29.10.2014 Views

Premchand's “Shatranj ke Khilari” in Translation - the Annual of Urdu ...

Premchand's “Shatranj ke Khilari” in Translation - the Annual of Urdu ...

Premchand's “Shatranj ke Khilari” in Translation - the Annual of Urdu ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

206 • The <strong>Annual</strong> <strong>of</strong> <strong>Urdu</strong> Studies, No. 28<br />

does use simpler H<strong>in</strong>dustani or <strong>Urdu</strong> words.<br />

Premchandís <strong>Urdu</strong> narrator provides <strong>the</strong> reader with a larger sense <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> l<strong>in</strong>guistic patterns employed <strong>in</strong> <strong>the</strong> zenānas (<strong>in</strong>ner, female quarters)<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> jāgīrdār households. For <strong>in</strong>stance, <strong>the</strong> H<strong>in</strong>di expression ìUnhōñ nē,<br />

un kā nām Mīr bigāṛū rakh čẖōṛā tẖāî (She had named him Mīr <strong>the</strong> Spoilsport)<br />

(2011, 105) is reconstructed <strong>in</strong> <strong>Urdu</strong> as ìVo Mīr ṣāḥab kō nikẖaÅÅū,<br />

bigāṛū, tukṛē-khōr vaghaira nāmōñ sē yād kiyā kartī tẖīñî (She would<br />

th<strong>in</strong>k <strong>of</strong> Mīr ṣāḥab as <strong>the</strong> good-for-noth<strong>in</strong>g, <strong>the</strong> killjoy, <strong>the</strong> freeloader, etc.)<br />

(2010, 84). The addition <strong>of</strong> essentially gynocentric pejoratives also conveys<br />

a sense <strong>of</strong> derision <strong>in</strong> addition to irritability. Mirzāís wifeís <strong>in</strong>vectives are a<br />

cont<strong>in</strong>uation <strong>of</strong> similar stra<strong>in</strong>s express<strong>in</strong>g extreme frustration and anger:<br />

ìAb mūvā idẖar āʾē tō kẖaṛē kẖaṛē nikāl dūñ. Gẖar nahīñ čakla samajẖ<br />

liyā hai (If <strong>the</strong> dead one comes here I will have him thrown out immediately.<br />

Does he imag<strong>in</strong>e this is a bro<strong>the</strong>l, and not a house?) (2010, 86).<br />

The <strong>Urdu</strong> narrator <strong>of</strong> ìSharanj kī Bāzīî seems to collaborate with language<br />

to transport <strong>the</strong> reader away from <strong>the</strong> reality <strong>of</strong> <strong>the</strong> present <strong>in</strong>to <strong>the</strong><br />

illusory world <strong>of</strong> <strong>the</strong> Navāb. His vocabulary is clearly more evolved, perceptive<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> prospective readersí sensibility, and discern<strong>in</strong>g <strong>of</strong> <strong>the</strong> cultural<br />

framework with<strong>in</strong> which <strong>the</strong> story is set. His language is redolent with <strong>the</strong><br />

ease and lethargy that characterized <strong>the</strong> people. The irony and sarcasm<br />

employed by <strong>the</strong> H<strong>in</strong>di characters are mellowed by <strong>the</strong> larger descriptive<br />

details and <strong>the</strong> prolix syntactic style <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Urdu</strong> characters. For <strong>in</strong>stance,<br />

ìḤuẓūr navāb ṣāḥab bẖī ʿaishgāh mēñ hōñgēî (2011, 111) (ìThe K<strong>in</strong>gís <strong>in</strong><br />

his harem, no doubtî) (Premchand 1988, 189) sounds ra<strong>the</strong>r condemnatory<br />

by comparison with <strong>the</strong> poetic ìḤuẓūr jān-e ʿālam bẖī istirāḥat farmātē<br />

hōñgē yā shāyad sāghar kā daur čal rahā hōî (Sir, <strong>the</strong> ìbeloved <strong>of</strong> creationî<br />

must be rest<strong>in</strong>g or perhaps enjoy<strong>in</strong>g a dr<strong>in</strong>k) (2010, 91) which speaks<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Navāb conjecturally, especially due to <strong>the</strong> use <strong>of</strong> ìshāyadî (perhaps).<br />

A comparison <strong>of</strong> <strong>the</strong> conclud<strong>in</strong>g paragraphs <strong>of</strong> <strong>the</strong> H<strong>in</strong>di and <strong>Urdu</strong><br />

texts reveals that <strong>the</strong> ironic references <strong>of</strong> <strong>the</strong> H<strong>in</strong>di text render <strong>the</strong> chess<br />

players as caricatures that kill each o<strong>the</strong>r without a cause. Premchand<br />

employs a s<strong>in</strong>gle epi<strong>the</strong>t <strong>in</strong> lament<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir unnatural deaths <strong>in</strong> <strong>the</strong> H<strong>in</strong>di<br />

text. His brevity drives home <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t. The irony <strong>of</strong> <strong>the</strong> H<strong>in</strong>di text is toned<br />

down <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Urdu</strong> story. This is best exemplified by <strong>the</strong> narratorís choice <strong>of</strong><br />

words and his tone with regard to <strong>the</strong> protagonists. Consider for <strong>in</strong>stance,<br />

<strong>the</strong> straightforwardness <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Urdu</strong> ìmaqtūlīnî (those killed) (2010, 95) when<br />

contrasted with <strong>the</strong> sarcasm <strong>of</strong> <strong>the</strong> H<strong>in</strong>di ìvīrōñî (brave hearts) (2011, 114).<br />

Premchandís <strong>Urdu</strong> narrator seems more generous to <strong>the</strong> protagonists, conclud<strong>in</strong>g<br />

with a seem<strong>in</strong>gly genu<strong>in</strong>e, dirge-li<strong>ke</strong> lament embody<strong>in</strong>g poetic<br />

pathos and philosophically bemoan<strong>in</strong>g <strong>the</strong> ephemeral passage <strong>of</strong> time<br />

which ta<strong>ke</strong>s all with<strong>in</strong> its tideóanimate and <strong>in</strong>animateó<strong>the</strong> chess players

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!