Vessantara-Jataka in Pali and English - MyWebSpace
Vessantara-Jataka in Pali and English - MyWebSpace
Vessantara-Jataka in Pali and English - MyWebSpace
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Translation 522 <strong>Vessantara</strong>-Jåtaka<br />
[Fausbøll, Jåtaka, vol. VI, p. 522]<br />
A hateful th<strong>in</strong>g your life must be, as youthful as you are,<br />
With an old husb<strong>and</strong> to be wed; nay, death were better far.<br />
It surely seems, my pretty one, your parents were unk<strong>in</strong>d<br />
If for a f<strong>in</strong>e young girl they could no other husb<strong>and</strong> f<strong>in</strong>d.<br />
Your fire-oblation, <strong>and</strong> your n<strong>in</strong>th 1 were offered all for naught<br />
If by an old decrepit man so young a wife was caught.<br />
Some brahm<strong>in</strong> or ascetic once no doubt you have reviled,<br />
Some virtuous or learned man, some hermit undefiled,<br />
If by an old decrepit man so young a wife was caught.<br />
Pa<strong>in</strong>ful a spear-thrust, full of pa<strong>in</strong> the serpent's fiery bite:<br />
But a decrepit husb<strong>and</strong> is more pa<strong>in</strong>ful to the sight.<br />
With an old husb<strong>and</strong> there can be no joy <strong>and</strong> no delight,<br />
No pleasant talk: his very laugh is ugly to the sight.<br />
When men <strong>and</strong> maidens, youth with youth, hold <strong>in</strong>tercourse apart<br />
They make an end of all the woes that harbour <strong>in</strong> the heart.<br />
You are a girl whom men desire, you're young <strong>and</strong> you are fair:<br />
How can an old man give you joy? Go home <strong>and</strong> tarry there!"<br />
When she heard their mockery, she went home with her waterpot, weep<strong>in</strong>g. "Why are<br />
you weep<strong>in</strong>g?" the husb<strong>and</strong> asked; <strong>and</strong> she replied <strong>in</strong> this stanza:<br />
1<br />
A sacrifice n<strong>in</strong>e days after birth? [Or possibly "praise", from the root nu? Cf. naviya,<br />
"praiseworthy". -- jrb]