29.10.2014 Views

Premchand's “Shatranj ke Khilari” in Translation - the Annual of Urdu ...

Premchand's “Shatranj ke Khilari” in Translation - the Annual of Urdu ...

Premchand's “Shatranj ke Khilari” in Translation - the Annual of Urdu ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Fatima Rizvi • 203<br />

omies <strong>of</strong> magnificence and frivolity that brought about its <strong>in</strong>advertent<br />

downfall. This is unli<strong>ke</strong> <strong>the</strong> H<strong>in</strong>di text which overtly satirizes <strong>the</strong> players<br />

with a condemnation <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir bravado.<br />

The open<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>es <strong>of</strong> <strong>the</strong> two stories: ìVājid ʿAlī Shāh kā zamāna<br />

tẖāî (Premchand 2011, 104), ìIt was <strong>the</strong> era <strong>of</strong> Wajid Ali Shahî (Premchand<br />

1988, 182), and ìNavāb Vājid ʿAlī Shāh kā zamāna tẖāî (It was <strong>the</strong> era <strong>of</strong><br />

Navāb Vājid ʿAlī Shāh) (Premchand 2010, 83), transport <strong>the</strong> reader <strong>in</strong>to<br />

ano<strong>the</strong>r era. However, by prefix<strong>in</strong>g <strong>the</strong> title ìNavābî to <strong>the</strong> k<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

<strong>Urdu</strong> text Premchand provides for <strong>the</strong> formality deserv<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> monarch.<br />

The open<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>e <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Urdu</strong> text also echoes <strong>the</strong> open<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>e, ìĒk tẖā<br />

bādshāh ...î (There was once a k<strong>in</strong>gÖ) <strong>of</strong> <strong>the</strong> oral, ma<strong>ke</strong>-believe narratives<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> raconteurs <strong>of</strong> Lucknow.<br />

Tara Chandís observation that Sanskritic H<strong>in</strong>di was created on <strong>the</strong><br />

model <strong>of</strong> Persianized <strong>Urdu</strong> (see Faruqi 2001, 55) provides for <strong>the</strong> estimation<br />

that morphologically <strong>the</strong> basic syntax and lexis <strong>of</strong> <strong>Urdu</strong> and H<strong>in</strong>di are<br />

similar, that <strong>the</strong> two share common l<strong>in</strong>guistic doma<strong>in</strong>s. This be<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

case, Premchandís H<strong>in</strong>di and <strong>Urdu</strong> texts share similar syntactical structures,<br />

but several dist<strong>in</strong>ctions perta<strong>in</strong><strong>in</strong>g to vocabulary are discernible. 3 A morphological<br />

read<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> texts clearly <strong>in</strong>dicates a paucity <strong>of</strong> vocabulary and<br />

dearth <strong>of</strong> expression <strong>in</strong> <strong>the</strong> H<strong>in</strong>di text; <strong>the</strong> abundant <strong>Urdu</strong> vocabulary and<br />

expression ma<strong>ke</strong> <strong>the</strong> story aes<strong>the</strong>tically more engag<strong>in</strong>g and <strong>the</strong> cultural<br />

representation richer than <strong>the</strong> one <strong>in</strong> H<strong>in</strong>di. This may best be elucidated<br />

by <strong>the</strong> repeated use <strong>of</strong> <strong>the</strong> word vilasita (pleasure/pleasure-seek<strong>in</strong>g) <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

H<strong>in</strong>di text (2011, 104–5) which is exchanged for several compound/portmanteaux<br />

words commonly employed <strong>in</strong> <strong>Urdu</strong> and Persian. For example,<br />

he uses ʿaish-o-ʿishrat (life <strong>of</strong> ease and pleasures), rañg-raliāñ (debauchery),<br />

nafs-parastī (self-gratification), nafs-parvarī (hedonism) (2010, 82–83),<br />

and towards <strong>the</strong> end, <strong>in</strong> reference to <strong>the</strong> two noblemen, ʿaish kē bandē<br />

(men given to sensual pleasures) (ibid., 95) <strong>in</strong> <strong>Urdu</strong> as opposed to vilasi<br />

(2011, 114) <strong>in</strong> H<strong>in</strong>di. In <strong>Urdu</strong> he differentiates <strong>the</strong> pastimes <strong>of</strong> ahl-e saif<br />

(swordsmen) and ahl-e rōzgār (<strong>the</strong> well-employed), whereas <strong>in</strong> <strong>the</strong> H<strong>in</strong>di<br />

text <strong>the</strong> narratorís sardonic enumeration clubs toge<strong>the</strong>r all as vices. The<br />

critical realism <strong>of</strong> <strong>the</strong> modern H<strong>in</strong>di narrator contemptuously reduces <strong>the</strong><br />

era as given over to vilasita. This k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> repeated use <strong>of</strong> a s<strong>in</strong>gle word to<br />

substitute for several o<strong>the</strong>rs (carry<strong>in</strong>g similar connotations) <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r<br />

language po<strong>in</strong>ts at <strong>the</strong> serious issue <strong>of</strong> <strong>the</strong> evolution <strong>of</strong> language po<strong>in</strong>ted<br />

out by Dalmia, as regards <strong>the</strong> emergent modern H<strong>in</strong>di, which, ì<strong>in</strong> order to<br />

f<strong>in</strong>d its new feet [...] needed to overhaul its very baseósyntactically, lexi-<br />

3 For a detailed analysis <strong>of</strong> Premchandís language and vocabulary <strong>in</strong> <strong>the</strong> H<strong>in</strong>di<br />

and <strong>Urdu</strong> texts, see Pritchett (1986, 66–72).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!