28.10.2014 Views

Untitled - International Commission of Jurists

Untitled - International Commission of Jurists

Untitled - International Commission of Jurists

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5.2. Language Issues at Trial Stage<br />

In one notable instance, when indictment was served on a person <strong>of</strong> Tamil ethnicity<br />

only in Sinhala, Eastern High Court judge J. Visuvanathan expressed the opinion that<br />

“it would be a travesty <strong>of</strong> justice if the inquiry were to be held against the accused<br />

without providing him with the Tamil translation <strong>of</strong> his confession.” 509<br />

Although the instance above relates to a suspect rather than witnesses giving evidence<br />

in the trial <strong>of</strong> the killings <strong>of</strong> their family members and loved ones, the language issue<br />

is a major factor in trials and results in the postponement <strong>of</strong> cases as pointed out<br />

below. Article 24 <strong>of</strong> the 1978 Constitution (as amended) provides specifically for<br />

translation <strong>of</strong> documents relevant to a court inquiry. However, this constitutional right<br />

has not been transformed into practical application in the legal process due to failure<br />

to direct resources towards the provision <strong>of</strong> adequate translation services. According<br />

to data relevant to 2004, the Government Translators Office had only 44 translators<br />

pr<strong>of</strong>icient in Sinhala to Tamil or Tamil to Sinhala, 108 translators pr<strong>of</strong>icient in<br />

Sinhala to English and 14 translators pr<strong>of</strong>icient in Tamil to English. 510<br />

Similarly, in the Mylanthanai Case, when the matter was transferred to the Colombo<br />

High Court, it was postponed initially on two occasions. On the third occasion, the<br />

postponement was due to the fact that a judge pr<strong>of</strong>icient in Tamil needed to be<br />

appointed. 511 Thereafter, counsel for the accused requested that the appointed judge<br />

should also be able to understand the Sinhala language as the accused had asked for a<br />

Sinhala speaking jury 512 and consequently the judge needed “not only to be pr<strong>of</strong>icient<br />

in Tamil but also be able to address the jury in Sinhala.” 513 The proceedings ended in<br />

the acquittal <strong>of</strong> all the accused on 25 November 2002, the circumstances regarding<br />

which are examined below.<br />

6. De Jure Impunity<br />

There are numerous deficiencies in the penal laws, including in relation to evidence<br />

and criminal procedure procedures. Among the more critical <strong>of</strong> these are the absence<br />

<strong>of</strong> a crime <strong>of</strong> enforced disappearances, resulting in the accused being prosecuted for<br />

abductions (in the absence <strong>of</strong> pro<strong>of</strong> <strong>of</strong> death) and murder in cases where the body is<br />

traced, absence <strong>of</strong> a doctrine <strong>of</strong> command responsibility, and legal provisions and<br />

509 Centre for Human Rights and Development, ‘Human Rights Overview, 2002,’ Sentinel, Colombo,<br />

2002, at p. 6.<br />

510 Collure, Raja ‘Bilingualisation <strong>of</strong> the Public Service’ in Shanthakumar, B., ed., ‘Language Rights in<br />

Sri Lanka Enforcing Tamil as an Official Language’, Law & Society Trust, 2008, at p. 43. It is pointed<br />

out in this same publication that a Language Audit conducted in 2006 by the non-governmental<br />

organization, the Foundation for Co-existence (FCE) had found that the Ratnapura High Court, with a<br />

staff <strong>of</strong> 60, did not have a single court <strong>of</strong>ficial competent in the Tamil language, see ibid at p. 49. The<br />

severely understaffed and under resourced Official Language <strong>Commission</strong> has acknowledged the<br />

severe dearth <strong>of</strong> translators and has recommended that ‘a fair number’ <strong>of</strong> judges at all levels <strong>of</strong> the<br />

judiciary be conversant in all three languages to reduce their reliance on interpreters and translators, see<br />

ibid at p.96.<br />

511 Centre for Human Rights and Development, ‘Issues in the News; Justice Delayed is Justice Denied,’<br />

op.cit, at p. 17.<br />

512 The question <strong>of</strong> jury trials in these cases is addressed immediately below.<br />

513 Centre for Human Rights and Development, ‘Issues in the News; Justice Delayed is Justice Denied,’<br />

op.cit, at p. 17.<br />

143

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!