29.10.2014 Views

Premchand's “Shatranj ke Khilari” in Translation - the Annual of Urdu ...

Premchand's “Shatranj ke Khilari” in Translation - the Annual of Urdu ...

Premchand's “Shatranj ke Khilari” in Translation - the Annual of Urdu ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

198 • The <strong>Annual</strong> <strong>of</strong> <strong>Urdu</strong> Studies, No. 28<br />

translate are briefly reviewed. It <strong>the</strong>n conducts a close textual analysis <strong>of</strong><br />

Premchandís orig<strong>in</strong>al H<strong>in</strong>di story as well as his self-translated/transcreated<br />

ìSharanj kī Bāzīî <strong>in</strong> <strong>Urdu</strong> to analyze <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> differentiat<strong>in</strong>g aspects which<br />

emphasize <strong>the</strong> politics <strong>of</strong> l<strong>in</strong>guistic and cultural representation. This is followed<br />

by focus<strong>in</strong>g on translational techniques/strategies <strong>in</strong> Rub<strong>in</strong>ís crosscultural<br />

translation ìThe Chess Players.î The study concludes with an estimation<br />

<strong>of</strong> Premchandís texts as depictive <strong>of</strong> <strong>the</strong> decadence <strong>of</strong> erstwhile<br />

Awadh.<br />

<strong>Translation</strong>al Tradition and Sociopolitical Culture<br />

<strong>Translation</strong> from <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al/source to <strong>the</strong> target/receptor language is a<br />

semiotic/<strong>in</strong>ter-semiotic exercise <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g, extr<strong>in</strong>sically, a change <strong>of</strong> script<br />

and, <strong>in</strong>tr<strong>in</strong>sically, a process <strong>of</strong> cultural, semantic and l<strong>in</strong>guistic decod<strong>in</strong>g<br />

and recod<strong>in</strong>g. It also <strong>in</strong>volves recension, abridgement, reorder<strong>in</strong>g, transcreation<br />

and adaptation. <strong>Translation</strong>al exercises are not new, but with<strong>in</strong><br />

subcont<strong>in</strong>ental India <strong>the</strong> n<strong>in</strong>eteenth century saw a surge <strong>in</strong> translational<br />

exercises which contributed significantly towards <strong>the</strong> development and<br />

standardization <strong>of</strong> both <strong>the</strong> dialectal l<strong>in</strong>guistic forms and <strong>the</strong> traditional<br />

literary genres <strong>of</strong>, especially, <strong>Urdu</strong> prose and fiction.<br />

Institutions such as Fort William College, Calcutta, (established 1800)<br />

and Delhi College (established ca. 1827) were set up as part <strong>of</strong> <strong>the</strong> colonial<br />

practice to dissem<strong>in</strong>ate knowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> Orient. <strong>Urdu</strong> was <strong>the</strong> mediat<strong>in</strong>g<br />

language at <strong>the</strong> Delhi College. <strong>Translation</strong>s underta<strong>ke</strong>n at <strong>the</strong>se <strong>in</strong>stitutions<br />

were osmotic <strong>in</strong> <strong>in</strong>fluenc<strong>in</strong>g <strong>the</strong> creation <strong>of</strong> modern <strong>Urdu</strong> literature and<br />

<strong>in</strong>strumental <strong>in</strong> cultivat<strong>in</strong>g a long stand<strong>in</strong>g <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> <strong>Urdu</strong> prose. Besides<br />

Persian, Sanskrit, <strong>Urdu</strong> and H<strong>in</strong>di texts, <strong>the</strong> Naval Kishore Press, Lucknow<br />

(established 1858) also undertook translation <strong>of</strong> many English novels which<br />

were ìIndianizedî to accord with <strong>the</strong> Subcont<strong>in</strong>ental milieu. In <strong>the</strong> aftermath<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Upris<strong>in</strong>g <strong>of</strong> 1857, <strong>Urdu</strong> periodicals and papers became platforms<br />

for discursive, <strong>in</strong>tellectual, cultural and literary debates, <strong>the</strong>reby facilitat<strong>in</strong>g<br />

transactions between <strong>the</strong> East and <strong>the</strong> West. Thus Avadẖ Akhbār (1859),<br />

Avadẖ Panč (1877), and Tehẕībuíl-Akhlāq (1870) also published translations<br />

<strong>of</strong> European, especially English literature, provid<strong>in</strong>g new models for <strong>Urdu</strong><br />

writers. As aga<strong>in</strong>st <strong>the</strong> highly evolved poetic genres <strong>of</strong> <strong>Urdu</strong> literature, <strong>the</strong><br />

relatively younger prose forms <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Urdu</strong> afsāna (short story) and <strong>the</strong><br />

novel evolved from <strong>the</strong> conflation <strong>of</strong> several m<strong>in</strong>or and major <strong>in</strong>digenous<br />

genres, <strong>in</strong>flected with Western <strong>in</strong>fluence due to <strong>the</strong> various translational<br />

processes. The popularity <strong>of</strong> <strong>the</strong>se relatively new genres led to <strong>the</strong> absorption<br />

or gradual fad<strong>in</strong>g out <strong>of</strong> several older <strong>in</strong>digenous genres.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!