Vessantara-Jataka in Pali and English - MyWebSpace
Vessantara-Jataka in Pali and English - MyWebSpace
Vessantara-Jataka in Pali and English - MyWebSpace
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Translation 483 <strong>Vessantara</strong>-Jåtaka<br />
[Fausbøll, Jåtaka, vol. VI, p. 483]<br />
Still, Sakka, may my breasts be firm, nor white-haired may I be; 1<br />
My body all unblemished, may I set the death-doomed free. 2<br />
Mid herons' cries, <strong>and</strong> peacocks' calls, with wait<strong>in</strong>g women fair,<br />
Poets <strong>and</strong> bards to s<strong>in</strong>g our praise, shawls wav<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the air, 3<br />
When rattl<strong>in</strong>g on the pa<strong>in</strong>ted door the menial calls aloud,<br />
"God bless K<strong>in</strong>g Sivi! come to meat!" be I his queen avowed."<br />
Sakka said:<br />
"Know that these boons, my lady bright, which I have granted thee,<br />
In Sivi k<strong>in</strong>gdom, beauteous one, all ten fulfilled shall be."<br />
1 Read<strong>in</strong>g n’assan tu for nassantu. Cf. the Burmese version, p. 7: "grant that my hair may<br />
not whiten."<br />
2 I.e. may I be fair enough to keep my <strong>in</strong>fluence over the k<strong>in</strong>g.<br />
3 The compound khujjatecalākkhakākiṇṇe I cannot underst<strong>and</strong>. It may conta<strong>in</strong> khujja<br />
"humpback" <strong>and</strong> ceṭaka "slave"; but the second part may possibly represent some such<br />
word as celaṁ "cloth," or even celukkhepa "wav<strong>in</strong>g of cloths <strong>in</strong> token of joy." The next<br />
compound I translate as though it were sūtamāgadha°, as Fausbøll suggests <strong>in</strong> his note.<br />
Citraggalerughusite seems to conta<strong>in</strong> aggala "a peg" <strong>and</strong> ugghosita "sounded," <strong>in</strong> some<br />
form; the scholiast uses the word "door."