29.10.2014 Views

Premchand's “Shatranj ke Khilari” in Translation - the Annual of Urdu ...

Premchand's “Shatranj ke Khilari” in Translation - the Annual of Urdu ...

Premchand's “Shatranj ke Khilari” in Translation - the Annual of Urdu ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

204 • The <strong>Annual</strong> <strong>of</strong> <strong>Urdu</strong> Studies, No. 28<br />

cally, orthographicallyóand set about educat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> readership it needed<br />

to legitimate its be<strong>in</strong>gî (2010a, 33).<br />

In addition to <strong>the</strong> narratorís commentary, Premchand uses <strong>the</strong> dramatic,<br />

dialogic style to convey a sense <strong>of</strong> <strong>the</strong> lifestyle <strong>of</strong> <strong>the</strong> protagonists.<br />

As <strong>the</strong> H<strong>in</strong>di narrative develops, <strong>the</strong> narrator gradually switches to <strong>the</strong><br />

simpler H<strong>in</strong>dustani, employ<strong>in</strong>g an easy, conversational style and even a<br />

colloquial idiom. Occasionally, he uses <strong>Urdu</strong> vocabulary. Once he has<br />

delivered most <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>troductory statements <strong>in</strong> <strong>the</strong> past tense, he tends<br />

to lapse <strong>in</strong>to a present/present-cont<strong>in</strong>uous tense narrative <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

lifestyle <strong>of</strong> <strong>the</strong> two jāgīrdārs. With its satiric tone and abundant use <strong>of</strong><br />

Sanskritic vocabulary, <strong>the</strong> H<strong>in</strong>di text clearly deprecates <strong>the</strong> cultural ethos<br />

<strong>of</strong> erstwhile Awadh and balances <strong>the</strong> artistic, literary and economic pursuits<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> people with <strong>the</strong>ir leisurely recreations, which are <strong>in</strong>dicative <strong>of</strong> frivolity.<br />

The narratorís paren<strong>the</strong>tical asides, tongue-<strong>in</strong>-cheek comments and<br />

ironic observations supply <strong>the</strong> sarcasm. For <strong>in</strong>stance:<br />

Shatranj, tāsh, ganjifa kẖelnē sē buddẖī tīrv hōtī hai, vičār-shaktī kā<br />

vikās hōtā hai, peñčīda maslōñ kō suljẖānē kī ādat paṛtī hai. Yeh dalīlēñ<br />

zōrōñ kē sātẖ pēsh kī jātī tẖīñ. (Is sampradāye kē lōgōñ sē duniyā ab bẖī<br />

khālī nahīñ hai.)<br />

(Premchand 2011, 104)<br />

By play<strong>in</strong>g chess, cards or ganjifa <strong>the</strong> wits were sharpened, <strong>the</strong> process<br />

<strong>of</strong> thought was developed, one became accustomed to solv<strong>in</strong>g complex<br />

problemsóarguments <strong>of</strong> this sort were presented with great vehemence.<br />

(The world is not free even today <strong>of</strong> people <strong>of</strong> this persuasion!)<br />

(Premchand 1988, 182)<br />

The <strong>Urdu</strong> narrator conveys a similar sense <strong>of</strong> <strong>the</strong> times but his observations<br />

are less caustic, primarily because <strong>the</strong> paren<strong>the</strong>sis is avoided and<br />

<strong>the</strong> focus is only on <strong>the</strong> game <strong>of</strong> chess:<br />

Fikr kō jaulān ʿaql kō rasā aur ẕehn kō tēz karnē kē liyē sharanj<br />

kīmiyā samjẖā jātā tẖā. Ab bẖī is qaum kē lōg kahīñ-kahīñ maujūd haiñ<br />

jō is dalīl kō baṛē shadd-o-madd se pēsh kartē haiñ.<br />

(Premchand 2010, 83)<br />

Chess was considered <strong>in</strong>strumental <strong>in</strong> stimulat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> imag<strong>in</strong>ation, polish<strong>in</strong>g<br />

<strong>the</strong> wit and sharpen<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>in</strong>telligence. People belong<strong>in</strong>g to this<br />

community who present such po<strong>in</strong>ts <strong>of</strong> view with great vehemence are still<br />

to be found, here and <strong>the</strong>re. 4<br />

Also noteworthy is <strong>the</strong> narratorís po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g out, later <strong>in</strong> <strong>the</strong> story, that<br />

4 Unless o<strong>the</strong>rwise <strong>in</strong>dicated, all translations are m<strong>in</strong>e.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!