The Handbook of Discourse Analysis
The Handbook of Discourse Analysis The Handbook of Discourse Analysis
224 John J. Gumperz rely on as part of the inferential process. This procedure enables us not only to gain insights into situated understandings, but also to isolate recurrent form–context relationships and show how they contribute to interpretation. These relationships can then be studied comparatively across events, to yield more general hypotheses about speakers’ contextualization practices. Now let us return to the electrician’s interview, to show in more detail how the methodological principles outlined above work in analysis. This time a third person, the course instructor, joins in the questioning. In the first extract, the questioning is designed to test the applicant’s knowledge of the course: (3) a. Interviewer: and you’ve put here, that you want to apply for that course because there are more jobs in . . . the trade. b. Applicant: yeah (low). c. Interviewer: so perhaps you could explain to Mr. C. apart from that reason, why else you want to apply for electrical work. d. Applicant: I think I like . . . this job in my- , as a profession. e. Instructor: and why do you think you’ll like it? f. Applicant: why? g. Instructor: could you explain to me why? h. Applicant: why do I like it? I think it is more job prospect. By using stress to foreground the word “trade” the interviewer is drawing the applicant’s attention to the term the applicant used in the written questionnaire he filled out before the interview, relying on him to infer what she intended to convey by this strategy. That is, she is indirectly asking the applicant to elaborate his reply to questions about his interest in electrical work. But just as he did in the previous example, the applicant is treating her remarks literally, as if he had been asked a simple “yes or no” question. When the interviewer tries to elicit more information, by accenting key expressions to call attention to what needs explanation, the applicant simply paraphrases his earlier written response. At this point the course instructor takes over. Like his colleague, he also relies on indirect accenting strategies. Unable to infer what is intended and increasingly uncertain about what he is supposed to say, the applicant once again rephrases what he has just said. He does not seem to notice that the interviewers, by strategically positioning their accents, are attempting to direct his attention to significant points in the argument which they seem to think require more comment. Research with British-resident South Asians in general, and other similar exchanges in the same set of interviews, indicate that such problems are not unique. By virtue of their communicative background, as native speakers of languages that employ other linguistic means to highlight information in discourse, South Asians often fail to recognize that accenting is used in English to convey key information, and thus do not recognize the significance of the interviewers’ contextualization cues. Furthermore, we know from ethnographic data that the South Asian candidates have been socialized to expect interview practices that differ significantly from those the interviewers employ. They have learned to treat interviews as hierarchical encounters, where candidates are expected to show reluctance to dwell on personal likes or preferences and avoid giving the appearance of being too forward or assertive (Gumperz 1996).
Interactional Sociolinguistics 225 The consequences of the miscommunication that results become clear in the following segment, when the instructor turns to the topic of the applicant’s previous experience with electrical work: (4) i. Instructor: what sorts of work have you done before in this particular field? j. Applicant: what do you mean please. k. Instructor: well, electrical installation and maintenance. some of it involves jobs done in your home. in your own home have you done work in your own home? l. Applicant: yes sir. m. Instructor: yeah, and what sorts of jobs have you done? n. Applicant: well I-, I wired up my own house. o. Instructor: you’ve wired your own house? p. Applicant: yeah. q. Instructor: yeah? r. Applicant: it is passed, by the authority, electricity board. s. Instructor: yeah? t. Applicant: first time. u. Instructor: so having wired your own house, could you tell me what the “consumer box” is? v. Applicant: yeah, where the fuses is. w. Instructor: where the fuses are. all right fine. have you done anything other than wiring your own house? In turn (n) it seems that the applicant is finally about to provide the information the interviewers need. But he evidently did not expect the instructor’s question. Coming as it does after the applicant’s statement, a native speaker would interpret it as a request for elaboration. But the applicant treats it as a “yes or no” question. And when the instructor then questions his answer, the applicant changes topic. He does not understand that he is being asked to explain what the work he claims to have done involves. In turn (u) the instructor makes one more effort to test the applicant’s knowledge. But the instructor gives only a lexical description of the term. From other interviews analyzed as part of this study, we know that when the interviewers change topic and ask about a specific technical term, they expect the applicant to use such questions as a point of departure for showing what they know about the work involved. We conclude therefore that the instructor is unimpressed with the information he has received and sees the applicant as a doubtful candidate. Although the applicant apparently has had quite a bit of experience doing electrical work, he has difficulty providing sufficient narrative detail to convince the interviewers that he has had relevant previous experience and is really interested in the course. In the end he does not gain admission. Altogether, the evidence we have shows that many native speakers of South Asian languages respond similarly whenever interviewers rely on prosody, formulaic expressions, or other indirect means to contextualize their questions. Moreover, initial interpretive differences tend to be compounded rather than repaired in the course of the encounter (Gumperz 1982a, 1982b, 1996). We could say linguistic diversity is the cause of the difficulty such minority candidates encounter, but that is too simplistic an explanation.
- Page 196 and 197: 174 John Myhill Sun, Chaofen and Ta
- Page 198 and 199: 176 Douglas Biber and Susan Conrad
- Page 200 and 201: 178 Douglas Biber and Susan Conrad
- Page 202 and 203: 180 Douglas Biber and Susan Conrad
- Page 204 and 205: 182 Douglas Biber and Susan Conrad
- Page 206 and 207: 184 Douglas Biber and Susan Conrad
- Page 208 and 209: 186 Douglas Biber and Susan Conrad
- Page 210 and 211: 188 Douglas Biber and Susan Conrad
- Page 212 and 213: 190 Douglas Biber and Susan Conrad
- Page 214 and 215: 192 Douglas Biber and Susan Conrad
- Page 216 and 217: 194 Douglas Biber and Susan Conrad
- Page 218 and 219: 196 Douglas Biber and Susan Conrad
- Page 221 and 222: Nine Ways of Looking at Apologies 1
- Page 223 and 224: Nine Ways of Looking at Apologies 2
- Page 225 and 226: Nine Ways of Looking at Apologies 2
- Page 227 and 228: Nine Ways of Looking at Apologies 2
- Page 229 and 230: Nine Ways of Looking at Apologies 2
- Page 231 and 232: Nine Ways of Looking at Apologies 2
- Page 233 and 234: Nine Ways of Looking at Apologies 2
- Page 235 and 236: Nine Ways of Looking at Apologies 2
- Page 237 and 238: Interactional Sociolinguistics 215
- Page 239 and 240: Interactional Sociolinguistics 217
- Page 241 and 242: Interactional Sociolinguistics 219
- Page 243 and 244: Interactional Sociolinguistics 221
- Page 245: Interactional Sociolinguistics 223
- Page 249 and 250: Interactional Sociolinguistics 227
- Page 251 and 252: Discourse as an Interactional Achie
- Page 253 and 254: Discourse as an Interactional Achie
- Page 255 and 256: Discourse as an Interactional Achie
- Page 257 and 258: Discourse as an Interactional Achie
- Page 259 and 260: Discourse as an Interactional Achie
- Page 261 and 262: Discourse as an Interactional Achie
- Page 263 and 264: Discourse as an Interactional Achie
- Page 265 and 266: Discourse as an Interactional Achie
- Page 267 and 268: Discourse as an Interactional Achie
- Page 269 and 270: Discourse as an Interactional Achie
- Page 271 and 272: Discourse as an Interactional Achie
- Page 273 and 274: Discourse and Interaction 251 (1987
- Page 275 and 276: Discourse and Interaction 253 that
- Page 277 and 278: Discourse and Interaction 255 there
- Page 279 and 280: Discourse and Interaction 257 costs
- Page 281 and 282: Discourse and Interaction 259 inter
- Page 283 and 284: Discourse and Interaction 261 3 Con
- Page 285 and 286: Discourse and Interaction 263 Grice
- Page 287 and 288: The Linguistic Structure of Discour
- Page 289 and 290: The Linguistic Structure of Discour
- Page 291 and 292: The Linguistic Structure of Discour
- Page 293 and 294: The Linguistic Structure of Discour
- Page 295 and 296: (11) interaction speech event genre
224 John J. Gumperz<br />
rely on as part <strong>of</strong> the inferential process. This procedure enables us not only to gain<br />
insights into situated understandings, but also to isolate recurrent form–context relationships<br />
and show how they contribute to interpretation. <strong>The</strong>se relationships can<br />
then be studied comparatively across events, to yield more general hypotheses about<br />
speakers’ contextualization practices.<br />
Now let us return to the electrician’s interview, to show in more detail how the<br />
methodological principles outlined above work in analysis. This time a third person,<br />
the course instructor, joins in the questioning. In the first extract, the questioning is<br />
designed to test the applicant’s knowledge <strong>of</strong> the course:<br />
(3) a. Interviewer: and you’ve put here, that you want to apply for that course<br />
because there are more jobs in . . . the trade.<br />
b. Applicant: yeah (low).<br />
c. Interviewer: so perhaps you could explain to Mr. C. apart from that reason,<br />
why else you want to apply for electrical work.<br />
d. Applicant: I think I like . . . this job in my- , as a pr<strong>of</strong>ession.<br />
e. Instructor: and why do you think you’ll like it?<br />
f. Applicant: why?<br />
g. Instructor: could you explain to me why?<br />
h. Applicant: why do I like it? I think it is more job prospect.<br />
By using stress to foreground the word “trade” the interviewer is drawing the<br />
applicant’s attention to the term the applicant used in the written questionnaire he<br />
filled out before the interview, relying on him to infer what she intended to convey<br />
by this strategy. That is, she is indirectly asking the applicant to elaborate his reply<br />
to questions about his interest in electrical work. But just as he did in the previous<br />
example, the applicant is treating her remarks literally, as if he had been asked a<br />
simple “yes or no” question. When the interviewer tries to elicit more information, by<br />
accenting key expressions to call attention to what needs explanation, the applicant<br />
simply paraphrases his earlier written response. At this point the course instructor<br />
takes over. Like his colleague, he also relies on indirect accenting strategies. Unable to<br />
infer what is intended and increasingly uncertain about what he is supposed to say,<br />
the applicant once again rephrases what he has just said. He does not seem to notice<br />
that the interviewers, by strategically positioning their accents, are attempting to<br />
direct his attention to significant points in the argument which they seem to think<br />
require more comment.<br />
Research with British-resident South Asians in general, and other similar exchanges<br />
in the same set <strong>of</strong> interviews, indicate that such problems are not unique. By virtue<br />
<strong>of</strong> their communicative background, as native speakers <strong>of</strong> languages that employ<br />
other linguistic means to highlight information in discourse, South Asians <strong>of</strong>ten fail<br />
to recognize that accenting is used in English to convey key information, and thus do<br />
not recognize the significance <strong>of</strong> the interviewers’ contextualization cues. Furthermore,<br />
we know from ethnographic data that the South Asian candidates have been<br />
socialized to expect interview practices that differ significantly from those the interviewers<br />
employ. <strong>The</strong>y have learned to treat interviews as hierarchical encounters,<br />
where candidates are expected to show reluctance to dwell on personal likes or<br />
preferences and avoid giving the appearance <strong>of</strong> being too forward or assertive<br />
(Gumperz 1996).