A. Dolgun: En amerikan i Gulag). Hufvudstadsbladet<br />
21.8.1976.<br />
Varför skriver inte Kazakov? (Juri Kazakov: Syksyä tammimetsässä). Vasabladet<br />
21.8.1976.<br />
Är du intresserad av dagens sovjetlitteratur? Hufvudstadsbladet 9.9.1976.<br />
Mellan paci<strong>fi</strong>sm och patriotism (Vasili Bykov: Viimeinen tavoite, Boris Vasiljev: Ja<br />
ilta oli rauhaisa). Hufvudstadsbladet 28.10.1976.<br />
Kamp om kvadratmetrar (Jurij Trifonov: Våningsbytet). Hufvudstadsbladet<br />
6.11.1976.<br />
Rysk kritiker om svensk lyrik. Rysk kulturrevy 1976:3.<br />
1977<br />
Tjugo år av sovjetlitteratur (H. Daalgard & K. Björnager: Portret av et tiår).<br />
Vasabladet 1.3.1977.<br />
Huvila Kannaksella (Vera Andrejeva: Talo Vammelsuussa). Helsingin Sanomat<br />
7.4.1977.<br />
Ryskt panorama (Osip Mandelstam: Rosen fryser i snön, Leonid Leonov: Tjuven, Ilf<br />
& Petrov: Tolv stolar; En stäppens varulv o.a. noveller). Hufvudstadsbladet<br />
15.4.1977.<br />
Sovjetsamhället skärskådat (H. Smith: Ryssarna). Vasabladet 22.5.1977.<br />
294
Snett perspektiv eller ett perspektiv (svar på kommentarer till föregående artikel).<br />
Vasabladet 15.6.1977.<br />
Sovjetbrottslingen som blev troende (Vladimir Maximov: Farväl från ingenstans, Sju<br />
dagar av skapande). Hufvudstadsbladet 3.6.1977.<br />
Konstantin Fedin – arbetets hjälte (nekrolog). Hufvudstadsbladet 24.7.1977.<br />
Osynliga tjänstemän och förtrollade partiböcker (Ilf & Petrov: Kyssen överför<br />
infektion). Hufvudstadsbladet 26.7.1977.<br />
Kollektivet och individen (Sovjetunionens tjugotal). Hufvudstadsbladet 12.8.1977.<br />
Röster ur kören (Vasilij Grossman: Allt flyter, A. Tertz: En röst ur kören. Hufvudstadsbladet<br />
9.9.1977.<br />
Med en hunds ögon (Georgij Vladimov: Den trogne Ruslan). Hufvudstadsbladet<br />
18.10.1977.<br />
Bråddjupet, en modern eller genant föråldrad roman? (Ivan Gontjarov: Bråddjupet).<br />
Hufvudstadsbladet 16.11.1977.<br />
Teater i Moskva (A. Vampilov, V. Astavjev, B. Vasiljev, L. Andrejev, M. Bulgakov).<br />
Hufvudstadsbladet 30.12.1977.<br />
Rasul Gamzatov – kärlekens och fredens diktare. Kontakt 1977:3.<br />
Dostojevskij och idealmänniskan (Sven Linnér: Starets Zosima in The Brothers<br />
Karamazov). Argus 1977:12-13, 202-204.<br />
Suojasään mentyä (Dalgaard & Björnager). Parnasso 1977:4, 2<strong>36</strong>-241.<br />
1978<br />
Satir och sagor i rysk tappning (Michail Bulgakov: En hunds hjärta o. De ödesdigra<br />
äggen, Carola Hansson (red.): Ryska sagor). Hufvudstadsbladet 12.1.1978.<br />
Samtal med Arbuzov (Intervju med Aleksej Arbuzov). Hufvudstadsbladet 1.3.1978.<br />
Djupare, roligare pjäser sovjetisk önskemål (Intervju med A. Salynskij).<br />
Hufvudstadsbladet 9.3.1978.<br />
Sista förkämpe (Pekka Lounela: Ken talonsa jättää. [Arvid Järnefelt]). Vasabladet<br />
18.4.1978.<br />
Streber i sovjetmiljö (Grigorij Baklanov: Vännerna). Hufvudstadsbladet 23.4.1978.<br />
Teaterrond i Moskva (E. Vetemaa, T. Ajtmatov, A. Gelman, V. Majakovskij,,<br />
M. Bulgakov, I. Turgenev, G. Gorin, P. Neruda, Molière, M. Rosjtjin).<br />
Hufvudstadsbladet 13.5.1978.<br />
Jurij Trifonov – skildrare av Moskvaintelligentian (Intervju med Jurij Trifonov).<br />
Hufvudstadsbladet 13.5.1978.<br />
Getoxar – <strong>fi</strong>nns dom? (Fazil Iskander: Getoxens stjärnbild, intervju).<br />
Hufvudstadsbladet 16.8.1978.<br />
Hej hopp under den ryska <strong>fi</strong>lten (G. Feifer: En amerikan i Moskva).<br />
Hufvudstadsbladet 13.9.1978.<br />
Sovjetborgaren i skottlinjen (Michail Zosjtjenko: Sentimentala berättelser). Hufvudstadsbladet<br />
14.9.1978.<br />
295
Deckaren i Sovjet – moralisk, pedagogisk (Intervju med Arkadij Adamov). Hufvudstadsbladet<br />
29.9.1978.<br />
Sentimentalt om en setter (G. Troepolskij: Vita Bim med svart öra). Hufvudstadsbladet<br />
8.10.1978.<br />
Tieteisromaani on keino kuvata todellisuutta (Intervju med Arkadij o. Boris Strugatskij).<br />
Helsingin Sanomat 4.11.1978.<br />
Pejlingar i den ryska själen (Vladimir Maximov: Karantän, Vsevolod Jerofejev: På<br />
lyran). Hufvudstadsbladet 15.11.1978.<br />
Att skapa en egen värld (Intervju med Vasilij Aksionov). Vasabladet 23.12.1978.<br />
Deckaren i sovjettappning. Rysk kulturrevy 1978:4.<br />
Mänskligheten kan inte längre leva splittrad (Intervju med Grigorij Baklanov). Nya<br />
Argus 1978:9-10, 122-125.<br />
1979<br />
Populär sovjettrubadur med egna funderingar (Intervju med Bulat Okudzjava).<br />
Hufvudstadsbladet 12.1.1979.<br />
Tagankateatern – mytomsusad, åtrådd. Hufvudstadsbladet 11.2.1979.<br />
Författarbesök i skymundan (Intervju med Viktor Nekrasov). Hufvudstadsbladet<br />
19.2.1979.<br />
Stark sovjettrio (Jurij Trifonov: Huset vid kajen, Vasilij Sjuksjin: På landet ska jag<br />
bo, men var? Tjingiz Ajtmatov: Dzjamilja, Farväl Gulsary). Hufvudstadsbladet<br />
11.4.1979.<br />
Dunklet lättar (B.K. Carlson: Vardag i Sovjet, J.O. Johansen: Elämää Moskovassa).<br />
Hufvudstadsbladet 2.6.1979.<br />
Med musan och skräcken i kö (Anna Achmatova: Ett poem utan hjälte).<br />
Hufvudstadsbladet 12.6.1979.<br />
Jazz och pop i Sovjet. Hufvudstadsbladet 14.6.1979.<br />
Brokigt fält av ryska författare (Disa Håstad: Samtal med sovjetiska författare, Jurij<br />
Maltsev: Den underjordiska ryska litteraturen). Hufvudstadsbladet 1.8.1979.<br />
Monolog med sting (K. Brandys: I Polen, d.v.s. ingenstans). Hufvudstadsbladet<br />
29.8.1979.<br />
Inte den Rasputin (Valentin Rasputin: Lev och minns, Viimeinen raja). Hufvudstadsbladet<br />
3.10.1979.<br />
Den ena handen tvättar den andra (Vladimir Vojnovitj: Ivankiaden).<br />
Hufvudstadsbladet 7.11.1979.<br />
Sovjetisk jazz igår och idag. Rysk kulturrevy 1979:3.<br />
Molnmänniskan som röt (Olga Ivinskaja: I tidens våld). Nya Argus 1979:12.<br />
Kirjallista Moskovaa 1978. Vaikutelmia ja haastatteluja. Parnasso 1979:2, 104-110.<br />
Neuvostojazzin vuosikymmenet (Intervjuer med A. Batasjov, G. Lukjanov, A. Kozlov).<br />
Rytmi 1979:2.<br />
Oleša, Juri, Otavan suuri ensyklopedia 8 (1979).<br />
Pasternak, Boris, Otavan suuri ensyklopedia 9 (1979).<br />
296
Pilnjak, Boris, Otavan suuri ensyklopedia 9 (1979).<br />
Platonov, Andrei, Otavan suuri ensyklopedia 9 (1979).<br />
Puškin, Aleksandr, Otavan suuri ensyklopedia 10 (1979).<br />
Rasputin, Valentin, Otavan suuri ensyklopedia 10 (1979).<br />
1980<br />
Kriget tillflyktsort för sovjetförfattare (Vasili Astafjev; Paimenlaulu, Vasili Belov:<br />
Tuttu tarina). Hufvudstadsbladet 11.1.1980.<br />
Publicerat råmaterial (Erkki Pennanen: Neuvostorunoutta ja –runoilijoita). Hufvudstadsbladet<br />
23.1.1980.<br />
Ryska lansdsbygden – min värld (Intervju med Fjodor Abramov). Hufvudstadsbladet<br />
3.2.1980.<br />
Sacharovs 70-tal. Hufvudstadsbladet 8.2.1980.<br />
Förnämligt om ryska revolutionen (H.E. Salisbury: De ryska revolutionerna 1900-<br />
1930). Hufvudstadsbladet 19.3.1980.<br />
Sovjetförfattare gör sorti (Metropol). Hufvudstadsbladet 9.4.1980.<br />
Tsarmord och små rum med blommiga tapeter (Jurij Trifonov: Otålighet, Det långa<br />
avskedet. Tjingiz Ajtmatov: Moder Jord). Hufvudstadsbladet 10.6.1980.<br />
Södergran för 5 kopek. Hufvudstadsbladet 19.6.1980.<br />
Det gjorde du bra, sa Lenin (Ilja Ehrenburg: Julio Jurenito). Hufvudstadsbladet<br />
5.7.1980.<br />
Aksionov i väst. Hufvudstadsbladet 11.9.1980.<br />
Zinovjevs varning till Väst: Ge inte vika i den ideologiska kampen (Aleksandr<br />
Zinovjev: Den ljusa framtiden). Hufvudstadsbladet 2.10.1980.<br />
Uspenskijfeber (Intervju med Eduard Uspenskij). Hufvudstadsbladet 30.10.1980.<br />
Hiekan taidemuseo: Anna Andrejevan muotokuva. Suomen kuvalehti 1980:<strong>36</strong>.<br />
Fjodor Abramov (Intervju). Rysk kulturrevy 1980:1.<br />
Från samizdat till tamizdat. En linje i modern rysk litteratur. Finsk tidskrift 1980:6-7,<br />
324-333.<br />
Från Gud till försöksobjekt: Tjugo år av sovjetisk science <strong>fi</strong>ction, Svantevit<br />
(Denmark) 1980:VI 2, 77-90.<br />
Jumalilla on ongelma. Katsaus neuvostoliittolaiseen tieteiskirjallisuuteen. Parnasso<br />
1980:6, 390-393.<br />
Šolohov, Mihail, Otavan suuri ensyklopedia 11 (1980).<br />
Solženitsyn, Aleksandr, Otavan suuri ensyklopedia 11 (1980).<br />
Tolstoi, Leo, Otavan suuri ensyklopedia 12 (1980).<br />
Trifonov, Juri, Otavan suuri ensyklopedia 12 (1980).<br />
Tšehov, Anton, Otavan suuri ensyklopedia 12 (1980).<br />
Turgenev, Ivan, Otavan suuri ensyklopedia 12 (1980).<br />
297
1981<br />
Sidor av Glazunov och sovjetisk konst (Venäjä Ilja Glazunovin taiteessa).<br />
Hufvudstadsbladet 13.1.1981.<br />
Då godheten var ett brott (Sergej Zalygin: Byn vid floden Irtysj). Hufvudstadsbladet<br />
12.2.1981.<br />
Det tillåtna Sibirien (E. Pifferi: Det förbjudna Sibirien). Hufvudstadsbladet<br />
14.3.1981.<br />
Trifonov borta (nekrolog). Hufvudstadsbladet 5.4.1981.<br />
Patos, halvsanningar (Anatolij Rybakov: Den tunga sanden). Hufvudstadsbladet 7.4.1981.<br />
Den estniska erfarenheten. Hufvudstadsbladet 9.6.1981.<br />
Den svåra realismen (Intervju med A. Valton). Hufvudstadsbladet 14.6.1981.<br />
Simma i ett strandlöst hav (Intervju med M. Traat). Hufvudstadsbladet 14.6.1981.<br />
Sjuttiotalets baksmälla (Intervju med M. Unt). Hufvudstadsbladet 18.6.1981.<br />
Författaren som historiker (Intervju med U. Tuulik). Hufvudstadsbladet 18.6.1981.<br />
Männen på balkongen (M. Kundera: Skrattet och glömskans bok. A. Kolman: Den<br />
vilseförda generationen). Hufvudstadsbladet 21.7.1981.<br />
Författarkongress i Moskva: Självberöm och varningar (Sovjetiska<br />
författarförbundets VII kongress 1981). Hufvudstadsbladet 28.7.1981<br />
Bulgakov ger igen (Michail Bulgakov: Svart snö). Hufvudstadsbladet 11.8.1981.<br />
En av de fängslade (Anatolij Martjenko). Hufvudstadsbladet 1.10.1981.<br />
“Oron växer under ytan i Sovjet”: Exklusiv intervju med Vladimir Bukovskij. Nya<br />
Wärmlandstidningen (Karlstad, Sverige) 5.11.1981.<br />
Gallsprängd satir (Vladimir Vojnovitj: Soldaten Ivan Tjonkins liv och underbara<br />
äventyr, Tronpretendenten, I goda vänners lag). Hufvudstadsbladet 3.12.1981.<br />
Skälmen som polisagent (Bulat Okudžava: Sjipovs äventyr). Hufvudstadsbladet<br />
29.12.1981.<br />
Zoštšenko, Mihail. Otavan suuri ensyklopedia 13 (1981).<br />
1982<br />
Ryska visor och zigenarromanser (Jelena Jangfeldt). Hufvudstadsbladet 2.2.1981.<br />
1983<br />
Gorkij i revolutionens virvlar (Maxim Gorkij: Otidsenliga tankar om oktoberrevolutionen).<br />
Hufvudstadsbladet 3.7.1983.<br />
1984<br />
En ärkedissident (A. Tertz: God natt och sov gott). Hufvudstadsbladet 17.6.1984.<br />
Med kollektiv och arbete som gud (Kurt Johansson: Aleksej Gastev).<br />
Hufvudstadsbladet 19.8.1984.<br />
298
Leonid Andrejev, esipuhe kirjassa Leonid Andrejev. Valitut kertomukset. Juva 1984,<br />
VII-XXI.<br />
1985<br />
Från dubbelörnen till röda fanan (Alexander Solsjenitsyn: Det röda hjulet. Augusti<br />
fjorton I-II, Oktober sexton I). Hufvudstadsbladet 9.7.1985.<br />
Stalinpristagare i exil (Intervju med Viktor Nekrasov). Hufvudstadsbladet 26.9.1985.<br />
Punainen pyörä pyörii… (A. Solzhenitsyn). Uudet kirjat 1985:13.<br />
1986<br />
Karpen i den polska dammen (K. Brandys: Månaderna). Hufvudstadsbladet 4.2.1986.<br />
Gelman når över gränserna (Intervju med Aleksandr Gelman). Hufvudstadsbladet<br />
27.2.1986.<br />
På revolutionens tröskel (Alexander Solsjenitsyn: Det röda hjulet. Oktober 16. II).<br />
Hufvudstadsbladet 18.4.1986.<br />
Drömmen om ett töväder. Hufvudstadsbladet 8.6.1986.<br />
En litterär sensation. Dudintsev kommer igen (Intervju med Vladimir Dudintsev).<br />
Hufvudstadsbladet 15.6.1986.<br />
Utflykt till Strugatskia (Intervju med Arkadij och Boris Strugatskij).<br />
Hufvudstadsbladet 20.6.1986.<br />
Nonkonformism, estetisk revolt (Intervju med Vsevolod Nekrasov och Gennadij<br />
Ajgi). Hufvudstadsbladet 29.6.1986.<br />
Ny Ajtmatov-roman om känsliga teman (Intervju med Tjingiz Ajtmatov).<br />
Hufvudstadsbladet 10.8.1986.<br />
Nya vindar i Moskva. Jevtusjenko tillbaka på många fronter (Intervju med Jevgenij<br />
Jevtusjenko). Hufvudstadsbladet 25.11.1986.<br />
Fascinerande rysk roman. En kokainists dagbok (M. Agejev: Roman med kokain).<br />
Hufvudstadsbladet 13.12.1986.<br />
Tsaarinajan Suomi elää harvinaisissa värikuvissa (Leonid Andrejev: Menneen maailman<br />
värikuvat). Helsingin Sanomat. Kuukausiliite. Syyskuu 1986.<br />
Venäläinen emigranttikirjallisuus. Otavan suuri ensyklopedia. Täydennysosa 1 (1986).<br />
Österbottningen Hans Fors, i Tio <strong>fi</strong>nlandssvenska författare (red. <strong>Ben</strong> <strong>Hellman</strong> och<br />
Clas Zilliacus). SLSF 535. Helsingfors, 1986.<br />
1987<br />
På flykt genom tiden (Andrej Bitov: Den flyende Monachov). Hufvudstadsbladet<br />
22.1.1987.<br />
Skratta, pajazzo! (Michail Zosjtjenko: Före soluppgången). Hufvudstadsbladet<br />
24.3.1987.<br />
En modern klassicist (Joseph Brodsky nobelpristagare) Hufvudstadsbladet 23.10.1987.<br />
299
Årets sovjetroman. Tjugo års väntan på publicering (Intervju med Anatolij Rybakov).<br />
Hufvudstadsbladet 1.12.1987.<br />
Joseph Brodsky försvarar poesin (Joseph Brodsky: Att behaga en skugga). Hufvud—<br />
stadsbladet 10.12.1987.<br />
Förförelsens mekanismer (Vladimir Nabokov: Förföraren). Hufvudstadsbladet<br />
12.12.1987.<br />
Det våras för sovjetlitteraturen. Nya Argus 1987:1-2, 19-22.<br />
Leonid Andreev i revoljutsija (L. Andreev: Pered zadatjami vremeni). Russkaja<br />
mysl’. Literaturnoe prilozjenie 3-4 5.7.1987 No <strong>36</strong>76.<br />
1988<br />
Bland teologer och vargar (Tjingiz Ajtmatov: Stupstocken). Hufvudstadsbladet 21.1.1988.<br />
Författarna som sanningssägare (Anatolij Rybakov: Arbats barn, Vladimir Dudintsev:<br />
Vita kläder). Hufvudstadsbladet 24.2.1988.<br />
Brodsky i Finland. Jag är stolt över mitt land (Intervju med Joseph Brodsky).<br />
Vasabladet 23.8.1988.<br />
En kakadu vid polcirkeln (Joseph Brodsky: En plats så god som någon).<br />
Hufvudstadsbladet 22.12.1988.<br />
1989<br />
Var dag avgör perestrojkan (Intervju med Anatolij Pristavkin). Hufvudstadsbladet<br />
26.4.1989.<br />
Så rehabiliteras en nobelpristagare (Alexander Solsjenitsyn). Hufvudstadsbladet<br />
20.8.1989.<br />
Huvudperson: Revolutionen! (Alexander Solsjenitsyn: Det röda hjulet. Mars 17. I).<br />
Hufvudstadsbladet 20.8.1989.<br />
Metarealister och konceptualister (Intervju med Bella Achmadulina, Aleksej<br />
Parsjtjikov, Olga Sedakova och Mohammed Sali). Hufvudstadsbladet<br />
14.11.1989.<br />
1990<br />
Kronstadt myteriåret 1921 (Michail Kurajev: Kapten Dickstein. Hufvudstadsbladet<br />
19.1.1990.<br />
1991<br />
Ett halvt dussin glasnostböcker (Vasil Bykov: Grustaget, Alexander Kabakov: Utan återvändo,<br />
Sergej Kaledin: Korridoren, Tatjana Tolstaja: Från en gyllene förstutrapp, Anatolij<br />
Zjigulin: Svarta stenar, Anatolij Zlobin: Nedmonteringen). Hufvudstadsbladet<br />
31.1.1991.<br />
300