20.10.2014 Views

교육, 과학 및 문화적 성격의 시청각 자재의 국제적 유통을 용이하게 ...

교육, 과학 및 문화적 성격의 시청각 자재의 국제적 유통을 용이하게 ...

교육, 과학 및 문화적 성격의 시청각 자재의 국제적 유통을 용이하게 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

01<br />

교육, 과학 및 문화적 성격의 시청각 자재의<br />

국제적 유통을 용이하게 하기 위한 협정<br />

(서명의정서 및 동 협정 제4조 증명서 양식 예시 포함)<br />

Agreement For Facilitating the International Circulation of<br />

Visual and Auditory Materials of an Educational, Scientific and Cultural character with<br />

Protocol of Signature and model form of certificate provided for in Article IV of the<br />

above-mentioned Agreement 1948<br />

1948년 12월 11일<br />

레바논 베이루트 제 3차 유네스코 총회에서 채택<br />

※ 동 협정의 국문번역본은 공식 번역본이 아님을 밝힙니다.(한국 미가입)<br />

- 1 -


교육, 과학 및 문화적 성격의 시청각 자재의 국제적 유통을 용이하게 하기 위한 협정<br />

(서명의정서 및 동 협정 제4조 증명서 양식 예시 포함)<br />

Agreement For Facilitating the International Circulation of Visual and Auditory<br />

Materials of an Educational, Scientific and Cultural character with Protocol of<br />

Signature and model form of certificate provided for in Article IV of the<br />

above-mentioned Agreement 1948<br />

1948년 12월 11일<br />

본 협정에 서명한 국가의 정부는,<br />

국제연합 교육과학문화기구의 목적에 따라, 교육, 과학 및 문화적 성격의 시청각 자재의<br />

국제적 유통을 촉진함으로써 언어와 이미지에 의한 사상의 자유로운 흐름이 증진되고, 이<br />

에 따라 사람들의 상호 이해가 촉진될 것을 확신하며,<br />

이하의 조항에 동의한다.<br />

제1조<br />

본 협정은 교육, 과학 및 문화적 성격으로 제2조에 규정되는 형태의 시청각 자재들에 적<br />

용된다.<br />

시청각 자재는 다음과 같은 경우에 교육, 과학 및 문화적 성격으로 간주된다.<br />

(가) 자재의 일차적인 목적이나 효과가 하나의 주제 또는 그 주제의 한 측면의 개발을<br />

통한 교육 혹은 고지하는 경우, 또는 그 내용이 지식을 유지, 증대하거나 전파하고 국제<br />

이해와 친선을 증진하는 것일 때;<br />

(나) 자재가 대표적이고 현실성이 있고 정확할 때;<br />

(다) 기술적인 질이 그 자재를 이용하는데 간섭을 주지 않을 때.<br />

제2조<br />

이전의 조항의 규정은 다음과 같은 종류와 형식의 시청각 자재에 적용된다.<br />

- 3 -


(가) 음화의 형태로 노출, 현상된 필름과 필름스트립 및 마이크로필름이나 양화의 형태로<br />

인화, 현상된 것;<br />

(나) 모든 종류와 형태의 녹음;<br />

(다) 유리 슬라이드; 모형, 정지된 것과 움직이는 것; 벽걸이 차트, 지도 및 포스터.<br />

이러한 자재는 이하 ‘자재(materials)’라 한다.<br />

제3조<br />

1. 각 협정 당사국들은 본 협정의 효력이 발생하는 날로부터 6개월 이내에 자재에 관한<br />

모든 관세와 수량 제한을 면제하고, 다른 협정 당사국의 영토 내에서 산출되는 자재의 수<br />

입에 관하여 영구적이거나 일시적인 수입 허가를 받을 필요가 없도록 하여야 한다.<br />

2. 본 협정의 이러한 물품들은 관세로부터 면제되나, 어느 것도 예외 없이 그리고 이들의<br />

성질과 기원에 관계없이 모든 물품의 수입에 부과되는 조세, 수수료, 공과금, 또는 징수금<br />

으로부터 면제되지 못한다. 단, 이러한 조세, 수수료 및 징수금은 명목상 통계 수수료와<br />

인지세를 포함하나 이에 국한되지 않는다.<br />

당사국들은 영토 내에 반입되는 자재에 대하여 본 협약에서 규정된 면세를 얻기 위해서<br />

는 이와 같은 자재가 제1조의 의미 내에서 교육, 과학 및 문화적 성질을 가지고 있다는<br />

증명을 그 수입과 관련하여 제공해야 한다.<br />

3. 본 협정의 제1항에서 규정된 특권을 갖춘 자재는 수입국의 영토 내에서 이 국가의 유<br />

사 제품에 부과된 것 이외에 보다 높은 모든 내국세, 수수료, 공과금 및 징수금으로부터<br />

면제되어야 하며, 이의 판매, 운송이나 배분에 영향을 주거나 또는 이의 가공, 전시, 또는<br />

기타 사용에 영향을 미치는 모든 국내법, 법규 또는 요건에 관하여 해당 국가의 유사제품<br />

에 공여된 것보다 불리하지 않은 대우가 주어져야 한다.<br />

4. 본 협정의 어느 것도 협정 당사국이 아닌 어느 국가에서 생산된 교육, 과학 및 문화적<br />

성격의 유사한 자재에 대하여 본 조에서 규정한 대우를 어느 협정 당사국이 부인하도록<br />

요구하지 못한다. 어떠한 경우에도 이러한 대우의 부정은 그러한 협정 당사국의 국제의무<br />

나 상업정책과 모순된다.<br />

- 4 -


제4조<br />

1. 본 협정 당사국의 영토 내로 반입되는 자재에 대하여 본 협정에서 규정된 면세를 얻기<br />

위해서는 이러한 자재가 제1조의 의미 내에서 교육, 과학 및 문화적 성격을 가지고 있다<br />

는 증명을 그 수입과 관련하여 제공하여야 한다.<br />

2. 그 증명은 본조 3항에 명시된 바에 따라 자재를 보유한 국가의 적절한 정부기관이나<br />

국제연합 교육과학문화기구에 의하여 별첨 양식에 따라 발행되어야 한다. 이 증명의 규정<br />

양식은 당사국 간의 상호합의에 따라 수정 또는 개정될 수 있다. 단, 이러한 개정 또는<br />

수정은 본 협정의 제 규정에 일치하여야 한다.<br />

3. 국제연합 또는 그 전문기구가 인정하는 국제기구에 의하여 생산된 교육, 과학 및 문화<br />

적 성격의 자재에 대한의 증명서는 국제연합 교육과학문화기구에 의하여 발급된다.<br />

4. 상기 증명서가 제출되면 자재가 반입되는 당사국의 적절한 정부기관은 해당 자재가 본<br />

협정 제3조 1항의 특권의 자격을 갖추었는지 여부에 대해 결정을 내려야 한다. 이 결정은<br />

제1조의 기준에 따라 해당 자재를 신중히 논의하고 용도를 두루 살핀 후 내려져야 한다.<br />

만일 논의의 결과, 자재가 유입되는 당사국의 정부당국이 해당 자재가 교육적, 과학적 및<br />

문화적 성질이 아닌 것으로 판단하여 제3조 1항의 특권을 부여하지 않기로 한다면, 해당<br />

자재를 증명한 국가의 정부, 또는 경우에 따라서는 국제연합 교육과학문화기구에게 최종<br />

결정이 내려지기 전에 해당 자재의 면제를 지지하는 호의적 표현을 할 수 있도록 한다.<br />

5. 자재가 반입되는 당사국의 정부기관은 해당 자재가 전시용 또는 비영리적인 목적으로<br />

만 사용될 수 있도록 해당 자재 수입자에게 규제를 가할 수 있는 권리가 있다.<br />

6. 자재가 유입되는 당사국의 적절한 정부당국이 본조 제4항에 따라 내린 결정은 최종적<br />

이나, 이를 결정함에 있어 자재를 증명한 정부나 경우에 따라서는 국제연합 교육과학문화<br />

기구에 의하여 행해진 어떠한 진술에 대하여 충분한 고려를 해야 한다.<br />

제5조<br />

본 협정의 어떠한 것도 자국법에 따른 자재를 검열하거나, 공공안전이나 질서의 이유로<br />

자재의 수입을 금지하거나 제한할 조치를 채택할 협정 당사국의 권리에 영향을 미치지<br />

아니한다.<br />

- 5 -


제6조<br />

각 당사국은 자국 내 영토에서 생산되는 자재에 대하여 발행한 각 증명서의 사본 1부를<br />

국제연합 교육과학문화기구에 송부해야 하며, 자국 영토 내로 수입이 추진된 다른 협정<br />

당사국에서 증명한 자재에 관하여 취해진 결정과 거절의 사유를 국제연합 교육과학문화<br />

기구에 통보해야 한다. 국제연합 교육과학문화기구는 이 정보를 모든 당사국에 통지하고<br />

이에 대해 취해진 모든 증명과 결정을 보여주는 자재의 목록을 영어와 불어로 발간해야<br />

한다.<br />

제7조<br />

당사국은 제1조에서 언급된 자재의 국제적 유통을 방해할 수 있는, 본 협정에 의해 제거<br />

되지 않은 제약을 최소화하기 위한 수단을 공동으로 고려하도록 한다.<br />

제8조<br />

각 당사국은 본 협정의 제 규정 이행을 보장하기 위해 자국의 영토 내에서 취한 조치를<br />

국제연합 교육과학문화기구로 통지해야 한다.<br />

제9조<br />

1. 제4조와 제5조를 제외하고, 본 협정의 해석이나 적용에 관해 국제사법재판소 규약의<br />

당사국들 간에 일어난 모든 분쟁은 어느 특별한 경우 다른 해결방법에 따르도록 협정 당<br />

사국간 합의되지 않는 한 국제사법재판소에 따른다.<br />

2. 분쟁의 당사국들이 서로 국제사법재판소의 당사국이 아니거나 또는 이들 중 한 국가가<br />

당사국이 아닌 경우 이 분쟁은 당사국들이 희망하면 그들 각자의 헌법 규정에 따라 1907<br />

년 10월 18일 헤이그에서 조인된 국제분쟁의 평화적 해결을 위한 협약에 의거하여 설립<br />

된 중재재판소 또는 기타 중재재판에 제출되어야 한다.<br />

제10조<br />

본 협정은 서명국들이 수락할 수 있도록 공개한다. 수락서는 국제연합 사무총장에게 기탁<br />

하고 사무총장은 기탁여부와 일자를 국제연합의 모든 회원국에게 통지한다.<br />

- 6 -


제11조<br />

1. 본 협정의 서명국이 아닌 국제연합 회원국과 본 협정의 인증된 사본을 국제연합 사무<br />

총장으로부터 전달받은 비회원국은 1950년 1월 1일 이후에 이에 가입할 수 있다.<br />

2. 가입서는 국제연합 사무총장에게 기탁하고 사무총장은 국제연합의 모든 회원국과 전항<br />

에서 언급된 비회원국에게 기탁여부와 일자를 통고하여야 한다.<br />

제12조<br />

1. 본 협정은 국제연합 사무총장이 제10조나 제11조에 따라 최소 10부 이상의 수락 또는<br />

가입서를 접수한 날로부터 90일 이후에 발효된다. 이후 사무총장은 본 항에 따라 본 협정<br />

이 발효되는 일자를 명시한 의사 보고서를 최대한 빨리 작성해야 한다.<br />

2. 수락 및 가입서를 차후에 기탁하는 각 당사국에 대하여 본 협정은 이러한 수락서의 기<br />

탁일자 90일 이후에 발효된다.<br />

3. 본 협정은 국제연합 헌장 제102조와 국제연합 총회에서 제정된 규칙에 따라 발효된 일<br />

자에 국제연합 사무총장에게 등록되어야 한다.<br />

제13조<br />

1. 본 협정은 해당 국가의 발효일자로부터 3년의 유효기간이 지난 후 어느 협약 당사국에<br />

의해서도 폐기될 수 있다.<br />

2. 어느 당사국에 의한 협정의 폐기는 당사국이 국제연합 사무총장에게 서면 통지로 효력<br />

을 발생할 수 있으며 사무총장은 국제연합의 모든 회원국과 제11조에서 언급된 모든 비<br />

회원국에게 각각의 폐기여부와 서면접수일자를 통고해야 한다.<br />

3. 협정의 폐기는 국제연합 사무총장이 통지를 접수한 날로부터 1년 후 발효된다.<br />

제14조<br />

1. 어느 당사국이라도 본 협정을 수락함에 있어서 서명, 수락 및 가입 시에 국제적 의무<br />

가 있는 자국의 영토 전체 또는 일부에 대해 그 의무를 지지 않는다고 선언할 수 있다.<br />

이러한 경우에 본 협정은 선언에 명시된 영토에는 적용하지 아니 한다.<br />

- 7 -


2. 본 협정을 수락함에 있어서 협정 당사국들은 자국이 책임지고 있는 어떤 또는 모든 비<br />

자치영토 전체 또는 일부에 대하여 책임을 지지 않으나 그러한 협정 당사국이 수락 당시<br />

또는 이후 어느 때에도 그러한 영토에 대한 본 협정의 수락을 통지할 수 있다. 이러한 경<br />

우 유엔 사무총장이 통지를 접수한 날로부터 90일 후부터 통지에 명시된 모든 영토에 본<br />

협정이 적용된다.<br />

3. 어느 협정 당사국이든 제13조에서 규정하고 있는 3년의 유효기간 이후 언제든지 국제<br />

적 의무가 있는 자국의 영토나 자국이 책임지고 있는 비자치영토의 전체 또는 일부에 본<br />

협정의 적용을 중지를 희망한다고 선언할 수 있다. 이러한 경우 국제연합 사무총장에 의<br />

하여 이 선언이 접수된 후 6개월이 경과한 후에 본 협정은 그 선언에 표기되어 있는 영<br />

토에 대한 적용이 중지된다.<br />

4. 국제연합 사무총장은 제11조를 참고하여 국제연합의 모든 회원국과 모든 비회원에게<br />

본 조항에 따라 접수한 선언과 통지, 접수일자를 통지해야 한다.<br />

제15조<br />

본 협정은 당사국이 국제연합이나 그 어떤 국제연합 전문기구에 의해 생산되거나 또는<br />

지원된 자재에 대해 편의, 면제 및 특권 등을 부여할 국제연합이나 그 전문기구와의 협정<br />

체결을 본 협정이 금할 수 없다.<br />

제16조<br />

본 협정의 원본은 국제연합의 문서보관소에 기탁하고 1949년 7월 15일 레이크 석세스에<br />

서의 서명을 위해 공개하고 1949년 12월 31일까지 공개한다. 국제연합 사무총장은 국제<br />

연합 경제사회이사회와 국제연합 교육과학문화기구의 집행이사회 간에 체결된 합의에 의<br />

해 지정될 수 있는 기타 국가와 국제연합의 각 회원국에게 본 협정의 증명사본을 제공해<br />

야 한다.<br />

이상의 증거로서, 정당하고 적절한 방식으로 권한을 부여받은 하기 서명의 전권 대표들은<br />

영어와 불어로 작성된 본 협정에 각 정부를 대신하여 그들 성명 반대편에 있는 일자에<br />

동일하게 서명한다.<br />

서명 의정서<br />

교육, 과학 및 문화적 성격의 시청각 자재의 국제적 유통을 촉진하기 위한 협정에 서명함<br />

과 동시에 하기 서명 전권 대표들은 다음과 같이 합의한다.<br />

- 8 -


1. 국제연합 사무총장은 국제연합 교육과학문화기구 회원국의 동의를 위하여 국제연합 교<br />

육과학문화기구 사무총장에 의하여 제출되는 제4조의 증명서 양식을 전달받은 직후 이를<br />

본 협정서 원본에 첨부해야 한다. 국제연합 사무총장은 의사록에 그 효력을 작성하고 증<br />

명서의 양식 사본과 의사록 사본 1부를 관련 국가의 정부에 전달해야 한다.<br />

2. 제16조의 합의 결정이 체결되는 동안 사무총장은 국제연합 교육과학문화기구 집행이<br />

사회가 지정한 비회원국 정부에 본 협정의 공인된 원본을 전달해야 한다.<br />

- 9 -


Agreement For Facilitating the International Circulation of Visual and Auditory Materials of<br />

an Educational, Scientific and Cultural character with Protocol of Signature and model form<br />

of certificate provided for in Article IV of the above-mentioned Agreement 1948<br />

Beirut, 10 December 1948<br />

The governments of the States signatory to the present Agreement,<br />

Being convinced that in facilitating the international circulation of visual and auditory materials<br />

of an educational, scientific and cultural character, the free flow of ideas by word and image will<br />

be promoted and the mutual understanding of peoples thereby encouraged, in conformity with the<br />

aims of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

Have agreed as follows:<br />

Article I<br />

The present Agreement shall apply to visual and auditory -materials of the types specified in<br />

article II which are of an educational, scientific or cultural character.<br />

Visual and auditory materials shall be deemed to be of an educational, scientific and cultural<br />

character:<br />

(a) when their primary purpose or effect is to instruct or inform through the development of<br />

a subject or aspect of a subject, or when their content is such as to maintain, increase or<br />

diffuse knowledge, and augment international understanding and goodwill; and<br />

(b) when the materials are representative, authentic, and accurate; and<br />

(c) when the technical quality is such that it does not interfere with the use made of the<br />

material.<br />

Article II<br />

The provisions of the preceding article shall apply to visual and auditory materials of the<br />

- 11 -


following types and forms :<br />

(a) Films, filmstrips and microfilm in either negative form, exposed and developed, or positive<br />

form, printed and developed;<br />

(b) Sound recordings of all types and forms;<br />

(c) Glass slides; models, static and moving; wall charts, maps and posters.<br />

These materials are hereinafter referred to as `material'.<br />

Article III<br />

1. Each of the contracting States shall accord, within six months from the coming into force<br />

of the present Agreement with respect to that State, exemption from all customs duties and<br />

quantitative restrictions and from the necessity of applying for an import licence in respect of<br />

the importation, either permanent or temporary, of material originating in the territory of any<br />

of the other contracting States.<br />

2. Nothing in this Agreement shall exempt material from those taxes, fees, charges or<br />

exactions which are imposed on the import of all articles without exception and without<br />

regard to their nature and origin, even though such articles are exempt from customs duties ;<br />

such taxes, fees and exactions shall include, but are not limited to, nominal statistical fees<br />

and stamp duties.<br />

3. Material entitled to the privileges provided by paragraph 1 of this article shall be exempt,<br />

in the territory of the country of entry, from all internal taxes, fees, charges or exactions<br />

other or higher than those imposed on like products of that country, and shall be accorded<br />

treatment no less favorable than that accorded like products of that country in respect of all<br />

internal laws, regulations or requirements affecting its sale, transportation or distribution or<br />

affecting its processing, exhibition or other use.<br />

4. Nothing in this Agreement shall require any contracting State to deny the treatment<br />

provided for in this article to like material of an educational, scientific or cultural character<br />

originating in any State not a party to this Agreement in any case in which the denial of<br />

such treatment would be contrary to an international obligation or to the commercial policy of<br />

such contracting State.<br />

- 12 -


Article IV<br />

1. To obtain the exemption, provided under the present Agreement for material for which<br />

admission into the territory of a contracting State is sought, a certificate that such material is<br />

of an educational, scientific or cultural character within the meaning of Article I, shall be<br />

filed in connection with the entry.<br />

2. The certificate shall be issued by the appropriate governmental agency of the State wherein<br />

the material to which the certificate relates originated, or by the United Nations Educational,<br />

Scientific and Cultural Organization as provided for in paragraph 3 of this article, and in the<br />

forms annexed hereto. The prescribed forms of certificate may be amended or revised upon<br />

mutual agreement of the contracting States, provided such amendment or revision is in<br />

conformity with the provisions of this Agreement.<br />

3. Certificates shall be issued by the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization for material of educational, scientific or cultural character produced by<br />

international organizations recognized by the United Nations or by any of the Specialized<br />

Agencies.<br />

4. On the filing of any such certificate, there will be a decision by the appropriate<br />

governmental agency of the contracting State into which entry is sought as to whether the<br />

material is entitled to the privilege provided by Article III, paragraph 1, of the present<br />

Agreement. This decision shall be made after consideration of the material and through the<br />

application. of the standards provided in Article I. If, as a result of that consideration, such<br />

agency of the contracting State into which entry is sought intends not to grant the privileges<br />

provided by Article III, paragraph 1, to that material because it does not concede its<br />

educational, scientific and cultural character, the government of the State which certified the<br />

material, or UNESCO, as the case may be, shall be notified prior to any final decision in<br />

order that it may make friendly representations in support of the exemption of that material to<br />

the government of the other State into which entry is sought.<br />

5. The governmental agency of the contracting State into which entry is sought shall be<br />

entitled to impose regulations upon the importer of the material to ensure that it shall only be<br />

exhibited or used for non-profit-making purposes.<br />

6. The decision of the appropriate governmental agency of the contracting State into which<br />

entry is sought, provided for in paragraph 4 of this article shall be final, but in making its<br />

- 13 -


decision the said agency shall give due consideration to any representations made to it by the<br />

government certifying the material or by UNESCO as the case may be.<br />

Article V<br />

Nothing in the present Agreement shall affect the right of the contracting States to censor<br />

material in accordance with their own laws or to adopt measures to prohibit or limit the<br />

importation of material for reasons of public security or order.<br />

Article VI<br />

Each of the contracting States shall send to the United Nations Educational, Scientific and<br />

Cultural Organization a copy of each certificate which it issues to material originating within<br />

its own territory and shall inform the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization of the decisions taken and the reasons for any refusals in respect of certified<br />

materials from other contracting States for which entry is sought into its own territory. The,<br />

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall communicate this<br />

information to all contracting States and shall maintain and publish in English and French<br />

catalogues of material showing all the certifications and decisions made in respect of them.<br />

Article VII<br />

The contracting States undertake jointly to consider means of reducing to a minimum the<br />

restrictions that are not removed by the present Agreement, which might interfere with the<br />

international circulation of the material referred to in Article I.<br />

Article VIII<br />

Each contracting State shall communicate to the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization, within the period of six months following the coming into force of the present Agreement,<br />

the measures taken in their respective territories to ensure the execution of the provisions of the<br />

present Agreement. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall<br />

communicate this information as it receives it to all contracting States.<br />

Article IX<br />

1. All disputes arising out of the interpretation or application of the present Agreement<br />

- 14 -


etween States which are both parties to the Statute of the International court of Justice,<br />

except as to Articles IV and V, shall be referred to the International Court of Justice unless<br />

in any specific case it is agreed by the parties to have recourse to another mode of<br />

settlement.<br />

2. If the contracting States between which a dispute has arisen are not parties or any one of<br />

them is not party to the Statute of the International Court of Justice, the dispute shall, if the<br />

States concerned so desire, be submitted, in accordance with the constitutional rules of each<br />

of them, to an arbitral tribunal established in conformity with the Convention for the Pacific<br />

Settlement of International Disputes signed at The Hague on 18 October 1907, or to any<br />

other arbitral tribunal.<br />

Article X<br />

The present Agreement is open to acceptance by the signatory States. The instrument of<br />

acceptance shall be deposited with the, Secretary-General of the United Nations who shall<br />

notify all the Members of the United Nations of each deposit and the date thereof.<br />

Article XI<br />

1. On or after 1 January 1950 any Member of the United Nations not a signatory to the<br />

present Agreement, and any non-member State to which a certified copy of the present<br />

Agreement has been communicated by the Secretary-General of the United Nations, may<br />

accede to it.<br />

2. The instrument of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United<br />

Nations, who shall notify all the Members of the United Nations and the non-member States,<br />

referred to in the preceding paragraph, of each deposit and the date thereof.<br />

Article XII<br />

1. The present Agreement shall come into force ninety days after the Secretary-General of the<br />

United Nations has received at least ten instruments of acceptance or accession in accordance<br />

with Article X or Article XI. As soon as possible thereafter the Secretary-General shall draw<br />

up a proces-verbal specifying the date on which, in accordance with this paragraph, the<br />

present Agreement shall have come into force.<br />

- 15 -


2. In respect of each State on behalf of which an instrument of acceptance or accession is<br />

subsequently deposited, the present Agreement shall come into force ninety days after the date<br />

of the deposit of such instrument.<br />

3. The present Agreement shall be registered with the Secretary-General of the United Nations<br />

on the day of its entry into force in accordance with Article 102 of the Charter and the<br />

regulations made there under by the General Assembly.<br />

Article XIII<br />

1. The present Agreement may be denounced by any contracting State after the expiration of<br />

a period of three years from the date on which it comes into force in respect of that<br />

particular State.<br />

2. The denunciation of the Agreement by any contracting States shall be effected by a written<br />

notification addressed by that State to the Secretary General of the United Nations who shall<br />

notify all the Members of the United Nations and all non-member States referred to in Article<br />

XI of each notification and the date of the receipt thereof.<br />

3. The denunciation shall take effect one year after the receipt of the notification by the<br />

Secretary-General of the United Nations.<br />

Article XIV<br />

1. Any contracting State may declare, at the time of signature, acceptance, or accession, that<br />

in accepting the present Agreement it is not assuming any obligation in respect of all or any<br />

territories, for which such contracting State has international obligations. The present<br />

Agreement shall, in that case, not be applicable to the territories named in the declaration.<br />

2. The contracting States in accepting the present Agreement do not assume responsibility in<br />

respect of any or all Non-self-governing Territories for which they are responsible but may<br />

notify the acceptance of the Agreement by any or all of such territories at the time of<br />

acceptance by such contracting States or at any time thereafter. The present Agreement shall,<br />

in such cases, apply to all the territories named in the notification ninety days after the<br />

receipt thereof by the Secretary-General of the United Nations.<br />

3. Any contracting State may at any time after the expiration of the period of three years<br />

- 16 -


provided for in Article XIII declare that it desires the present Agreement to cease to apply to<br />

all or any territories for which such contracting State has international obligations or to any<br />

or all Non-self-governing Territories for which it is responsible. The present Agreement shall,<br />

in that case, cease to apply to the territories named in the declaration six months after the<br />

receipt thereof by the Secretary-General of the United Nations.<br />

4. The Secretary-General of the United Nations shall communicate to all the Members of the United<br />

Nations and to all non-member States referred to in Article XI the declarations and notifications<br />

received in virtue of the present article, together with the dates of the receipt thereof.<br />

Article XV<br />

Nothing in this Agreement shall be deemed to prohibit the contracting States from entering<br />

into agreements or arrangements with the United Nations or any of its Specialized Agencies<br />

which would provide for facilities, exemptions, privileges or immunities with respect to<br />

material emanating from or sponsored by the United Nations or by any of its Specialized<br />

Agencies.<br />

Article XVI<br />

The original of the present Agreement shall be deposited in the archives of the United<br />

Nations and shall be opened for signature at Lake Success on 15 July 1949 where it shall<br />

remain open for signature until 31 December 1949. Certified copies of the present Agreement<br />

shall be furnished by the Secretary General of the United Nations to each of the Members of<br />

the United Nations and to such other governments as may be designated by agreement<br />

between the Economic and Social Council of the United Nations and the Executive Board of<br />

the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, having deposited their full powers<br />

found to be in due and proper form, sign the present Agreement in the English and French<br />

languages, each being equally authentic, on behalf of their respective governments, on the<br />

dates appearing opposite their respective signatures.<br />

Protocol of signature<br />

At the moment of signing the Agreement for Facilitating the International Circulation of<br />

- 17 -


Visual and Auditory Materials of an Educational, Scientific and Cultural Character, the<br />

undersigned plenipotentiaries have agreed as follows:<br />

1. The Secretary-General of the United Nations shall attach to the original text of the<br />

Agreement the model forms of certificates referred to in Article IV which are being submitted<br />

for approval to the States members of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization, as soon as they are transmitted to him for that purpose by the Director-General<br />

of this Organization. The Secretary-General shall then draw up a proces-verbal to that effect<br />

and shall communicate to the governments of the States concerned a copy of the<br />

proces-verbal and of the model forms of certificates transmitted to him.<br />

2. Pending the conclusion of the agreement referred to in Article XVI, the Secretary-General<br />

shall transmit certified true copies of the Agreement to the non-member States designated by<br />

the Executive Board of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

- 18 -


02<br />

교육, 과학 및 문화적 자재의 수입에 관한 협정<br />

(부속서 A부터 E 및 부속의정서 포함)<br />

Agreement on the Importation of Educational, Scientific and Cultural Materials, with Annexes<br />

A to E and Protocol annexed 1948<br />

1950년 6월 17일<br />

이탈리아 피렌체 제 5차 유네스코 총회에서 채택<br />

※ 동 협정의 국문번역본은 공식 번역본이 아님을 밝힙니다.(한국 미가입)<br />

- 19 -


교육, 과학 및 문화적 자재의 수입에 관한 협정 (부속서 A에서 E까지 별첨)<br />

Agreement on the Importation of Educational, Scientific and Cultural Materials, with<br />

Annexes A to E and Protocol annexed<br />

1950년 6월 17일 피렌체에서 채택<br />

1976년 11월 26일 나이로비에서 개정<br />

서문<br />

체약국은,<br />

아이디어와 지식의 자유로운 교류와, 일반적으로 문명들에 의해 활용되는 자기표현의 다<br />

양한 형태의 가능한 광범위한 배포가 지적인 발전과 국제 이해, 나아가 세계 평화의 지속<br />

에 핵심적으로 중요하다는 점을 고려하고,<br />

이러한 교류가 주로 도서, 출판물 및 교육, 과학 및 문화적 자재들에 의해 수행되고 있음<br />

을 고려하고,<br />

국제연합 교육과학문화기구 헌장이 ‘출판물, 예술적 또는 과학적으로 의의가 있는 자재<br />

및 정보를 위한 기타 자료’를 포함한 모든 형태의 지적인 활동분야에 있어 국가 간 협력<br />

을 촉구하고, 국제연합 교육과학문화기구가 ‘대중 홍보의 모든 방법을 통하여 국민 간 이<br />

해와 상호간 지식을 촉진하는 일에 협력하고 동시에 이 목적에 대하여 언어와 표상에 의<br />

한 사상의 자유로운 소통을 촉진함에 필요로 하는 국제협약을 권고’하고 있음을 고려하<br />

여,<br />

이러한 목적이 도서, 출판물 및 교육, 과학 및 문화적 자재들의 자유로운 흐름을 촉진시<br />

키는 국제협약에 의해 효과적으로 추진되는 것임을 인식하고,<br />

이에, 다음의 조항에 합의한다.<br />

제 1 조<br />

1. 체약국은 다음 항목의 수입과 관련하여 관세 또는 기타 부과금을 적용하지 않는다:<br />

가. 본 협정 부속서 A에 수록되어 있는 도서, 출판물 및 문서;<br />

- 21 -


나. 본 협정 부속서 B, C, D, E에 수록되어 있는 교육, 과학 및 문화적 자재, 단 상기 항<br />

목은 다른 당사국에 의한 생산품이어야 하며, 이 부속서의 규정에 관한 해당 조건에 따른<br />

다.<br />

2. 본 조의 제 1항 규정은 수입된 자재들에 다음과 같은 부과금을 부과함에 있어 어떠한<br />

협약 당사국에 대해서도 이를 제지할 수 없다.<br />

가. 수입당시 혹은 이후에 유사한 국내 상품에 직간접적으로 적용되는 범위를 초과하지<br />

아니하며 부과되는 내국세나 어떤 형태의 기타 부과세;<br />

나. 관세를 제외한 기타 비용이나 수수료로서 정부당국에 의해서 수입과 관련하여 부과되<br />

는 부과금은 실지 제공되는 봉사에 따르는 개략적인 실비 범위 내로 제한되어야 하며, 이<br />

는 결코 국내 생산을 직접적으로 보호하거나 국가 세입 목적을 위한 수입에 대한 과세가<br />

아닌 것.<br />

제 2 조<br />

1. 체약국은 다음 항의 수입을 위한 외환 거래 혹은 (그리고) 필요 자격을 허가한다:<br />

가. 공공도서관과 그 수집을 위하여 혹은 공공 교육, 연구 및 문화 기관의 도서관이나 그<br />

수집을 위해 송부되는 도서와 출판물;<br />

나. 공식 정부 간행물, 즉, 공식적인 의회 및 행정적인 문서로서 자국 내에서 간행된 것;<br />

다. 국제연합 혹은 그 전문기구에 의한 도서와 출판물;<br />

라. 국제연합 교육과학문화기구가 수령하거나 국제연합 교육과학문화기구의 감독 하에 무<br />

료로 배포된 도서와 출판물;<br />

마. 맹인들을 위한 자료;.<br />

(1) 맹인들을 위하여 점자로 되어있는 모든 종류의 도서, 출판물 및 문서;<br />

(2) 맹인들의 교육, 과학 및 문화적인 발전을 위하여 특별히 제작된 기타 자료로서 이러<br />

한 자료의 무관세를 목적으로 수입국의 해당 기관에 의해 승인된, 맹인들의 복지와 관련<br />

된 기관에 의해 직접적으로 수입되는 것;<br />

- 22 -


2. 한시라도 양적 제한이나 외환통제를 적용할 수 있는 체약국은 기타 교육, 과학 및 문<br />

화적 자재, 특히 부속서에 언급되는 자재들의 수입에 필요한 외환과 자격을 가능한 최대<br />

로 허용한다.<br />

제 3 조<br />

1. 체약국은 수입 국가의 해당 주무당국에 의해 인정되는 공공 전시회의 전시 목적과 이<br />

후의 재수출을 목적으로 수입국가의 주무관청에 의해 승인되어 수입되는 교육, 과학 및<br />

문화적 자재의 수입에 대해 가능한 모든 편의를 제공해야 한다. 이러한 편의들은 필요한<br />

자격의 허용 및 제공되는 봉사의 실비에 해당하는 비용이나 수수료를 제외하고 난 다음<br />

수입 시에 지불되는 관세 및 모든 종류의 내국세 혹은 부과금의 면제를 포함한다.<br />

2. 본 조의 어떤 사항도 그러한 전시회의 종료된 이후 문제시되는 자재들의 재수출을 확<br />

인함에 필요한 절차를 취함에 있어 그 수입국의 해당 당국을 제지하지 못한다.<br />

제 4 조<br />

체약국은 가능한 한 다음의 사항을 시행한다:<br />

가. 교육, 과학 및 문화적 자재들의 자유로운 유통을 위한 모든 수단을 장려하고 본 협정<br />

에서 명시되지 않은 자유로운 유통에 대한 어떠한 제한들을 철폐 혹은 감소하는데 일반<br />

적인 노력을 지속해야 할 것;<br />

나. 교육, 과학 및 문화적 자재들의 수입에 관한 행정적인 절차를 간소화할 것;<br />

다. 교육, 과학 및 문화적 자재들의 신속하고 안전한 통관 수속을 촉진할 것.<br />

제 5 조<br />

본 협정의 어떠한 사항도 체약국의 법률에 따라 취해지는 수입 혹은 수입이후의 유통 금<br />

지 및 제한, 혹은 국가안보, 공공질서 및 공공 도덕에 직접적으로 관련되는 근거에 따라<br />

수입이후 그 자재의 유통을 금지하거나 제한할 수 있는 권리에 영향을 주지 아니한다.<br />

제 6 조<br />

본 협정은 저작권, 상표 및 특허에 관련되는 어떠한 체약국의 법률이나 규정 혹은 국제적<br />

인 조약, 협약, 협정 및 선언에 대하여 이를 수정하거나 영향을 미치지 아니한다.<br />

- 23 -


제 7 조<br />

체약국은 분쟁 해결을 위해 가입한 어떠한 이전의 협약을 조건으로, 본 협정의 해석이나<br />

적용에 대하여 야기되는 분쟁의 해결이라는 견지에서 체약국은 협상이나 화해를 위한 조<br />

정 요소들을 취한다.<br />

제 8 조<br />

교육, 과학 및 문화적 성격의 수입 자재에 관해 체약국간의 분쟁 발생 시, 이해당사국들<br />

은 일반적인 합의에 의거하여 이 사항을 국제연합 교육과학문화기구 사무총장에게 위탁<br />

하여 자문 의견을 청취할 수 있다.<br />

제 9 조<br />

1. 영어와 불어로 작성된 이 협정은 동등하게 정본이며, 유네스코의 모든 회원국, 국제연<br />

합 의 모든 회원국 및 국제연합 교육과학문화기구 집행이사회에 의하여 초청될 수 있는<br />

기타 비회원국의 서명을 위해 금일부로 공개된다.<br />

2. 본 협정은 각 국의 헌법적 절차에 따라 서명국을 대표하여 비준된다.<br />

3. 비준서는 국제연합 사무총장에게 기탁된다.<br />

제 10 조<br />

제 9조의 제 1항에서 언급된 국가들은 본 협정을 1950년 11월 22일부터 수락할 수 있다.<br />

수락은 국제연합 사무총장에게 공식문서를 기탁함으로서 발효된다.<br />

제 11 조<br />

본 협정은 국제연합 사무총장이 10개 국가의 비준서 혹은 수락서를 수령하는 날짜로부터<br />

발효된다.<br />

제 12 조<br />

1. 본 협정이 발효되는 날짜를 기점으로, 체약국은 발효일 이후 6개월 이내에 본 협정이<br />

효과적으로 시행될 수 있도록 모든 가능한 수단을 취한다.<br />

- 24 -


2. 협정 발효일 이후 비준서 혹은 수락서를 기탁한 체약국은, 그 기탁일을 기준으로 3개<br />

월 이내에 상기 수단들을 취한다.<br />

3. 본 조의 제1항 및 제2항에서 언급된 기간의 만료 1개월 이내에, 협정 체약국은 협정이<br />

효과적으로 시행될 수 있도록 취해진 조치에 관한 보고서를 국제연합 교육과학문화기구<br />

에 제출하여야 한다.<br />

4. 국제연합 교육과학문화기구는 이 보고서를 모든 협정 서명국과 국제무역기구 (잠정적<br />

으로 그 임시위원회)로 전송하여야 한다.<br />

제 13 조<br />

서명 혹은 비준서나 수락서 기탁 당시나 이후 어떤 시점에서, 어떠한 체약국이라도 국제<br />

연합 사무총장에게 통고하여 본 협정이 그 체약국이 외교관계의 시행을 책임지고 있는<br />

영토 전역 혹은 부분적으로 연장되는 것을 선언할 수 있다.<br />

제 14 조<br />

1. 본 협정이 발효된 시점부터 2년이 경과한 이후 체약국 혹은 체약국이 책임지고 있는<br />

외교관계에 해당되는 영토를 대신하여 국제연합 사무총장에게 서면 기탁함으로써 본 협<br />

정을 폐기할 수 있다.<br />

2. 조약의 폐기는 폐기문서 접수 후 1년이 경과한 후에 발효한다.<br />

제 15 조<br />

국제연합 사무총장은 제 13조 및 14조에 각각 규정되어 있는 통고 및 폐기에 관한 사항<br />

과 제 9조 및 10조에 명시된 모든 비준과 수락에 관한 기탁을 국제연합 교육과학문화기<br />

구 및 국제무역기구 (잠정적으로 그 임시위원회) 뿐만 아니라 제 9조 1항에 명시된 해당<br />

국에 통지해야 한다.<br />

제 16 조<br />

본 협정 체약국의 3분의 1 이상의 요청 시, 국제연합 교육과학문화기구 사무총장은 본 협<br />

정의 수정을 위한 회의 소집 안건을 차기 총회의 의제로 제안해야 한다.<br />

- 25 -


제 17 조<br />

부속서 A, B, C, D, 및 E와 본 협정의 의정서는 본 협정의 총체적인 부분으로 구성된다.<br />

제 18 조<br />

국제연합 헌장 제 102조에 따라, 본 협정은 발효가 되는 시점에 국제연합 사무총장에 의<br />

해 등록되어야 한다.<br />

- 26 -


부속서<br />

부속서 A<br />

도서, 출판물 및 문서<br />

(1) 인쇄 도서<br />

(2) 신문과 정기 간행물<br />

(3) 인쇄가 아닌 복사 과정으로 생산된 도서와 문서<br />

(4) 공식적인 정부 간행물, 즉 공식적인 의회 및 행정적인 문서로서 자국 내에서 간행된<br />

것.<br />

(5) 삽화 포함 여부와 관계없이 수입국 외에서의 여행을 장려할 목적으로 사설 상업 기<br />

업체에 의하여 간행된 것까지를 포함한 여행자 안내를 위한 포스터 및 여행 문서 (팸플<br />

릿, 가이드북, 시간표, 전단지 및 유사 발행물)<br />

(6) 수입국 밖에서의 수학을 장려하기 위한 목적으로 제작된 출판물<br />

(7) 타자 원고를 포함한 필사본<br />

(8) 수입국 밖에 설립되어 있는 출판 및 도서 판매업자가 판매를 위해 제공하는 도서 및<br />

출판물의 카탈로그<br />

(9) 국제연합 혹은 그 전문기구에 의하여 또는 이들을 대신하여 발행되는 것으로서 필름,<br />

녹음 또는 교육, 과학 및 문화적 성격의 시청각 자재<br />

(10) 필사되었거나 인쇄된, 혹은 인쇄과정이 아닌 복제 과정을 거쳐 제작된 음악<br />

(11) 지리학적, 수로학적 혹은 천문학적 지도와 차트<br />

(12) 건축학적, 산업 혹은 공학적 설계와 계획 및 그 복사본으로 이러한 형태의 관세면세<br />

수입을 목적으로 수입국 해당 당국의 승인을 받은 과학 및 교육적인 연구소 또는 단체에<br />

서의 연구를 위한 것.<br />

- 27 -


(부속서 A에 언급된 예외사항은 적용되지 아니한다.)<br />

(가) 문구류<br />

(나) 특히 광고를 목적으로 사설 상업 기업체를 위하여 혹은 이들에 의해 제작된 도서,<br />

출판물 및 문서 (단, 이상에서 언급된 카탈로그, 여행 포스터, 여행 문헌은 제외)<br />

(다) 지면의 70퍼센트를 초과하여 광고가 게재된 신문이나 정기간행물<br />

(라) 지면의 25퍼센트를 초과하여 광고가 게재된 모든 기타 품목 (단, 위에서 언급된 카<br />

탈로그는 제외). 여행포스터나 여행 문헌의 경우, 이 백분율은 사설적인 상업을 위한 기<br />

업체의 개별 광고에만 적용된다.)<br />

부속서 B<br />

교육, 과학 및 문화적 성격의 예술작품 및 수집가의 수집품<br />

(1) 복사품을 포함하여 전적으로 손으로 제작되었으나 장식품으로 제작되지 않은 그림<br />

및 소묘.<br />

(2) 손으로 조각되거나 손으로 새긴 블록이나 판 혹은 기타 자재들로부터 제작되고, 예술<br />

가에 의해 서명되고 순번이 매겨진 것.<br />

(3) 원형, 양각 또는 음각의 형태로 제작된 조각상 및 조각품의 원작 예술품 (단, 대량 생<br />

산된 복제품이나 상업적인 성격의 통속적인 제작기술로 제작된 작품은 포함되지 아니한<br />

다.)<br />

(4) 수집가의 수집품 혹은 예술작품으로서 이러한 자료의 관세면제의 수입목적을 위하여<br />

수입국가의 해당 주무당국에 의해서 인정받은 공공 미술관, 박물관 및 기타 공공기관으로<br />

위탁되는 것으로 재판매를 위하지 아니한 것.<br />

(5) 해부학, 동물학, 식물학, 광물학, 고생태학, 고고학 및 민속학과 같은 과학적인 분야의<br />

수집품 및 수집가에 의한 수집품으로 재판매를 위한 것이 아닌 것.<br />

(6) 100년을 초과하는 물품으로서의 골동품.<br />

- 28 -


부속서 C<br />

교육, 과학 및 문화적 성격의 시청각 자재<br />

(1) 교육, 과학 및 문화적 성격의 영화, 필름스트립, 마이크로필름 및 슬라이드로서 이러<br />

한 자재의 관세 면제 도입을 목적으로 수입국의 해당 주무당국이 인정하는 기관(수입국<br />

가의 재량으로, 방송기관도 포함)에 의해 수입되었을 때, 특히 이들 기관이나 상위에서<br />

언급된 기관에 의해 승인받은 기타의 공공 및 사립의 교육, 과학 및 문화적 기관이나 단<br />

체에 의한 순수한 전시회를 위하여 도입되는 것.<br />

(2) 수입 당시 시사적인 뉴스의 가치가 있는 사건을 묘사하는 뉴스 필름 (동시 녹음의 유<br />

무 구별 없이)으로서 각 제목에 따라 복사 목적을 위하여 2본으로 제한하여 관세 면제를<br />

받을 수 있는 조건하에서 이러한 필름의 관세 면제 도입의 목적으로 수입국의 해당 주무<br />

당국이 인정하는 기관, 수입당국의 재량에 따라 방송기관을 포함해서 음화의 형태, 현상<br />

혹은 양화의 형태 및 인화된 것으로 수입되는 것.<br />

(3) 교육, 과학 및 문화적 성격의 녹음물로서 이러한 자료의 관세 면제 도입의 목적으로<br />

수입국의 해당 주무당국이 인정하는 공공 혹은 사립의 교육, 과학 및 문화적인 기관이나<br />

단체 (수입당국의 자유재량에 따라 방송기관을 포함)에 의하여만 사용되는 것.<br />

(4) 교육, 과학 및 문화적 성격의 필름, 필름스트립, 마이크로필름 및 녹음물로서 국제연<br />

합 또는 그 전문기구에 의해 제작된 것.<br />

(5) 견본, 모델 및 벽면차트로서 이러한 종류 자재의 관세 면제 도입을 위해 수입국의 해<br />

당 주무당국이 인정하는 공공 및 사립의 교육, 과학 및 문화적 기관의 시범 및 교육용 목<br />

적을 위해 사용되는 것.<br />

부속서 D<br />

과학 기자재 및 기구<br />

다음의 조건하에 교육적인 혹은 순수한 과학 연구를 위한 과학 기자재 및 기구:<br />

(가) 관세 면제 도입의 목적을 위해 수입국의 해당 주무당국이 인정하는 공공 혹은 사립<br />

의 과학 혹은 교육 기관으로 위탁되는 것.<br />

(나) 동등한 과학적 가치를 가진 기재나 기구가 수입국에서 생산되는 아니하는 것.<br />

- 29 -


부속서 E<br />

맹인들을 위한 물품<br />

맹인들을 위한 도서, 출판물 및 양각으로 제작된 모든 종류의 문서. 맹인들의 교육, 과학,<br />

혹은 문화적 개선을 목적으로 특별히 설계된 기타 물품으로서 이러한 물품들의 무관세<br />

통관을 목적으로 수입국의 주무관청에 의해 승인받은, 맹인들의 복지에 관여하는 기관이<br />

나 기구에 의해 직접적으로 수입된 것.<br />

- 30 -


교육, 과학 및 문화적 자재의 수입에 관한 협정의 부속 의정서<br />

체약국은,<br />

교육, 과학 및 문화적 자재의 수입에 관한 협정에 미합중국의 참여를 용이하게 하기 위<br />

해, 다음의 사항에 합의하였다.<br />

1. 미합중국은 본 협정의 제 9 조에 의거해 비준 혹은 제 10조에 따르는 이의 수락에 있<br />

어 다음과 같은 유보조항을 포함한 선택권을 가질 수 있다.<br />

2. 전 항에 규정된 유보조항에 따라 미합중국이 본 협정의 당사국이 되는 경우, 미합중국<br />

정부가 본 협정의 어느 체약국에 대하여 혹은 이들 협정 당사국이 미합중국 정부에 대하<br />

여 이 유보조항을 제기할 수 있다. 단, 이러한 유보조항에 따른 어떠한 조치도 차별 없는<br />

기준에서 적용되어야 한다.<br />

유보조항 전문<br />

(가) 본 협정에 의거하여 체약국에 의해 발생하는 의무의 결과로서 만약 본 협정에 포함<br />

된 물품이 직접 또는 간접적으로 경쟁 대상이 되는 물품을 생산하는 협정 당사국 국내<br />

산업을 위협하거나 심각한 상처를 입힐 만큼 비교적 많은 양이 또는 그러한 조건 하에서<br />

수입된다면 전 항에서 규정한 조건 하에서 협정 당사국은 그 물품에 대하여 그러한 상처<br />

를 막고 예방하는데 필요한 기간 동안, 본 협정 하에 그 물품에 관한 어떠한 의무도 전적<br />

으로 또는 부분적으로 중지할 수 있다.<br />

(나) 어떠한 체약국도 (가)조항에 따른 조치를 취하기 이전에, 시행에 훨씬 앞서서 이를<br />

국제연합 교육과학문화기구에 서면으로 통지해야 하며 그 제안된 조치에 관련하여 협의<br />

할 수 있는 기회를 국제연합 교육과학문화기구와 본 협정에 가입하고 있는 당사국에 제<br />

출하여야 한다.<br />

(다) 지체하면 복구하기 어려운 손상을 초래하는 심각한 상황일 경우, (가)항의 조치를<br />

사전협의 없이 그러나 그러한 조치가 취해진 직후 협의한다는 조건하에 잠정적으로 취할<br />

수 있다.<br />

- 31 -


Agreement on the Importation of Educational, Scientific and Cultural Materials, with Annexes<br />

A to E and Protocol annexed 1950<br />

Florence, 17 June 1950<br />

Nairobi, 26 November 1976<br />

Preamble<br />

The contracting States,<br />

Considering that the free exchange of ideas and knowledge and, in general, the widest<br />

possible dissemination of the diverse forms of self-expression used by civilizations are vitally<br />

important both for intellectual progress and international understanding, and consequently for<br />

the maintenance of world peace;<br />

Considering that this interchange is accomplished primarily by means of books, publications<br />

and educational, scientific and cultural materials;<br />

Considering that the Constitution of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization urges co-operation between nations in all branches of intellectual activity,<br />

including `the exchange of publications, objects of artistic and scientific interest and other<br />

materials of information' and provides further that the Organization shall `collaborate in the<br />

work of advancing the mutual knowledge and understanding of peoples, through all means of<br />

mass communication and to that end recommend such international agreements as may be<br />

necessary to promote the free flow of ideas by word and image' ;<br />

Recognize that these aims will be effectively furthered by an international agreement<br />

facilitating the free flow of books, publications and educational, scientific and cultural<br />

materials; and<br />

Have, therefore, agreed to the following provisions:<br />

Article I<br />

1. The contracting States undertake not to apply customs duties or other charges on, or in<br />

connection with, the importation of:<br />

- 33 -


(a) Books, publications and documents, listed in Annex A to this Agreement;<br />

(b) Educational, scientific and cultural materials, listed in Annexes B, C, D and E to this<br />

Agreement; which are the products of another contracting State, subject to the conditions laid<br />

down in those annexes.<br />

2. The provisions of paragraph 1 of this article shall not prevent any contracting State from<br />

levying on imported materials :<br />

(a) Internal taxes or any other internal charges of any kind, imposed at the time of<br />

importation or subsequently, not exceeding those applied directly or indirectly to like domestic<br />

products;<br />

(b) Fees and charges, other than customs duties, imposed by governmental authorities on, or<br />

in connection with, importation, limited in amount to the approximate cost of the services<br />

rendered, and representing neither an indirect protection to domestic products nor a taxation of<br />

imports for revenue purposes.<br />

Article II<br />

1. The contracting States undertake to grant the necessary licences and/or foreign exchange for<br />

the importation of the following articles:<br />

(a) Books and publications consigned to public libraries and collections and to the libraries<br />

and collections of public, educational, research or cultural institutions ;<br />

(b) Official government publications, that is, official, parliamentary and ad-ministrative<br />

documents published in their country of origin;<br />

(c) Books and publications of the United Nations or any of its Specialized Agencies ;<br />

(d) Books and publications received by the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization and distributed free of charge by it or under its supervision;<br />

(e) Articles for the blind:<br />

(i) Books, publications and documents of all kinds in raised characters for the blind;<br />

- 34 -


(ii) Other articles specially designed for the educational, scientific or cultural advancement of<br />

the blind, which are imported directly by institutions or organizations concerned with the<br />

welfare of the blind, approved by the competent authorities of the importing country for the<br />

purpose of duty-free entry of these types of articles.<br />

2. The contracting States which at anytime apply quantitative restrictions and exchange control<br />

measures undertake to grant, as far as possible, foreign exchange and licences necessary for<br />

the importation of other educational, scientific or cultural materials, and particularly the<br />

materials referred to in the annexes to this Agreement.<br />

Article III<br />

1.The contracting States undertake to give every possible facility to the importation of<br />

educational, scientific or cultural materials, which are imported exclusively for showing at a<br />

public exhibition approved by the competent authorities of the importing country and for<br />

subsequent re-exportation. These facilities shall include the granting of the necessary licences<br />

and exemption from customs duties and internal taxes and charges of all kinds payable on<br />

importation, other than fees and charges corresponding to the approximate cost of services<br />

rendered.<br />

2. Nothing in this article shall prevent the authorities of an importing country from taking<br />

such steps as may be necessary to ensure that the materials in question shall be re-exported<br />

at the close of their exhibition.<br />

Article IV<br />

The contracting States undertake that they will as far as possible :<br />

(a) Continue their common efforts to promote by every means the free circulation of<br />

educational, scientific or cultural materials, and abolish or reduce any restrictions to that free<br />

circulation which are not referred to in this agreement;<br />

(b) Simplify the administrative procedure governing the importation of educational, scientific<br />

or cultural materials;<br />

(c) Facilitate the expeditious and safe customs clearance of educational, scientific or cultural<br />

materials.<br />

- 35 -


Article V<br />

Nothing in this Agreement shall affect the right of contracting States to take measures, in<br />

conformity with their legislation, to prohibit or limit the importation, or the circulation after<br />

importation, of articles on grounds relating directly to national security, public order or public<br />

morals.<br />

Article VI<br />

This Agreement shall not modify or affect the laws and regulations of any contracting State<br />

or any of its international treaties, conventions, agreements or proclamations, with respect to<br />

copyright, trade marks or patents.<br />

Article VII<br />

Subject to the provisions of any previous conventions to which the contracting States may<br />

have subscribed for the settlement of disputes, the contracting States undertake to have<br />

recourse to negotiation or conciliation, with a view to settlement of any disputes regarding the<br />

interpretation or the application of this Agreement.<br />

Article VIII<br />

In case of a dispute between contracting States relating to the educational, scientific or<br />

cultural character of imported materials, the interested Parties may, by common agreement,<br />

refer it to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization for an advisory opinion.<br />

Article IX<br />

1. This Agreement, of which the English and French texts are equally authentic, shall bear<br />

today's date and remain open for signature by all Member States of the United Nations<br />

Educational, Scientific and Cultural Organization, all Member States of the United Nations and<br />

any non-member State to which an invitation may have been addressed by the Executive<br />

Board of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

2. The Agreement shall be ratified on behalf of the signatory States in accordance with their<br />

respective constitutional procedure.<br />

- 36 -


3. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary General of the United<br />

Nations.<br />

Article X<br />

The States referred to in paragraph 1 of Article IX may accept this Agreement from 22<br />

November 1950. Acceptance shall become effective on the deposit of a formal instrument<br />

with the Secretary-General of the United Nations.<br />

Article XI<br />

This Agreement shall come into force on the date on which the Secretary General of the<br />

United Nations receives instruments of ratification or acceptance from 10 States.<br />

Article XII<br />

1. The States Parties to this Agreement on the date of its coming into force shall each take<br />

all the necessary measures for its fully effective operation within a period of six months after<br />

that date.<br />

2. For States which may deposit their instruments of ratification or acceptance after the date<br />

of the Agreement coming into force, these measures shall be taken within a period of three<br />

months from the date of deposit.<br />

3. Within one month of the expiration of the periods mentioned in paragraphs 1 and 2 of<br />

this article, the contracting States to this Agreement shall submit a report to the United<br />

Nations Educational, Scientific and Cultural Organization of the measures which they have<br />

taken for such fully effective operation.<br />

4. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall transmit this<br />

report to all signatory States to this Agreement and to the International Trade Organization<br />

(provisionally, to its Interim Commission).<br />

Article XIII<br />

Any contracting State may, at the time of signature or the deposit of its instrument of<br />

ratification or acceptance, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the<br />

- 37 -


Secretary-General of the United Nations that this Agreement shall extend to all or any of the<br />

territories for the conduct of whose foreign relations that contracting State is responsible.<br />

Article XIV<br />

1. Two years after the date of the coming into force of this Agreement, any contracting State<br />

may, on its own behalf or on behalf of any of the territories for the conduct of whose<br />

foreign relations that contracting State is responsible, denounce this Agreement by an<br />

instrument in writing deposited with the Secretary-General of the United Nations.<br />

2. The denunciation shall take effect one year after the receipt of the instrument of<br />

denunciation.<br />

Article XV<br />

The Secretary-General of the United Nations shall inform the States referred to in paragraph 1<br />

of Article IX, as well as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

and the International Trade Organization (provisionally, its Interim Commission), of the deposit<br />

of all the instruments of ratification and acceptance provided for in Articles IX and X, as<br />

well as of the notifications and denunciations provided for respectively in Articles XIII and<br />

XIV.<br />

Article XVI<br />

At the request of one-third of the contracting States to this Agreement, the Director-General<br />

of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall place on the<br />

agenda of the next session of the General Conference of that Organization, the question of<br />

convoking a meeting for the revision of this Agreement.<br />

Article XVII<br />

Annexes A, B, C, D and E, as well as the Protocol annexed to this Agreement are hereby<br />

made an integral part of this Agreement.<br />

Article XVIII<br />

In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Agreement shall be registered<br />

by the Secretary-General of the United Nations on the date of its coming into force.<br />

- 38 -


Annexes<br />

Annex A<br />

Books, publications and documents<br />

(i) Printed books.<br />

(ii) Newspapers and periodicals.<br />

(iii) Books and documents produced by duplicating processes other than printing.<br />

(iv) Official government publications, that is, official, parliamentary and administrative<br />

documents published in their country of origin.<br />

(v) Travel posters and travel literature (pamphlets, guides, time-tables, leaflets and similar<br />

publications), whether illustrated or not, including those published by private commercial<br />

enterprises, whose purpose is to stimulate travel outside the country of importation.<br />

(vi) Publications whose purpose is to stimulate study outside the country of importation.<br />

(vii) Manuscripts, including typescripts.<br />

(viii) Catalogues of books and publications, being books and publications offered for sale by<br />

publishers or booksellers established outside the country of importation.<br />

(ix) Catalogues of films, recordings or other visual and auditory material of an educational,<br />

scientific or cultural character, being catalogues issued by or on behalf of the United Nations<br />

or any of its Specialized Agencies.<br />

(x) Music in manuscript or printed form, or reproduced by duplicating processes other than<br />

printing.<br />

(xi) Geographical, hydrographical or astronomical maps and charts.<br />

(xii) Architectural, industrial or engineering plans- and designs, and reproductions thereof,<br />

- 39 -


intended for study in scientific establishments or educational institutions approved by the<br />

competent authorities of the importing country for the purpose of duty-free admission of these<br />

types of articles.<br />

(The exemptions provided by Annex A shall not apply to:<br />

(a) Stationery;<br />

(b) Books, publications and documents (except catalogues, travel posters and travel literature<br />

referred to above) published by or for a private commercial enterprise, essentially for<br />

advertising purposes;<br />

(c) Newspapers and periodicals in which the advertising matter is in excess of 70 per cent by<br />

space;<br />

(d) All other items (except catalogues referred to above) in which the advertising matter is in<br />

excess of 25 per cent by space. In the case of travel posters and literature, this percentage<br />

shall apply only to private commercial advertising matter.)<br />

Annex B<br />

Works of art and collectors' pieces of an educational, scientific or cultural character<br />

(i) Paintings and drawings, including copies, executed entirely by hand, but excluding<br />

manufactured decorated wares.<br />

(ii) Hand-printed impressions, produced from hand-engraved or hand-etched blocks, plates or<br />

other material, and signed and numbered by the artist.<br />

(iii) Original works of art of statuary or sculpture, whether in the round, in relief, or in<br />

intaglio, excluding mass-produced reproductions and works of conventional craftsmanship of a<br />

commercial character.<br />

(iv) Collectors' pieces and objects of art consigned to public galleries, museums and other<br />

public institutions, approved by the competent authorities of the importing country for the<br />

purpose of duty-free entry of these types of articles, not intended for resale.<br />

- 40 -


(v) Collections and collectors' pieces in such scientific fields as anatomy, zoology, botany,<br />

mineralogy, paleontology, archaeology and ethnography, not intended for resale.<br />

(vi) Antiques, being articles in excess of 100 years of age.<br />

Annex C<br />

Visual and auditory materials of an educational, scientific or cultural character<br />

(i) Films, filmstrips, microfilms and slides, of an educational, scientific or cultural character,<br />

when imported by organizations (including, at the discretion of the importing country,<br />

broadcasting organizations), approved by the competent authorities of the importing country for<br />

the purpose of duty-free admission of these types of articles, exclusively for exhibition by<br />

these organizations or by other public or private educational, scientific or cultural institutions<br />

or societies approved by the aforesaid authorities.<br />

(ii) Newsreels (with or without sound track), depicting events of current news value at the<br />

time of importation, and imported in either negative form, exposed and developed, or positive<br />

form, printed and developed, when imported by organizations (including, at the discretion of<br />

the importing country, broadcasting organization) approved by the competent authorities of the<br />

importing country for the purpose of duty-free admission of such films, provided that free<br />

entry may be limited to two copies of each subject for copying purposes.<br />

(iii) Sound recordings of an educational, scientific or cultural character for use exclusively in<br />

public or private educational, scientific or cultural institutions or societies (including, at the<br />

discretion of the importing country, broadcasting organizations) approved by the competent<br />

authorities of the importing country for the purpose of duty-free admission of these types of<br />

articles.<br />

(iv) Films, filmstrips, microfilms and sound recordings of an educational, scientific or cultural<br />

character produced by the United Nations or any of its Specialized Agencies.<br />

(v) Patterns, models and wall charts for use exclusively for demonstrating and teaching<br />

purposes in public or private educational, scientific or cultural institutions approved by the<br />

competent authorities of the importing country for the purpose of duty-free admission of these<br />

types of articles.<br />

- 41 -


Annex D<br />

Scientific instruments or apparatus<br />

Scientific instruments or apparatus, intended exclusively for educational purposes or pure<br />

scientific research, provided:<br />

(a) That such scientific instruments or apparatus are consigned to public or private scientific<br />

or educational institutions approved by the competent authorities of the importing country for<br />

the purpose of duty-free entry of these types of articles, and used under the control and<br />

responsibility of these institutions ;<br />

(b) That instruments or apparatus of equivalent scientific value are not being manufactured in<br />

the country of importation.<br />

Annex E<br />

Articles for the blind<br />

Books, publications and documents of all kinds in raised characters for the blind. Other<br />

articles specially designed for the educational, scientific or cultural advancement of the blind,<br />

which are imported directly by institutions or organizations concerned with the welfare of the<br />

blind, approved by the competent authorities of the importing country for the purpose of<br />

duty-free entry of these types of articles.<br />

Protocol annexed to the Agreement<br />

on the Importation of Educational, Scientific and Cultural Materials<br />

The contracting States,<br />

In the interest of facilitating the participation of the United States of America in the<br />

Agreement on the Importation of Educational, Scientific and Cultural Materials, have agreed to<br />

the following:<br />

1.The United States of America shall have the option of ratifying this Agreement, under<br />

Article IX, or of accepting it, under Article X, with the, inclusion of the reservation<br />

- 42 -


hereunder.<br />

2. In the event of the United States of America becoming Party to this Agreement with the<br />

reservation provided for in the preceding paragraph 1, the provisions of that reservation may<br />

be invoked by the Government of the United States of America with regard to any of the<br />

contracting States to this Agreement, or by any contracting State with regard to the United<br />

States of America, provided that any measure imposed pursuant to such reservation shall be<br />

applied on a non-discriminatory basis.<br />

Text of the reservation<br />

(a) If, as a result of the obligations incurred by a contracting State under this Agreement, any<br />

product covered by this Agreement is being imported into the territory of a contracting State<br />

in such relatively increased quantities and under such conditions as to cause or threaten<br />

serious injury to the domestic industry in that territory producing like or directly competitive<br />

products, the contracting State, under the conditions provided for by paragraph 2 above, shall<br />

be free, in respect of such product and to the extent and for such time as may be necessary<br />

to prevent or remedy such injury, to suspend, in whole or in part, any obligation under this<br />

Agreement with respect to such product.<br />

(b) Before any contracting State shall take action pursuant to the provisions of paragraph (a)<br />

above, it shall give notice in writing to the United Nations Educational, Scientific and<br />

Cultural Organization as far in advance as may be practicable and shall afford the<br />

Organization and the contracting States which are Parties to this Agreement an opportunity to<br />

consult with it in respect of the proposed action.<br />

(c) In critical circumstances where delay would cause damage which it would be difficult to<br />

repair, action under paragraph (a) above may be taken provisionally without prior consultation,<br />

on the condition that consultation be effected immediately after taking such action.<br />

- 43 -


03<br />

세계저작권협약<br />

(제 17조항에 관한 부속선언 및<br />

제 11조항에 관한 의결 포함)<br />

Universal Copyright Convention, with Appendix Declaration relating to Article XVII and<br />

Resolution concerning Article XI<br />

1952년 9월 6일<br />

스위스 제네바에서 채택<br />

- 45 -


세계저작권협약 (제 17조항에 관한 부속선언 및 제 11조항에 관한 의결 포함)<br />

Universal Copyright Convention, with Appendix Declaration relating to Article XVII and<br />

Resolution concerning Article XI<br />

1952년 9월 6일 제네바에서 채택<br />

체약국은 문학적, 학술적 및 예술적 저작물의 저작권 보호를 모든 나라에 있어서 확보할<br />

것을 희망하고,<br />

세계 협약에 표명되어 있으며 세계의 모든 국민에게 적절한 저작권 보호제도가 현행의<br />

국제제도를 해하지 아니하고 더 나아가 개인 권리의 존중을 확보하는 동시에 아울러 문<br />

학, 학술 및 예술의 발달을 촉진하는 것임을 확신하며,<br />

이와같은 세계저작권 보호제도가 인간정신의 산물에 대한 보급을 한층 더 용이하게 하고<br />

또한 국제 이해를 증진시킬 것임을 양해하며,<br />

다음과 같이 합의하였다.<br />

제 1 조<br />

각 체약국은 어문저작물, 음악·연극·영화저작물, 회화, 판화와 조각등을 포함하여 문학적,<br />

학술적 및 예술적 저작물에 있어서, 저작자 및 여타의 모든 저작 재산권자의 권리에 대하<br />

여 충분하고 효과적인 보호를 부여한다.<br />

제 2 조<br />

1. 체약국 국민이 발행한 저작물과 체약국내에서 최초로 발행된 저작물은, 다른 모든 체<br />

약국에서도 각 체약국이 자국의 영토내에서 최초로 발행된 자국민의 저작물에 부여하는<br />

보호와 동일한 보호를 향유한다.<br />

2. 체약국 국민의 미발행 저작물은, 다른 모든 체약국에서도 각 체약국이 자국민의 미발<br />

행 저작물에 부여하는 보호와 동일한 보호를 향유한다.<br />

3. 체약국은 이 협약을 적용함에 있어서 그 국가내에 주소를 가지고 있는 모든 사람을 자<br />

국의 국내법에 의하여 자국민과 동등하게 대우할 수 있다.<br />

- 47 -


제 3 조<br />

1. 자국의 국내법에 의거하여 저작권보호의 조건으로 납본, 등록, 고시, 공증인에 의한 증<br />

명, 수수료의 지불 또는 자국 내에서의 의거하여 보호를 받는 저작물로서 그 국가의 영토<br />

밖에서 최초로 발행되고 또한 저작자가 자국민이 아닌 저작물에 대하여, 저작자 또는 여<br />

타 저작재산권자의 허락을 받아 발행된 저작물의 모든 복제물에 최초 발행시로부터 c의<br />

기호가 저작재산권자의 성명 및 최초의 발행년도와 더불어 저작권을 주장할 수 있는 적<br />

당한 방법과 위치에 표시되어 있는 한, 이러한 요구가 충족된 것으로 인정하여야 한다.<br />

2. 제1항의 규정은, 체약국이 자국내에서 최초로 발행된 저작물이나 또는 발행장소를 불<br />

문하고 자국민이 발행한 저작물에 대하여, 저작권을 취득하고 보전하기 위하여 어떤 방식<br />

또는 여타의 조건을 요구하는 것을 배제하는 것은 아니다.<br />

3. 제1항의 규정은, 사법상의 구제를 요구하는 자가 소를 제기함에 있어서 국내의 변호사<br />

에게 의뢰하여야 한다든가, 법원이나 행정기관에 또는 양쪽 모두에 소송에 관련되는 저작<br />

물의 복제물 일부를 납본하여야 한다고 하는 등의 절차상의 요건에 따를 것을 체약국이<br />

정하는 것을 배제하지 아니한다. 다만, 이러한 요건의 불이행은 저작권의 효력에 영향을<br />

미치지는 아니하며, 또한 동 요건이 보호가 요구되는 국가의 국민에게 부과되어 있지 아<br />

니할 때에는 다른 체약국의 국민에게 그것을 부과하여서는 아니된다.<br />

4. 각 체약국에 있어서 다른 체약국 국민의 미발행 저작물에 대하여 방식의 이행을 요하<br />

지 아니하고 보호하기 위한 법적수단이 마련되어 있어야 한다.<br />

5. 어떤 체약국이 저작권에 대하여 두개 이상의 보호기간을 부여하고 있고 최초의 보호기<br />

간이 제4조에서 정하는 최단의 기간보다 긴 때에는, 그 국가는 두번째 이후의 저작권 보<br />

호기간에 관하여 본 조 제1항의 규정에 따를 필요가 없다.<br />

제 4 조<br />

1. 저작물의 보호기간은 제2조 및 본 조의 규정에 따라, 보호가 요구되는 체약국의 법에<br />

정해진 바에 따른다.<br />

2. 이 협약에 의거하여 보호받는 저작물의 보호기간은 저작자의 생존기간 및 사후 25년보<br />

다 짧아서는 아니된다. 다만, 어느 체약국이 그 국가에 있어서 이 협약의 효력발생일에<br />

어떤 종류의 저작물에 대한 보호기간을 저작물의 최초 발행일로부터 기산하는 것으로 규<br />

정한 경우에는, 그 체약국은 이 예외를 유지할 수 있으며, 이를 다른 종류의 저작물에 대<br />

하여서도 확대할 수 있다. 이 모든 종류에 대한 보호기간은 그 최초 발행일로부터 25년의<br />

- 48 -


기간보다 짧아서는 아니된다. 이 협약의 그 국가에 대한 효력발생일에 보호기간을 저작자<br />

의 생존을 기준으로 하여 산정하지 아니하는 체약국은, 그 보호기간을 저작물의 최초 발<br />

행일 또는 발행에 앞선 저작물의 등록일로부터 기산할 수 있다. 이 보호기간은 각각 최초<br />

발행일 또는 발행에 앞선 저작물의 등록일로부터 25년의 기간보다 짧아서는 아니된다. 어<br />

느 체약국의 법령에 의하여 둘 이상의 계속적인 보호기간을 허용하는 경우에는 최초의<br />

기간은 가. 및 나. 호에서 정한 최단기간보다 짧아서는 아니된다.<br />

3. 제2항의 규정은 사진저작물이나 응용미술저작물에는 적용되지 아니한다. 다만, 사진저<br />

작물 또는 응용미술저작물을 예술적 저작물로서 보호하는 체약국에서는, 이들 종류의 저<br />

작들에 대한 보호기간이 10년보다 짧아서는 아니된다.<br />

4. 어느 체약국도, 미발행 저작물의 경우 그 저작자가 국민인 체약국의 법령에 의하여, 발<br />

행된 저작물의 경우 그 저작물이 최초로 발행된 체약국의 법령에 의하여 당해 종류의 저<br />

작물에 대하여 정해진 기간보다 더 긴 보호기간을 부여할 의무를 지지 아니한다. 가.호의<br />

적용상, 어느 체약국이 법령에 의하여 둘 이상의 연속적인 보호기간을 부여한 경우 이들<br />

기간을 합산한 기간을 당해국가의 보호기간으로 본다. 다만, 특정 저작물이 어떠한 이유<br />

에서든지 두번째 이후의 기간동안 당해국가의 보호를 받지 아니할 때에는, 다른 체약국은<br />

두번째 이후의 기간에는 그 저작물을 보호할 의무를 지지 아니한다.<br />

5. 제4항의 적용상, 비체약국에서 최초로 발행된 체약국 국민의 저작물은 그 저작자가 국<br />

민인 체약국에서 최초로 발행된 것으로 본다.<br />

6. 제4항의 적용상, 둘 이상의 체약국에서 동시에 발행된 저작물은, 가장 짧은 보호기간을<br />

부여하는 체약국에서 최초로 발행된 것으로 본다. 최초 발행일로부터 30일 이내에 둘 이<br />

상의 체약국에서 발행된 저작물은 이들 체약국에서 동시에 발행된 것으로 본다.<br />

제 5 조<br />

1. 제1조에서 정한 권리는, 이 협약에 의거하여 보호받는 저작물을 번역하고 그 번역을<br />

발행하거나 번역 및 발행을 허락할 수 있는 저작자의 배타적인 권리를 포함한다.<br />

2. 다만, 각 체약국은 자국의 국내법령에 의거, 다음의 규정에 따를 것을 조건으로 하여<br />

어문저작물의 번역권을 제한할 수 있다.<br />

어문저작물이 최초 발행일로부터 7년의 기간이 경과되었을 때, 번역권자에 의하거나 또는<br />

그 번역권자의 허락을 받아 체약국에 있어서 일반적으로 사용되고 있는 언어로 그 어문<br />

저작물의 번역이 발행되지 아니하였을 때에는, 그 체약국의 국민은 당해 저작물을 그 사<br />

- 49 -


용어로 번역하여 발행하기 위하여 자국의 권한있는 기관으로부터 허가를 받을 수 있다.<br />

다만, 허가를 받고자 하는 국민은 번역권자에게 번역하여 그 발행하는 것에 대한 허락을<br />

구하였으나 거부되었다든가, 또는 상당한 노력을 기울였으나 번역권자와 연락할 수 없었<br />

다는 내용을 당해체약국의 절차에 따라서 입증하여야 한다. 이 허가는 체약국에 있어서<br />

일반적으로 사용되고 있는 언어로서 이미 발행된 번역판이 모두 절판되어 있을 때에도<br />

동일한 조건으로 부여될 수 있다.<br />

이 허가를 신청하는 자가 번역권자와 연락이 될 수 없는 경우에는, 저작물에 성명이 표기<br />

되어 있는 발행자에 대하여, 그리고 번역권자의 국적이 알려진 때에는 그 번역권자가 국<br />

적을 가진 국가의 외교 및 영사대표 또는 그 국가의 정부가 지정하는 기관에 신청서의<br />

사본을 송부하여야 한다. 이 경우의 번역허가는 신청서 사본의 발송일로부터 2개월의 기<br />

간이 경과할 때까지는 부여해서는 아니된다.<br />

번역권자에게 공정하고 국제관행에 합치하는 보상금과 동 보상액의 지불 및 송금, 그리고<br />

저작물의 정확한 번역을 확보하기 위하여 국내법령에 적절한 조치가 취하여져야 한다.<br />

번역 발행된 모든 복제물에는 저작물의 본 제명 및 원저작자의 성명이 인쇄되어야 한다.<br />

이러한 허가는, 그 허가가 신청된 체약국내에서의 번역물 발행에 대하여서만 유효하다.<br />

이와 같이 발행된 번역물은, 그 번역물과 동일한 언어를 일반적으로 사용하고 있는 다른<br />

체약국이 그 국내 법령에 번역 허가규정만 두고 그 수입 및 판매의 금지 규정이 없는 경<br />

우 그 국가에 수입되고 판매될 수 있다. 전술한 조건이 규정되지 아니한 국가에 있어서는<br />

이들 번역물의 수입 및 판매는, 당해국가의 국내법령 및 그 국가가 체결하는 협정에 따라<br />

야 한다. 번역허가를 받은자는 그 허가를 양도하지 못한다. 번역 허가는 저작자가 배포중<br />

인 저작물의 모든 복제물을 회수하였을 때에는 부여해서는 아니된다.<br />

제 6 조<br />

이 협약에서 "발행"이란, 읽을 수 있거나 또는 시각적으로 인지될 수 있도록 저작물을 유<br />

형적인 형태로 복제하여 그 복제물을 공중에게 배포하는 것을 말한다.<br />

제 7 조<br />

이 협약은 보호가 요구되는 체약국에 있어서 이 협약의 효력발생일을 기준으로 그 체약<br />

국에서 영구히 공중의 자유이용상태에 놓여진 저작물이나 저작물의 권리에는 적용되지<br />

아니한다.<br />

- 50 -


제 8 조<br />

1. 1952년 9월 26일부로 작성된 이 협약은 국제연합교육과학문화기구 사무총장에게 기탁<br />

되며, 이 협약의 채택일로부터 120일의 기간동안 모든 국가에 서명을 위하여 개방된다.<br />

이 협약은 서명국에 의한 비준 또는 수락을 요한다.<br />

2. 이 협약에 서명하지 아니한 여하한 국가도 이에 가입할 수 있다.<br />

3. 비준, 수락 또는 가입은 그러한 취지의 문서를 국제연합교육과학문화기구 사무총장에<br />

게 기탁함으로써 효력이 발생한다.<br />

제 9 조<br />

1. 이 협약은 12개국이 비준, 수락 또는 가입문서를 기탁한 날로부터 3개월후에 효력이<br />

발생한다. 12개국 중에는 문학적·예술적 저작물의 보호에 관한 국제동맹의 당사국이 아닌<br />

4개국이 포함되어야 한다.<br />

2. 그 후에는, 이 협약은 각국에 대하여, 동 국가가 비준, 수락 또는 가입서를 기탁한 날<br />

로부터 3개월후에 효력이 발생한다.<br />

제 10 조<br />

1. 각 체약국은 자국의 헌법에 따라 이 협약의 적용을 확보하기 위하여 필요한 조치를 취<br />

한다.<br />

2. 이 협약이 자국에 대하여 효력을 발생하는 일자에, 체약국은 자국의 법령에 의거하여<br />

이 협약을 실시할 수 있는 상태에 있어야 한다.<br />

제 11 조<br />

1. 다음의 임무를 수행하기 위하여 정부간 위원회를 설치한다.<br />

가. 세계저작권협약의 적용 및 운영에 관한 문제의 연구<br />

나. 이 협약의 정기적인 개정의 준비<br />

다. 국제연합교육과학문화기구, 문학적·예술적 저작물 보호를 위한 국제동맹, 미주국가기<br />

구 등 관련 국제기구와의 협력하에 저작권의 국제적 보호에 관한 여타문제 연구<br />

- 51 -


라. 세계저작권협약 당사국에 대한 위원회의 활동 통보<br />

2. 위원회의 위원은 지리적 위치, 인구, 언어 및 발전단계를 기초로 하고 국가적 이해의<br />

공정한 균형을 고려한 후 선출된 12개국의 대표로 구성된다. 국제연합교육과학기구 사무<br />

총장, 문학적·예술적 저작물의 보호에 관한 국제동맹 사무국장 및 미주국가기구 사무총장<br />

또는 이들의 대표자는 고문의 자격으로 위원회의 회의에 참석할 수 있다.<br />

제 12 조<br />

정부간 위원회는 필요하다고 인정할 때, 이 협약의 당사국중 10개국 이상의 요청이 있을<br />

때, 또는 당사국이 20개국 미만일 경우에는 과반수의 요청이 있을 때에 개정을 위한 회의<br />

를 소집한다.<br />

제 13 조<br />

어느 체약국도 비준, 수락, 가입서의 기탁시에 또는 그 후에 언제라도, 국제연합교육과학<br />

기구 사무총장에게 송부하는 통고에 의하여, 자국이 국제관계에 대하여 책임을 지는 국가<br />

또는 영토의 전부 내지 일부에 이 협약을 적용함을 선언할 수 있다. 이에 따라 이 협약은<br />

그 통고에서 지정된 국가 또는 영토에 대하여, 제9조에 규정된 3개월의 기간완료 후에 적<br />

용된다. 이러한 통고가 없는 경우에, 이 협약은 이들 국가 또는 영토에 적용되지 아니한<br />

다.<br />

제 14 조<br />

1. 체약국은 자국에 대하여 또는 제13조의 규정에 의한 통고로 지정된 국가 또는 영토의<br />

전부 내지 일부에 대하여 이 협약을 폐기할 수 있다. 폐기는 국제연합교육과학문화기구<br />

사무총장에게 송부한 통고에 의하여 행한다.<br />

2. 이 폐기는, 폐기의 통고가 행하여진 국가 또는 나라 내지 영토에 대하여서만 효력이<br />

있으며, 통고가 수령된 날로부터 12개월이 경과하기까지는 효력이 발생하지 아니한다.<br />

제 15 조<br />

이 협약의 해석 또는 적용에 관하여 둘 이상의 체약국 사이의 분쟁이 교섭에 의하여 해<br />

결되지 아니할 경우, 동 분쟁은 분쟁당사국이 다른 해결방법에 동의하지 아니하는 한 국<br />

제사법재판소의 결정을 위하여 동 재판소에 회부된다.<br />

- 52 -


제 16 조<br />

1. 이 협약은 불어, 영어, 스페인어로 작성된다. 이들 3개 본은 서명될 것이며, 동등히 정<br />

본이 된다.<br />

2. 사무총장은 관계정부와 협의한 후 독일어, 이탈리어 및 포르투갈어로 이 협약의 공식<br />

번역문을 작성한다.<br />

모든 체약국은 단독 또는 공동으로 사무총장과의 합의에 의하여, 그 국가가 선택하는 언<br />

어로 여타 번역문을 국제연합교육과학문화기구 사무총장에게 작성시킬 권한이 있다.<br />

이러한 번역문은 서명된 본 협약의 본문에 첨부한다.<br />

제 17 조<br />

1. 이 협약은 문화적·예술적 저작물의 보호에 관한 베른협약의 규정 및 동 협약에 의하여<br />

창설된 동맹에 아무런 영향을 미치지 아니한다.<br />

2. 전항의 규정을 적용함에 있어서 본 조에 부속선언이 첨부되어 있다. 이 부속선언은<br />

1951년 1월 1일에 베른협약에 의하여 기속되어 있거나 또는 그 후에 기속되는 국가에 대<br />

하여는, 이 협약의 불가분의 일부를 이룬다. 이들 국가에 의한 이 협약에의 서명은, 이 선<br />

언의 서명을 수반하며, 이들 국가에 의한 이 협약의 비준이나 수락 또는 가입은 각각 이<br />

선언의 비준이나 수락 또는 가입을 포함한다.<br />

제 18 조<br />

이 협약은, 둘 이상의 미주국가들 사이에서만 전적으로 효력을 가지거나, 또는 장래 효력<br />

을 가지게 되는 다수국간 또는 2국간의 저작권협약 및 약정을 무효로 하지 아니한다. 현<br />

재 효력을 가지고 있는 이들 협약 및 약정의 규정과 이 협약의 규정이 저촉되는 경우, 또<br />

는 이 협약의 규정과 이 협약의 효력 발생후에 둘 이상의 미주국가 사이에 작성되는 새<br />

로운 협약 및 약정의 규정이 저촉되는 경우에는, 가장 최근에 작성된 협약 및 약정이 당<br />

사국 사이에서 우선한다. 이 협약의 효력발생일 전에 어느 체약국에서 취득된 저작물에<br />

대한 권리는 아무런 영향을 받지 아니한다.<br />

제 19 조<br />

이 협약은 둘 이상의 체약국 사이에서 효력을 가지는 다수국간 또는 2국간의 협약 및 약<br />

- 53 -


정을 무효로 하지 아니한다. 이들 협약 및 약정의 규정과 이 협약의 규정이 저촉되는 경<br />

우에는 이 협약의 규정이 우선한다. 이 협약의 효력발생일 전에 어느 체약국에 있어서 기<br />

존의 협약 또는 약정에 따라 그 국가에서 취득된 저작물에 대한 권리는 아무런 영향을<br />

받지 아니한다.<br />

본 조의 규정은 제17조 및 제18조의 규정에 아무런 영향을 미치지 아니한다.<br />

제 20 조<br />

이 협약에 대한 유보는 허용되지 아니한다.<br />

제 21 조<br />

국제연합교육과학문화연구 사무총장은 관계국 및 스위스 연방정부에 대하여, 그리고 등록<br />

을 위하여 국제연합 사무총장에 대하여 이 협약의 인증등본을 송부하여야 한다.<br />

사무총장은 모든 관계국에 비준, 수락 또는 가입서의 기탁, 협약의 효력발생일, 협약 제13<br />

조에 의한 통고 및 제14조의 규정에 의한 폐기를 통보하여야 한다.<br />

- 54 -


제 17조에 관한 부속선언<br />

문학적․예술적 저작물 보호를 위한 국제동맹 (이하 “베른동맹”이라 한다)의 당사국이며,<br />

이 협약의 서명국인 국가는,<br />

전기 동맹을 기반으로 그들의 상호관계를 공고히 하고, 베른협약과 세계저작권협약과의<br />

병존으로 발생될 수 있는 여하한 분쟁도 피할 것을 희망하여,<br />

합의에 의하여 다음의 선언조항을 수락하였다.<br />

가. 1951년 1월 1일 이후에 베른 동맹으로부터 탈퇴한 나라를 베른협약에 따라 본국으로<br />

하는 저작물은 베른동맹국에 있어서는 세계저작권협약에 의한 보호를 받지 못한다.<br />

나. 세계저작권협약은 동 베른협약에 따라 어떤 베른 동맹국을 본국으로 하는 저작물의<br />

보호에 관련되는 한 베른 동맹국 사이의 관계에 있어서는 적용되지 아니한다.<br />

제 11조에 관한 결의<br />

세계저작권협약 개정회의는,<br />

이 결의가 부속되어 있는 이 협약의 제11조에서 규정하는 정부간위원회에 관한 문제를<br />

고려하여<br />

다음과 같이 결의한다.<br />

1. 최초의 위원회 구성은,, 다음 12국가의 대표자로 지정된 한명과 대체자로 선출한다; 아<br />

르헨티나, 브라질, 프랑스, 독일, 인도, 이탈리아, 일본, 멕시코, 스페인, 스위스, 영국 그리<br />

고 미국.<br />

2. 위원회는 이 협약의 제11조가 발효되는 시점 즉시 구성되어진다.<br />

3. 위원회는 위원장 1인과 부위원장 2인을 선출한다. 위원회는 다음의 원칙을 고려하여<br />

그 절차규칙을 정한다.<br />

가. 위원회의 위원국의 정상 임기는 6년으로 하고 2년마다 그 3분의 1일 새로 선출한다<br />

- 55 -


나. 위원회의 결원이 발생하기 전, 위원회는 어떤 국가가 대표국에서 제외될 것이며 지정<br />

대표가 되어야 할 것인가 대해 결정한다. 조약을 비준하지 않거나, 수락하거나 응하지 않<br />

은 해당국의 대표가 첫 번째로 제외될 것이다.<br />

다. 전 세계의 다양한 국가에서 대표가 선출되어야 한다.<br />

국제연합교육과학문화기구가 위원회의 사무국을 제공할 것을 희망한다.<br />

- 56 -


Universal Copyright Convention, with Appendix Declaration relating to Articles XVII and<br />

Resolution concerning Article XI 1952<br />

Geneva, 6 September 1952<br />

The Contracting States,<br />

Moved by the desire to assure in all countries copyright protection of literary, scientific and<br />

artistic works,<br />

Convinced that a system of copyright protection appropriate to all nations of the world and<br />

expressed in a universal convention, additional to, and without impairing international systems<br />

already in force, will ensure respect for the rights of the individual and encourage the<br />

development of literature, the sciences and the arts,<br />

Persuaded that such a universal copyright system will facilitate a wider dissemination and<br />

increase international understanding.<br />

Have agreed as follows:<br />

Article I<br />

Each Contracting State undertakes to provide for the adequate and effective, protection of the<br />

rights of authors and other copyright proprietors in literary, scientific and artistic works,<br />

including writings, musical, dramatic and cinematographic works, and paintings, engravings and<br />

sculpture.<br />

Article II<br />

1. Published works of nationals of any Contracting State and works first published in that<br />

State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State<br />

accords to works of its nationals first published in its own territory.<br />

2. Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other<br />

- 57 -


Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its<br />

own nationals.<br />

3. For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation,<br />

assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.<br />

Article III<br />

1.Any Contracting State which, under its domestic law, requires as a condition of copyright,<br />

compliance with formalities such as deposit, registration, notice, notarial certificates, payment<br />

of fees or manufacture or publication in that Contracting State, shall regard these requirements<br />

as satisfied with respect to all works protected in accordance with this Convention and first<br />

published outside its territory and the author of which is not one of its nationals, if from the<br />

time of the first publication all the copies of the work published with the authority of the<br />

author or other copyright proprietor bear the symbol © accompanied by the name of the<br />

copyright proprietor and the year of first publication placed in such manner and location as to<br />

give reasonable notice of claim of copyright.<br />

2.The provisions of paragraph 1 of this article shall not preclude any Contracting State from<br />

requiring formalities or other conditions for the acquisition and enjoyment of copyright in<br />

respect of works first published in its territory or works of its nationals wherever published.<br />

3. The provisions of paragraph 1 of this article shall not preclude any Contracting State from<br />

providing that a person seeking judicial relief must, in bringing the action, comply with<br />

procedural requirements, such as that the complainant must appear through domestic counsel<br />

or that the complainant must deposit with the court or an administrative office, or both, a<br />

copy of the work involved in the litigation; provided that failure to comply with such<br />

requirements shall not affect the validity of the copyright, nor shall any such requirement be<br />

imposed upon a national of another Contracting State if such requirement is not imposed on<br />

nationals of the State in which protection is claimed.<br />

4. In each Contracting State there shall be legal means of protecting without formalities the<br />

unpublished works of nationals of other Contracting States.<br />

5. If a Contracting State grants protection for more than one term of copyright and the first<br />

term is for a period longer than one of the minimum periods prescribed in Article IV, such<br />

State shall not be required to comply with the provisions of paragraph 1 of this Article III in<br />

- 58 -


espect of the second or any subsequent term of copyright.<br />

Article IV<br />

1.The duration of protection of a work shall be governed, in accordance with the provisions<br />

of Article II and this article, by the law of the Contracting State in which protection is<br />

claimed.<br />

2. The term of protection for works protected under this Convention shall not be less than<br />

the life of the author and twenty-five years after his death. However, any Contracting State<br />

which, on the effective date of this Convention in that State, has limited this term for certain<br />

classes of works to a period computed from the first publication of the work, shall be<br />

entitled to maintain these exceptions and to extend them to other classes of works. For all<br />

these classes the term of protection shall not be less than twenty-five years from the date of<br />

first publication. Any Contracting State which, upon the effective date of this Convention in<br />

that State, does not compute the term of protection upon the basis of the life of the author,<br />

shall be entitled to compute the term of protection from the date of the first publication of<br />

the work or from its registration prior to publication, as the case may be, provided the term<br />

of protection shall not be less than twenty-five years from the date of first publication or<br />

from its registration prior to publication, as the case may be. If the legislation of a<br />

Contracting State grants two or more successive terms of protection, the duration of the first<br />

shall not be less than one of the minimum periods specified above.<br />

3. The provisions of paragraph 2 of this article shall not apply to photographic works or to<br />

works of applied art; provided, however, that the term of protection in those Contracting<br />

States which protect photographic works, or works of applied art in so far as they are<br />

protected as artistic works, shall not be less than. ten years for each of said classes of works.<br />

4. No Contracting State shall be obliged to grant protection to a work for a period longer<br />

than that fixed for the class of works to which the work in question belongs, in the case of<br />

unpublished works by the law of the Contracting State of which the author is a national, and<br />

in the case of published works by the law of the Contracting State in which the work has<br />

been first published. For the purposes of the application of the preceding provision, if the law<br />

of any Contracting State grants two or more successive terms of protection, the period of<br />

protection of that State shall be considered to be the aggregate of those terms. However, if a<br />

specified work is not protected by such State during the second or any subsequent term for<br />

any reason, the other Contracting States shall not be obliged to protect it during the second<br />

- 59 -


or any subsequent term.<br />

5. For the purposes of the application of paragraph 4 of this article, the work of a national<br />

of a Contracting State, first published in a non-Contracting State, shall be treated as though<br />

first published in the Contracting State of which the author is a national.<br />

6. For the purposes of the application of paragraph 4 of this article, in case of simultaneous<br />

publication in two or more Contracting States, the work shall be treated as though first<br />

published in the State which affords the shortest term; any work published in two or more<br />

Contracting States within thirty days of its first publication shall be considered as having been<br />

published simultaneously in said Contracting States.<br />

Article V<br />

1.Copyright shall include the exclusive right of the author to make, publish, and authorize the<br />

making and publication of translations of works protected under this Convention.<br />

2. However, any Contracting State may, by its domestic legislation, restrict the right of<br />

translation of writings, but only subject to the following provisions:<br />

If, after the expiration of a period of seven years from the date of the first publication of a<br />

writing, a translation of such writing has not been published in the national language or<br />

languages, as the case may be, of the Contracting State, by the owner of the right of<br />

translation or with his authorization, any national of such Contracting State may obtain a<br />

non-exclusive licence from the competent authority thereof to translate the work and publish<br />

the work so translated in any of the national languages in which it has not been published;<br />

provided that such national, in accordance with the procedure of the State concerned,<br />

establishes either that he has requested, and been denied, authorization by the proprietor of<br />

the right to make and publish the translation, or that, after due diligence on his part, he was<br />

unable to find the owner of the right. A licence may also be granted on the same conditions<br />

if all previous editions of a translation in such language are out of print.<br />

If the owner of the right of translation cannot be found, then the applicant for a licence shall<br />

send copies of his application to the publisher whose name appears on the work and, if the<br />

nationality of the owner of the right of translation is known, to the diplomatic or consular<br />

representative of the State of which such owner is a national, or to the organization which<br />

may have been designated by the government of that State. The licence shall not be granted<br />

- 60 -


efore the expiration of a period of two months from the date of the dispatch of the copies<br />

of the application.<br />

Due provision shall be made by domestic legislation to assure to the owner of the right of<br />

translation a compensation which is just and conforms to international standards, to assure<br />

payment and transmittal of such compensation, and to assure. a correct translation of the<br />

work.<br />

The original title and the name of the author of the work shall be printed on all copies of<br />

the published translation. The licence shall be valid only for publication of the translation in<br />

the territory of the Contracting State where it has been applied for. Copies so published may<br />

be imported and sold in another Contracting State if one of the national languages of such<br />

other State is the same language as that into which the work has been so translated, and if<br />

the domestic law in such other State makes provision for such licences and does not prohibit<br />

such importation and sale. Where the foregoing conditions do not exist, the importation and<br />

sale of such copies in a Contracting State shall be governed by its domestic law and its<br />

agreements. The licence shall not be transferred by the licensee.<br />

The licence shall not be granted when the author has withdrawn from circulation all copies of<br />

the work.<br />

Article VI<br />

`Publication', as used in this Convention, means the reproduction in tangible form and the<br />

general distribution to the public of copies of a work from which it can be read or otherwise<br />

visually perceived.<br />

Article VII<br />

This Convention shall not apply to works or rights in works which, at the effective date of<br />

the Convention in a Contracting State where protection is claimed, are permanently in the<br />

public domain in the said Contracting State.<br />

Article VIII<br />

1.This Convention, which shall bear the date of 6 September 1952, shall be deposited with<br />

the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />

- 61 -


and shall remain open for signature by all States for a period of 120 days after that date. It<br />

shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.<br />

2. Any State which has not signed this Convention may accede thereto.<br />

3. Ratification, acceptance or accession shall be effected by the deposit of an instrument to<br />

that effect with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization.<br />

Article IX<br />

1. This Convention shall come into force three months after the deposit of twelve instruments<br />

of ratification, acceptance or accession, among which there shall be those of four States which<br />

are not members of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.<br />

2. Subsequently, this Convention shall come into force in respect of each State three months<br />

after that State has deposited its instrument of ratification, acceptance or accession.<br />

Article X<br />

1. Each State party to this Convention undertakes to adopt, in accordance with its<br />

Constitution, such measures as are necessary to ensure the application of this Convention.<br />

2. It is understood, however, that at the time an instrument of ratification, acceptance or<br />

accession is deposited on behalf of any State, such State must be in a position under its<br />

domestic law to give effect to the terms of this Convention.<br />

Article XI<br />

1.An Intergovernmental Committee is hereby established with the following duties:<br />

(a) to study the problems concerning the application and operation of this Convention;<br />

(b) to make preparation for periodic revisions of this Convention;<br />

(c) to study any other problems concerning the international protection of copyright, in<br />

co-operation with the various interested international organizations, such as the United Nations<br />

- 62 -


Educational, Scientific and Cultural Organization, the International Union for the Protection of<br />

Literary and Artistic Works and the Organization of American States;<br />

(d) to inform the Contracting States as to its activities.<br />

2. The Committee shall consist of the representatives of twelve Contracting States to be<br />

selected with due consideration to fair geographical representation and in conformity with the<br />

Resolution relating to this article, annexed to this Convention. The Director-General of the<br />

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the Director of the Bureau of<br />

the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works and the<br />

Secretary-General of the Organization of American States, or their representatives, may attend<br />

meetings of the Committee in an advisory capacity.<br />

Article XII<br />

The Intergovernmental Committee shall convene a conference for revision of this Convention<br />

whenever it deems necessary, or at the request of at least ten Contracting States, or of a<br />

majority of the Contracting States if there are less than twenty Contracting States.<br />

Article XIII<br />

Any Contracting State may, at the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance<br />

or accession, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization that<br />

this Convention shall apply to all or any of the countries or territories for the international<br />

relations of which it is responsible and this Convention shall thereupon apply to the countries<br />

or territories named in such notification after the expiration of the term of three months<br />

provided for in Article IX. In the absence of such notification, this Convention shall not<br />

apply to any such country or territory.<br />

Article XIV<br />

1. Any Contracting State may denounce this Convention in its own name or on behalf of all<br />

or any of the countries or territories as to which a notification has been given under Article<br />

XIII. The denunciation shall be made by notification addressed to the Director-General of the<br />

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

- 63 -


2. Such denunciation shall operate only in respect of the State or of the country or territory<br />

on whose behalf it was made and shall not take effect until twelve months after the date of<br />

receipt of the notification.<br />

Article XV<br />

A dispute between two or more Contracting States concerning the interpretation or application<br />

of this Convention, not settled by negotiation, shall, unless the States concerned agree on<br />

some other method of settlement, be brought before the International Court of Justice for<br />

determination by it.<br />

Article XVI<br />

1. This Convention shall be established in English, French and Spanish. The three texts shall<br />

be signed and shall be equally authoritative.<br />

2. Official texts of this Convention shall be established in German, Italian and Portuguese.<br />

Any Contracting State or group of Contracting States shall be entitled to have established by<br />

the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />

other texts in the language of its choice by arrangement with the Director-General.<br />

All such texts shall be annexed to the signed texts of this Convention.<br />

Article XVII<br />

1. This Convention shall not in any way affect the provisions of the Berne Convention for<br />

the Protection of Literary and Artistic Works or membership in the Union created by that<br />

Convention.<br />

2. In application of the foregoing paragraph, a Declaration has been annexed to the present<br />

article. This Declaration is an integral part of this Convention for the States bound by the<br />

Berne Convention on 1 January 1951, or which have or may become bound to it at a later<br />

date. The signature of this Convention by such States shall also constitute signature of the<br />

said Declaration, and ratification, acceptance or accession by such States shall include the<br />

Declaration as well as the Convention.<br />

Article XVIII<br />

This Convention shall not abrogate multilateral or bilateral copyright conventions or<br />

- 64 -


arrangements that are or may be in effect exclusively between two or more American<br />

Republics. In, the event of any difference either between the provisions of such existing<br />

conventions or arrangements and the provisions of this Convention, or between the provisions<br />

of this Convention and those of any new convention or arrangement which may be<br />

formulated between two or more American Republics after this Convention comes into force,<br />

the convention or arrangement most recently formulated shall prevail between the parties<br />

thereto. Rights in works acquired in any Contracting State under existing conventions or<br />

arrangements before the date this Convention comes into force in such State-shall not be<br />

affected.<br />

Article XIX<br />

This Convention shall not abrogate multilateral or bilateral conventions or arrangements in<br />

effect between two or more Contracting States. In the event of any difference between the<br />

provisions of such existing conventions or arrangements and the provisions of this Convention,<br />

the provisions of this Convention shall prevail. Rights in works acquired in any Contracting<br />

State under existing conventions or arrangements before the date on which this Convention<br />

comes into force in such State shall not be affected. Nothing in this article shall affect the<br />

provisions of Articles XVII and XVIII of this Convention.<br />

Article XX<br />

Reservations to this Convention shall not be permitted.<br />

Article XXI<br />

The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />

shall send duly certified copies of this Convention to the States interested, to the Swiss<br />

Federal Council and to the Secretary-General of the United Nations for registration by him.<br />

He shall also inform all interested States of the ratifications, acceptances and accessions which<br />

have been deposited, the date on. which this Convention comes into force, the notifications<br />

under Article XIII of this Convention, and denunciations under Article XIV.<br />

- 65 -


Appendix declaration relating to Article XVII<br />

The States which are members of the International Union for the Protection of Literary and<br />

Artistic Works, and which are signatories to the Universal Copyright Convention,<br />

Desiring to reinforce their mutual relations on the basis of the said Union and to avoid any<br />

conflict which might result from the co-existence of the Convention of Berne and the<br />

Universal Convention,<br />

Have, by common agreement, accepted the terms of the following declaration:<br />

(a) Works which, according to the Berne Convention, have as their country of origin a<br />

country which has withdrawn from the International Union created by the said Convention,<br />

after 1 January 1951, shall not be protected by the Universal Copyright Convention in the<br />

countries of the Berne Union;<br />

(b) The Universal Copyright Convention shall not be applicable to the relationships among<br />

countries of the Berne Union insofar as it relates to the protection of works having as their<br />

country of origin, within the meaning of the Berne Convention, a country of the International<br />

Union created by the said Convention.<br />

Resolution concerning Article XI<br />

The Intergovernmental Copyright Conference,<br />

Having considered the problems relating to the Intergovernmental Committee provided for in<br />

Article XI of the Universal Copyright Convention,<br />

Resolves:<br />

1. The first members of the Committee shall be representatives of the following twelve States,<br />

each of those States designating one representative and an alternate: Argentines, Brazil,<br />

France, Germany, India, Italy, Japan, Mexico, Spain, Switzerland, United Kingdom, and United<br />

States of America.<br />

2. The Committee shall be constituted as soon as the Convention comes into force in<br />

accordance with Article XI of this Convention.<br />

- 66 -


3. The Committee shall elect its Chairman and one Vice-Chairman. It shall establish its rules<br />

of procedure having regard to the following principles:<br />

(a) the normal duration of the term of office of the representatives shall be six years; with<br />

one third retiring every two years;<br />

(b) before the expiration of the term of office of any members, the Committee shall decide<br />

which States shall cease to be represented on it and which States shall be called upon to<br />

designate representatives; the representatives of those States which have not ratified, accepted<br />

or acceded shall be the first to retire;<br />

(c) the different parts of the world shall be fairly represented;<br />

and expresses the wish<br />

that the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization provide its<br />

Secretariat.<br />

- 67 -


04<br />

무력충돌시 문화재 보호를 위한 협약<br />

Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict<br />

with Regulation for the Execution of the Convention<br />

1954년 5월 14일<br />

네덜란드 헤이그에서 채택<br />

※ 동 협약의 국문번역본은 공식 번역본이 아님을 밝힙니다.(한국 미가입)<br />

- 69 -


무력충돌시 문화재 보호를 위한 협약<br />

Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict with<br />

Regulation for the Execution of the Convention<br />

체약국은<br />

문화재가 최근의 무력충돌에 의하여 심각한 손상을 입었으며, 전투 기술의 발전으로 인하<br />

여 파괴될 위험이 증가하고 있음을 인정하고,<br />

모든 민족이 세계의 문화에 기여하고 있으므로 어떤 민족에 속한 문화재인지를 불문하고<br />

문화재의 손상이 전 인류의 문화유산의 손상을 의미한다는 것을 확신하며,<br />

문화유산의 보존은 세계 모든 민족에게 큰 중요성을 가지며, 그리하여 이러한 유산에 대<br />

한 국제적 보호가 절실하다고 사료되어,<br />

1899년과 1907년의 헤이그 협약과 1935년 4월 15일에 체결된 워싱턴 협정에서 성립된 무<br />

력충돌시 문화재의 보호에 관한 원칙에 따라,<br />

평상시에 문화재 보호를 계획하기 위한 국내적, 국제적 조치가 취하여지지 않는 이상 그<br />

러한 보호는 효과적일 수 없다는 의견을 받아들여,<br />

문화재를 보호하기 위해 가능한 모든 조치를 취하기로 결의하면서,<br />

다음의 규정에 합의하였다.<br />

I. 보호에 관한 일반규정<br />

제 1조. 문화재의 정의<br />

이 협약상의 “문화재”라는 용어는 그 출처나 소유권에 관계없이 다음을 포함한다.<br />

가. 종교적이거나 세속적인 성격을 불문한 건축이나 예술, 역사적 기념물; 고고학 유적지;<br />

역사적 혹은 예술적 가치를 지닌 건물의 집단 전체; 예술작품; 예술적, 역사적 또는 고고<br />

학적 중요성을 가지는 원고나 책을 비롯한 물건; 과학적 수집물과 상기 규정된 문화재에<br />

관한 서적이나 기록문서, 복제물 등의 중요한 수집물 등과 같은 모든 민족의 문화유산으<br />

로서 큰 중요성을 가지는 동산이나 부동산<br />

- 71 -


나. 박물관과 대형 도서관, 기록물 보관소 등과 같이 가목에서 정의된 동산 문화재의 보<br />

존과 진열을 주목적으로 하는 건물이나 무력충돌시 가목에서 정의된 동산 문화재를 대피<br />

시키기 위한 보호시설<br />

다. “기념물 다량 보유지역”이라 일컫는, 가목과 나목에서 규정하는 문화재를 다수 보유<br />

하는 지역<br />

제 2조. 문화재의 보호<br />

이 협약의 목적상 문화재의 보호는 문화재의 방호와 존중으로 이루어진다.<br />

제 3조. 문화재의 방호<br />

체약국은 평시에 적절한 조치를 취함으로써 무력충돌시 예견되는 결과로부터 자국의 영<br />

역 내에 있는 문화재를 보호하기 위한 준비를 할 의무를 진다.<br />

제 4조. 문화재의 존중<br />

1. 체약국은 문화재와 그 주변 또는 무력충돌시 파괴와 손상에 노출되기 쉬운 문화재를<br />

보호하는 목적으로 사용되는 장치의 사용과 그러한 문화재에 대한 훼손을 금지하여 다른<br />

체약국의 영역 뿐 아니라 자국의 영역 내에 있는 문화재를 존중할 의무를 진다.<br />

2. 이 조 제1항에 기술된 의무는 긴절한 군사적 필요가 있는 경우에만 면제될 수 있다.<br />

3. 체약국은 모든 형태의 문화재 절도, 약탈, 유용 및 파괴 행위를 금지 및 방지하여야 하<br />

며, 필요한 경우에는 중지시킬 의무가 있다. 당사국은 타 체약국의 영역 내에 있는 동산<br />

문화재를 징발할 수 없다.<br />

4. 체약국은 문화재의 보복적 위해의 방식으로 이루어지는 어떠한 행위도 금지하여야<br />

한다.<br />

5. 어떠한 체약국도 다른 체약국이 제3조에 규정된 보전조치를 적용하지 않는다 하여<br />

이 조에 규정된 의무를 회피할 수 없다.<br />

- 72 -


제 5조. 점령<br />

1. 협약 체약국이 다른 체약국의 영역을 전부 또는 일부 점령한 경우에는 가능한 피점령<br />

국의 문화재 보전과 보존의 관할 당국을 지원하여야 한다.<br />

2. 군사행동으로 훼손된 점령지역 내의 문화재를 보존하기 위하여 조치가 필요하다고 인<br />

정되고, 또한 관할 당국이 그러한 조치를 취할 여력이 없다는 것이 입증되면 점령당국은<br />

가능한 관할 당국과의 긴밀한 협조로 문화재 보존에 필요한 조치를 취하여야 한다.<br />

3. 저항조직의 구성원이 적법하다고 여기는 정부를 가진 체약국은 가능한 문화재에 대한<br />

존중으로써 이 협약의 규정을 준수할 의무를 다하여야 한다.<br />

제 6조. 문화재의 특수표지<br />

제16조의 규정에 따라 문화재의 식별을 용이하게 하기 위하여 특수표지를 부착할 수 있<br />

다.<br />

제 7조. 군사적 조치<br />

1. 체약국은 평화시에 협약의 준수 확보를 위해 군사규칙에 관련규정을 도입하고, 군대<br />

구성원에게 모든 민족의 문화와 문화재에 대한 존중심을 함양하도록 할 의무가 있다.<br />

2. 체약국은 평화시에 자국 군대 내에 문화재에 대한 존중을 보장하고 문화재 보전을 책<br />

임지는 민간기관과 협력할 전문가나 직무요원을 확보할 의무를 진다.<br />

II. 특별 보호<br />

제 8조. 특별 보호의 허가<br />

1. 문화재가 다음의 조건을 갖추었을 경우, 한정된 수의 무력충돌시의 동산 문화재 보관<br />

소와 중대한 가치를 지닌 기념물 기타 부동산 문화재 보유지역을 특별보호 하에 둘 수<br />

있다.<br />

가. 공항, 방송국, 국가 방위에 관련된 시설물, 항구, 철도의 주요 노선이나 상대적으로 중<br />

요한 기차역 등과 같이 공격을 받기 쉬운 지점을 포함하는 중요 군사목표물이나 대형 산<br />

업 중심부로부터 충분한 거리를 유지하고,<br />

- 73 -


나. 군사적 용도로 사용되지 않아야 한다.<br />

2. 동산 문화재 보관소가 어떠한 경우에도 폭격의 피해를 받지 않도록 건설되어 있다면,<br />

어디에 있든지 특별보호를 받을 수 있다.<br />

3. 기념물 보유지역이 군대의 구성원이나 물품의 운반에 이용되는 경우에는, 그 수송 중<br />

에도 군사적 목적을 위한 이용으로 간주된다. 이는 기념물 보유지역 내부에서 군사작전,<br />

군대의 배치, 전쟁물품의 생산 등에 직접 관련된 행위가 수행되는 경우에도 마찬가지이<br />

다.<br />

4. 특별히 권한을 위임받은 무장관리인에 의해 이루어지는 제1조에 규정된 문화재 보호나<br />

공공질서 유지책임이 있는 경찰의 문화재 부근 주둔은 군사적 목적을 위한 사용으로 간<br />

주되지 않는다.<br />

5. 이 조 제1항에 규정된 문화재가 상기 중요 군사 목표물 부근에 위치하는 경우에는 무<br />

력충돌시에 보호를 요청하는 당사국이 목표물, 특히 항구, 철도역, 공항을 폐쇄하고 통행<br />

을 우회시키는 의무를 인수할 때에 특별보호를 받을 수 있다. 이 경우, 통행의 우회는 평<br />

화시에 준비되어야 한다.<br />

6. 문화재의 특별보호는 “특별보호하의 문화재의 국제명부”에 기재함으로써 승인된다. 특<br />

별보호의 승인은 이 협약의 규정에 따라 협약의 시행규칙이 요구하는 조건이 만족되었을<br />

때에만 기재된다.<br />

제 9조. 특별보호 문화재의 면제<br />

체약국은 국제명부 등재시로부터 등록된 문화재에 대한 적대행위를 금지하고, 등록된 문<br />

화재나 그 주변지역을 제8조 제5항에 규정된 경우를 제외한 군사적 목적으로 사용하는<br />

행위를 금지함으로써 특별보호 문화재의 면제를 보장할 의무를 진다.<br />

제 10조. 증명과 관리<br />

무력충돌시 특별보호문화재에 제16조에 규정된 특수표지를 부착하며, 이 협약의 집행규정<br />

에 따라 국제관리를 받아야 한다.<br />

제 11조. 면제의 철회<br />

1. 체약국의 일방이 특별보호문화재에 대하여 제9조의 의무를 위반한 경우, 그 의무위반<br />

- 74 -


이 지속되는 동안 당사국에 대해서 그 문화재의 면제보장의무를 해제한다. 그러나 당사국<br />

은 가능한 경우에는 먼저 적당한 기간 내로 그러한 위반 행위를 중지할 것을 요청해야<br />

한다.<br />

2. 제1항에 규정된 경우와 별개로, 불가피한 군사적 필요성이 있는 예외적인 경우가 지속<br />

되는 기간 동안에만 특별보호 문화재의 면제가 철회된다. 군사적 필요성에 대한 결정은<br />

사단규모 이상의 부대를 지휘하는 장교만이 내릴 수 있다. 상황이 허하는 경우에는 적당<br />

한 때에 미리 면제의 철회 결정을 상대 당사국에 통보하여야 한다.<br />

3. 면책을 철회하는 체약국은 가능한 빠른 시일 내에 이 협약의 시행규칙에 규정된 문화<br />

재 총감에게 면제 철회의 이유를 서면으로 통지해야 한다.<br />

III. 문화재의 운송수송<br />

제 12조. 특별보호하의 수송<br />

1. 오직 문화재의 운반에만 관련하는 수송은 지역 내 운송이나 지역간 수송을 불문하고,<br />

협약의 시행규칙에 명기된 조건에 따라 관계 당사국의 요청에 의하여 특별보호를 받는다.<br />

2. 특별보호하의 수송은 상기 시행규칙에 규정된 국제관리 하에서 이루어져야 하며, 제16<br />

조에 규정된 특수표지를 명시해야 한다.<br />

3. 체약국은 특별보호를 받는 수송에 대한 모든 적대행위를 금지하여야 한다.<br />

제13조. 긴급 상황에서의 수송<br />

1. 체약국이 문화재의 안전을 위해 이송이 필요하며, 특히 무력 충돌의 개시 시에 상황이<br />

긴급하여 제12조의 절차가 준수될 수 없다고 판단할 때에는 제12조에 규정된 면제의 적<br />

용을 조건으로 하여 제16조에 규정된 특수표지를 명시할 수 있다. 당사국은 가능한 적대<br />

국에 이송의 통지를 하여야 한다. 그러나 타 국가의 영역으로 문화재를 수송하는 경우에<br />

는 문화재에 대한 면제가 명시되지 아니하는 한 특수표지를 부착할 수 없다.<br />

2. 체약국은 가능한 이조 제1항에 규정된 문화재의 수송과 특수표지 부착에 대한 적대행<br />

위를 방지하기 위해 필요한 사전조치를 취해야 한다.<br />

- 75 -


제 14조. 압류, 노획의 면제<br />

1. 문화재의 압류, 포획, 노획의 면제는 다음 각 호의 사항에 부여된다.<br />

가. 제12조나 제13조가 규정하는 보호를 받는 문화재<br />

나. 오직 제12조나 제13조가 규정하는 문화재의 수송에 이용되는 이송수단<br />

2. 이 조의 규정은 방문․수색권을 제한하지 아니한다.<br />

IV. 요원<br />

제 15조. 요원<br />

문화재 보호를 위하여 지속적으로 문화재 보호활동에 종사하는 요원을 보호하여야 하며,<br />

요원이 대립국의 권력 내에 들어간 경우에는 그가 책임을 맡고 있는 문화재 또한 대립국<br />

권력 내에 들어갔을 때 그것의 보호의무를 수행하도록 허락하여야 한다.<br />

V. 특수표지<br />

제 16조. 협약의 표지<br />

1. 이 협약의 특수표지는 전체적으로 청색과 흰색이 십자로 교차하며, 뾰족한 부분이 아<br />

래를 향하는 방패형으로 한다(방패는 한 각이 방패의 뾰족한 부분이 되는 감청색 정사각<br />

형과 그 정사각형 위의 감청색 정삼각형, 그리고 그 양쪽이 흰색 삼각형으로 채워지는 형<br />

태이다.).<br />

2. 이 표지는 단독으로 사용하거나 제17조에 명시된 조건 하에서는 세 개의 표지가 하나<br />

의 삼각형(하나의 방패가 아래쪽에 있음)으로 반복되어 사용된다.<br />

제 17조. 특수표지의 사용<br />

1. 세 번 반복된 특수표지는 다음 각 호에 규정된 사항의 증명을 위해서만 사용된다.<br />

가. 특별보호를 받는 부동산 문화재<br />

나. 제12조와 제13조가 규정하는 조건을 갖춘 문화재의 수송<br />

- 76 -


다. 이 협약의 시행규칙이 정하는 조건을 만족하는 임시보관소<br />

2. 하나로 이루어진 특수표지는 다음 각 호에 규정된 사항의 증명을 위해서만 사용된다.<br />

가. 특별보호를 받지 않는 문화재<br />

나. 이 협약의 시행규칙에 따라 문화재를 관리할 의무가 있는 자<br />

다. 문화재 보호의 업무에 종사하는 요원<br />

라. 이 협약의 시행규칙에 규정된 신분증<br />

3. 무력충돌시에 이조 전항에 규정한 이외의 경우의 특수표지 사용과 그 목적을 불문하고<br />

특수표지와 비슷한 표시의 사용은 금지된다.<br />

4. 특수표지는 체약국의 권한당국이 적법하게 날짜를 기재하고 서명한 인증서가 제시된<br />

때가 아니면 어떠한 부동산 문화재에도 부착할 수 없다.<br />

VI. 협약의 적용범위<br />

제 18조. 협약의 적용<br />

1. 평화시에 효력을 발하는 규정과는 별개로, 이 협약은 체약국 일방이 그 전쟁 상태를<br />

인정하지 않는다 하더라도, 둘이나 그 이상의 체약국 간에 발생하는 선언된 전쟁이나 기<br />

타의 무력충돌의 경우에 적용된다.<br />

2. 이 협약은 또한 일 체약국 영역의 일부 또는 전부가 점령된 모든 경우에 있어서 동 점<br />

령이 무력저항을 받은 여부에 불구하고 적용된다.<br />

3. 충돌 당사국의 일방이 이 협약의 체약국이 아닌 경우에도 이 협약의 체약국인 국가는<br />

그 상호관계에 있어서 이 협약에 구속된다. 또한 체약국은 이 협약의 체약국이 아닌 충돌<br />

당사국이 이 협약의 규정을 수락하고 적용할 때에는 그 국가와의 관계에 있어서 이 협약<br />

의 구속을 받는다.<br />

제 19조. 비국제적 성격의 무력충돌<br />

1. 어느 한 체약국의 영역 내에서 발생하는 비국제적 성격의 무력충돌의 경우에는 각 충<br />

- 77 -


돌 당사국은 최소한 문화재에 관한 이 협약의 규정을 적용할 의무를 진다.<br />

2. 충돌 당사국은 특별협정에 의하여 이 협약의 다른 규정의 전부나 일부를 실시하도록<br />

노력하여야 한다.<br />

3. 국제연합교육과학문화기구는 충돌 당사국에 대하여 용역을 제공할 수 있다.<br />

4. 전기 규정의 적용은 충돌 당사국의 법적 지위에 영향을 미치지 아니한다.<br />

VII. 협약의 시행<br />

제 20조. 협약의 시행규칙<br />

이 협약의 적용절차는 이 협약의 구성부분을 이루는 시행규칙에 규정된 바에 의한다.<br />

제 21조. 이익보호국<br />

이 협약과 그 시행규칙은 충돌 당사국의 이익을 보호할 책임이 있는 이익 보호국의 협력<br />

을 받아 적용한다.<br />

제 22조. 조정절차<br />

1. 이익보호국은 문화재의 이익을 위해 유용하다고 생각되는 모든 경우, 특히 충돌 당사<br />

국 간에 이 협약의 규정이나 시행규칙의 해석이나 적용에 의견의 상위가 있는 경우에 이<br />

를 해결하기 위하여 주선에 나서야 한다.<br />

2. 각 이익보호국은 일 당사국이나 국제연합교육과학문화기구 사무총장의 초청 또는 자국<br />

의 발의로 가능하면 적당히 선정된 중립영역 내에서 충돌 당사국에 대표회의나 문화재보<br />

호 권한 당국의 회의를 제안할 수 있다. 충돌 당사국은 이 목적을 위하여 그들에게 제시<br />

된 제안을 실행할 의무를 진다. 이익보호국은 회의의 의장의 역할을 위해 초청된 중립에<br />

속하는 자나 국제연합교육과학문화기구에 의하여 위임된 자의 명단을 제의하여 충돌 당<br />

사국의 동의를 구하여야 한다.<br />

제 23조. 국제연합교육과학문화기구의 원조<br />

1. 체약국은 자국의 문화재 보호를 계획하는 경우 또는 이 협약이나 그 시행규칙의 적용<br />

하는 경우 발생하는 여타의 문제와 관련하여 국제연합교육과학문화기구에 기술적 원조를<br />

- 78 -


요청할 수 있다. 문화재 보호의 기구는 계획과 자원이 가진 한계 내에서 국제연합교육과<br />

학문화기구의 원조에 부합하도록 하여야 한다.<br />

2. 상기의 기구는 자발적으로 체약국에 대하여 이 사항에 관한 제안을 할 권한을 가진다.<br />

제 24조. 특별협정<br />

1. 체약국은 별도 규정을 설정함이 적당하다고 인정되는 모든 관계사항에 관하여 타의 특<br />

별협정을 체결할 수 있다.<br />

2. 어떠한 특별협정도 문화재와 그의 보호에 종사하는 요원에 대하여 이 협약이 보장하는<br />

보호를 제한하도록 체결될 수 없다.<br />

제 25조. 협약의 보급<br />

체약국은 무력충돌시, 평시를 막론하고 이 협약의 전문을 가급적 광범위하게 자국 내에<br />

보급시킬 것이며 특히 군 교육계획과 민간교육계획에 이 협약에 관한 학습을 포함시킴으<br />

로써 이 협약의 원칙을 전 국민, 특히 문화재 보호에 종사하는 요원들에게 알릴 수 있도<br />

록 할 의무를 진다.<br />

제 26조. 번역보고서<br />

1. 체약국 간의 의사교환은 국제연합교육과학문화기구 사무총장을 통하여 이 협약과 그<br />

시행규칙의 공식 번역으로서 하여야 한다.<br />

2. 덧붙여, 체약국은 4년에 최소한 1회 이상 이 협약과 그 시행규칙의 집행을 위해 각 해<br />

당관청이 실행하거나 준비, 혹은 계획하고 있는 조치들과 관련하여 그들이 적당하다고 여<br />

기는 정보에 대한 보고서를 사무총장에게 제출하여야 한다.<br />

제 27조. 회의<br />

1. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 집행위원회의 승인을 받아 체약국 대표단의 회<br />

의를 소집할 수 있다. 당 사무총장은 체약국 5분의 1이상의 요구가 있을 경우에는 반드시<br />

회의를 소집하여야 한다.<br />

2. 회의의 목적은 이 협약과 그 시행규칙이 회의에 부여하는 모든 타 기능에 대한 침해<br />

없이, 그 적용과 관련된 문제를 연구하고 그에 관련된 권고를 조직적으로 제시하는 것으<br />

- 79 -


로 한다.<br />

3. 회의는 향후 체약국 다수의 건의가 있을 경우, 제39조의 규정에 따라 이 협약과 그 시<br />

행규칙을 개정할 의무를 진다.<br />

제 28조. 제재<br />

체약국은 일반 형사재판소의 규율로써 협약 위반자를 국적에 관계없이 기소하고 형사상<br />

의 제재를 부과하거나 징계하기 위하여 필요한 모든 조치를 취할 의무가 있다.<br />

제 29조. 언어<br />

1. 이 협약은 영어와 프랑스어, 러시아어, 스페인어로 작성되며 이는 모두 공히 정본이다.<br />

2. 국제연합교육과학문화기구는 총회의 기타 공식 언어로 협약의 번역본을 마련하여야 한<br />

다.<br />

제 30조. 서명<br />

1954년 5월 14일의 날짜로 체결된 이 협약은 1954년 4월 21일부터 동년 5월 14일까지 헤<br />

이그 회의에 초청된 모든 국가의 서명을 위하여 1954년 12월 31일까지 개방된다.<br />

제 31조. 비준<br />

1. 이 협약은 각 체약국의 헌법상 절차에 따라 서명국의 비준을 요한다.<br />

2. 비준서는 국제연합교육과학문화기구의 사무총장에게 기탁한다.<br />

제 32조. 가입<br />

이 협약은 발효일로부터 국제연합교육과학문화기구로부터 가입초청을 받은 여타의 국가<br />

들과 제30조에 규정된 협약에 서명을 하지 않은 국가들의 가입을 위해 개방된다. 가입은<br />

가입서를 국제연합교육과학문화기구의 사무총장에게 기탁함으로써 효력을 갖는다.<br />

제 33조. 발효<br />

1. 이 협약은 5대의 비준서가 모두 기탁된 후에 효력을 발한다.<br />

- 80 -


2. 이 협약은 비준서나 가입서가 기탁된 3월 후에 각 체약국에 대하여 효력을 발한다.<br />

3. 제18조와 제19조에 규정된 사항에 있어서는 적대행위나 점령의 개시 전후를 막론하고<br />

충돌 당사국이 기탁한 비준서나 가입서가 그 즉시 효력을 발생한다. 이러한 경우에 국제<br />

연합교육과학문화기구의 사무총장은 가장 신속한 조치로써 제38조에 규정된 정보를 송달<br />

하여야 한다.<br />

제 34조. 효과적 적용<br />

1. 이 협약의 발효 당일의 각 체약국은 동 협약이 발효 후 6월내에 효과적인 적용을 위해<br />

필요한 모든 조치를 취하여야 한다.<br />

2. 이 기간은 이 협약이 발효된 날 이후에 비준서나 가입서를 기탁한 국가들에 대하여는<br />

그 기탁일로부터 6월내로 한다.<br />

제 35조. 협약 적용영역의 확장<br />

모든 체약국은 비준시나 가입시 혹은 그 후 언제라도 국제연합교육과학문화기구의 사무<br />

총장에게 통지서를 제출함으로써 당사국이 국제관계상 책임 있는 영역의 전부 또는 일부<br />

에 이 조약을 확장 적용할 것을 선언할 수 있다. 상기의 통지서는 수취된 날로부터 3월<br />

후에 효력을 발한다.<br />

제 36조. 이전 협약과의 관계<br />

1. 1899년 7월 29일자 혹은 1907년 10월 18일자의 ‘육전의 법과 관습에 관한 헤이그협약<br />

4’와 ‘무력충돌시의 해군 폭격에 관한 헤이그협약 9’에 구속되는 이 협약 체약국간의 관계<br />

에 대하여, 이 최종협약은 상기의 협약9와 협약4의 부속규칙을 보충하며, 이 협약과 그<br />

시행규칙이 기 특수표지의 사용을 규정하는 경우에는 이 협약의 제16조에 규정된 표지가<br />

상기 협약9의 제5조에 규정된 표지를 대신한다.<br />

2. 예술 및 과학적 시설물과 역사적 기념물의 보호에 관한 1935년 4월 15일자 워싱턴협<br />

정에 구속되는 당사국과 이 협약에 종속되는 당사국가의 관계에 있어서, 이 협약은<br />

Roerich Pact를 대체하며 이 협약과 그 시행규칙에서 특수표지의 사용을 규정하는 경우<br />

에는 당해 표지가 Roerich Pact의 제3조에 규정된 기를 대신한다.<br />

- 81 -


제 37조. 폐기<br />

1. 각 체약국은 자국이나 자국이 국제관계상 책임을 지는 기타 영역을 위하여 이 협약을<br />

폐기할 수 있다.<br />

2. 협약의 폐기는 서면으로 통고되어야 하며 이를 국제연합교육과학문화기구 사무총장에<br />

게 기탁하여야 한다.<br />

3. 협약의 폐기는 폐기서의 수령으로부터 1년 후에 효력을 발한다. 그러나 1년의 기간이<br />

만료시 협약의 파기 당사국이 무력 충돌에 관여하고 있는 경우에는 그 폐기는 적대행위<br />

의 종료시나 문화재 반환의 완료시 중 나중의 시점이 도래할 때까지 효력을 발하지 아니<br />

한다.<br />

제 38조. 통지<br />

국제연합교육과학문화기구의 사무총장은 국제연합과 제30조 및 제32조에 규정된 국가들<br />

에 대하여 제31조와 제32조, 제39조에 명시된 비준서나 가입서, 수락서의 기탁과 제35조<br />

와 제37조, 제39조에 명시된 통지서와 파기서의 기탁을 통지하여야 한다.<br />

제 39조. 협약과 시행규칙의 개정<br />

1. 체약국은 이 협약과 그 시행규칙의 수정을 제안할 수 있다. 제안된 모든 수정안은 국<br />

제연합교육과학문화기구 사무총장에게 전달되어야 하며, 국제연합교육과학문화기구 사무<br />

총장은 4월 이내로 각 체약국에 대하여 다음 사항에 대한 응답을 해 줄 것을 요청하며<br />

동 수정안을 전달하여야 한다.<br />

가. 당사국이 제안된 수정안의 검토를 위한 총회의 소집을 희망하는가<br />

나. 당사국이 총회의 소집이 없이 제안된 수정안의 승인에 찬성하는가<br />

다. 당사국이 총회의 소집이 없이 제안된 수정안의 부결에 찬성하는가<br />

2. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 모든 체약국에 대하여 이 조 1항에 따라 수령된<br />

응답을 전달하여야 한다.<br />

3. 규정된 시일 내에 이 조 제1항 나호의 규정에 따라 국제연합교육과학문화기구의 사무<br />

총장에게 자국의 의사를 전달한 모든 체약국이 총회의 소집이 없이 수정안의 승인을 찬<br />

- 82 -


성한다면 제38조에 따라 국제연합교육과학문화기구 사무총장이 그 결정의 통지를 하여야<br />

한다. 그 수정안은 그러한 통지가 있은 날로부터 9일의 기간이 지난 후에 효력을 발한다.<br />

4. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 체약국의 3분의 1 이상의 요청이 있을 때 제안<br />

된 수정안의 검토를 위하여 체약국 총회를 소집할 수 있다.<br />

5. 이 협약이나 그 시행규칙의 수정안은 전항의 규정에 따라 처리되며, 총회에 대표를 파<br />

견한 체약국이 이를 만장일치로 채택하고 각 체약국이 이를 수락한 후에 효력을 발한다.<br />

6. 제4항과 제5항의 규정에 따라 총회에서 채택된 이 협약이나 그 시행규칙의 수정안에<br />

대한 체약국의 수락은 국제연합교육과학문화기구의 사무총장에게 정식 문서를 기탁함으<br />

로써 효력이 생긴다.<br />

7. 이 협약이나 그 시행규칙의 수정안이 발효된 후에는 그 수정된 협약이나 그 시행규칙<br />

만이 비준이나 가입을 위해 개방된다.<br />

제 40조. 등록<br />

국제연합(UN)헌장 제102조에 따라 이 협약은 국제연합교육과학문화기구 사무총장의 요<br />

청으로 국제연합 사무국에 등록되어야 한다.<br />

이상의 증거로, 정당하게 권한을 위임받은 아래 서명자가 이 협약에 서명하였다.<br />

1954년 5월 14일 헤이그에서 단일 본문으로 작성된 본 협약은 국제연합교육과학문화기구<br />

의 문서보관소에 기탁 보존하며 그 인증본들은 제30조와 제32조에 언급된 모든 국가들과<br />

국제연합에 전달되어야 한다.<br />

- 83 -


무력충돌시 문화재 보호를 위한 협약의 시행규칙<br />

I. 관리<br />

제 1조. 국제인명부<br />

이 협약의 발효에 있어서 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 체약국이 문화재 총감의<br />

역할수행에 적합하다고 인정하여 추천한 모든 자를 포함하여 국제인명부를 편찬하여야<br />

한다. 이 명단은 체약국의 요청을 토대로 하여 국제연합교육과학문화기구 사무총장의 발<br />

의로 정기적으로 개정하여야 한다.<br />

제 2조. 통제의 조직<br />

체약국이 이 협약의 제18조가 적용되는 무력충돌에 관여하는 시점에<br />

가. 당사국은 자국의 영역 내에 존재하는 문화재를 위하여 대표를 임명하여야 하며, 당국<br />

이 타 영역의 점령 하에 있는 경우 당국은 그 영역 내에 있는 문화재를 위하여 특별대표<br />

를 임명하여야 한다.<br />

나. 그러한 체약국과 충돌관계에 있는 각 당사자의 이익보호국은 아래의 제3조에 따라 그<br />

체약국에 파견할 대표를 임명하여야 한다.<br />

다. 제4조에 따라 당 체약국에 문화재 총감을 임명하여야 한다.<br />

제 3조. 이익보호국의 대표 임명<br />

이익보호국은 당국의 외교관이나 영사직원 또는 파견될 당사국의 승인을 받은 다른 자들<br />

중에서 사절을 임명해야 한다.<br />

제 4조. 총감의 임명<br />

1. 문화재 총감은 대표를 파견할 당사국과 그 대치국을 대신하여 행위하는 이익보호국 간<br />

의 공동협정에 의하여 추천된 자들의 명단에서 선발된다.<br />

2. 당사국이 이러한 사항에 관한 회의의 개시시로부터 3주 내에 합의에 도달하지 못하는<br />

경우 당사국은 국제사법재판소의 소장에게 총감의 임명을 요청하여야 하며, 임명을 받은<br />

- 84 -


자는 그의 임명에 대하여 파견될 국가의 승인이 있을 때까지 그의 업무를 개시하여서는<br />

아니된다.<br />

제 5조. 사절의 역할<br />

이익보호국의 사절은 이 협약의 위반을 주시하고 파견된 당사국의 승인을 얻어 그 위반<br />

행위가 발생한 정황을 조사하며, 그 위반행위의 중지를 위하여 국부적으로 항의하며, 필<br />

요한 경우 그러한 위반사실을 총감에게 통지하여야 한다. 사절은 총감에게 그들의 활동을<br />

계속 보고하여야 한다.<br />

제 6조. 총감의 역할<br />

1. 문화재 총감은 이 협약의 적용에 관련된 사항들을 그가 파견된 당사국의 대표와 그에<br />

관련한 사절과 협력하여 처리하여야 한다.<br />

2. 그는 이 협약에 명기된 경우에 있어서 결정을 내리고 임명할 권한을 갖는다.<br />

3. 그는 그가 파견되는 국가의 동의를 얻어 조사를 명하거나 직접 조사를 지휘할 권리를<br />

갖는다.<br />

4. 그는 충돌 당사국이나 이 협약의 적용이 필요할 것이라 여겨지는 당사국의 이익보호국<br />

에 이의를 제기할 수 있다.<br />

5. 그는 이 협약의 적용에 필요한 경우 보고서를 작성하고 관련된 당사국과 그 이익보호<br />

국에 그 보고서를 송부하여야 한다. 그는 보고서의 기술적인 내용을 활용할 수 있는 국제<br />

연합교육과학문화기구의 사무총장에게 그 사본을 송부하여야 한다.<br />

6. 이익보호국이 없는 경우에는 총감이 이 협약의 제21조와 제22조에 규정된 이익보호국<br />

의 기능을 수행한다.<br />

제 7조. 조사관과 전문가<br />

1. 관련 사절의 요청이 있는 경우나 사절과의 협의를 거친 경우에 문화재 총감이 필요하<br />

다고 여기는 때에는 언제든지 그가 파견되어 있는 당사국의 승인을 얻어 구체적 업무를<br />

담당할 문화재 조사관을 추천하여야 한다. 조사관은 오로지 총감에게만 의무를 진다.<br />

2. 총감과 사절, 조사관은 전문가의 용역을 이용할 수 있으며 당해 전문가도 전항의 규정<br />

- 85 -


에 따라 추천되고 당사국의 승인을 얻어야 한다.<br />

제 8조. 관리업무의 수행<br />

문화재 총감이나 이익보호국의 사절, 조사관과 전문가는 어떠한 경우에도 위임된 업무의<br />

범위를 초과할 수 없다. 특히 그들이 파견된 당사국이 그들에게 군사적 상황이 요하는 바<br />

를 통지하는 모든 경우에 당사국의 안보상 필요를 고려하여 업무를 수행하여야 한다.<br />

제 9조. 이익보호국의 대체<br />

충돌 당사국이 이익보호국의 활동으로부터 이익을 향유하지 못하거나 수혜가 중단된 경<br />

우 중립국이 제4조에 규정된 절차에 따라 문화재 총감의 임명에 관한 이익보호국의 기능<br />

을 인수할 수 있다. 그리하여 임명된 총감은 필요한 경우 이 시행규칙에 명시되어 있는<br />

대로 이익보호국 사절의 기능을 조사관에게 위임하여야 한다.<br />

제 10조. 경비<br />

문화재 총감과 조사관, 전문가에 대한 보수와 비용은 그들이 파견된 당사국이 부담한다.<br />

이익보호국의 사절에 대한 보수와 비용은 이익보호국과 그들이 이익을 보호하는 국가간<br />

의 협정에 따른다.<br />

II. 특별보호<br />

제 11조. 임시 보관소<br />

1. 무력 충돌시 체약국이 예상치 못한 상황으로 임시보관소를 설치하게 되며 특별보호를<br />

희망하는 경우에는 즉시 당사국에 파견된 총감에게 이를 통지하여야 한다.<br />

2. 총감은 당시의 상황과 임시보관소에 보관된 문화재의 중요성에 의해 그러한 조치가 정<br />

당화된다고 여기는 경우 그러한 임시보관소에 이 협약의 제16조에 규정된 특수표지를 부<br />

착하는 것을 허가할 수 있다. 총감은 지체없이 관련 이익보호국의 사절에게 그 결정을 전<br />

달하여야 하며 각 관련 이익보호국의 사절은 30일의 기간 내에 즉각적인 특수표지의 철<br />

회를 명할 수 있다.<br />

3. 이익보호국의 사절이 동의의 의사를 표명한 즉시, 혹은 관련국 사절의 반대 없이 30일<br />

의 기간이 지난 경우와 총감이 당 문화재 보관소가 이 협약의 제8조에 규정된 조건을 만<br />

족한다고 여기는 경우에는 총감은 국제연합교육과학문화기구 사무총장에게 당 문화재 보<br />

- 86 -


관소를 특별보호 문화재로 등록할 것을 요청하여야 한다.<br />

제 12조. 특별보호하의 문화재의 국제명부<br />

1. “특별보호하의 문화재의 국제명부”가 마련되어야 한다.<br />

2. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 이 명부를 유지하여야 한다. 국제연합교육과학<br />

문화기구 총감은 국제연합 사무총장과 체약국에 사본을 송달하여야 한다.<br />

3. 명부는 세 부분으로 나누어지며 각 부분은 체약국의 명의로 한다. 각 부분은 다시 세<br />

항의 하위부분으로 나누어지며, 표제는 보관소, 문화재보유지역, 기타 부동산 문화재로 한<br />

다. 문화재 총감은 각 하위부분의 세부 내용을 정하여야 한다.<br />

제 13조. 등록 신청<br />

1. 모든 체약국은 국제연합교육과학문화기구의 사무총장에게 그 영역 내의 특정 보관소나<br />

문화재 보유지역, 기타 부동산 문화재의 등록 신청서를 제출 할 수 있다. 그 신청서에 당<br />

해 문화재의 위치를 기재하여야 하며 이 협약 제8조의 규정에 따라 당해 문화재를 인증<br />

하여야 한다.<br />

2. 점령시에 점령당국은 그러한 신청을 할 권한을 가진다.<br />

3. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 지체없이 그 등록 신청서의 사본을 각 체약국에<br />

송달하여야 한다.<br />

제 14조. 이의제기<br />

1. 모든 체약국은 국제연합교육과학문화기구 사무총장에 대하여 서면으로 문화재의 등록<br />

에 대한 이의를 제기할 수 있다. 이 서신은 국제연합교육과학문화기구의 사무총장이 등록<br />

신청서의 사본을 보낸 날로부터 4월 이내에 그에게 도달하여야 한다.<br />

2. 이러한 이의는 그 이의를 야기시키는 이유가 제시되어야 하며, 그러한 유일하고도 진<br />

실한 근거는 다음과 같아야 한다:<br />

가. 당 재산이 문화재가 아니다;<br />

나. 당 문화재가 이 협약 제8조에 규정된 조건에 부합하지 않는다.<br />

3. 사무총장은 지체 없이 체약국에 그 이의제기서의 사본을 송달하여야 한다. 필요한 경<br />

- 87 -


우에는 기념물, 예술적 및 역사적 유적지와 고고학적 발굴 국제위원회에 자문을 구하여야<br />

하며, 적합하다고 여겨지는 경우에는 기타 역량 있는 기관이나 개인에게 자문을 구한다.<br />

4. 사무총장이나 등록을 신청한 체약국은 이의를 철회하도록 할 목적으로 이의서류를 제<br />

출한 당사국에 대하여 필요한 설명을 할 수 있다.<br />

5. 평화시에 등록을 신청한 체약국이 그 신청의 효력발생 이전에 무력충돌에 연관된 경우<br />

에는 신청의 승인이나 철회, 취소 등의 결정이 있을 때까지 사무총장에 의해 잠정적으로<br />

등록상태가 된다.<br />

6. 이의서류의 수령일로부터 6월의 기간 내에 사무총장이 그 이의 제출 당사국으로부터<br />

철회의 통지를 받지 아니하는 경우, 등록이 적용되는 당사국은 다음 항이 규정하는 절차<br />

에 따라 중재를 신청하여야 한다.<br />

7. 중재의 신청은 사무총장에게 이의서신이 송달되는 날로부터 일년 이내에 이루어져야<br />

한다. 각 분쟁 당사국은 중재자를 지정하여야 한다. 등록신청에 대하여 하나 이상의 이의<br />

서가 제출된 경우에 이의서를 제출한 당사국들은 만장일치로 중재자 한 명을 선정하여야<br />

한다. 이 두 중재자는 이 시행규칙 제1조에 규정된 국제인명부에서 수석 중재인을 한명<br />

선정하여야 한다. 중재자들이 합의를 도출하지 못하는 경우에는 국제사법재판소 소장에게<br />

수석 중재인의 임명을 요청하여야 하며, 수석 중재인은 반드시 국제인명부에서 선정하여<br />

야 하는 것은 아니다. 그리하여 구성된 중재재판소(arbitral tribunal)는 독자적인 절차를<br />

정하여야 한다. 그 결정에 대하여는 항소(appeal)할 수 없다.<br />

8. 각 체약국은 자국이 당사국이 되는 분쟁이 발생하는 경우에 전항이 규정하는 중재의<br />

절차를 적용하지 않을 것을 선언할 수 있다. 그러한 경우에는 사무총장이 당사국에 이의<br />

서를 제출하여야 한다. 이의제기는 투표에 참여한 체약국의 3분의 2이상이 찬성한 경우에<br />

만 확정된다. 투표는 국제연합교육과학문화기구 사무총장이 이 협약 제27조에 따라 그에<br />

게 부여되는 권능에 의하여 회의를 개최하는 것이 필요하다고 여기는 경우를 제외하고는<br />

서신교환(correspondence)으로 이루어진다. 사무총장이 서신 투표의 개시를 결정하는 경<br />

우에는 체약국에게 청을 받은 날로부터 6개월 내에 그들의 투표를 봉인된 서신으로 송달<br />

할 것을 요청하여야 한다.<br />

제 15조. 등록<br />

1. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 제14조의 제1항에 규정된 시한 내에 이의를 받<br />

지 않는 경우에 등록신청이 이루어진 각 문화재에 일련번호를 붙여 기록부에 등록하여야<br />

한다.<br />

- 88 -


2. 이의가 제기된 경우, 제14조 제5항의 규정을 저해하지 않는 범위 내에서, 사무총장은<br />

그 이의가 철회되거나 제14조의 제7항 또는 제8항에 규정된 절차에 따라 승인되지 않은<br />

때에만 그 문화재를 기록부에 등록하여야 한다.<br />

3. 제11조 제3항 적용시 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 문화재 총감의 요청이 있<br />

는 경우에 그 문화재를 기록부에 등록하여야 한다.<br />

4. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 국제연합 사무총장과 각 체약국, 그리고 등록을<br />

신청한 당사국의 요구가 있을 시에는 이 협약 제30조와 제32조에 규정된 모든 기타 국가<br />

들에 등록부에 등록된 각 품목의 등본을 지체 없이 송부하여야 한다. 등록은 등본의 발송<br />

30일 후에 효력을 발한다.<br />

제 16조. 취소<br />

1. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 다음의 경우 문화재의 등록을 취소하여야 한다:<br />

가. 영토 내에 그 문화재가 위치하는 체약국의 요청이 있는 경우;<br />

나. 등록을 요청한 당사국이 이 협약의 파기를 통고한 경우와 그 협약의 파기가 효력을<br />

발하는 경우;<br />

다. 제14조 제5항에 규정된 특수한 경우로서, 제14조 7항이나 제8항에 언급된 절차에 따<br />

라 이의가 승인이 된 경우.<br />

2. 국제연합교육과학문화기구 사무총장은 국제연합 사무총장과 등록부에 등록된 품목의<br />

등본을 받은 모든 국가에 지체 없이 취소의 인증 사본을 송부하여야 한다. 취소는 그 사<br />

본의 발송일로부터 30일 후에 효력을 발한다.<br />

III. 문화재의 수송<br />

제 17조. 면제 취득의 절차<br />

1. 이 협약 제12조 제1항에 규정된 요청은 문화재 총감에게 발송되어야 한다. 이 요청서<br />

에는 요청의 근거가 되는 사유를 언급하고와 문화재의 대략적인 수량, 수송되는 문화재의<br />

중요성, 현재의 위치, 수송할 위치, 이용될 수송수단, 수송 경로, 계획된 수송예정일자 및<br />

기타 관련 사항을 명시하여야 한다.<br />

- 89 -


2. 총감은 그가 적절하다고 여기는 의견들을 고려한 후, 그 수송이 정당하다고 판단되는<br />

경우, 이를 수행하기 위해 제안된 조치들을 관련 이익보호국의 사절과 협의하여야 한다.<br />

이러한 협의 후, 그는 그 수송에 관련된 충돌당사국에 모든 필요한 사항을 포함하여 수송<br />

사실을 통보하여야 한다.<br />

3. 총감은 요청된 문화재만이 이송되고 그 운송이 승인된 수단에 의하여 이루어지며, 특<br />

수표지를 부착하고 있는지 확인할 한명 이상의 조사관을 임명하여야 한다. 그 조사관 혹<br />

은 조사관들은 목적지까지 문화재를 동행하여야 한다.<br />

제 18조. 해외수송<br />

특별보호하의 수송이 타국의 영토로 이루어지는 경우 그 수송은 이 협약의 제12조와 함<br />

께 이 시행규칙 제17조 뿐 아니라 다음 규정의 적용을 받는다:<br />

가. 문화재가 타국의 영역에 남아 있는 경우 당국은 그 문화재의 수탁자로 되며, 동등한<br />

중요성을 가지는 당국의 문화재에 부여하는 것과 같은 정도의 관리를 하여야 한다.<br />

나. 수탁국은 충돌의 중지시에만 문화재를 반환하여야 한다. 그 반환은 요청받은 날로부<br />

터 6월내에 이루어져야 한다.<br />

다. 여러 수송 과정에서, 그리고 문화재가 타국 영토에 위치하고 있는 동안에는 그 문화<br />

재는 몰수로부터 면제되며 예탁국이나 수탁국이 처분할 수 없다. 또한 문화재의 안전을<br />

위해 필요한 경우에 수탁국은 예탁국의 동의를 얻어 이조에 규정된 조건 하에 문화재를<br />

제3국의 영역으로 이송할 수 있다.<br />

라. 특별보호 요청은 당 문화재가 이송되는 영역의 해당국이 이 조의 제 규정을 수락한다<br />

는 표시를 하여야 한다.<br />

제 19조. 점령지역<br />

다른 체약국의 영역을 점령하고 있는 체약국이 이 시향규칙에 규정된 절차를 준수하지<br />

아니하고 문화재를 그 영역내의 타 지역에 위치한 보관소로 이송하는 경우 통상의 관리<br />

인과 협의한 후 문화재 총감의 서면인증을 갖추면 당해 이송은 이 협약 제4조가 의미하<br />

는 유용으로 간주되지 아니한다.<br />

- 90 -


IV. 특수표지<br />

제 20조. 특수표지의 부착<br />

1. 특수표지의 부착과 그 가시도는 각 체약국의 권한당국의 재량에 맡긴다. 특수표지는<br />

깃발이나 완장에 부착될 수 있으며, 문체 위에 그리거나 기타 적당한 형식으로 표시할 수<br />

있다.<br />

2. 그러나, 보다 완전한 표시 방법이 없는 한, 무력충돌 발생시와 이 협약 제12조와 제13<br />

조에 규정된 경우, 특수표지는 운송기에 부착하여 육상에서 뿐 아니라 공중에서도 일광에<br />

선명하게 볼 수 있게 하여야 한다. 특수표지는 다음의 정도로 육상에서 볼 수 있어야 한<br />

다:<br />

가. 특별보호하의 기념물집중구역의 경우, 그 주변을 명확하게 나타내기에 족할 정도<br />

나. 특별보호하의 다른 부동산 문화재의 입구에서 보일 정도<br />

제 21조. 요원의 신분확인<br />

1. 이 협약 제17조 제2항 나호와 다호에 명시된 요원은 권한당국에 의해 발행되고 날인된<br />

특수표지가 있는 완장을 착용할 수 있다.<br />

2. 이러한 요원은 특수표지가 있는 특별신분증을 소지하여야 한다. 이 신분증은 최소한<br />

성과 이름, 생년월일, 직함이나 계급, 당해 소지인의 직무 등을 명시하여야 한다. 신분증<br />

에는 소지인의 서명이나 지문(서명과 지문이 같이 있어도 무방)과 함께 사진이 부착되어<br />

있어야 한다. 신분증에는 권한당국의 인지가 있어야 한다.<br />

3. 각 체약국은 이 시행규칙에 예로써 부속된 양식을 참고하여 나름의 형태로 신분증을<br />

제작할 수 있다. 체약국은 사용하고 있는 양식의 견이를 기타 체약국에 전송하여야 한다.<br />

신분증은 가능한 정이 2부로 제작되며, 그 중 1부는 발행 당국이 보관한다.<br />

4. 상기 요원은 정당한 이유 없이 그의 신분증이나 완장을 찰 권리를 박탈당하지 아니한다.<br />

- 91 -


Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict with<br />

Regulations for the Execution of the Convention 1954<br />

The Hague, 14 May 1954<br />

The High Contracting Parties,<br />

Recognizing that cultural property has suffered grave damage during recent armed conflicts<br />

and that, by reason of the developments in the technique of warfare, it is in increasing<br />

danger of destruction;<br />

Being convinced that damage to cultural property belonging to any people whatsoever means<br />

damage to the cultural heritage of all mankind, since each people makes its contribution to<br />

the culture of the world;<br />

Considering that the preservation of the cultural heritage is of great importance for all peoples<br />

of the world and that it is important that this heritage should receive international protection;<br />

Guided by the principles concerning the protection of cultural property during armed conflict,<br />

as established in the Conventions of The Hague of 1899 and of 1907 and in the Washington<br />

Pact of 15 April, 1935;<br />

Being of the opinion that such protection cannot be effective unless both national and<br />

international measures have been taken to organize it in time of peace;<br />

Being determined to take all possible steps to protect cultural property;<br />

Have agreed upon the following provisions:<br />

Chapter I. General provisions regarding protection<br />

Article 1. Definition of cultural property<br />

For the purposes of the present Convention, the term `cultural property' shall cover,<br />

- 93 -


irrespective of origin or ownership:<br />

(a) movable or immovable property of great importance to the cultural heritage of every<br />

people, such as monuments of architecture, art or history, whether religious or secular;<br />

archaeological sites; groups of buildings which, as a whole, are of historical or artistic<br />

interest; works of art; manuscripts, books and other objects of artistic, historical or<br />

archaeological interest; as well as scientific collections and important collections of books or<br />

archives or of reproductions of the property defined above;<br />

(b) buildings whose main and effective purpose is to preserve or exhibit the movable cultural<br />

property defined in sub-paragraph (a) such as museums, large libraries and depositories of<br />

archives, and refuges intended to shelter, in the event of armed conflict, the movable cultural<br />

property defined in sub-paragraph (a);<br />

(c) centers containing a large amount of cultural property as defined in sub-paragraphs (a) and<br />

(b), to be known as `centers containing monuments'.<br />

Article 2. Protection of cultural property<br />

For the purposes of the present Convention, the protection of cultural property shall comprise<br />

the safeguarding of and respect for such property.<br />

Article 3. Safeguarding of cultural property<br />

The High Contracting Parties undertake to prepare in time of peace for the safeguarding of<br />

cultural property situated within their own territory against the foreseeable effects of an armed<br />

conflict, by taking such measures as they consider appropriate.<br />

Article 4. Respect for cultural property<br />

1. The High Contracting Parties undertake to respect cultural property situated within their<br />

own territory as well as within the territory of other High Contracting Parties by refraining<br />

from any use of the property and its immediate surroundings or of the appliances in use for<br />

its protection for purposes which are likely to expose it to destruction or damage in the event<br />

of armed conflict; and by refraining from any act of hostility, directed against such property.<br />

2. The obligations mentioned in paragraph 1 of the present Article may be waived only in<br />

- 94 -


cases where military necessity imperatively requires such a waiver.<br />

3. The High Contracting Parties further undertake to prohibit, prevent and, if necessary, put a<br />

stop to any form of theft, pillage or misappropriation of, and any acts of vandalism directed<br />

against, cultural property. They shall refrain from requisitioning movable cultural property<br />

situated in the territory of another High Contracting Party.<br />

4. They shall refrain from any act directed by way of reprisals against cultural property.<br />

5. No High Contracting Party may evade the obligations incumbent upon it under the present<br />

Article, in respect of another High Contracting Party, by reason of the fact that the latter has<br />

not applied the measures of safeguard referred to in Article 3.<br />

Article 5. Occupation<br />

1. Any High Contracting Party in occupation of the whole or part of the territory of another<br />

High Contracting Party shall as far as possible support the competent national authorities of<br />

the occupied country in safeguarding and preserving its cultural property.<br />

2. Should it prove necessary to take measures to preserve cultural property situated in<br />

occupied territory and damaged by military operations, and should the competent national<br />

authorities be unable to take such measures, the Occupying Power shall, as far as possible,<br />

and in close co-operation with such authorities, take the most necessary measures of<br />

preservation.<br />

3. Any High Contracting Party whose government is considered their legitimate government<br />

by members of a resistance movement, shall, if possible, draw their attention to the obligation<br />

to comply with those provisions of the Convention dealing with respect for cultural property.<br />

Article 6. Distinctive marking of cultural property<br />

In accordance with the provisions of Article 16, cultural property may bear a distinctive<br />

emblem so as to facilitate its recognition.<br />

Article 7. Military measures<br />

1. The High Contracting Parties undertake to introduce in time of peace into their military<br />

- 95 -


egulations or instructions such provisions as may ensure observance of the present<br />

Convention, and to foster in the members of their armed forces a spirit of respect for the<br />

culture and cultural property of all peoples.<br />

2. The High Contracting Parties undertake to plan or establish in peace-time, within their<br />

armed forces, services or specialist personnel whose purpose will be to secure respect for<br />

cultural property and to co-operate with the civilian authorities responsible for safeguarding it.<br />

Chapter II. Special protection<br />

Article 8. Granting of special protection<br />

1. There may be placed under special protection a limited number of refuges intended to<br />

shelter movable cultural property in the event of armed conflict, of centers containing<br />

monuments and other immovable cultural property of very great importance, provided that<br />

they:<br />

(a) are situated at an adequate distance from any large industrial center or from any important<br />

military objective constituting a vulnerable point, such as, for example, an aerodrome,<br />

broadcasting station, establishment engaged upon work of national defense, a port or railway<br />

station of relative importance or a main line of communication;<br />

(b) are not used for military purposes.<br />

2. A refuge for movable cultural property may also be placed under special protection,<br />

whatever its location, if it is so constructed that, in all probability, it will not be damaged by<br />

bombs.<br />

3. A center containing monuments shall be deemed to be used for military purposes whenever<br />

it is used for the movement of military personnel or material, even in transit. The same shall<br />

apply whenever activities directly connected with military operations, the stationing of military<br />

personnel, or the production of war material are carried on within the center.<br />

4. The guarding of cultural property mentioned in paragraph I above by armed custodians<br />

specially empowered to do so, or the presence, in the vicinity of such cultural property, of<br />

police forces normally responsible for the maintenance of public order shall not be deemed to<br />

be used for military purposes.<br />

- 96 -


5. If any cultural property mentioned in paragraph 1 of the present Article is situated near an<br />

important military objective as defined in the said paragraph, it may nevertheless be placed<br />

under special protection if the High Contracting Party asking for that protection undertakes, in<br />

the event of armed conflict, to make no use of the objective and particularly, in the case of<br />

a port, railway station or aerodrome, to divert all traffic there from. In that event, such<br />

diversion shall be prepared in time of peace.<br />

6. Special protection is granted to cultural property by its entry in the 'Inter-national Register<br />

of Cultural Property under Special Protection'. This entry shall only be made, in accordance<br />

with the provisions of the present Convention and under the conditions provided for in the<br />

Regulations for the execution of the Convention.<br />

Article 9. Immunity of cultural property under special protection<br />

The High Contracting Parties undertake to ensure the immunity of cultural property under special<br />

protection by refraining, from the time of entry in the International Register, from any act of hostility<br />

directed against such property and, except for the cases provided for in paragraph 5 of Article 8,<br />

from any use of such property or its surroundings for military purposes.<br />

Article 10. Identification and control<br />

During an armed conflict, cultural property under special protection shall be marked with the<br />

distinctive emblem described in Article 16, and shall be open to international control as<br />

provided for in the Regulations for the execution of the Convention.<br />

Article 11. Withdrawal of immunity<br />

1. If one of the High Contracting Parties commits, in respect of any item of cultural property<br />

under special protection, a violation of the obligations under Article 9, the opposing Party<br />

shall, so long as this violation persists, be released from the obligation to ensure the<br />

immunity of the property concerned. Nevertheless, whenever possible, the latter Party shall<br />

first request the cessation of such violation within a reasonable time.<br />

2. Apart from the case provided for in paragraph 1 of the present Article, immunity shall be<br />

withdrawn from cultural property under special protection only in exceptional cases of<br />

unavoidable military necessity, and only for such time as that necessity continues. Such<br />

necessity can be established only by the officer commanding a force the equivalent of a<br />

- 97 -


division in size or larger. Whenever circumstances permit, the opposing Party shall be<br />

notified, a reasonable time in advance, of the decision to withdraw immunity.<br />

3. The Party withdrawing immunity shall, as soon as possible, so inform the<br />

Commissioner-General for cultural property provided for in the Regulations for the execution<br />

of the Convention, in writing, stating the reasons.<br />

Chapter III. Transport of cultural property<br />

Article 12. Transport under special protection<br />

1. Transport exclusively engaged in the transfer of cultural property, whether within a territory<br />

or to another territory, may, at the request of the High Contracting Party concerned, take<br />

place under special protection in accordance with the conditions specified in the Regulations<br />

for the execution of the Convention.<br />

2. Transport under special protection shall take place under the international supervision<br />

provided for in the aforesaid Regulations and shall display the distinctive emblem described in<br />

Article 16.<br />

3. The High Contracting Parties shall refrain from any act of hostility directed against<br />

transport under special protection.<br />

Article 13. Transport in urgent cases<br />

1. If a High Contracting Party considers that the safety of certain cultural property requires<br />

its transfer and that the matter is of such urgency that the procedure laid down in Article 12<br />

cannot be followed, especially at the beginning of an armed conflict, the transport may<br />

display the distinctive emblem described in Article 16, provided that an application for<br />

immunity referred to in Article 12 has not already been made and refused. As far as possible,<br />

notification of transfer should be made to the opposing' Parties. Nevertheless, transport<br />

conveying cultural property to the territory of another country may not display the distinctive'<br />

emblem unless immunity has been expressly granted to it.<br />

2. The High Contracting Parties shall take, so far as possible, the necessary precautions to<br />

avoid acts of hostility directed against the transport described in paragraph 1 of the present<br />

Article and displaying the distinctive emblem.<br />

- 98 -


Article 14. Immunity from seizure, capture and prize<br />

1. Immunity from seizure, placing in prize, or capture shall be granted to:<br />

(a) cultural property enjoying the protection provided for in Article 12 or that provided for in<br />

Article 13;<br />

(b) the means of transport exclusively engaged in the transfer of such cultural property.<br />

2. Nothing in the present Article shall limit the right of visit and search.<br />

Chapter IV. Personnel<br />

Article 15. Personnel<br />

As far as is consistent with the interests of security, personnel engaged in the protection of<br />

cultural property shall, in the interests of such property, be respected and, if they fall into the<br />

hands of the opposing Party, shall be allowed to continue to carry out their duties whenever<br />

the cultural property for which they are responsible has also fallen into the hands of the<br />

opposing Party.<br />

Chapter V. The distinctive emblem<br />

Article 16. Emblem of the convention<br />

1. The distinctive emblem of the Convention shall take the form of a shield, pointed below,<br />

per-saltire blue and white (a shield consisting of a royal-blue square, one of the angles of<br />

which forms the point of the shield, and of a royal-blue triangle above the square, the space<br />

on either side being taken up by a white triangle).<br />

2. The emblem shall be used alone, or repeated three times in a triangular formation (one<br />

shield below), under the conditions provided for in Article 17.<br />

Article 17. Use of the emblem<br />

1. The distinctive emblem repeated three times may be used only as a means of identification<br />

of:<br />

- 99 -


(a) immovable cultural property under special protection;<br />

(b) the transport of cultural property under the conditions provided for in Articles 12 and 13;<br />

(c) improvised refuges, under the conditions provided for in the Regulations for the execution<br />

of the Convention.<br />

2. The distinctive emblem may be used alone only as a means of identification of:<br />

(a) cultural property not under special protection;<br />

(b) the persons responsible for the duties of control in accordance with the<br />

Regulations for the execution of the Convention;<br />

(c) the personnel engaged in the protection of cultural property;<br />

(d) the identity cards mentioned in the Regulations for the execution of the<br />

Convention.<br />

3. During an armed conflict, the use of the distinctive emblem in any other cases than those<br />

mentioned in the preceding paragraphs of the present Article, and the use for any purpose<br />

whatever of a sign resembling the distinctive emblem, shall be forbidden.<br />

4. The distinctive emblem may not be placed on any immovable cultural property unless at<br />

the same time there is displayed an authorization duly dated and signed by the competent<br />

authority of the High Contracting Party.<br />

Chapter VI. Scope of application of the Convention<br />

Article 18. Application of the Convention<br />

1. Apart from the provisions which shall take effect in time of peace, the present Convention<br />

shall apply in the event of declared war or of any other armed conflict which may arise<br />

between two or more of the High Contracting Parties, even if the state of war is not<br />

recognized by, one or more of them.<br />

2. The Convention shall also apply to all cases of partial or total occupation of the territory<br />

- 100 -


of a High Contracting Party, even if the said occupation meets with no armed resistance.<br />

3. If one of the Powers in conflict is not a Party to the present Convention, the Powers<br />

which are Parties thereto shall nevertheless remain bound by it in their mutual relations. They<br />

shall furthermore be bound by the Convention, in relation to the said Power, if the latter has<br />

declared, that it accepts the provisions thereof and so long as it applies them.<br />

Article 19. Conflicts not of an international character<br />

1. In the event of an armed conflict not of an international character occurring within the<br />

territory of one of the High Contracting Parties, each party to the conflict shall be bound to<br />

apply, as, a minimum, the provisions of the present Convention which relate to respect for<br />

cultural property.<br />

2. The parties to the conflict shall endeavour to bring into force, by means of special<br />

agreements, all or part of the other provisions of the present Convention.<br />

3. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may offer its services<br />

to the parties to the conflict.<br />

4. The application of the preceding provisions shall not affect the legal status of the parties<br />

to the conflict.<br />

Chapter VII. Execution of the Convention<br />

Article 20. Regulations for the execution of the Convention<br />

The procedure by which the present Convention is to be applied is defined in the Regulations<br />

for its execution, which constitute an integral part thereof.<br />

Article 21. Protecting powers<br />

The present Convention and the Regulations for its execution shall be applied with the<br />

co-operation of the Protecting Powers responsible for safeguarding the interests of the Parties<br />

to the conflict.<br />

- 101 -


Article 22. Conciliation procedure<br />

1. The Protecting Powers shall lend their good offices in all cases where they may deem it<br />

useful in the interests of cultural property, particularly if there is disagreement between the<br />

Parties to the conflict as to the application or interpretation of the provisions of the present<br />

Convention or the Regulations for its execution.<br />

2. For this purpose, each of the Protecting Powers may, either at the invitation of one Party,<br />

of the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization, or on its own initiative, propose to the Parties to the conflict a meeting of their<br />

representatives, and in particular of the authorities responsible for the protection of cultural<br />

property, if considered appropriate on suitably chosen neutral territory. The Parties to the<br />

conflict shall be bound to give effect to the proposals for meeting made to them.<br />

The Protecting Powers shall propose for approval by the Parties to the conflict a person<br />

belonging to a neutral Power or a person presented by the Director General of the United<br />

Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which person shall be invited to<br />

take part in such a meeting in the capacity of Chairman.<br />

Article 23. Assistance of UNESCO<br />

1. The High Contracting Parties may call upon the United Nations Educational, Scientific and<br />

Cultural Organization for technical assistance in organizing the protection of their cultural<br />

property, or in connection with any other problem arising out of the application of the present<br />

Convention or the Regulations for its execution. The Organization shall accord such assistance<br />

within the limits fixed by its programme and by its resources.<br />

2. The Organization is authorized to make, on its own initiative, proposals on this matter to<br />

the High Contracting Parties.<br />

Article 24. Special agreements<br />

1. The High Contracting Parties may conclude special agreements for all matters concerning<br />

which they deem it suitable to make separate provision.<br />

2. No special agreement may be concluded which would diminish the protection afforded by<br />

the present Convention to cultural property and to the personnel engaged in its protection.<br />

- 102 -


Article 25. Dissemination of the Convention<br />

The High Contracting Parties undertake, in time of peace as in time of armed conflict, to<br />

disseminate the text of the present Convention and the Regulations for its execution as widely<br />

as possible in their respective countries. They undertake, in particular, to include the study<br />

thereof in their programmes of military and, if possible, civilian training, so that its principles<br />

are made known to the whole population, especially the armed forces and personnel engaged<br />

in the protection of cultural property.<br />

Article 26. Translations reports<br />

1. The High Contracting Parties shall communicate to one another, through the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the<br />

official translations of the present Convention and of the Regulations for its execution.<br />

2. Furthermore, at least once every four years, they shall forward to the Director-General a<br />

report giving whatever information they think suitable concerning any measures being taken,<br />

prepared or contemplated by their respective administrations in fulfillment of the present<br />

Convention and of the Regulations for its execution.<br />

Article 27. Meetings<br />

1. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization may, with the approval of the Executive Board, convene meetings of<br />

representatives of the High Contracting Parties. He must convene such a meeting if at least<br />

one-fifth of the High Contracting Parties so request.<br />

2. Without prejudice to any other functions which have been conferred on it by the present<br />

Convention or the Regulations for its execution, the purpose of the meeting will be to study<br />

problems concerning the application of the Convention and of the Regulations for its<br />

execution, and to formulate recommendations in respect thereof.<br />

3. The meeting may further undertake a revision of the Convention or the Regulations for its<br />

execution if the majority of the High Contracting Parties are represented, and in accordance<br />

with the provisions of Article 39.<br />

Article 28. Sanctions<br />

- 103 -


The High Contracting Parties undertake to take, within the framework of their ordinary<br />

criminal jurisdiction, all necessary steps to prosecute and impose penal or disciplinary<br />

sanctions upon those persons, of whatever nationality, who commit or order to be committed<br />

a breach of the present Convention.<br />

Final provisions<br />

Article 29. Languages<br />

1. The present Convention is drawn up in English, French, Russian and Spanish, the four<br />

texts being equally authoritative.<br />

2. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall arrange for<br />

translations of the Convention into the other official languages of its General Conference.<br />

Article 30. Signature<br />

The present Convention shall bear the date of 14 May, 1954 and, until the date of 31<br />

December, 1954, shall remain open for signature by all States invited to the Conference<br />

which met at The Hague from 21 April, 1954 to 14 May, 1954.<br />

Article 31. Ratification<br />

1. The present Convention shall be subject to ratification by signatory States in accordance<br />

with their respective constitutional procedures.<br />

2. The instruments of ratification shall be deposited with the Director-General of the United<br />

Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

Article 32. Accession<br />

From the date of its entry into force, the present Convention shall be open for accession by all<br />

States mentioned in Article 30 which have not signed it, as well as any other State invited to accede<br />

by the Executive Board of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Director-General<br />

of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

- 104 -


Article 33. Entry into force<br />

1. The present Convention shall enter into force three months after five instruments of<br />

ratification have been deposited.<br />

2. Thereafter, it shall enter into force, for each High Contracting Party, three months after the<br />

deposit of its instrument of ratification or accession.<br />

3. The situations referred to in Articles 18 and 19 shall give immediate effect to ratifications<br />

or accessions deposited by the Parties to the conflict either before or after the beginning of<br />

hostilities or occupation. In such cases the Director-General of the United Nations Educational,<br />

Scientific and Cultural Organization shall transmit the communications referred to in Article<br />

38 by the speediest method.<br />

Article 34. Effective application<br />

1. Each State Party to the Convention on the date of its entry into force shall take all<br />

necessary measures to ensure its effective application within a period of six months after such<br />

entry into force.<br />

2. This period shall be six months from the date of deposit of the instruments of ratification<br />

or accession for any State which deposits its instrument of ratification or accession after the<br />

date of the entry into force of the Convention.<br />

Article 35. Territorial extension of the Convention<br />

Any High Contracting Party may, at the time of ratification or accession, or at any time<br />

thereafter, declare by notification addressed to the Director-General of the United Nations<br />

Educational, Scientific and Cultural Organization, that the present Convention shall extend to<br />

all or any of the territories for whose international relations it is responsible. The said<br />

notification shall take effect three months after the date of its receipt.<br />

Article 36. Relation to previous conventions<br />

1. In the relations between Powers which are bound by the Conventions of The Hague<br />

concerning the Laws and Customs of War on Land (IV) and concerning Naval Bombardment<br />

in Time of War (IX), whether those of 29 July, 1899 or those of 18 October, 1907, and<br />

- 105 -


which are Parties to the present Convention, this last Convention shall be supplementary to<br />

the aforementioned Convention (IX) and to the Regulations annexed to the aforementioned<br />

Convention (IV) and shall substitute for the emblem described in Article 5 of the<br />

aforementioned Convention (IX) the emblem described in Article 16 of the present<br />

Convention, in cases in which the present Convention and the Regulations for its execution<br />

provide for the use of this distinctive emblem.<br />

2. In the relations between Powers which are bound by the Washington Pact of 15 April,<br />

1935 for the Protection of Artistic and Scientific Institutions and of Historic Monuments<br />

(Roerich Pact) and which are Parties to the present Convention, the latter Convention shall be<br />

supplementary to the Roerich Pact and shall substitute for the distinguishing flag described in<br />

Article III of the Pact the emblem defined in Article 16 of the present Convention, in cases<br />

in which the present Convention and the Regulations for its execution provide for the use of<br />

this distinctive emblem.<br />

Article 37. Denunciation<br />

1. Each High Contracting Party may denounce the present Convention, on its own behalf, or<br />

on behalf of any territory for whose international relations it is responsible.<br />

2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

3. The denunciation shall take effect one year after the receipt of the instrument of<br />

denunciation. However, if, on the expiry of this period, the denouncing Party is involved in<br />

an armed conflict, the denunciation shall not take effect until the end of hostilities, or until<br />

the operations of repatriating cultural property are completed, whichever is the later.<br />

Article 38. Notifications<br />

The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />

shall inform the States referred to in Articles 30 and 32, as well as the United Nations, of<br />

the deposit of all the instruments of ratification, accession or acceptance provided for in<br />

Articles 31, 32 and 39 and of the notifications and denunciations provided for respectively in<br />

Articles 35, 37 and 39.<br />

- 106 -


Article 39. Revision of the Convention and of the Regulations for its execution<br />

1. Any High Contracting Party may propose amendments to the present Convention or the<br />

Regulations for its execution. The text of any proposed amendment shall be communicated to<br />

the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />

who shall transmit it to each High Contracting Party with the request that such Party reply<br />

within four months stating whether it:<br />

(a) desires that a Conference be convened to consider the proposed amendment;<br />

(b) favours the acceptance of the proposed amendment without a Conference; or<br />

(c) favours the rejection of the proposed amendment without a Conference.<br />

2. The Director-General shall transmit the replies, received under paragraph 1 of the present<br />

Article, to all High Contracting Parties.<br />

3. If all the High Contracting Parties which have, within the prescribed time-limit, stated their<br />

views to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization, pursuant to paragraph 1(b) of this Article, inform him that they favour<br />

acceptance of the amendment without a Conference, notification of their decision shall be<br />

made by the Director-General in accordance with Article 38. The amendment shall become<br />

effective for all the High Contracting Parties on the expiry of ninety days from the date of<br />

such notification.<br />

4. The Director-General shall convene a Conference of the High Contracting Parties to<br />

consider the proposed amendment if requested to do so by more than one-third of the High<br />

Contracting Parties.<br />

5. Amendments to the Convention or to the Regulations for its execution, dealt with under<br />

the provisions of the preceding paragraph, shall enter into force only after they have been<br />

unanimously adopted by the High Contracting Parties represented at the Conference and<br />

accepted by each of the High Contracting Parties.<br />

6. Acceptance by the High Contracting Parties of amendments to, the Convention or to the<br />

Regulations for its execution, which have been adopted by the Conference mentioned in<br />

paragraphs 4 and 5, shall be effected by the deposit of a formal instrument with the<br />

- 107 -


Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

7. After the entry into force of amendments to the present Convention or to the Regulations<br />

for its execution, only the text of the Convention or of the Regulations for its execution thus<br />

amended shall remain open for ratification or accession.<br />

Article 40. Registration<br />

In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, the present Convention<br />

shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

IN FAITH WHEREOF the undersigned, duly authorized, have signed the present Convention.<br />

Done at The Hague, this fourteenth day of May, 1954, in a single copy which shall be<br />

deposited in the archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization, and certified true copies of which shall be delivered to all the States referred to<br />

in Articles 30 and 32 as well as to the United Nations.<br />

- 108 -


Regulations for the Execution of the Convention for the Protection of Cultural Property in the<br />

Event of Armed Conflict<br />

Chapter I. Control<br />

Article 1. International list of persons<br />

On the entry into force of the Convention, the Director-General of the United Nations<br />

Educational, Scientific and Cultural Organization shall compile an international list consisting<br />

of all persons nominated by the High Contracting Parties as qualified to carry out the<br />

functions of Commissioner-General for Cultural Property. On the initiative of the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, this<br />

list shall be periodically revised on the basis of requests formulated by the High Contracting<br />

Parties.<br />

Article 2. Organization of control<br />

As soon as any High Contracting Party is engaged in an armed conflict to which Article 18<br />

of the Convention applies:<br />

(a) It shall appoint a representative for cultural property situated in its territory; if it is in<br />

occupation of another territory, it shall appoint a special representative for cultural property<br />

situated in that territory;<br />

(b) The Protecting Power acting for each of the Parties in conflict with such High<br />

Contracting Party shall appoint delegates accredited to the latter in conformity with Article 3<br />

below;<br />

(c) A Commissioner-General for Cultural Property shall be appointed to such High Contracting<br />

Party in accordance with Article 4.<br />

Article 3. Appointment of delegates of Protecting Powers<br />

The Protecting Power shall appoint its delegates from among the members of its diplomatic or<br />

consular staff or, with the approval of the Party to which they will be accredited, from<br />

among other persons.<br />

- 109 -


Article 4. Appointment of 'Commissioner-General<br />

1. The Commissioner-General for Cultural Property shall be chosen from the international list<br />

of persons by joint agreement between the Party to which he will be accredited and the<br />

Protecting Powers acting on behalf of the opposing Parties.<br />

2. Should the Parties fail to reach agreement within three weeks from the beginning of their<br />

discussions on this point, they shall request the President of the International Court of Justice<br />

to appoint the Commissioner-General, who shall not take up his duties until the Party to<br />

which he is accredited has approved his appointment.<br />

Article 5. Functions of delegates<br />

The delegates of the Protecting Powers shall take note of violations of the Convention,<br />

investigate, with the approval of the Party to which they are accredited, the circumstances in<br />

which they have occurred, make representations locally to secure their cessation and, if<br />

necessary, notify the Commissioner-General of such violations. They shall keep him informed<br />

of their activities.<br />

Article 6. Functions of the Commissioner-General<br />

1. The Commissioner-General for Cultural Property shall deal with all matters referred to him<br />

in connection with the application of the Convention, in conjunction with the representative of<br />

the Party to which he is accredited and with the delegates concerned.<br />

2. He shall have powers of decision and appointment in the cases specified in the present<br />

Regulations.<br />

3. With the agreement of the Party to which he is accredited, he shall have the right to order<br />

an investigation or to, conduct it himself. ,<br />

4. He shall make any representations to the Parties to the conflict or to their Protecting<br />

Powers which he deems useful for the application of the Convention.<br />

5. He shall draw up such reports as may be necessary on the application of the Convention<br />

and communicate them to the Parties concerned and to their Protecting Powers. He shall send<br />

copies to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

- 110 -


Organization, who may make use only of their technical contents.<br />

6. If there is no Protecting Power, the Commissioner-General shall exercise the functions of<br />

the Protecting Power as laid down in Articles 21 and 22 of the Convention.<br />

Article 7. Inspectors and experts<br />

1. Whenever the Commissioner-General for Cultural Property considers it necessary, either at<br />

the request of the delegates concerned or after consultation with them, he shall propose, for<br />

the approval of the Party to which he is accredited, an inspector of cultural property to be<br />

charged with a specific mission. An inspector shall be responsible only to the<br />

Commissioner-General.<br />

2. The Commissioner-General, delegates and inspectors may have recourse to the services of<br />

experts, who will also be proposed for the approval of the Party mentioned in the preceding<br />

paragraph.<br />

Article 8. Discharge of the mission of control<br />

The Commissioners-General for Cultural Property, delegates of the Protecting Powers,<br />

inspectors and experts shall in no case exceed their mandates. In particular, they shall take<br />

account of the security needs of the High Contracting Party to which they are accredited and<br />

shall in all circumstances act in accordance with the requirements of the military situation as<br />

communicated to them by that High Contracting Party.<br />

Article 9. Substitutes for Protecting Powers<br />

If a Party to the conflict does not benefit or ceases to benefit from the activities of a<br />

Protecting Power, a neutral State may be asked to undertake those functions of a -Protecting<br />

Power which concern the appointment of a Commissioner-General for Cultural Property in<br />

accordance with the procedure laid down in Article 4 above. The Commissioner-General thus<br />

appointed shall, if need be, entrust to inspectors the functions of delegates of Protecting<br />

Powers as specified in the present Regulations.<br />

Article 10. Expenses<br />

The remuneration and expenses of the Commissioner-General for Cultural Property, inspectors<br />

- 111 -


and experts shall be met by the Party to which they are accredited. Remuneration and<br />

expenses of delegates of the Protecting Powers shall be subject to agreement between those<br />

Powers and the States whose interests they are safeguarding.<br />

Chapter II. Special protection<br />

Article 11. Improvised refuges<br />

1. If, during an armed conflict, any High Contracting Party is induced by unforeseen<br />

circumstances to set up an improvised refuge and desires that it should be placed under<br />

special protection, it shall communicate this fact forthwith to the Commissioner-General<br />

accredited to that Party.<br />

2. If the Commissioner-General considers that such a measure is justified by the circumstances<br />

and by the importance of the cultural property sheltered in' this improvised refuge, he may<br />

authorize the High Contracting Party to display on such refuge the distinctive emblem defined<br />

in Article 16 of the Convention. He shall communicate his decision without delay to the<br />

delegates of the Protecting Powers who are concerned, each of whom may, within a time<br />

limit of 30 days, order the immediate withdrawal of the emblem.<br />

3. As soon as such delegates have signified their agreement or if the time limit of 30 days<br />

has passed without any of the delegates concerned having made an objection, and if, in the<br />

view of the Commissioner-General, the refuge fulfils the conditions laid down in Article 8 of<br />

the Convention, the Commissioner-General shall request the Director-General of the United<br />

Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to enter the refuge in the Register of<br />

Cultural Property under Special Protection.<br />

Article 12. International Register of Cultural Property under Special Protection<br />

1. An `International Register of Cultural Property under Special Protection' shall be prepared.<br />

2. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization shall maintain this Register. He shall furnish copies to the Secretary-General of<br />

the United Nations and to the High Contracting Parties.<br />

3. The Register shall be divided into sections, each in the name of a High Contracting Party.<br />

Each section shall be subdivided into three paragraphs, headed: Refuges, Centers containing<br />

- 112 -


Monuments, Other Immovable Cultural Property. The Director-General shall determine what<br />

details each section shall contain.<br />

Article 13. Requests for registration<br />

1. Any High Contracting Party may submit to the Director-General of the United Nations<br />

Educational, Scientific and Cultural Organization an application for the entry in the Register<br />

of certain refuges, centers containing monuments or other immovable cultural property situated<br />

within its territory. Such application shall contain a description of the location of such<br />

property and shall certify that the property complies with the provisions of Article 8 of the<br />

Convention.<br />

2. In the event of occupation, the Occupying Power shall be competent to make such<br />

application.<br />

3. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization shall, without delay, send copies of applications for registration to each of the<br />

High Contracting Parties.<br />

Article 14. Objections<br />

1. Any High Contracting Party may, by letter addressed to the Director-General of the United<br />

Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, lodge an objection to the registration<br />

of cultural property. This letter must be received by him within four months of the day on<br />

which he sent a copy of the application for registration.<br />

2. Such objection shall state the reasons giving rise to it, the only, valid grounds being that:<br />

(a) the property is not cultural property;<br />

(b) the property does not comply with the conditions mentioned in Article 8 of the<br />

Convention.<br />

3. The Director-General shall send a copy of the letter of objection to the High Contracting<br />

Parties without delay. He shall, if necessary, seek the advice of the International Committee<br />

on Monuments, Artistic and Historical Sites and Archaeological Excavations and also, if he<br />

thinks fit, of any other competent organization or person.<br />

- 113 -


4. The Director-General, or the High Contracting Party requesting registration, may make<br />

whatever representations they deem necessary to the High Contracting Parties which lodged<br />

the objection, with a view to causing the objection to 'be withdrawn.<br />

5. If a High Contracting Party which has made an application for registration in time of<br />

peace becomes involved in an armed conflict before the entry has been made, the cultural<br />

property concerned shall at once be provisionally entered in the Register, by the<br />

Director-General, pending the confirmation, withdrawal or cancellation of any objection that<br />

may be, or may have been, made.<br />

6. If, within a period of six months from the date of receipt of the letter of objection, the<br />

Director-General has not received from the High Contracting Party lodging the objection a<br />

communication stating that it has been withdrawn, the High Contracting Party applying for<br />

registration may request arbitration in accordance with the procedure in the following<br />

paragraph.<br />

7. The request for •arbitration shall not be made more than one year after the date of<br />

receipt by the Director-General of the letter of objection. Each of the two Parties to the<br />

dispute shall appoint an arbitrator. When more than one objection has been lodged against an<br />

application for registration, the High Contracting Parties which have lodged the 'objections<br />

shall, by common consent, appoint a single arbitrator. These two arbitrators shall select a<br />

chief arbitrator from the international list mentioned in Article 1 of the present Regulations. If<br />

such arbitrators cannot agree upon their choice, they shall ask the President of the<br />

International Court of Justice to appoint a chief arbitrator who need not necessarily be chosen<br />

from the international list. The arbitral tribunal thus constituted shall fix its own procedure.<br />

There shall be no appeal from its decisions.<br />

8. Each of the High Contracting Parties may declare, whenever a dispute to which it is a<br />

Party arises, that it does not wish to apply the arbitration procedure provided for in the<br />

preceding paragraph. In such cases, the objection to an application for registration shall be<br />

submitted by the Director-General to the High Contracting Parties. The objection will be<br />

confirmed only if the High Contracting Parties so decide by a two-third majority of the High<br />

Contracting Parties voting. The vote shall be taken by correspondence, unless the<br />

Directory-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />

deems it essential to convene a meeting under the powers conferred upon him by Article 27<br />

of the Convention. If the Director-General decides to proceed with the vote by<br />

correspondence, he shall invite the High Contracting Parties to transmit their votes by sealed<br />

- 114 -


letter within six months from the day on which they were invited to do so.<br />

Article 15. Registration<br />

1. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization shall cause to be entered in the Register, under a serial number, each item of<br />

property for which application for registration is made, provided that he has not received an<br />

objection within the time-limit prescribed in paragraph 1 of Article 14.<br />

2. If an objection has been lodged, and without prejudice to the provision of paragraph 5 of<br />

Article 14, the Director-General shall enter property in the Register only if the objection has<br />

been withdrawn or has failed to be confirmed following the procedures laid down in either<br />

paragraph 7 or paragraph 8 of Article 14.<br />

3. Whenever paragraph 3 of Article 11 applies, the Director-General shall enter property in<br />

the Register if so requested by the Commissioner-General for Cultural Property.<br />

4. The Director-General shall send without delay to the Secretary-General of the United<br />

Nations, to the High Contracting Parties, and, at the request of the Party applying for<br />

registration, to all other States referred to in Articles 30 and 32 of the Convention, a certified<br />

copy of each entry in the Register. Entries shall become effective thirty days after despatch<br />

of such copies.<br />

Article 16. Cancellation<br />

1. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization shall cause the registration of any property to be cancelled:<br />

(a) at the request of the High Contracting Party within whose territory the cultural property is<br />

situated;<br />

(b) if the High Contracting Party which requested registration has denounced the Convention,<br />

and when that denunciation has taken effect;<br />

(c) in the special case provided for in Article 14, paragraph 5, when an objection has been<br />

confirmed following the procedures mentioned either in paragraph 7 or in paragraph 8 or<br />

Article 14.<br />

- 115 -


2. The Director-General shall send without delay, to the Secretary-General of the United<br />

Nations and to all States which received a copy of the entry in the Register, a certified copy<br />

of its cancellation. Cancellation shall take effect thirty days after the despatch of such copies.<br />

Chapter III. Transport of cultural property<br />

Article 17. Procedure to obtain immunity<br />

1. The request mentioned in paragraph I of Article 12 of the Convention shall be addressed<br />

to the Commissioner-General for Cultural Property. It shall mention the reasons on which it is<br />

based and specify the approximate number and the importance of the objects-to be transferred,<br />

their present location, the location now envisaged, the means of transport to be used, the<br />

route to be followed, the date proposed for the transfer, and any other relevant information.<br />

2. If the Commissioner-General, after taking such opinions as he deems fit, considers that<br />

such transfer is justified, he shall consult those delegates of the Protecting Powers who are<br />

concerned, on the measures proposed for carrying it out. Following such consultation, he shall<br />

notify the Parties to the conflict concerned of the transfer, including in such notification all<br />

useful information.<br />

3. The Commissioner-General shall appoint one or more inspectors, who shall satisfy<br />

themselves that only the property stated in the request is to be transferred and that the<br />

transport is to be by the approved methods and bears the distinctive emblem. The inspector<br />

or inspectors shall accompany the property to its destination.<br />

Article 18. Transport abroad<br />

Where the transfer under special protection is to the territory of another country, it shall be<br />

governed not only by Article 12 of the Convention and by Article 17 of the present<br />

Regulations, but by the following further provisions:<br />

(a) while the cultural property remains on the territory of another State, that State shall be its<br />

depositary and shall extend to it as great a measure of care as that which it bestows upon its<br />

own cultural property of comparable importance;<br />

(b) the depositary State shall return the property only on the cessation of the conflict; such<br />

- 116 -


eturn shall be effected within six months from the date on which it was requested;<br />

(c) during the various transfer operations, and while it remains on the territory of another<br />

State, the cultural property shall be exempt from confiscation and may not be disposed of<br />

either by the depositor or by the depositary. Nevertheless, when the safety of the property<br />

requires it, the depositary may, with the assent of the depositor, have the property transported<br />

to the territory of a third country, under the conditions laid down in the present article;<br />

(d) the request for special protection shall indicate that the State to whose territory the<br />

property is to be transferred accepts the provisions of the present Article.<br />

Article 19. Occupied territory<br />

Whenever a High Contracting Party occupying territory of another High Contracting Party<br />

transfers cultural property to a refuge situated elsewhere in that territory, without being able<br />

to follow the procedure provided for in Article 17 of the Regulations, the transfer in question<br />

shall not be regarded as misappropriation within the meaning of Article 4 of the Convention,<br />

provided that the Commissioner-General for Cultural Property certifies in writing, after having<br />

consulted the usual custodians, that such transfer was rendered necessary by circumstances.<br />

Chapter IV. The distinctive emblem<br />

Article 20. Affixing of the emblem<br />

1. The placing of the distinctive emblem and its degree of visibility shall be left to the<br />

discretion of the competent authorities of each High Contracting Party. It may be displayed<br />

on flags or armlets; it may be painted on an object or represented in any other appropriate<br />

form.<br />

2. However, without prejudice to any possible fuller markings, the emblem shall, in the event<br />

of armed conflict and in the cases mentioned in Articles 12 and 13 of the Convention, be<br />

placed on the vehicles of transport so as to be clearly visible in daylight from the air as well<br />

as from the ground. The emblem shall be visible from the ground:<br />

(a) at regular intervals sufficient to indicate clearly the perimeter of a centre<br />

containing monuments under special protection;<br />

- 117 -


(b) at the entrance to other immovable cultural property under special protection.<br />

Article 21. Identification of persons<br />

1. The persons mentioned in Article 17, paragraph 2(b) and (c) of the Con-vention may wear<br />

an armlet bearing the distinctive emblem, issued and stamped by the competent authorities.<br />

2. Such persons shall carry a special identity card bearing the distinctive emblem. This card<br />

shall mention at least the surname and first names, the date of birth, the title or rank, and<br />

the function of the holder. The card shall bear the photograph of the holder as well as his<br />

signature or his fingerprints, or both. It shall bear the embossed stamp of the competent<br />

authorities.<br />

3. Each High Contracting Party shall make out its own type of identity card,, guided by the<br />

model annexed, by way of example, to the present Regulations. The' High Contracting Parties<br />

shall transmit to each other a specimen of the model they are using. Identity cards shall be<br />

made out, if possible, at least in duplicate, one copy being kept by the issuing Power.<br />

4. The said persons may not, without legitimate reason, be deprived of their identity card or<br />

of the right to wear the armlet.<br />

- 118 -


05<br />

고고학적 발굴에 적용되는<br />

국제적 원칙에 관한 권고<br />

Recommendation on International Principles Applicable<br />

to Archeological Excavations1948<br />

1956년 12월 5일<br />

인도 뉴델리 제 9차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 119 -


고고학적 발굴에 적용되는 국제적 원칙에 관한 권고<br />

Recommendation on International Principles Applicable to Archeological Excavations<br />

1956년 12월 5일<br />

1956년 11월 5일부터 12월 5일까지 뉴델리에서 열린 제 9차 유네스코총회는,<br />

기념물 및 과거의 작품의 보존에 대한 가장 확실한 보증은 국민자신이 그것들에 대하여<br />

가지고 있는 존경과 애착 가운데 있다는 것을 믿고, 또한 이러한 감정은 학문과 국제관계<br />

의 발전을 가져오게 될 가입국의 의사에 의한 고무된 적절한 조치에 의하여 크게 힘을<br />

얻는다는 견해를 가지고,<br />

과거의 작품의 감상 및 인식에 의하여 환기되는 감정이 국민간의 상호이해를 크게 쉽게<br />

해주며, 이 때문에 이들 작품에 관한 국제협력을 보증하고, 여러 가지 방법으로 그의 사<br />

회적 사명을 보다 더 좋게 다하는 것이 긴요하다는 것을 확신하고,<br />

각 국이 자국영토 안에서 행하여진 고고학적 발견에 이전보다 더욱 직접적 관심을 기울<br />

이며 국제사회 전체로서도 그만큼 더욱 풍부한 발견물을 가지게 된다는 것을 고려하고,<br />

인류의 역사는 각각 다른 문명에 대한 인식의 의미를 가진다는 것, 따라서 모든 고고학적<br />

유물이 연구되고, 필요에 응하여 보호되고 보존되는 것이 인류공통의 이익으로서 중요하<br />

다는 것을 생각하여,<br />

고고학적 유산에 대하여 책임을 가지는 나라의 당국이 각국의 고고학 관계기관에 의하여<br />

경험적으로 실시되어 왔고 또한 관례가 되어왔던 일정한 공통원칙에 의하여 지도되어야<br />

함이 중요하다는 것을 확신하고,<br />

발굴제도가 우선 첫째로 각 국의 국내적 권한에 속하는 것이기는 하지만, 이 원칙은 자유<br />

의지에 의하여 이해되고 또 받아들여진 국제협력의 기준과 조화시켜야 한다는 것을 믿고<br />

본 회기 제 9, 4, 3 의제인 고고학적 발굴에 적용될 국제기준에 관한 제안을 심의하고,<br />

제 8차 총회에서, 이들 제안이 가입국에 대한 권고의 방식에 의하여 국제 규제의 대상이<br />

되어야 한다는 것을 결정한 바,<br />

1956년 12월 5일 본 권고를 채택한다:<br />

- 121 -


총회는 가입국에 대하여 국내법 또는 기타 방식으로 각국의 권한 하에 있는 영토 내에서<br />

이 권고에 작성된 기준 및 원칙을 실시하기 위한 필요한 조치를 취함으로써 하기규정을<br />

적용할 것을 권고한다.<br />

총회는 가입국에 대하여 이 권고를 고고학상의 발굴에 관계가 있는 당국과 제 기관 및<br />

박물관에 주지시키길 권고한다.<br />

총회는 가입국에 대하여 가입국이 이 권고에 따라서 행하는 조치에 관한 보고를 총회가<br />

정하는 기일 및 양식에 의거하여 총회에 제출할 것을 권고한다.<br />

I. 정 의<br />

고고학적 발굴<br />

1. 본 권고에 있어서 고고학적 발굴이라 함은 고고학적 성격을 가지고 있는 물건의 발견<br />

을 목적으로 하는 모든 조사 연구를 말한다. 이들의 조사 연구라 함은 땅을 파서 뒤집거<br />

나 또는 지표를 조직적으로 탐색하면서 행하는 조사 또는 가맹국의 내해 또는 영토의 해<br />

상 또는 수저에서 행하여지는 조사를 말한다.<br />

보호재<br />

2. 본 권고의 규정은 그의 보존이 역사상 또는 미술, 건축상의 견지에서 공적 가치를 가<br />

지고 있는 모든 유물에 대하여 적용되며, 가입국은 자국영내에서 발견되는 유물의 공적<br />

가치를 결정할 수 있는 가장 적당한 기준을 채용할 수 있다. 특히, 이 권고의 규정은 가<br />

장 넓은 의미에 있어서의 고고학상의 가치를 가지는 기념물 및 이동 가능 또는 불가능한<br />

물의 모두에 적용되어야 한다.<br />

3. 유물의 공적 가치를 결정하는 기준은 관련재의 보존에 관계되던가 혹은 발굴자 또는<br />

발견자의 손에 맡겨지게 되는 발굴물의 신고의무에 관한 것인가에 따라서 달라지게 된다.<br />

(가) 전자의 경우, 정해진 시기 이전의 모든 물건을 보호할 것을 목표로 하는 기준은 잡<br />

을 수 없으며, 일정한 시대에 속하던가 또는 법률에서 정하여진 최소한도의 연수가 지난<br />

연대물을 보호하는 기준이 취하여질 수밖에 없다.<br />

(나) 후자의 경우, 전자의 경우보다도 훨씬 넓은 범위의 기준을 채용하며 발굴자 또는 발<br />

견자에 대하여서는 이동의 가능, 불가능을 불문하고, 발굴한 고고학적 성격을 갖추고 있<br />

는 모든 물건을 신고할 의무를 부담시켜야 한다.<br />

- 122 -


Ⅱ. 일반기준<br />

고고학적 유산의 보호<br />

4. 가입국은 고고학적 발굴에 관련하여 발생되는 여러 가지 문제를 특히 고려하여 또 더<br />

욱이 본 권고의 규정에 따라서 그의 고고학적 유산의 보호에 대하여 보증해야 한다.<br />

5. 특히, 가입국은 다음의 조치를 취해야 한다:<br />

(가) 고고학상의 탐색 및 발굴에 대하여 권한 있는 당국의 사전허가를 받도록 할 것;<br />

(나) 고고학적 유물을 발견한 자는 누구를 막론하고 가급적 빨리 이것을 권한 있는 당국<br />

에 신고할 것<br />

(다) 이들 규칙의 위반자에 대하여 제재를 과할 것;<br />

(라) 무신고물의 몰수를 규정할 것;<br />

(마) 고고학적 지하의 제도를 확정하여, 이 지하가 국가의 소유일 경우에는 그 뜻을 법률<br />

속에 명기할 것;<br />

(바) 고고학적 유산의 주요 부분을 역사적 기념물로서 분류할 수 있게 고려할 것.<br />

고고학적 발굴에 관한 보호기관<br />

6. 전통의 상위 및 재원의 부동이, 발굴관장 행정기관의 획일적인 조직체계를 모든 가맹<br />

국이 채용하는 것을 불가능하게 하지만, 그러나 어느 종류의 기준은 모든 나라의 기관에<br />

대하여 공통적이어야 한다. 즉:<br />

(가) 고고학적 발굴기관은 될 수 있으면 국가의 중앙행정기관 - 또는 적어도 필요 한 긴<br />

급조치를 강구할 수 있는 수단을 법률에 의하여 부여받고 있는 기관 - 으로 해야 한다.<br />

고고학적 활동에 관한 일반행정을 하고 있는 이 기관은 연 구소 및 대학과 협력하여, 고<br />

고학적 발굴에 관한 기술적 훈련을 행하는 기관으로 한다. 이 기관은 또한 그의 이동 가<br />

능ㆍ불가능을 불문하고, 기념물에 관 한 중앙기록문헌(지도를 포함) 및 각 주요박물관, 도<br />

기보존소, 도상보존소 등을 위한 부가적 기록문헌을 작성해야 한다.<br />

(나) 재원의 계속성은 하기 목적을 위하여 특히 정기적으로 자금을 확보할 수 있도록 보<br />

- 123 -


증되지 않으면 안된다: (1) 기관의 양호한 운영을 위하여; (2) 학술적 출판물을 포함한 자<br />

국의 고고학상의 자원에 따른 사업계획의 실시를 위하여; (3) 우발적 발견물의 관리를 위<br />

하여; (4) 발굴유적 및 기념물의 유지를 위하여.<br />

7. 가입국은 발견된 고고학적 유물 및 물건의 복구에 대하여 세심한 감독을 행하여야 한다.<br />

8. 현장보존이 필요한 기념물의 이동에 대해서는 권한 있는 당국의 사전 동의가 요청되어<br />

야 한다.<br />

9. 가입국은, 발굴이 고고학적 기술 및 지식의 진보를 향수하기 위해서 각 시대의 고고학<br />

적 유적의 상당수를 전부 또는 일부 손을 대지 않고 유지할 것을 고려해야 한다. 발굴중<br />

에 있는 각각의 대유적에는, 토지의 성질이 허용되는 한도 내에서 그 유적의 지층 및 고<br />

고학적 환경 구성의 뒷날에 있어서의 입증이 될 수 있도록 증거지역이 미발굴 그대로 여<br />

러 구역의 지소에 있어서 보존될 수도 있다.<br />

중앙 및 지역적 보존소의 형성<br />

10. 고고학은 비교의 학문이기 때문에 박물관 내지 발굴품 수장소의 설치 및 조직에 있어<br />

서는 될 수 있는 대로 비교연구의 작업을 쉽게 하여야 할 필요성이 고려되어야 한다. 이<br />

때문에 이용이 제한된 소규모적이며 분산되어 있는 보존소 보다는 중앙 및 지역적 보존<br />

소를 예외적으로, 특히 중요한 고고학적 유적에게는 지방보존소를 설치할 수가 있다. 이<br />

들 시설은 물건의 양호한 보존이 유지되도록 충분한 관리시설 및 과학자를 상시 보유하<br />

고 있어야 한다.<br />

11. 중요한 고고학적 유적에는 관람자에게 전시되는 유물의 의의를 이해시키기 위해 교육<br />

적 성격이 있을 때, 필요에 따라서는 박물관을 설치해야 한다.<br />

대중교육<br />

12. 권한있는 당국은 과거의 유물에 대한 존경과 애착을 계발하고 증대시키기 위해 계몽<br />

활동을 강구해야 하며, 특히 역사교육, 어떤 종류의 발굴작업에의 학생의 참가, 유명전문<br />

가가 제공하는 고고학 관계의 신문발표, 관광단의 편성, 발굴의 방법 나아가서는 그 성과<br />

에 관한 전시회 또는 강연회, 발굴된 고고학적 유적 및 발견된 기념물의 공개, 또한 평이<br />

한 편집의 전문논문 또는 안내서의 염가 출판을 강구해야 한다. 대중이 이들 유적을 방문<br />

하는 것을 용이하게 하기 위해, 가입국은 그의 수용편을 꾀할 수 있는 모든 필요조치를<br />

강구한다.<br />

- 124 -


Ⅲ. 발굴규제 및 국제협력<br />

외국인에게 부여되는 발굴허가<br />

13. 그 영역 안에서 발굴이 시행되는 가입국은, 발굴허가를 규제하는 일반 법규를 제정해<br />

야 하며, 허가를 받는 자가 지켜야만 할 조건, 특히 그 나라의 당국이 행할 감독, 허가기<br />

간, 취소, 작업중지, 또는 피허가자로부터 그 나라의 관계기관에의 권한 이양이 규정되어<br />

야 한다.<br />

14. 외국인 발굴자에 과하여지는 조건은 자국민에게 적용되어지는 것과 동일한 것이어야<br />

하며, 따라서 허가계약서에는 불필요하게 특별한 요구를 표명하는 것은 피해야 한다.<br />

국제협력<br />

15. 고고학 및 국제협력에 높은 관심에 응하기 위해, 가입국은 관용적인 정책에 의하여<br />

발굴을 장려해야 한다. 가입국은 정당한 자격을 가지고 있는 학술단체 또는 개인이 그 국<br />

적을 불문하고 허가에 대하여 평등이 경쟁할 수 있게도 할 수 있을 것이다. 가입국은 자<br />

국의 자연과학과 외국의 단체를 대표하는 고고학자로 구성되는 합동조사단 또는 국제조<br />

사단에 의하여 시행되는 발굴을 장려해야 한다.<br />

16. 발굴허가가 외국의 발굴조사단에 주어질 경우에, 면허국의 대표자―대표자가 임명되<br />

는 경우도 되도록 조사단을 원조하고, 더욱이 조사단과 협력할 수 있는 고고학자로 하는<br />

것이 좋다.<br />

상호보증<br />

19. 발굴허가는 자격을 가지고 있는 고고학자에 의하여 대표되는 기관 또는 과학적, 도덕<br />

적 및 재정적 보증을 제시할 수 있는 자에 한하여 부여되어야 하겠지만, 이것은 당연히<br />

발굴이 면허서의 조건에 따라서 또한 정하여져 있는 기한 내에 완수될 것을 보증한다.<br />

20. 외국 고고학자에 부여되는 발굴허가는 학자의 일을 용이하게 하면서, 더욱이 특히 타당<br />

하다고 인정되는 이유로 작업의 일정기간 중단을 불가피하게 하는 것과 같은 경우에도, 부당<br />

한 취소가 발생하지 않도록 보호하기 위해서 충분한 작업기간과 보장을 갖추도록 해야 한다.<br />

유물의 보존<br />

21. 허가증은 면허기간 중 및 그의 완료 시에 있어서의 발굴자의 의무를 규정해야 한다.<br />

- 125 -


허가증은 특히 발굴된 물건 및 기념물의 작업중 또는 발굴의 종료시에 있어서의 보존과<br />

더불어 현장의 경비, 관리 및 복구에 대하여 규정해야 한다. 그리고, 허가증은 발굴자의<br />

의무가 지나치게 과중하다고 인정된 경우에는, 발굴자가 면허국으로부터 여하한 원조를<br />

기대할 수 있는가에 대하여 명기해야 한다.<br />

발굴현장에의 입증<br />

22. 여하한 국적의 자격을 가지고 있는 전문가이든 작업보고서의 발표 이전에 또는 발굴<br />

지휘자의 동의가 있으면 작업 실시중이라 해도 작업장에 입회할 수 있게 해야 한다. 이<br />

특권은 어떠한 경우에 있어서도 발견물에 대하여 발굴자가 가지고 있는 과학적 권리를<br />

침해해서는 안된다.<br />

발굴물건 할당<br />

23. (가) 가입국은 자국에 있어서의 발굴물건의 할당을 관리하는 원칙을 명확히 결정해야<br />

한다.<br />

(나) 발굴물건은 우선 발굴이 시행된 나라의 박물관에서 해당국의 문명, 역사, 종교, 예술,<br />

건축을 충분히 대표하는 완전한 수집을 하기 위해 사용되어야만 한다.<br />

(다) 현물의 유포에 의하여 고고학상의 연구를 조장해야 한다는 주된 목적을 가지고 면<br />

허를 내어준 당국은 학술적 발표 후 인가 받은 발굴자에게 발굴에서부터 생겨진 상당량<br />

의 물건을 교부할 수가 있다. 그것은 2개의 동일물의 한쪽, 또는 일반적으로 당국이 동일<br />

발굴에서 얻은 다른 물건과 비슷하기 때문에 버릴만한 물건, 또는 물건군으로부터 이루어<br />

진다. 발굴에 의하여 생겨진 물건의 발굴자에의 교부는 언제나 정하여져 있는 기간중에<br />

이들 물건이 공개학술센터에 제출할 것을 조건으로 하여야 하며, 이 조건이 충족될 수 없<br />

을 경우 또는 중지되었을 경우에는 교부된 물건은 면허를 내어준 당국에 반환된다.<br />

(라) 발견물의 일시적 수출은 특히 손괴되기 쉬운 물건 또는 국가적 중요성을 가지고 있<br />

는 물건을 제외하고, 면허를 준 국내에서는 문헌 및 학술조사의 불충분 때문에, 또는 입<br />

회의 곤란성 때문에 연구가 불가능할 경우에는 공사의 과학기관의 요청에 의하여 허가되<br />

어야 한다.<br />

(마) 가입국은 자국의 수집에 있어서 필요한 물건을 외국의 박물관을 위해서 양도, 교환<br />

또는 기탁을 검토해야 할 것이다.<br />

학문상의 권리, 발굴자의 권리와 의무<br />

- 126 -


24.(가) 면허를 내어준 나라는 발굴자에 대하여, 적당한 기간, 발견물에 대한 과학적 권리<br />

를 보증하여 야 한다.<br />

(나) 면허를 내준 나라는 발굴자에 대하여, 계약서에 규정되어 있는 기간내 혹은 그것이<br />

없는 경우에는 적당한 기간내에 그 작업의 결과를 발표할 것을 요구해야 하며, 이 기간은<br />

예비보고에 관해서는 2개년을 넘지 않게 한다. 발견후 5개년간 권한 있는 고고학 관계당<br />

국은 발굴자로부터 문서에 의한 허가가 부여되어 있지 않는 한 발굴에서 생겨진 물건 전<br />

부 및 이에 관련되는 과학기록문서를 상세한 연구에 쓰기 위하여 공개하지 않도록 해야<br />

한다. 당국은 이것과 동일 조건으로 미발표의 고고학적 물건의 사진 또는 기타의 복제를<br />

방지해야 한다. 필요가 있는 경우는 예비보고 2개 국내에서의 동시발표를 가능하게 하기<br />

위해, 발굴자는 당국의 요청에 의하여, 이 보고의 사본을 당국에 제출해야 한다.<br />

(다) 널리 쓰이지 않는 언어를 쓴 고고학의 연구의 과학적 출판물에는 널리 알려져 있는<br />

언어로 만든 요약 및 될 수 있으면 목차 및 도해일람을 첨부해야 한다.<br />

발굴기록<br />

25. 제 24항의 규정을 유보하고, 각 나라의 고고학 관계기관은 가능한 범위 내에서 발굴<br />

자 및 자격을 가지고 있는 전문가, 특히 유적에 대한 면허가 주어져 있는 또는 이의 취득<br />

을 희망하는 자에 대하여 고고학적 자료의 조사기록 및 보관소의 이용에 대하여 편의를<br />

주어야 한다.<br />

지역회의와 과학토의<br />

26. 가입국은 공통의 관심사인 제 문제의 연구를 촉진시키기 위해, 수시 관계국의 고고학<br />

관계기관 대표자를 모아서, 지역회의를 개최할 수가 있다. 마찬가지로 가맹 각국은 자국<br />

내에서 작업중의 발굴자간에 과학토의를 행하는 회의를 장려할 수가 있다.<br />

Ⅳ. 고기물의 매매<br />

27. 공통의 고고학적 유산에 대한 보다 높은 관심에서, 고기물의 매매가 고고학상의 물건<br />

의 밀수를 촉진하거나, 또는 유적보호 내지는 공개전시를 위한 수집에 나쁜 영향을 주는<br />

것을 피하기 위해 고기물 매매 규칙의 제정이 모든 가맹국에 의하여 고려되어야 한다.<br />

28. 외국 박물관은 그의 과학상 및 교육상의 사명에 부응하기 위해서 출토국에서 실시되<br />

고 있는 규칙에 의한 제한으로부터 해제된 물건을 취득할 수 있게 해야 한다.<br />

- 127 -


Ⅴ. 무단 발굴 및 고고학적 발굴물의 부정 수출의 억제<br />

무단 발굴시의 파손에 대한 고고학적 유적의 보호<br />

29. 가입국은 상기 제 2항 및 제 3항에 규정한 기념물과 유적의 무단 발굴시 파손과 이로<br />

말미암아 발생하는 물건의 수출을 방지하기 위하여 모든 필요수단을 강구해야 한다.<br />

억제조치에 관한 국제협력<br />

30. 고고학적 물건의 양도신고 건별로 이들 물건이 무단발굴, 절도 또는 출토국의 권한<br />

있는 당국이 부정으로 간주하고 있는 기타 방법으로 입수한 것이라고 믿을만한 이유가<br />

없음을 확인하기 위해 모든 수단을 강구해야 한다. 의심스러운 신고 및 이에 관한 상보는<br />

관계기관에 통보되어야 한다. 박물관이 고고학적 물건을 취득하였을 경우에는 이것을 증<br />

명하고, 나아가서는 그의 취득 방법에 대하여 명확히 할 수 있는 데까지의 상세한 설명이<br />

되도록 신속히 공표 되도록 해야 한다.<br />

출토국에의 물건의 반환<br />

31. 무단 발굴 또는 절도에 의하여 취득된 물건 내지 출토국의 법률을 위반하며 수출된<br />

모든 물건의 회수를 보증하고 또는 출토국에의 반환을 용이하게 하기 위해, 고고학적 발<br />

굴기관 및 박물관은 상호 원조해야 한다. 가맹 각국이 이 회수를 보증하기 위해 필요한<br />

조치를 강구하는 것이 바람직하다. 이들의 기준은 정해진 기간내에 물건이 반환되지 않을<br />

경우, 상기 제 23항 (다), (라)에 기술되어 있는 일시적인 수출에 대해서도 적용되어야 한다.<br />

Ⅵ. 점령지에 있어서의 발굴<br />

32. 무력 분쟁시에 있어서 타국의 영역을 점령하는 가입국은 피점령지역 내에서 고고학발굴<br />

을 행하는 일을 삼가야 한다. 우연에 의하여 무의식적으로 군사작업을 할 적에 행하여진 발<br />

견의 경우, 점령국은 이들 발견물을 보호하기 위해 가능한 수단을 강구해야 하며, 전쟁상태<br />

의 종결시에 모든 관계기록과 함께 당시까지 피점령지역의 권한 있는 기관에 인도해야 한다.<br />

Ⅶ. 양자협약<br />

33. 가입국은 필요한 경우, 또는 바람직하다고 생각되는 경우에는 본 권고를 적용함으로<br />

써 생겨질 공통의 이해관계를 처리하기 위해 양자협약을 체결해도 좋다.<br />

상기는 뉴델리에서 개최되었고 1956년 12월 5일 폐회를 선언한 유네스코의 제 9차 총회<br />

에서 채택된 권고의 정본이다.<br />

- 128 -


Recommendation on International Principles Applicable to Archaeological Excavations<br />

5 December 1956<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

meeting at New Delhi, from 5 November to 5 December 1956, at its ninth session,<br />

Being of the opinion that the surest guarantee for the preservation of monuments and works<br />

of the past rests in the respect and affection felt for them by. the peoples themselves, and<br />

persuaded that such feelings may be greatly strengthened by adequate measures inspired by<br />

the wish of Member States to develop science and international relations,<br />

Convinced that the feelings aroused by the contemplation and study of works of the past do<br />

much to foster mutual understanding between nations, and that it is therefore highly desirable<br />

to secure international co-operation with regard to them and to further, in every possible way,<br />

the fulfillment of their social mission,<br />

Considering that, while individual States are more directly concerned with the archaeological<br />

discoveries made on their territory, the international community as a whole is nevertheless the<br />

richer for such discoveries,<br />

Considering that the history of man implies the knowledge of all different civilizations; and<br />

that it is therefore necessary, in the general interest, that all archaeological remains be studied<br />

and, where possible, preserved and taken into safe keeping,'<br />

Convinced that it is highly desirable that the national authorities responsible for the protection<br />

of the archaeological heritage should be guided by certain common principles which have<br />

been tested by experience and put into practice by national archaeological services,<br />

Being of the opinion that, though the regulation of excavations is first and foremost for the<br />

domestic jurisdiction of each State, this principle should be brought into harmony with that of<br />

a liberally understood and freely accepted international co-operation,<br />

Having before it proposals concerning international principles applicable to<br />

archaeological excavations, which constitute item 9.4.3 on the agenda of the session,<br />

Having decided, at its eighth session, that these proposals should be regulated<br />

- 129 -


at the international level by way of a recommendation to Member States,<br />

Adopts, this fifth day of December 1956, the following Recommendation:<br />

The General Conference recommends that Member States should apply the following provisions<br />

by taking whatever legislative or other steps may be required to give effect, within their respective<br />

territories, to the principles and norms formulated in the present Recommendation.<br />

The General Conference recommends that Member States should bring the present Recommendation<br />

to the knowledge of authorities and organizations concerned with archaeological excavations and<br />

museums.<br />

The General Conference recommends that Member States should report to it, on dates and in<br />

a manner to be determined by it, on the action which they have taken to give effect to the<br />

present Recommendation.<br />

I. Definitions<br />

Archaeological excavations<br />

1. For the purpose of the present Recommendation, by archaeological excavations is meant<br />

any research aimed at the discovery of objects of archaeological character, whether such<br />

research involves digging of the ground or systematic exploration of its surface or is carried<br />

out on the bed or in the sub-soil of inland or territorial waters of a Member State.<br />

Property protected<br />

2. The provisions of the present Recommendation apply to any remains, whose preservation is<br />

in the public interest from the point of view of history or art and architecture, each Member<br />

State being free to adopt the most appropriate criterion for assessing the public interest of<br />

objects found on its territory. In particular, the provisions of the present Recommendation<br />

should apply to any monuments and movable or immovable objects of archaeological interest<br />

considered in the widest sense.<br />

3. The criterion adopted for assessing the public interest of archaeological remains might vary<br />

according to whether it is a question of the preservation of such property, or of the<br />

excavator's or finder's obligation to declare his discoveries.<br />

- 130 -


(a) In the former case, the criterion based on preserving all objects originating before a<br />

certain date should be abandoned, and replaced by one whereby protection is extended to all<br />

objects belonging to a given period or of a minimum age fixed by law.<br />

(b) In the latter case, each Member State should adopt far wider criteria, compelling the<br />

excavator or finder to declare any object, of archaeological character, whether -movable or<br />

immovable, which he may discover.<br />

II. General principles<br />

Protection of the archaeological heritage<br />

4. Each Member State should ensure the protection of its archaeological heritage, taking fully<br />

into account problems arising in connection with excavations, and in conformity with the<br />

provisions of the present Recommendation.<br />

5. Each Member State should in particular:<br />

(a) Make archaeological explorations and excavations subject to prior authorization by the<br />

competent authority;<br />

(b) Oblige any person finding archaeological remains to declare them at the earliest possible<br />

date to the competent authority;<br />

(c) Impose penalties for the infringement of these regulations;<br />

(d) Make undeclared objects subject to confiscation;<br />

(e) Define the legal status of the archaeological sub-soil and, where State ownership of the<br />

said sub-soil is recognized, specifically mention the fact in its legislation;<br />

(f) Consider classifying as historical monuments the essential elements of its archaeological<br />

heritage.<br />

Protecting body: archaeological excavations<br />

6. Although differences of tradition and unequal financial resources make it impossible for all<br />

- 131 -


Member States to adopt a uniform system of organization in the administrative services<br />

responsible for excavations, certain common principles should nevertheless apply to all national<br />

archaeological services<br />

(a) The archaeological service should, so far as possible, be a central State administration-or<br />

at any rate an organization provided by law with the necessary means for carrying out any<br />

emergency measures that may be required. In addition to the general administration of<br />

archaeological work, this service should co-operate with research institutes and universities in<br />

the technical training of excavators. This body should also set up a central documentation,<br />

including maps, of its movable and immovable monuments and additional documentation for<br />

every important museum or ceramic or iconographic collection, etc.<br />

(b) Steps should be taken to ensure in particular the regular provision of funds:<br />

(i) to administer the services in a satisfactory manner;<br />

(ii) to carry out a programme of work proportionate to the archaeological resources of the<br />

country, including scientific publications ;<br />

(iii) to exercise control over accidental discoveries;<br />

(iv) to provide for the upkeep of excavation sites and monuments.<br />

7. Careful supervision should be exercised by each Member State over the restoration of<br />

archaeological remains and objects discovered.<br />

8. Prior approval should be obtained from the competent authority for the removal of any<br />

monuments, which ought to be preserved in situ.<br />

9. Each Member State should consider maintaining untouched, partially or totally, a certain<br />

number of archaeological sites of different periods in order that their excavation may benefit<br />

from improved techniques and more advanced archaeological knowledge. On each of the<br />

larger sites now being excavated, in so far as the nature of the land permits, well defined<br />

`witness' areas might be left unexcavated in several places in order to allow for eventual<br />

verification of the stratigraphy and archaeological composition of the site.<br />

Formation of central and regional collections<br />

- 132 -


10. In as much as archaeology is a comparative science, account should be taken, in the<br />

setting up and organizing of museums and reserve collections, of the need for facilitating the<br />

work of comparison as much as possible. For this purpose, central and regional collections<br />

might be formed or, in exceptional cases, local collections on particularly important<br />

archaeological sites-in preference to small scattered collections, accessible to comparatively few<br />

people. These establishments should command, on a permanent basis, the administrative<br />

facilities and scientific staff necessary to ensure the preservation of the exhibits.<br />

11. On important archaeological sites, a small exhibit of an educational nature-possibly a<br />

museum-should be set up to convey to visitors the interest of the archaeological remains.<br />

Education of the public<br />

12. The competent authority should initiate educational measures in order to arouse and<br />

develop respect and affection for the remains of the past by the teaching of history, the<br />

participation of students in certain excavations, the publication in the press of archaeological<br />

information supplied by recognized specialists, the organization of guided tours, exhibitions<br />

and lectures dealing with methods of excavation and results achieved, the clear display of<br />

archaeological sites explored and monuments discovered, and the publication of cheap and<br />

simply written monographs and guides. In order to encourage the public to visit these sites,<br />

Member States should make all necessary arrangements to facilitate access to them.<br />

III. Regulations governing excavations and international collaboration<br />

Authority to excavate granted to foreigners<br />

13. Each Member State on whose territory excavations are to take place should lay down<br />

general rules governing the granting of excavation con-cessions, the conditions to be observed<br />

by the excavator, in particular as concerns the supervision exercised by the national<br />

authorities, the period of the concession, the reasons which may justify its withdrawal, the<br />

suspension of work, or its transfer from the authorized excavator to the national archaeological<br />

service.<br />

14. The conditions imposed upon a foreign excavator should be those applicable to nationals.<br />

Consequently, the deed of concession should omit special stipulations which are not<br />

imperative.<br />

International collaboration<br />

- 133 -


15. In the higher interest of archaeology and of international collaboration, Member, States<br />

should encourage excavations by a liberal policy. They might allow qualified individuals or<br />

learned bodies, irrespective of nationality, to apply on an equal footing for the concession to<br />

excavate. Member States should encourage excavations carried out by joint missions of<br />

scientists from their own country and of archaeologists representing foreign institutions, or by<br />

international missions.<br />

16. When a concession is granted to a foreign mission, the representative of the conceding<br />

State-if such be appointed-should, as far as possible, also be an archaeologist capable of<br />

helping the mission and collaborating with it.<br />

17. Member States which lack the necessary resources for the organization of archaeological<br />

excavations in foreign countries should be accorded facilities for sending archaeologists to<br />

sites being worked by other Member States, with the consent of the director of excavations.<br />

18. A Member State whose technical or other resources are insufficient for the scientific<br />

carrying out of an excavation should be able to call on the participation of foreign experts or<br />

on a foreign mission to undertake it.<br />

Reciprocal guarantees<br />

19. Authority to carry out excavations should be granted only to institutions represented by<br />

qualified archaeologists or to persons offering such unimpeachable scientific, moral and<br />

financial guarantees as to ensure that any excavations will be completed in accordance with<br />

the terms of the deed of concession and within the period laid down.<br />

20. On the other hand, when authority to carry out excavations is granted to foreign<br />

archaeologists, it should guarantee them a period of work long enough, and conditions of<br />

security sufficient to facilitate their task and protect them from unjustified cancellation of the<br />

concession in the event, for instance, of their being obliged, for reasons recognized as valid,<br />

to interrupt their work for a given period of time.<br />

Preservation of archaeological remains<br />

21. The deed of concession should define the obligations of the excavator during and on<br />

completion of his work. The deed should, in particular, provide for guarding, maintenance and<br />

restoration of the site together with the conservation, during and on completion of his work,<br />

- 134 -


of objects and monuments uncovered. The deed should moreover indicate what help if any<br />

the excavator might expect from the conceding State in the discharge of his obligations<br />

should these prove too onerous.<br />

Access to excavation sites<br />

22. Qualified experts of any nationality should be allowed to visit a site before a report of<br />

the work is published and with the consent of the director of excavations, even during the<br />

work. This privilege should in no case jeopardize the excavator's scientific rights in his finds.<br />

Assignment of finds<br />

23. (a) Each Member State should clearly define the principles which hold good on its<br />

territory in regard to the disposal of finds from excavations.<br />

(b) Finds should be used, in the first place, for building up, in the museums of the country<br />

in which excavations are carried out, complete collections fully representative of that country's<br />

civilization, history, art and architecture.<br />

(c) With the main object of promoting archaeological studies through the distribution of<br />

original material, the conceding authority, after scientific publication, might consider allocating<br />

to the approved excavator a number of finds from his excavation, consisting of duplicates or,<br />

in a more general sense, of objects or groups of objects which can be released in view of<br />

their similarity to other objects from the same excavation. The return to the excavator' of<br />

objects resulting from excavations should always be subject to the condition that they be<br />

allocated within a specified period of time to scientific centers open to the public, with the<br />

proviso that if these conditions are not put into effect, or cease to be carried out, the released<br />

objects will be returned to the conceding authority.<br />

(d) Temporary export of finds, excluding objects which are exceptionally fragile or of national<br />

importance, should be authorized on requests emanating from a scientific institution of public<br />

or private character if the study of these finds in the conceding State is not possible because<br />

of lack of bibliographical or scientific facilities, or is impeded by difficulties of access.<br />

(e) Each Member State should consider ceding to, exchanging with, or depositing in foreign<br />

museums objects, which are not required in the national collections.<br />

- 135 -


Scientific rights; rights and obligations of the excavator<br />

24. (a) The conceding State should guarantee to the excavator scientific rights in his finds for<br />

a reasonable period.<br />

(b) The conceding State should require the excavator to publish the results of his work within<br />

the period stipulated in the deed, or, failing such stipulations, within a reasonable period. This<br />

period should not exceed two years for the preliminary report. For a period of five years<br />

following the discovery, the competent archaeological authorities should undertake not to<br />

release the complete collection of finds, nor the relative scientific documentation, for detailed<br />

study, without the written authority of the excavator. Subject to the same conditions, these<br />

authorities should also prevent photographic or other reproduction of archaeological material<br />

still unpublished. In order to allow, should it be so desired, for simultaneous publication of<br />

the preliminary report in both countries, the excavator should, on demand, submit a copy of<br />

his text to these authorities.<br />

(c) Scientific publications dealing with archaeological research and issued in a language which<br />

is not widely used should include a summary and, if possible, a list of contents and captions<br />

of illustrations translated into some more widely known language.<br />

Documentation on excavations<br />

25. Subject to the provisions set out in paragraph 24, the national archaeological services<br />

should, as far as possible, make their documentation and reserve collections of archaeological<br />

material readily available for inspection and study to excavators and qualified experts,<br />

especially those who have been granted a concession for a particular site or who wish to<br />

obtain one.<br />

Regional meetings and scientific discussions<br />

26. In order to facilitate the study of problems of common interest, Member States might,<br />

from time to time, convene regional meetings attended by representatives of the archaeological<br />

services of interested States. Similarly, each Member State might encourage excavators<br />

working on its soil to meet for scientific discussions.<br />

- 136 -


IV. Trade in antiquities<br />

27. In the higher interests of the common archaeological heritage, each Member State should<br />

consider the adoption of regulations to govern the trade in antiquities so as to ensure that this<br />

trade does not encourage smuggling of archaeological material or affect adversely the<br />

protection of sites and the collecting of material for public exhibit.<br />

28. Foreign museums should, in order to fulfill their scientific and educational aims, be able<br />

to acquire objects which have been released from any restrictions due to the laws in force in<br />

the country of origin.<br />

V. Repression of clandestine excavations and of the illicit export of archaeological finds<br />

Protection of archaeological sites against clandestine excavations and damage<br />

29. Each Member State should take all necessary measures to prevent clandestine excavations<br />

and damage to monuments defined in paragraphs 2 and 3 above, and also to prevent the<br />

export of objects thus obtained.<br />

International co-operation in repressive measures<br />

30. All necessary measures should be taken in order that museums to which archaeological<br />

objects are offered ascertain that there is no reason to believe that these objects have been<br />

procured by clandestine excavation, theft or any other method regarded as illicit by the<br />

competent authorities of the country of origin. Any suspicious offer and all details<br />

appertaining thereto should be brought to the attention of the services concerned. When<br />

archaeological objects have been acquired by museums, adequate details allowing them to be<br />

identified and indicating the manner of their acquisition should be published as soon as<br />

possible.<br />

Return of objects to their country of origin<br />

31. Excavation services and museums should lend one another assistance in order to ensure or<br />

facilitate the recovery of objects derived from clandestine excavations or theft, and of all<br />

objects exported in infringement of the legislation of the country of origin. It is desirable that<br />

each Member State should take the necessary measures to ensure this recovery. These<br />

principles should be applied in the event of temporary exports as mentioned in paragraph<br />

- 137 -


23(c), (d) and (e) above, if the objects are not returned within the stipulated period.<br />

VI. Excavations in occupied territory<br />

32. In the event of armed conflict, any Member State occupying the territory of another State<br />

should refrain from carrying out archaeological excavations in the occupied territory. In the<br />

event of chance finds being made, particularly during military works, the occupying Power<br />

should take all possible measures to protect these finds, which should be handed over, on the<br />

termination of hostilities, to the competent authorities of the territory previously occupied,<br />

together with all documentation relating thereto.<br />

VII. Bilateral agreements<br />

33. Member States should, whenever necessary or desirable, conclude bilateral agreements to<br />

deal with matters of common interest arising out of the application of the present<br />

Recommendation.<br />

The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General<br />

Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its<br />

Ninth Session, which was held at New Delhi and declared closed the fifth day of December<br />

1956.<br />

- 138 -


06<br />

출판물의 국제적 교환에 관한 협약<br />

Convention concerning the International Exchange of Publications 1958<br />

1958년 12월 3일<br />

프랑스 파리 제 10차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 139 -


출판물의 국제적 교환에 관한 협약<br />

Convention concerning the International Exchange of Publications 1958<br />

1958년 11월 4일부터 12월 5일까지 파리에서 개최된 제10차 국제연합 교육과학문화기구<br />

총회는,<br />

세계 각 국가간의 자유로운 사상과 지식의 교류를 위하여 출판물의 국제적 교환을 확충<br />

하는 것이 필요불가결하다는 사실을 확신하고,<br />

출판물의 교환이 갖는 중요성을 국제연합 교육과학문화기구 헌장에 의거하여 고려하며,<br />

출판물의 교환에 관한 새로운 국제협약의 필요성을 인정하여,<br />

금번 총회의제 15.4.1를 구성하는 출판물의 국제적 교환에 관한 제안을 상정한 바,<br />

제 9차 총회에서 이 제안은 국제협약을 통하여 국제 규정의 주제가 되어야 한다고 결정<br />

한 바,<br />

1958년 12월 3일 본 협약을 채택한다.<br />

제 1조. 출판물의 교환<br />

체약국은 본 협약의 규정이 정하는 바에 따라, 비영리성의 교육, 과학, 기술 또는 문화관<br />

계 정부기구나 비정부기구간의 출판물의 교환을 지원하고 촉진하기 위하여 노력한다.<br />

제 2조. 출판물의 교환범위<br />

1. 본 협약의 목적상 다음에 열거하는 출판물은 판매를 위한 것이 아니라 사용을 위한 것<br />

일 때, 본 협약 제 1조에서 언급한 기구와 기관간의 적절한 교환대상품목으로 간주된다.<br />

(가) 도서, 신문, 정기 간행물, 지도와 설계도, 인쇄물, 사진, 마이크로카피, 음반작품, 맹인<br />

용 점자에 관한 출판물과 기타 도식화된 자료 등과 같은 교육적, 법적, 과학기술적, 문화<br />

정보적 성격을 띤 출판물;<br />

(나) 1958년 12월 3일 국제연합 교육과학문화기구 총회에서 채택된 국가간 공식출판물<br />

및 정부문서의 교환에 관한 협약에 수록된 출판물.<br />

- 141 -


2. 본 협약은 1958년 12월 3일 국제연합 교육과학문화기구 총회에서 채택된 국가간 공식<br />

출판물 및 정부문서의 교환에 관한 협약 하에 이루어진 교환에 대하여 여하한 영향도 미<br />

치지 않는다.<br />

3. 본 협약은 비밀문서, 회람 및 일반에게 공개되지 않는 항목에는 적용되지 않는다.<br />

제 3조. 교환기구<br />

1. 체약국은 국가교환기구나 이러한 국가교환기구가 없는 곳에서는 중앙교환관서에 본 협<br />

약 제 제 1조에서 언급한 기구와 국가간의 출판물의 교환에 관한 개발, 협력과 관련된 다<br />

음과 같은 기능을 위임할 수 있다:<br />

(가) 출판물의 국제적 교환을 촉진시키며 특히 적절하다고 생각될 경우 교환될 자료를<br />

매개한다;<br />

(나) 국내의 기구나 기관을 위하여 교환 가능성에 대한 조언과 정보를 제공한다;<br />

(다) 적절한 경우 복사물의 교환을 장려한다.<br />

2. 그러나 본 협약 제 1 조에서 언급한 기구와 기관간 교환의 개발과 협력을 국가교환기<br />

구나 중앙기관에 집중시키는 것이 바람직하지 않다고 생각될 경우, 본 조의 제 1항에 열<br />

거된 기능의 전부 또는 일부를 다른 기관에 위임할 수 있다.<br />

제 4조. 전달방법<br />

교환은 관련기구나 기관간에 직접 이루어지나, 국가교환기구나 교환기관들을 통하여 이루<br />

어질 수 있다.<br />

제 5조. 운송비용<br />

전달이 교환 쌍방간에 직접 이루어질 때는 협약당사국이 그에 관한 비용을 부담할 필요<br />

가 있다. 전달이 교환기관을 통하여 이루어질 경우에는 협약 당사국은 목적지까지의 운송<br />

비용을 부담하여야 한다. 그러나 해상운송인 경우에는 목적지 항구의 세관에 도달하는데<br />

까지 필요한 포장, 운송비용만을 부담하면 된다.<br />

- 142 -


제 6조. 운송비용과 조건<br />

체약국은 교환기관이 우편, 육로, 철도, 내해, 해운 또는 항공우편, 항공화물 등 어떠한 수<br />

송수단을 이용하더라도 현존하는 가장 유리한 운송비용과 조건의 혜택을 받을 수 있도록<br />

가능한 모든 조치를 취해야한다.<br />

제 7조. 관세와 기타 설비<br />

체약국은 본 협약의 규정이나 이에 따른 집행과정에서 이루어진 협정에 의거하여 모든<br />

수입, 수출자료에 대한 관세면제를 교환기관에 부여하여야 하며, 관세나 기타 설비에 관<br />

하여 가장 유리한 대우를 해 주어야 한다.<br />

제 8조. 교환을 위한 국제조정<br />

국제연합 교육과학문화기구의 헌장에 의해 부과된 교환에 관한 국제조정과 관련된 기능<br />

을 수행하도록 돕기 위하여, 협약 당사국은 동 협약의 시행에 관한 년간 보고서와 본 협<br />

약 제 12조에 따라 지정된 양자협약의 사본을 국제연합 교육과학문화기구에 송부하여야<br />

한다.<br />

제 9조. 정보과 연구<br />

국제연합 교육과학문화기구는 본 협약 제 8조에 따라 체약국으로부터 수집한 정보자료를<br />

출판하여, 본 협약의 집행에 관한 연구서를 준비하여 출판한다.<br />

제 10조. 국제연합 교육과학문화기구의 지원<br />

1. 체약국은 본 협약의 적용과정에서 야기되는 제반 문제점에 관해서 국제연합 교육과학<br />

문화기구에 기술적인 지원을 요청할 수 있다. 국제연합 교육과학문화기구는 자체계획과<br />

재원의 한도 내에서 이러한 협조를 제공하며 특히 국가교환기구의 설립과 조직에 관하여<br />

협조한다.<br />

2. 국제연합 교육과학문화기구는 체약국에 대하여 자발적으로 이러한 문제에 관해 제안할<br />

수 있는 권한을 가진다.<br />

제 11조. 기존 협약과의 관계<br />

본 협약은 국제 협약에 의해 체약국에 부과된 기존 의무를 침해할 수는 없다.<br />

- 143 -


제 12조. 양자 협약<br />

체약국은 필요하거나 바람직하다고 생각할 경우에는 언제나 본 협약을 보충하거나, 본 협<br />

약을 적용하는 과정에서 야기되는 공동관심사를 조정하기 위해 양자협약을 체결할 수 있<br />

다.<br />

제 13조. 사용어<br />

본 협약은 영어, 불어, 러시아어 및 스페인어로 작성되며, 이 4개 국어 원본은 동등한 권<br />

위를 가진다.<br />

제 14조. 비준과 수락<br />

1. 본 협약은 국제연합 교육과학문화기구 회원국의 헌법절차에 따라서 비준 또는 수락을<br />

받아야한다.<br />

2. 비준서 혹은 수락서는 국제연합 교육과학문화기구의 사무총장에게 기탁된다.<br />

제 15조. 신규가입<br />

1. 본 협약은 국제연합 교육과학문화기구 집행이사회에 의해 가입이 권유된 모든 국제연<br />

합 교육과학문화기구 비회원국을 위하여 개방된다.<br />

2. 신규가입은 신규가입증서를 국제연합 교육과학문화기구 사무총장에게 기탁함으로써<br />

효력을 가진다.<br />

제 16조. 효력의 발생<br />

본 협약은 제 3차 비준, 수락 또는 신규가입증서의 기탁일로부터 12개월 후에 효력을 발<br />

생하며, 이는 단지 이 날짜 혹은 그 이외에 관련증서를 기탁한 국가에 한한다. 기타 국가<br />

에 대하여는 비준, 수락, 신규가입증서를 기탁한 후 12개월 후에 효력을 발생한다.<br />

제 17조. 속령에 대한 협약의 확대적용<br />

체약국은 비준, 수락, 신규 가입시나 그 후 언제라도 국제연합 교육과학문화기구 사무총<br />

장에게 통보함으로써 그들이 국제관계를 책임지고 있는 속령 전부나 일부에 대하여 본<br />

협약의 적용을 확대시킨다는 사실을 선언할 수 있다. 위의 통보는 접수 일로부터 12개월<br />

- 144 -


후에 효력을 발생한다.<br />

제 18조. 폐기통고<br />

1. 각 체약국은 자국을 위하여, 또는 자국이 국제문제를 책임지고 있는 속령을 위하여 본<br />

협약의 폐기를 통고할 수 있다.<br />

2. 폐기는 서면증서로 국제연합 교육과학문화기구 사무총장에게 기탁 통고되어야 한다.<br />

3. 폐기는 폐기증서의 수령 이후 12개월이 경과되어야 효력을 발생한다.<br />

제 19조. 통고<br />

국제연합 교육과학문화기구 사무총장은 제 14조 및 제 15조에 의거하여 작성된 비준, 수<br />

락 및 신규가입에 관한 모든 증서의 기탁과, 제 17조 및 제 18조에 의거하여 각각 작성된<br />

통고나 폐기에 관한 사실을 국제연합 교육과학문화기구회원국 및 제 15조에서 언급한 국<br />

제연합 교육과학문화기구 비회원국과 유엔에 통고하여야 한다.<br />

제 20조. 협약의 개정<br />

1. 본 협약은 국제연합 교육과학문화기구 총회에서 개정될 수 있다. 그러나 이러한 개정<br />

은 개정협약 당사국에 한해서만 구속력을 가지게 된다.<br />

2. 국제연합 교육과학문화기구총회가 본 협약의 번부 또는 일부를 개정하는 새로운 협약<br />

을 채택하게 되면 그 새로운 협약이 별도규정을 마련하지 않는 한 본 협약은 개정협약이<br />

효력을 발생하는 날부터 비준, 수락 혹은 신규가입을 위한 개방을 정지하게 된다.<br />

제 21조. 등록<br />

본 협약은 유엔헌장 제 102조에 따라 국제연합 교육과학문화기구 사무총장의 요청에 의<br />

해 유엔사무국에 등록된다.<br />

1958년 12월 5일 국제연합 교육과학문화기구 제10차 총회의장과 사무총장의 서명을 받아<br />

작성된 2부의 본 협약 원본은 국제연합 교육과학문화기구 문서보관소에 기탁되며, 이의<br />

인증사본은 제 14조와 제 15조에 언급된 모든 국가와 또한 유엔에 송부된다.<br />

- 145 -


Convention concerning the International Exchange of Publications 1958<br />

Paris, 3 December 1958<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization, meeting in Paris from 4 November to 5 December 1958, at its tenth session,<br />

Convinced that development of the international exchange of publications is essential to the<br />

free exchange of ideas and knowledge among the peoples of the world,<br />

Considering the importance accorded to the international exchange of publications by the<br />

Constitution of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

Recognizing the need for a new international convention concerning the exchange of<br />

publications,<br />

Having before It proposals concerning the international exchange of publications constituting<br />

item 15.4.1 on the agenda of the session,<br />

Having decided, at its ninth session, that these proposals should be made the subject of<br />

international regulation by way of an international convention,<br />

Adopts, this third day of December 1958, the present Convention.<br />

Article 1. Exchange of publications<br />

The Contracting States undertake to encourage and facilitate the exchange of publications<br />

between both governmental bodies and non-governmental institutions of an educational,<br />

scientific and technical, or cultural nature, which are non-profit-making in character, in<br />

accordance with the provisions of the present Convention.<br />

Article 2. Scope of the exchange of publications<br />

1. For the purpose of the present Convention, the following publications may be considered<br />

- 147 -


appropriate articles to be exchanged, for use but not for resale, between the bodies and<br />

institutions referred to in Article 1 of the present Convention:<br />

(a) publications of an educational, legal, scientific and technical, cultural and informational<br />

nature, such as books, newspapers and periodicals, maps and plans, prints, photographs,<br />

microcopies, musical works, Braille publications and other graphic material;<br />

(b) publications covered by the Convention concerning the exchange of official publications<br />

and government documents between States, adopted by the General Conference of the United<br />

Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on the third day of December 1958.<br />

2. The present Convention in no way affects exchanges carried out under the convention<br />

concerning the exchange of official publications and government documents between States,<br />

adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization on the third day of December 1958.<br />

3. The present Convention does not apply to confidential documents, circulars and other items<br />

which have not been made public.<br />

Article 3. Exchange services<br />

1. The Contracting States may entrust the national exchange service or, where no such<br />

national exchange service exists, the central exchange authority or authorities with the<br />

following functions in connection with the development and co-ordination of the exchange of<br />

publications among bodies and institutions referred to in Article 1 of the present Convention:<br />

(a) facilitating the international exchange of publications, in particular by transmitting, when<br />

appropriate, the material to be exchanged;<br />

(b) supplying advice and information on exchange possibilities for bodies and institutions at<br />

home and abroad;<br />

(c) encouraging, when appropriate, the exchange of duplicate material.<br />

2. However, when it is deemed undesirable to centralize in the national exchange service or<br />

in central authorities the development and co-ordination of exchanges among bodies and<br />

institutions referred to in Article 1 of the present Convention, any or all of the functions<br />

- 148 -


enumerated in paragraph 1 of the present article may be entrusted to other authority or<br />

authorities.<br />

Article 4. Method of transmission<br />

The transmission may be made either directly between the bodies and institutions concerned,<br />

or through the national exchange service or exchange authorities.<br />

Article 5. Transport charges<br />

When transmissions are made directly between exchange partners, the Contracting States shall<br />

not be required to bear the cost thereof. If the transmission is made through the exchange<br />

authority or authorities, the Contracting States shall bear the cost of the transmission as far as<br />

destination, but, for transport by sea, the cost of packing and carriage shall be paid only as<br />

far as the customs office of the port of arrival.<br />

Article 6. Rates and conditions of transport<br />

The Contracting States shall take all the necessary measures to ensure that the exchange<br />

authorities benefit from the most favourable existing rates and transport conditions, whatever<br />

the means of transport chosen: post, road, rail, inland or sea transport, airmail or air cargo.<br />

Article 7. Customs and other facilities<br />

Each Contracting State shall grant its exchange authorities exemption from customs duties for<br />

both imported and exported material under the provisions of the present Convention or under<br />

any agreement in implementation thereof and shall accord them the most favourable treatment<br />

as regards customs and other facilities.<br />

Article 8. International co-ordination of exchange<br />

To assist the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in the<br />

performance of the functions assigned to it by its Constitution concerning the international<br />

co-ordination of exchange, the Contracting States shall send to the Organization annual reports<br />

on the working of the present Convention and copies of bilateral agreements entered into in<br />

accordance with Article 12.<br />

- 149 -


Article 9. Information and studies<br />

The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall publish information<br />

received from the Contracting States in application of Article 8 and shall prepare and publish<br />

studies on the working of the present Convention.<br />

Article 10. Assistance of UNESCO<br />

1. The Contracting States may call upon the United Nations Educational, Scientific and<br />

Cultural Organization for technical assistance in connection with any problem arising out of<br />

the application of the present Convention. The Organization shall accord such assistance<br />

within the limits fixed by its programme and its resources, in particular, for the creation and<br />

organization of national exchange services.<br />

2. The Organization is authorized to make, on its own initiative, proposals on this matter to<br />

the Contracting States.<br />

Article 11. Relation to previous agreements<br />

The present Convention shall not affect obligations previously entered into by the Contracting<br />

States by virtue of international agreements.<br />

Article 12. Bilateral agreements<br />

Whenever necessary or desirable, the Contracting States shall enter into bilateral agreements<br />

for the purpose of supplementing the present Convention and regulating matters of common<br />

concern arising out of its application.<br />

Article 13. Languages<br />

The present Convention is drawn up in English, French, Russian and Spanish, the four texts<br />

being equally authoritative.<br />

Article 14. Ratification and acceptance<br />

1. The present Convention shall be subject to ratification or acceptance by States members of<br />

the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, in accordance with their<br />

- 150 -


espective constitutional procedures.<br />

2. The instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Director-General<br />

of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

Article 15. Accession<br />

1. The present Convention shall be open for accession by all States not members of the<br />

Organization invited to do so by the Executive Board of the United Nations Educational,<br />

Scientific and Cultural Organization.<br />

2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession^ with the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

Article 16. Entry into force<br />

The present Convention shall enter into force twelve months after the date of the deposit of<br />

the third instrument of ratification, acceptance or accession, but only with respect to those<br />

States which have deposited their respective instruments on or before that date. It shall enter<br />

into force for each other State which deposits its instrument of ratification, acceptance or<br />

accession, twelve months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance or<br />

accession.<br />

Article 17. Territorial extension of the Convention<br />

Any Contracting State may, at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time<br />

thereafter, declare by notification addressed to the Director General of the United Nations<br />

Educational, Scientific and Cultural Organization that the present Convention shall extend to<br />

all or any of the territories for whose international relations it is responsible. The said<br />

notification shall take effect twelve months after the date of its receipt.<br />

Article 18. Denunciations<br />

1. Each Contracting State may denounce the present Convention on its own behalf or on<br />

behalf of any territory for whose international relations it is responsible.<br />

2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the<br />

- 151 -


Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

3. The denunciation shall take effect twelve months after the receipt of the instrument of<br />

denunciation.<br />

Article 19. Notifications<br />

The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />

shall inform the States members of the Organization, States not members of the Organization<br />

referred to in Article 15, as well as the United Nations, of the deposit of all the instruments<br />

of ratification, acceptance and accession provided for in Articles 14 and 15 and of the<br />

notifications and denunciations provided for respectively in Articles 17 and 18.<br />

Article 20. Revision of the Convention<br />

1. The present Convention may be revised by the General Conference of the United Nations<br />

Educational, Scientific and Cultural Organization, any such revision, however, binding only<br />

those States which shall become parties to the revising convention.<br />

2. Should the General Conference adopt a new convention revising the present Convention in<br />

whole or in part, and unless the new convention otherwise provides, the present Convention<br />

shall cease to be open to ratification, acceptance or accession as from the date when the new<br />

revising convention enters into force.<br />

Article 21. Registration<br />

In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, the present Convention<br />

shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

Done at Paris, this fifth day of December 1958, in two authentic copies bearing the signatures<br />

of the President of the tenth session of the General Conference and of the Director-General of<br />

the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which shall be deposited<br />

in the Archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and<br />

certified true copies of which shall be delivered to all the States referred to in Articles 14<br />

and 15 as well as to the united Nations.<br />

- 152 -


07<br />

국가간 공식 출판물 및 정부 문서의 교환에 관한 협약<br />

Convention concerning the Exchange of Official Publications<br />

and Government Documents between States<br />

1958.12. 3<br />

프랑스 파리 제 10차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 153 -


국가간 공식 출판물 및 정부 문서의 교환에 관한 협약<br />

Convention concerning the Exchange of Official Publications<br />

and Government Documents between States<br />

1958년 11월 4일부터 12월 5일까지 파리에서 개최된 제10차 국제연합 교육과학문화기구<br />

총회는,<br />

세계 각 국가간의 자유로운 사상과 지식의 교류를 위하여 출판물의 국제적 교환을 확충<br />

하는 것이 필요불가결하다는 사실을 확신하고,<br />

출판물의 교환이 갖는 중요성을 국제연합 교육과학문화기구 헌장에 의거하여 고려하며,<br />

1886년 3월 15일 브뤼셀에서 체결된 ‘공문서 및 과학과 문학 출판물의 국제적인 교환에<br />

관한 협약’ 및 ‘공식 잡지, 공공 의회 기록 및 서류들의 즉각적인 교환에 관한 협약’, 그리<br />

고 출판물의 교환에 관한 다양한 지역 협약 등에 포함된 공식 출판물과 정부문서의 교환<br />

에 관한 규정을 인식하고,<br />

국가간의 공식출판물 및 정부문서의 교환에 관한 새로운 국제협약의 필요성을 인정하여,<br />

총회의제 15.41을 구성하는 국가간 공식출판물 및 정부문서의 교환에 관한 제안을 상정<br />

하고,<br />

제 9차 총회에서 이 제안은 국제협약을 통하여 국제 규정의 주제가 되어야 한다고 결정<br />

한 바,<br />

1958년 12월 3일 본 협약을 채택한다.<br />

제 1조.<br />

공식 출판물과 정부문서의 교환<br />

체약국은 현재 협약의 규정이 정하는 바에 따라, 호혜주의 원칙하에 그들의 공식출판물과<br />

정부문서를 기꺼이 교환하겠다는 의사를 천명한다.<br />

제 2조. 공식 출판물 및 정부문서의 정의<br />

1. 본 협약의 목적상, 다음에 열거하는 사항들은 정부당국의 명령과 법령에 의해 집행될<br />

때 공식출판물과 정부문서로 간주된다: 의회문서, 보고서, 정기간행물 및 기타 입법관계<br />

- 155 -


서류, 중앙, 연방 및 지역정부에서 발간된 행정관계출판물 및 보고서, 국가도서목록, 국가<br />

편람, 법률, 법원의 결정, 그밖에 합의된 출판물.<br />

2. 그러나 본 협약의 적용과정에서, 체약국은 임의로 교환자료로서 이용될 공식출판물이<br />

나 정부문서의 범위를 정할 수 있다.<br />

3. 본 협약은 비밀문서, 회람 및 일반에게 공개되지 않는 항목에는 정용되지 않는다.<br />

제 3조. 양자협약<br />

체약국이 적절하다고 생각되면 언제나, 본 협약을 집행하거나 적용하는 과정에서 발생하<br />

는 공동관심사를 조정하기 위한 양자협약을 맺을 수 있다.<br />

제 4조. 국가교환기구<br />

1. 각 체약국에서는 국가교환기구나, 이러한 기구가 없는 곳에서는 이 목적을 위하여 지<br />

정된 중앙관서나 기관들이 교환의 기능을 수행한다.<br />

2. 교환기간은 각 협약 당사국내에서 본 협약이나, 필요에 의해 제 3조에서 언급한 규정<br />

에 따른 양자협약을 집행하는 책임을 진다. 각 체약국은 국가교환기구나 중앙교환관서에<br />

대해 교환대상물인 자료의 수집이나 교환기능을 수행하기 위한 충분한 재정수단을 획득<br />

하는데 필요한 권한을 부여한다.<br />

제 5조. 교환 출판물의 목록과 수량<br />

교환을 위한 공식출판물 및 정부문서의 목록과 수량은 협약 당사국 교환기구간의 협의하<br />

에 결정한다. 교환을 위한 협약에서 정하여진 공식출판물의 목록과 수량은 이러한 기구사<br />

이의 협약에 의하여 수정될 수 있다.<br />

제 6조. 전달방법<br />

전달은 교환기관에 직접 전달되거나 또는 교환기관에 의해 지정되는 수취인에게 전달될<br />

수도 있다. 탁송품에 대한 명세작성방법은 교환기구관의 협의 하에 결정할 수 있다.<br />

제 7조. 운송비용<br />

별도로 합의되지 않는 한, 전달을 담당하는 교환기구는 탁송품이 목적지에 도달할 때까지<br />

- 156 -


필요한 비용을 부담한다. 단, 해상운성일 경우에는 목적지 항구의 세관에 도달하는 데까<br />

지 필요한 포장, 운송비용만을 부담한다.<br />

제 8조. 운송비용과 조건<br />

체약국은 교환기관이 우편, 육로, 철도, 내해, 해운 또는 항공우편, 항공화물 등 어떠한 수<br />

송수단을 이용하더라도, 현존하는 가장 유리한 운송비용과 조건의 혜택을 받을 수 있도록<br />

가능한 모든 조치를 취해야 한다.<br />

제 9조. 관세 및 기타 시설<br />

본 체약국은 본 협약의 규정이나 이에 따른 집행과정에서 이루어진 협정에 의거 모든 수<br />

입, 수출자료에 대한 관세면제 교환기관에 부여하여야 하며, 관세나 기타 설비에 관해서<br />

유리한 대우를 해 주어야 한다.<br />

제 10조. 교환을 위한 국제조정<br />

국제연합 교육과학문화기구가 동 헌장에 의해 부과된 교환에 관한 국제조정과 관련된 기<br />

능을 수행하도록 돕기 위하여, 체약국은 동 협약의 시행에 관한 년간 보고서와 본 협약<br />

제 3조에 따라 채택된 양자협약의 사본을 국제연합 교육과학문화기구에 송부하여야 한다.<br />

제 11조. 정보와 연구<br />

국제연합 교육과학문화기구는 본 협약 제 10조에 따라 체약국으로부터 수집한 정보자료<br />

를 출판하며, 본 협약의 집행에 관한 연구서를 준비하여 출판한다.<br />

제 12조. 국제연합 교육과학문화기구의 지원<br />

1. 체약국은 본 협약의 적용과정에서 야기되는 제반 문제점에 관해서 국제연합 교육과학<br />

문화기구에 기술적인 지원을 요청할 수 있다. 국제연합 교육과학문화기구는 자체계획과<br />

재원의 한도 내에서 이러한 협조를 제공하며, 특히 국가교환기구의 설립과 조직에 관하여<br />

협조한다.<br />

2. 국제연합 교육과학문화기구는 체약국에 대하여 자발적으로 이러한 문제에 관해 제안할<br />

수 있는 권한을 가진다.<br />

- 157 -


제 13조. 기존 협약과의 관계<br />

본 협약은 국제협약에 의해 체약국에 부과된 기존임무를 침해할 수는 없다. 본 협약은 기<br />

존협약하에 시행된 교환의 반복을 요하는 것으로 해석되지 않는다.<br />

제 14조. 사용어<br />

본 협약은 영어, 불어, 러시아어 및 스페인어로 작성되며, 이 4개 국어 원본은 동등한 권<br />

위를 가진다.<br />

제 15조. 비준과 수락<br />

1. 본 협약은 국제연합 교육과학문화기구 각 회원국의 헌법절차에 따라서 비준 또는 수락<br />

을 받아야한다.<br />

2. 비준서 또는 수락서는 국제연합 교육과학문화기구의 사무총장에게 기탁된다.<br />

제 16조. 신규가입<br />

1. 본 협약은 국제연합 교육과학문화기구 집행이사회에 의해 가입이 권유된 모든 국제연<br />

합 교육과학문화기구 비회원국을 위하여 개방된다.<br />

2. 신규가입은 신규가입증서를 국제연합 교육과학문화기구 사무총장에게 기탁함으로써<br />

효력을 가진다.<br />

제 17조. 효력의 발생<br />

본 협약은 제 3차 비준, 수락 또는 신규가입증서의 기탁 일로부터 12개월 후에 효력을 발<br />

생하며, 이는 단지 이 날짜 혹은 그 이전에 관련증서를 기탁한 국가에 한한다. 기타국가<br />

에 대하여는 비준, 수락, 신규가입증서를 기탁한 후 12개월 후에 효력을 발생한다.<br />

제 18조. 속령에 대한 협약의 확대적용<br />

체약국은 비준, 수락, 신규가입 시나 그 후 언제라도 국제연합 교육과학문화기구 사무총<br />

장에게 통보함으로써 그들이 구제관계를 책임지고 있는 속령 전부나 일부에 대하여 본<br />

협약의 적용을 확대시킨다는 사실을 선언할 수 있다. 위의 통보는 접수 일로부터 12개월<br />

효력을 발생한다.<br />

- 158 -


제 19조. 폐기 통고<br />

1. 각 체약국은 자국을 위하여 또는 자국이 국제문제를 책임지고 있는 속령을 위하여 본<br />

협약의 폐기를 통고할 수 있다.<br />

2. 폐기는 서면증서로서 국제연합 교육과학문화기구 사무총장에게 기탁 통고되어야 한다.<br />

3. 폐기된 폐기증서의 수령 이후 12개월이 경과되어야 효력을 발생한다.<br />

제 20조. 통고<br />

국제연합 교육과학문화기구 사무총장은 제 15조 및 제 16조에 의거하여 작성된 비준, 수<br />

락 및 신규가입에 관한 모든 증서의 기탁과, 제 18조 및 제 19조에 의거하여 각각 작성된<br />

통고와 폐기에 관한 사실을 국제연합 교육과학문화기구 회원국 및 제 16조에서 언급한<br />

국제연합 교육과학문화기구 비회원국과 유엔에 대하여 통고하여야한다.<br />

제 21조. 협약의 개정<br />

1. 본 협약은 국제연합 교육과학문화기구 총회에서 개정될 수 있다. 그러나 이러한 개정<br />

은 개정 협약 당사국에 한해서만 구속력을 가지게 된다.<br />

2. 국제연합 교육과학문화기구 총회가 본 협약의 전부 또는 일부를 개정하는 새로운 협약<br />

을 채택하게 되면, 그 새로운 협약이 별도 규정을 마련하지 않는 한, 본 협약은 개정 협<br />

약이 효력을 발생하는 날부터 비준, 수락 혹은 신규가입을 위한 개방을 정지하게 된다.<br />

제 22조. 등록<br />

본 협약은 유엔현장 102조에 따라 국제연합 교육과학문화기구 사무총장의 요청에 의해<br />

유엔 사무국에 등록된다.<br />

1958년 12월 15일 국제연합 교육과학문화기구 제10차 총회의장과 사무총장의 서명을 받<br />

아 작성된 2부의 본 협약 원본은 국제연합 교육과학문화기구 문서보관소에 기탁되며 이<br />

의 인증사본은 제 15조와 제 16조에 언급된 모든 국가와 또는 유엔에 송부된다.<br />

이상은 파리에서 개최되어 1958년 12월 5일 폐회한 제10차 국제연합 교육과학문화기구<br />

총회기간 중에 정식으로 채택된 협약의 인증등본이다.<br />

- 159 -


Convention concerning the Exchange of Official Publications and Government Documents<br />

between States 1958<br />

Paris, 3 December 1958<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization, meeting in Paris from 4 November to 5 December 1958, at its tenth session,<br />

Convinced that development of the international exchange of publications is essential to the<br />

free exchange of ideas and knowledge among the peoples of the world, Considering the<br />

importance accorded to the international exchange of publications by the Constitution of the<br />

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

Being aware of the provisions for the exchange of official publications and government<br />

documents contained in the Convention for the International Exchange of Official Documents,<br />

Scientific and Literary Publications and in the Convention for the Immediate Exchange of<br />

Official Journals, Public Parliamentary Annals and Documents, concluded in Brussels on 15<br />

March 1886 and in various regional agreements for the exchange of publications,<br />

Recognizing the need for a new international convention concerning the exchange of official<br />

publications and government documents between States,<br />

Having before it proposals concerning the exchange of official publications and government<br />

documents between States constituting item 15.4.1 on the agenda of the session,<br />

Having decided, at its ninth session that these proposals should be made the subject of<br />

international regulation by way of an international convention,<br />

Adopts, this third day of December 1958, the present Convention.<br />

Article 1. Exchange of official publications and government documents<br />

The Contracting States express their willingness to exchange their official publications and government<br />

documents, on a reciprocal basis, in accordance with the provisions of the present Convention.<br />

- 161 -


Article 2. Definition of official publications and government documents<br />

1. For the purpose of the present Convention, the following are considered official<br />

publications and government documents when they are executed by the order and at the<br />

expense of any national governmental authority: parliamentary documents, reports and journals<br />

and other legislative papers; administrative publications and reports from central, federal and<br />

regional governmental bodies; national bibliographies, State handbooks, bodies of law,<br />

decisions of the Courts of Justice; and other publications as may be agreed.<br />

2. However, in the application of the present Convention, the Contracting States shall be free<br />

to determine the official publications and government documents which shall constitute<br />

exchange material.<br />

3. The present Convention does not apply to confidential documents, circulars and other items<br />

which have not been made public.<br />

Article 3. Bilateral agreements<br />

The Contracting States, whenever they deem it appropriate, shall enter into bilateral<br />

agreements for the purpose of implementing the present Convention and regulating matters of<br />

common concern arising out of its application.<br />

Article 4. National exchange authorities<br />

1. In each Contracting State, the national exchange service or, where no such service exists,<br />

the central authority or authorities designated for the purpose, shall carry out the functions of<br />

exchange.<br />

2. The exchange authorities shall be responsible within each Contracting State for the<br />

implementation of the present Convention and of bilateral agreements as referred to in Article<br />

3, whenever appropriate. Each Contracting State shall give its national exchange service or the<br />

central exchange authorities the powers required to obtain the material to be exchanged and<br />

sufficient financial means to carry out the functions of exchange.<br />

Article 5. List and number of publications for exchange<br />

The list and number of official publications and government documents for exchange shall be<br />

- 162 -


agreed between the exchange authorities of the Contracting States. This list and the number of<br />

official publications set forth in the Convention for exchange may be modified by<br />

arrangements between such authorities.<br />

Article 6. Method of transmission<br />

Transmissions may be made directly to exchange authorities or to recipients named by them.<br />

The method of listing consignments may be agreed between exchange authorities.<br />

Article 7. Transport charges<br />

Unless otherwise agreed, the exchange authority which undertakes the transmission shall bear<br />

the cost thereof as far as destination, but for transport by sea, the cost of packing and<br />

carriage shall be paid only as far as the customs office of the port of arrival.<br />

Article 8. Rates and conditions of transport<br />

The Contracting States shall take all the necessary measures to ensure that the exchange<br />

authorities benefit from the most favorable existing-rates and transport conditions, whatever the<br />

means of transport chosen: post, road, rail, inland or sea transport, airmail or air cargo.<br />

Article 9. Customs and other facilities<br />

Each Contracting State shall rant its exchange authorities exemption from customs duties for<br />

both imported and exported material under the provisions of the present Convention or under<br />

any agreement in implementation thereof and shall accord them the most favorable treatment<br />

as regards customs and other facilities'.<br />

Article 10. International co-ordination of exchange<br />

To assist the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in the<br />

performance of the functions concerning the international co-ordination of exchange assigned<br />

to it by its Constitution, the Contracting States shall send to the Organization annual reports<br />

on the working of the present Convention and copies of bilateral agreements entered into in<br />

accordance with Article 3.<br />

- 163 -


Article 11. Information and studies<br />

The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall publish information<br />

received from the Contracting States in conformity with Article 10 and shall prepare and<br />

publish studies on the working of the present Convention.<br />

Article 12. Assistance of UNESCO<br />

1. The Contracting States may call upon the United Nations Educational, Scientific and<br />

Cultural Organization for technical assistance in connection with any problem arising out of<br />

the application of the present Convention. The Organization shall accord such assistance<br />

within the limits fixed by its programme and its resources, in particular, for the creation and<br />

organization of national exchange services,<br />

2. The Organization is authorized to make, on its own initiative, proposals on these matters to<br />

the Contracting States.<br />

Article 13. Relation to previous agreements<br />

The present Convention shall not affect obligations previously entered into by the Contracting<br />

States by virtue of international agreements. It shall not be construed as requiring a<br />

duplication of exchanges conducted under existing agreements.<br />

Article 14. Languages<br />

The present Convention is drawn up in English, French, Russian and Spanish, the four texts<br />

being equally authoritative.<br />

Article 15. Ratification and acceptance<br />

1.The present Convention shall be subject to -ratification or acceptance by States members of<br />

the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, in accordance with their<br />

respective constitutional procedures.<br />

2. The instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Director-General<br />

of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

- 164 -


Article 16. Accession<br />

1. The present Convention shall be open for accession by all States not members of the<br />

Organization invited to do so by the Executive Board of the United Nations Educational,<br />

Scientific and Cultural Organization.<br />

2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

Article 17. Entry into force<br />

The present Convention shall enter into force twelve months after the date of the deposit of<br />

the third instrument of ratification, acceptance or accession, but only with respect to those<br />

States which have deposited their respective instruments on or before that date. It shall enter<br />

into force for each other State which deposits its instrument of ratification, acceptance or<br />

accession, twelve months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance or<br />

accession.<br />

Article 18. Territorial extension of the Convention<br />

Any Contracting State may, at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time<br />

thereafter, declare by notification addressed to the Director General of the United Nations<br />

Educational, Scientific and Cultural Organization that the present Convention shall extend to<br />

all or any of the territories for whose international relations it is responsible. The said<br />

notification shall take effect twelve months after the date of its receipt.<br />

Article 19. Denunciation<br />

1. Each Contracting State may denounce the present Convention on its own behalf or on<br />

behalf of any territory for whose international relations it is responsible.<br />

2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

3. The denunciation shall take effect twelve months after the receipt of the instrument of<br />

denunciation.<br />

- 165 -


Article 20. Notifications<br />

The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />

shall inform the States members of the Organization, States not members of the Organization<br />

referred to in Article 16, as well as the United Nations, of the deposit of all the instruments<br />

of ratification, acceptance and accession provided for in Articles 15 and 16 and of the<br />

notifications and denunciations provided for respectively in Articles 18 and 19.<br />

Article 21. Revision of the Convention<br />

1. The present Convention may be revised by the General Conference of the United Nations<br />

Educational, Scientific and Cultural Organization, any such revision, however, binding only<br />

those States which shall become parties to the revising convention.<br />

2. Should the General Conference adopt a new convention revising the present Convention in<br />

whole or in part, and unless the new convention otherwise provides, the present Convention<br />

shall cease to be open to ratification, acceptance or accession as from the date when the new<br />

revising convention enters into force.<br />

Article 22. Registration<br />

In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, the present Convention<br />

shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

Done at Paris, this fifth day of December 1958, in two authentic copies bearing the signatures<br />

of the President of the tenth session of the General Conference and of the Director-General of<br />

the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which shall be deposited<br />

in the Archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and<br />

certified true copies of which shall be delivered to all, the States referred to in Articles 15<br />

and 16 as well as to the United Nations.<br />

- 166 -


08<br />

박물관을 만인에게 이용하게 하는<br />

가장 유효한 방법에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the most Effective Means of Rendering Museums<br />

Accessible to Everyone<br />

1960.12. 4<br />

프랑스 파리 제 11차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 167 -


박물관을 만인에게 이용하게 하는 가장 유효한 방법에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the most Effective Means of Rendering Museums Accessible to Everyone<br />

1960년 12월 4일<br />

제 11차 유네스코 총회에서 채택<br />

1960년 11월 14일부터 12월 15일까지 파리에서 열린 제 11차 유네스코총회에서,<br />

유네스코 헌장에 규정되어 있는 동 기구의 기능의 하나가 대중교육과 문화의 보급에 청<br />

신한 자극을 주고, 인류, 성 또는 경제적, 사회적 차별 없이 교육의 기회 균등의 이상을<br />

추진할 수 있게 하기 위해 사람들 사이에 협력을 양성함으로써 이에 의하여 사람들 사이<br />

에 상호이해를 증진시키기 위한 일에 협력하고 또 지식을 보존하고 증대시키고 보급하는<br />

일이라는 것을 고려하고,<br />

박물관은 이런 과제의 달성에 가장 효과적으로 공헌할 수 있다는 것을 고려하며, 모든<br />

종류의 박물관은 오락과 지식의 근원이라는 것을 고려하고,<br />

또한 박물관은 미술품, 학술자료를 보존하며 또 그것들을 공중에 전시하는 일에 의하여,<br />

각종문화에 대한 지식을 보급하며 그렇게 함으로써 제 국민 간에 상호 이해를 증진한다<br />

는 사실을 고려하고,<br />

그 결과, 국민의 모든 계층 특히 노동계급에 박물관을 이용할 수 있게 장려하기 위해, 모<br />

든 노력을 다해야 한다는 것을 고려하여,<br />

세계의 산업구조의 진전과 더불어, 사람들이 종래 이상의 여가를 가지는 것, 또한 그러한<br />

여가가 모든 사람의 이익과 문화향상에 이용되어야 한다는 것을 고려하고,<br />

박물관이 그의 항구적인 교육상의 사명을 수행하며, 또 노동자의 문화적 욕구를 충족시키<br />

기 위해 감안해야 할 새로운 사회적 환경과 그 요청을 인정하여,<br />

총회 의제 17.4.1에 만인에게 박물관을 이용시키기 위한 가장 유효한 방법에 관한 제안이<br />

상정된 바,<br />

본 제안을 가입국에 대한 권고방식에 의하여 국제 규제의 대상으로 할 것을 제 10차 총<br />

회에서 결의한 바,<br />

- 169 -


1960년 12월 4일에 본 권고를 채택한다.<br />

총회는, 가입국이 각각 국내에서 본 권고에 명시되어 있는 원칙과 기준에 효력을 주는데<br />

필요한 모든 법적 조치 또는 기타 조치를 강구하여 하기규정을 적용할 것을 권고한다.<br />

총회는 가입국이 본 권고를 박물관을 주관하는 당국 또는 단체와 박물관자체에 주지시키<br />

도록 권고한다.<br />

총회는 가입국이 총회에 의하여 결정되는 시기 및 서식에 의거하여 가입국이 본 권고에<br />

기초하여 행한 조치에 대하여 총회에 보고할 것을 권고한다.<br />

Ⅰ. 정의<br />

1. 본 권고의 취지를 감안하여 '박물관' 이란, 각종 방법에 의하여 문화 가치를 가지고 있<br />

는 일군의 물품과 표본을 유지, 연구 또는 확충하는 것, 특히 이것을 대중의 오락과 교육<br />

을 위하여 전시하는 것을 목적으로 하며, 전반적 이익을 위하여 관리되고 있는 항구적 시<br />

설 즉 미술적, 역사적, 과학적 및 공업적 수집, 식물원 동물원과 수족관을 의미하는 것을<br />

말한다.<br />

Ⅱ. 일반원칙<br />

2. 가입국은 각자 국내 박물관이 경제적 또는 사회적 지위에 관계없이 모든 사람에게 이<br />

용될 수 있도록 모든 적절한 조치를 취한다.<br />

3. 이를 위해 적용할 조치의 선택에 있어서는 가입국내에 있는 여러 가지 형태의 박물관<br />

관리방식을 고려한다. 예를 들면, 이 조치는 박물관이 국유 또는 나라에 의하여 관리되고<br />

있는가, 국유는 아니지만 국가로부터 정기적 또는 수시적 재정원조를 받고 있는가, 혹은<br />

국가가 학술적, 기술적 또는 행정적 능력 내에서 박물관 관리에 참가하고 있는가에 의하<br />

여 다르게 될 것이다.<br />

Ⅲ. 박물관에 있어서 자료의 배치와 관람<br />

4. 수집품은 명료한 전시방법, 간결한 정보를 주는 설명서나 포스터의 계통적 배치, 이용<br />

자가 필요로 하는 설명이 주어질 수 있는 안내서나 팜플렛의 출판, 각종 계층의 참관자에<br />

적응한 해설자에 의한 규칙적인 관람의 편성에 의하여 모든 계층의 사람들이 쉽게 감상<br />

할 수 있게 해야 한다. 즉 안내인은 적당한 자격을 가진 자이며, 본 권고 제 16항에 기재<br />

되어 있는 단체기관을 통해서 임명되는 것이 바람직하다. 녹음한 재생장치의 신중한 이용<br />

- 170 -


은 가능하다.<br />

5. 박물관은 각종 계층의 모든 관람자의 형편, 특히 근로자의 여가시간을 참작해서 매일<br />

형편이 좋은 시간에 개관하도록 해야 한다. 박물관은 지방환경이나 관습에 응하여 연일<br />

쉬는 일이 없이 또 매일 야간 근로 시간 후에도 개관되어 있도록, 교대제를 취할 수 있을<br />

만큼의 충분한 관리직원을 가지도록 해야 한다. 박물관은 조명, 난방 등 필요한 설비를<br />

가지도록 해야 한다.<br />

6. 박물관은 쉽게 이용되고, 위안수단을 가지고, 될 수 있는 대로 매력적이어야 한다. 시<br />

설의 특징은 존중되고, 또 전시물의 견학자가 감상하는데 방해가 되지 않는다는 조건으로<br />

하여서 휴게소, 식당, 다실 기타의 유사 시설이 일반대중을 위해 될 수 있는 대로 박물관<br />

구내 또는 박물관에 극히 가까운 장소에 마련되어 있어야 한다.<br />

7. 관람료는 가능한 한 무료로 하여야 한다. 관람료가 상시 무료는 아니고 또한 그것이<br />

명목적인 것에 지나지 않는다 하여도, 소액관람료를 징수하는 것이 필요하다고 인정된 경우<br />

에도 박물관의 관람료는 적어도 1주기에 1일 혹은 이에 상당하는 기간 무료로 해야 한다.<br />

8. 관람료를 과하게 될 경우에도 저소득자 또는 대가족 구성원에 대해서는 이것이 면제되<br />

어야 한다.<br />

9. 특정의 박물관 또는 1군의 박물관에 몇 번이고 입장될 수 있게 일정기간의 예약할인<br />

관람료와 같은 특별한 편의가 상시 이용이 장려될 수 있도록 제공된다.<br />

10. 가능한 경우에는 언제나 교육적, 문화적 계획에 참가하는 학동이나 성인단체, 박물관<br />

요원 및 본 권고 제 17항에 기술되어 있는 단체 구성원에 대해서는 관람료는 무료로 하<br />

여야 한다.<br />

Ⅳ. 박물관의 홍보<br />

11. 가입국은 지방 당국 또는 스스로의 문화활동 사업부 혹은 여행 사업부의 어느 것을<br />

중개로 하여 각국의 교육과 그리고 국제교육과 관련시켜 그 권한의 범위 내에서 박물관<br />

과 그의 관람자 수를 장려하기 위해 모든 수단을 강구해야 한다.<br />

12. (가) 가입국은, 전국적 또는 지역적 여행사에, 박물관 관람자 수의 증대를 꾀하는 것<br />

을 주된 목적의 하나로 하게끔 장려하고, 이 목적에 대하여 그 사업활동 및 재원의 일부<br />

를 공여할 수 있게 권장하여야 한다.<br />

- 171 -


(나) 박물관은 상기 여행사의 봉사를 정식으로 활용하고, 또 박물관의 사회적, 문화적 영향<br />

을 신장시키기 위해 스스로의 노력에 이것을 협력시킬 수 있게 권유시키도록 해야 한다.<br />

Ⅴ. 지역사회에 있어서 박물관의 지위와 역할<br />

13. 박물관은 각 지역에서 지적, 문화적 중추로서 봉사해야 한다. 이에 의해서 박물관은<br />

지역사회의 지적, 문화적 생활에 공헌하도록 지역사회는 이에 대하여 박물관의 활동과 발<br />

전에 참여하는 기회가 주어져야 한다. 이 일은 특히 그 규모와 불균형 정도로 중요성을<br />

가지고 있는 소도시 및 촌락에 의한 박물관에 적용하도록 해야 한다.<br />

14. 박물관과 직업단체, 노동조합, 상공업 기업의 사회 사업부와 같은 지역단체와의 사이<br />

에 긴밀한 관계를 수립하여야 한다.<br />

15. 박물관과 라디오, 텔레비전 방송의 기관, 기업과의 사이의 협력이 최대의 안전한 주의<br />

를 기울여, 박물관 전시물을 성인 및 학교교육을 위해 이용되게끔 확립되고 또는 개선되<br />

어야 한다.<br />

16. 박물관이 학교 및 성인교육에 대하여 할 수 있는 기여를 인정하고 또 촉진하도록 해<br />

야 한다. 그리고 또 박물관의 기여는 지방의 교육지도자와 그 수집물의 성질에 의하여 학<br />

교가 특히 관심을 갖는 박물관과의 사이에 공적 또는 규칙적 연계를 수립하는 임무를 갖<br />

는 적당한 기관의 설치에 의하여 조직화된다. 이 협력은 다음 형태를 취할 수가 있다:<br />

(가) 각 박물관은 박물관의 교육 목적에의 이용을 조직화하기 위해 관장 감독하에 직원<br />

으로서 교육전문가를 둘 것;<br />

(나) 박물관이 교원의 진력을 구하기 위해 교육담당부를 둘 것;<br />

(다) 박물관을 가장 유효하게 교육목적에 이용하는 것을 보증하기 위해 관장, 교원으로<br />

구성되는 합동위원회를 지방 또는 지역수준으로 설립할 것;<br />

(라) 교육상의 요청과 박물관의 자원을 조정하기 위한 기타 조치를 취할 것.<br />

17. 가입국은 특히 법제상의 편의를 공여함으로써, 박물관의 정신적, 물질적 지지를 줄 수<br />

있는 박물관의 우호단체 또는 유사단체의 설립과 발전을 촉진해야 한다. 이들 단체는 그<br />

목적을 달성하는데 권한과 특권이 주어져야 한다.<br />

18. 가입국은, 박물관의 각종 활동에 청소년이 참가하는 것을 장려하기 위해 박물관클럽<br />

- 172 -


의 발달을 권장해야 한다.<br />

상기는 파리에서 개최되어 1960년 12월 15일 폐회가 선언되었던 제 11차 유네스코총회에<br />

의하여 정당하게 채택된 권고의 정문이다.<br />

- 173 -


Recommendation concerning the Most Effective Means of Rendering Museums Accessible to<br />

Everyone<br />

14 December 1960<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

meeting in Paris from 14 November to 15 December 1960, at its eleventh session,<br />

Considering that one of the functions of the Organization, as laid down in its Constitution, is<br />

to give fresh impulse to popular education and to the spread of culture, to collaborate in the<br />

work of advancing the mutual understanding of peoples by instituting collaboration among<br />

them to advance the ideal of equality of educational opportunity without regard to race, sex<br />

or any distinctions, economic or social, and to maintain, increase and diffuse knowledge,<br />

Considering that museums can effectively contribute towards accomplishing these tasks,<br />

Considering that museums of all kinds are a source of enjoyment and instruction,<br />

Considering also that museums, by preserving works of art and scientific material and<br />

presenting them to the public, help to disseminate a knowledge of the various cultures and<br />

thus promote mutual understanding among nations,<br />

Considering in consequence that every effort should be made to encourage all sections of the<br />

population, and especially the working classes, to visit museums,<br />

Considering that with the progress in the industrial organization of the world, people have<br />

more leisure, and that such leisure should be used for the benefit and the cultural<br />

advancement of all, Recognizing the new social conditions and needs which the museums<br />

must take into account in order to carry out their permanent educational mission and satisfy<br />

the cultural aspirations of the workers,<br />

Having before it proposals concerning the most effective means of rendering museums<br />

accessible to everyone, constituting item 17.4.1 of the agenda of the session,<br />

Having decided at its tenth session that proposals on the question should be the subject of<br />

- 175 -


international regulation by way of a recommendation to Member States,<br />

Adopt this Recommendation on the fourteenth day of December 1960.<br />

The General Conference recommends that Member States should apply the following<br />

provisions by taking whatever legislative or other steps may be required to give effect, within<br />

their respective territories, to the principles and norms set forth in this Recommendation.<br />

The General Conference recommends that Member States should bring this Recommendation<br />

to the knowledge of the authorities and bodies concerned with museums, and of the museums<br />

themselves.<br />

The General Conference recommends that Member States should report to it, on dates and in<br />

a manner to be determined by it, on the action they have taken to give effect to this<br />

Recommendation.<br />

I. Definition<br />

1. For the purposes of this Recommendation, the term `museum' shall be taken to mean any<br />

permanent establishment administered in the general interest for the purpose of preserving,<br />

studying, enhancing by various means and, in particular, exhibiting to the public for its<br />

delectation and instruction, groups of objects and specimens of cultural value: artistic,<br />

historical, scientific and technological collections, botanical and zoological gardens and<br />

aquariums.<br />

II. General principles<br />

2. Member States should take all appropriate steps to ensure that the museums on their<br />

territory are accessible to all without regard to economic or social status.<br />

3. To that end, account should be taken, in selecting the measures to be applied, of the<br />

different forms of museum administration that may exist in individual Member States. The<br />

measures might vary, for example, according to whether museums are owned and administered<br />

by the State or whether, even if not State owned, they receive regular or occasional financial<br />

assistance from the State, or whether the State participates in their management in a scientific,<br />

technical or administrative capacity.<br />

- 176 -


III. Material arrangements in and admission to museums<br />

4. The collections should be made easy for all types of people to appreciate by a clear form<br />

of presentation, by the systematic placing of notices or labels giving concise information, by<br />

the publication of guide books and folders which provide visitors with such explanations as<br />

they require and by the organization-of regular guided visits accompanied by a commentary<br />

adapted to the, various categories of visitors; the guides should be properly qualified persons,<br />

preferably appointed through the agency of the bodies referred to in paragraph 16 of this<br />

Recommendation; discreet use may be made of apparatus for the reproduction of recorded<br />

commentaries.<br />

5. Museums should be open every day and at hours convenient for all categories of visitors,<br />

particular account being taken of workers' leisure time. They should be provided with a<br />

sufficiently large supervisory staff to permit of a rota system so that the museum can remain<br />

open every day without interruption-subject to local conditions and customs-as well as every<br />

evening after working hours. They should be installed with the necessary equipment for<br />

lighting, heating, etc.<br />

6. Museums should be easily accessible, and should be made as attractive as possible, with a<br />

measure of comfort. Provided that the character of the establishment is respected and that<br />

visits to the collections are not disturbed there-by, lounges, restaurants, cafes and the like<br />

should be provided for the public, preferably within the precincts of the museum (in gardens,<br />

on terraces, in. suitable basements, etc.) or in the immediate vicinity.<br />

7. Admission should be free whenever possible. In cases where admission is not always free<br />

and where it is considered necessary to maintain a small admission fee, even if only a token<br />

charge, admission to every museum should be free during at least one day a week, or for an<br />

equivalent period.<br />

8. Where an admission fee is. charged, it should be waived for persons in low-income groups<br />

and for members of large families in those countries in which there exist official methods of<br />

identifying these groups.<br />

9. Special facilities should be provided to encourage regular visits, such as ,reduced<br />

subscription fees for a given period entitling the subscriber to an unlimited number of entries<br />

to a particular museum or group of museums.<br />

- 177 -


10. Free admission should whenever possible be granted to organized parties -whether of<br />

school-children or adults-taking part in educational and cultural programmes, and also to<br />

members of the museum or of the associations mentioned in paragraph 17 of this<br />

Recommendation.<br />

IV. Publicity for museums<br />

11. Member States should, through the intermediary of either the local authorities or of their<br />

own cultural relations or tourist services, and in the context of national education and<br />

international relations, do everything in their power to encourage increased visits to museums<br />

and to exhibitions arranged therein.<br />

12. (a) Member States should urge national or regional tourist agencies to make it one of<br />

their main objectives to encourage increased visits to museums and to devote part of their<br />

activities and resources to that end.<br />

(b) Museums should be invited to make regular use of the services of those agencies and to<br />

associate them with their own efforts to extend their social and cultural influence.<br />

V. Place and role of museums in the community<br />

13. Museums should serve as intellectual and cultural centers in their own localities. They<br />

should therefore contribute to the intellectual and cultural life of the community, which in<br />

turn should be given the opportunity of taking part in the activities and development of the<br />

museums. This should apply in particular to museums situated in small towns and villages<br />

and whose importance is often out of proportion to their size.<br />

14. Close cultural relations should be established between museums and groups in the<br />

community, such as professional organizations, trade unions, and social services in industrial<br />

and business enterprises.<br />

15. Co-operation between museums and radio and television services and undertakings should<br />

also be established or improved so that museum exhibits can be used for the purposes of<br />

adult and school education with the maximum safety precautions.<br />

16. The contribution which museums can make to school and adult education should be<br />

recognized and encouraged. It should furthermore be systematized by the establishment of<br />

- 178 -


appropriate bodies responsible for establishing official and regular liaison between local<br />

educational leaders and museums which, owing to the nature of their collections, are of<br />

particular interest to schools. This co-operation might take the following forms:<br />

(a) Each museum might have on its staff- educational specialists, to organize, under the<br />

curator's supervision, the use of the museum for educational purposes ;<br />

(b) Museums might set up educational departments, which would call on the services of<br />

teachers;<br />

(c) Joint committees of curators and teachers might be established at local, regional or<br />

provincial level to ensure that the best use is made of museums for educational purposes;<br />

(d) Any other measures which would co-ordinate the demands of education and the resources<br />

of museums.<br />

17. Member States should promote (in particular by granting legal facilities) the establishment<br />

and development of associations of friends of the museum or similar associations able to lend<br />

their moral and material support to museums. These associations should be granted such<br />

powers and privileges as they require to fulfill their purpose.<br />

18. Member States should encourage the development of museum clubs to encourage young<br />

people to take part in various museum activities.<br />

The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General<br />

Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its<br />

eleventh session, which was held in Paris and declared closed the fifteenth day of December<br />

1960.<br />

- 179 -


09<br />

고적 및 명승지의 미관 및 특성 보호에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the Safeguarding of the Beauty and<br />

Character of Landscapes and Sites<br />

1962.12.11<br />

프랑스 파리 제 12차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 181 -


고적 및 명승지의 미관 및 특성 보호에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the Safeguarding of the Beauty and Character of Landscapes and Sites<br />

1962년 12원 11일<br />

제 12차 유네스코총회에서 채택<br />

1962년 11월 9일부터 12일까지 파리에서 열린 제 12차 유네스코총회는,<br />

인류는 그의 전역사를 통하여 때때로 인류의 자연환경의 일부를 구성하는 경관의 미와<br />

특성에 손해를 주어 이 손해가 세계의 전 지역의 문화적, 미적 나아가서 는 생명적 유산<br />

을 파괴하여 왔다는 사실을 고려하여,<br />

미개지의 개척, 도시의 무질서한 개발, 산업, 상업상의 발전과 그 시설을 위한 대규모적인<br />

작업 내지는 광역계획의 실시에 의하여, 19세기까지는 그 진행이 비교적 완만했던 경향을<br />

현대문명은 가속도적으로 추진시키고 있음을 고려하고,<br />

이 현상이, 자연적, 인공적임을 불문하고, 경관의 미적 가치 및 야생생물의 문화적, 학술<br />

적 의의에 대하여 영향을 미치고 있다는 사실을 고려하여,<br />

본 권고에 정의되어 있는 것과 같은 자연경관의 미와 특성의 보호는 자연경관의 미와 특<br />

성이 결정적인 신체적 도덕적 및 정신적 영향을 인류에게 미치며, 또 한 헤아릴 수 없이<br />

많음은 보편적으로 입증되는 바와 같으며, 국민의 예술적, 문화적 생활에 기여하고 있는<br />

점으로 보아 인류에게 있어서 필요하다는 것을 고려하여,<br />

자연경관의 미가 많은 나라의 경제적, 사회적 생활의 중요한 요소라는 점과 이들 국가의<br />

국민의 건강을 확보하기 위해 대단히 중요하다는 것을 고려하고,<br />

한편, 지역사회의 생활의 필요, 그의 진전 및 기술적 진보의 급속한 발전에 따라서 정당<br />

한 조치가 취하여져야 한다는 것을 인정하고,<br />

따라서 가능하다면 장소 여하를 불문하고 자연경관의 미와 특성의 보호를 목적으로 하는<br />

수단을 검토하여 채택하는 것이 극히 바람직하며, 긴급을 요하는 것이라는 것을 고려하여,<br />

자연경관의 미와 특성의 보호에 관한 제안이 본 회기 의제 17.4.2로서 상정된 바,<br />

- 183 -


제 11차 총회에서 본 제안이 가입국에 대한 권고의 형식으로 국제적 규제의 주제로 돼야<br />

함을 결정한 바,<br />

1962년 12월 11일 본 권고를 채택한다.<br />

총회는 가입국에 대하여 법률, 또는 기타 방법으로 본 권고에 수록되어 있는 규범 및 원<br />

칙에 가입국의 주권이 미치는 영역 내에 있어서 효력을 주는 조치를 채택함으로써 다음<br />

규정을 적용할 것을 권고한다.<br />

총회는 가입국에 대하여 본 권고에 따라서 자연경관의 미의 보호 및 지역적 개발에 관한<br />

당국 및 관계기관, 자연보호 내지는 관광사업이 개발 위임되어 있는 기관 및 청소년 관계<br />

단체의 주의를 요청하도록 권고한다.<br />

총회는 가입국에 대하여 총회가 결정하는 시한 및 형식으로 본 권고의 실시에 관한 보고<br />

서를 제출할 것을 권고한다.<br />

Ⅰ. 정 의<br />

1. 본 권고의 목적상, 자연경관의 미와 특성의 보호라 함은 문화적 또는 미적 의의를 가<br />

지고 있던가 혹은 전형적인 자연적 환경을 구성하는 천연 또는 인공적인 농촌 및 도시의<br />

경관의 보존 및 가능한 한 그의 복구를 의미한다.<br />

2. 본 권고의 규정은 자연보호를 위한 조치를 보완하는 목적도 갖고 있다.<br />

Ⅱ. 일반 원칙<br />

3. 자연경관의 미와 특성의 보호를 위해 채용되는 연구와 조치는 한 국가의 전 영역에 적<br />

용되어야 하며, 특정의 경관지에 한정되어서는 안된다.<br />

4. 채용할만한 조치의 선택에 즈음하여서는 관계 자연경관의 상대적 의의에 관하여서는<br />

그에 적당한 고려를 해야 한다. 이들의 조치는 경관지의 특성과 규모와 위치 및 그것이<br />

침해당하고 있는 위험의 성질에 따라서 변화할 수 있다.<br />

5. 보호는 자연의 경관지에 국한할 것이 아니며, 인간의 손에 의하여 그의 전부 또는 일부<br />

가 구성되어 있을 경우에도 적용되어야 한다. 특히 건물의 건조 및 토지의 투기에 의하여<br />

일반적으로 가장 두렵게 여기고 있는 도시 경관의 보호를 확보하기 위하여 특별한 규정이<br />

마련되지 않으면 안된다. 특별한 보호는 역사적 기념물에 대한 접근에도 조화시켜야 한다.<br />

- 184 -


6. 경관지의 보호를 위해 취해지는 조치는 예방 및 보수의 쌍방이 포함되는 것이 아니면<br />

안된다.<br />

7. 예방조치의 목적은, 경관지를 위협할 가능성이 있는 위험으로부터 보호하는데 있다. 예<br />

를 들면:<br />

(가) 모든 양식의 공공 및 사용의 건조물의 건축. 이들은 건조물 자체의 미적 요건에 합<br />

치되도록 건축되어야 하는 한편, 전통적, 회화적 양식의 안이한 모방을 피하면서 보호될<br />

것을 바라는 일반적 분위기에도 조화되는 것이 아니어서는 안된다;<br />

(나) 도로의 건설;<br />

(다) 고압 및 저압선, 발전소 및 송전의 시설과 설비, 공항, 라디오 및 텔레비전 방송국<br />

등;<br />

(라) 주유소;<br />

(마) 광고판 및 조명설비;<br />

(바) 삼림의 벌채, 자연경관의 미에 기여하고 있는 특히 공도 또는 가로에 줄 서있는 수<br />

목의 벌채가 포함됨 ;<br />

(사) 공기 및 물의 오염;<br />

(아) 탄광 및 석산의 작업과 동 폐기물의 처리;<br />

(자) 천수의 파이프에 의한 송수, 관개작업, 댐, 운하, 수로, 하천정리작업 등;<br />

(차) 캠프<br />

(카) 사용이 끝난 자재 및 폐물과 가정, 상업 및 공업의 쓰레기장 .<br />

8. 자연경관의 미와 특성의 보호에 즈음하여서는 소음이 따르는 현대의 어떤 종류의 작업<br />

형식 또는 어떤 종류의 활동에 원인이 있는 위험에 대하여서도 배려가 이루어져야 한다.<br />

9. 다른 방법으로서 계획 또는 보호되고 있는 지역에 있어서 경관지를 해하는 것과 같은<br />

행동은 공공 또는 사회복지상 절대적으로 요청될 때에 한해서 허가되어야 한다.<br />

- 185 -


10. 보수적 조치는 경관지가 입은 손해를 복구함과 동시에 될 수 있는 한 원형으로 복원<br />

시키는 것을 목적으로 해야 한다.<br />

11. 가입국의 경관지 보호에 책임이 있는 각종 공공기관의 임무달성을 쉽게 하기 위해서<br />

과학연구기관이 본 건에 적절하도록 법률 및 규정을 정비하여 법전화할 목적으로 권한을<br />

가지고 있는 당국과 협력하기 위하여 설립되지 않으면 안된다. 이들 법규 및 과학적 연구<br />

기관에 의하여 실시된 작업결과는 정기적으로 갱신되는 독립의 정부간행물에 의하여 공<br />

표되지 않으면 안된다.<br />

Ⅲ. 보호조치<br />

12. 경관의 보호는 다음 방법의 사용에 의하여 확보되어야 한다:<br />

(가) 책임이 있는 당국에 의한 일반적 감독;<br />

(나) 도시발전계획 및 지역수준, 농촌 및 도시수준 등 모든 단계에 있어서의 계획 입안에<br />

의무조항을 삽입할 것;<br />

(다) '지역 별' 포괄적인 경관지 계획;<br />

(라) 격리된 풍치지구 계획;<br />

(마) 자연보호구 및 국립공원 설치와 유지;<br />

(바) 지역사회에 의한 풍치지구의 확보.<br />

종합 감독<br />

13. 한 나라 전역을 통하여 경관지에 손해를 줄 수 있는 작업과 활동에 대하여 일반적 감<br />

독이 행해지지 않으면 안된다.<br />

도시계획 및 농촌계획의 개요<br />

14. 도시계획 및 농촌계획의 개요는 영향을 받는 지역에 존재하고 있는 경관지 (미계획의<br />

경관지 포함)의 보호를 확실하게 하기 위한 의무를 명확하게 규정하지 않으면 안된다.<br />

15. 도시계획 및 농촌계획의 개요는 긴급을 요하는 순으로 특히 도시 또는 지역의 미적,<br />

- 186 -


회화적 특성의 보호를 위해서 이러한 개요의 설정을 필요로 하는 급속한 발전도상에 있<br />

는 도시 또는 지역을 위해 작성되지 않으면 안된다.<br />

'지역 별' 광범한 경관지의 계획<br />

16. 광범한 경관지는 '지역 별' 계획이 이루어지지 않으면 안된다.<br />

17. 계획된 지역에 있어서 미적 특성이 제일의 중요성을 가질 때, '지역 별' 계획은 사업<br />

의 규제 및 일반적, 미적 질서, 재료 및 그 색채 규제, 높이의 기준, 댐건설 및 채석작업<br />

에서 생겨지는 토양의 교란 등에 대한 조치 및 수목의 벌채의 규제 등의 요청을 지킬 것<br />

등이 포함되어야 한다.<br />

18. '지역 별' 계획은 공적으로 되지 않으면 안된다.<br />

19. '지역 별' 계획은 원칙으로서 손실보상은 포함되지 않는다.<br />

고립된 풍치지구의 계획<br />

20. 고립된 작은 풍치지구는 자연적, 인공적임을 불문하고 특수한 관심을 끄는 풍치지구<br />

의 일부와 똑 같이 계획되지 않으면 안된다. 절경의 지역 및 가치 있는 역사적 기념물을<br />

둘러싸고 있는 지구 내지는 건조물의 유지작업에는 허가를 요하지 않는다. 이들 계획되어<br />

진 지구, 지역, 건조물의 각각은 특별한 행정결정을 받아야 하며, 그 결정은 소유자에 정<br />

식으로 통고되어져야 한다.<br />

21. 계획은 소유자가 그의 보호책임을 가지고 있는 당국의 허가 없이 경관지를 파손하는<br />

일 혹은 그 상태나 외관을 변경하는 것을 방지한다.<br />

22. 이러한 허가가 주어질 때에는 그 허가에는 경관지의 보호에 필요한 어떤 조건이 부가<br />

되어져야 한다. 통상의 농작업 또는 건조물의 유지작업에 대해서는 허가는 요하지 않는다.<br />

23. 관권에 의한 수용은 계획된 경관지에 있어서의 공적 작업의 실시와 마찬가지로, 보호<br />

책임을 가지고 있는 당국의 동의를 얻어야 한다. 어떤 사람이든 계획되어진 경관지에 있<br />

어서 그 경관지의 특성 또는 지역의 외관을 변경시키는 것과 같은 권리를 취득할 수 있<br />

도록 규정되어야 한다. 당국의 동의 없이 특별한 계약을 체결할 권리는 소유자에게도 줄<br />

수 없다.<br />

24. 계획에는 여하한 방법에 의하던 간에 토양, 공기 또는 물을 오염시키는 등의 금지가<br />

- 187 -


포함되게 되는데 광물의 채취는 특별허가에 의하여 가능해 지게 된다.<br />

25. 모든 광고는 계획되어져 있는 지역 및 그것에 근접되어 있는 지역에 있어서는 금지되<br />

든가 또는 그 구역의 보호에 책임을 가지고 있는 당국에 의하여 결정되어져야 할 특정한<br />

장소에만 한정된다.<br />

26. 계획되어져 있는 경관지구에 있어서의 캠프는 원칙적으로 금지된다. 다만 책임 있는<br />

당국에 의하여 한정된 지역내에 있어서는 허가되지만 당국의 지시에 따라야 한다.<br />

27. 경관지의 계획은 그것에 의하여 생겨지는 직접적이며 한정적 침해의 경우에는 소유자<br />

에 보상청구권을 주는 일도 있다.<br />

자연보호구역 및 국립공원<br />

28. 가입국은 조건이 지당할 때에는 보호되어야 할 지대 및 지구에 있어서 공중의 교육을<br />

의도하고 있는 국립공원, 또는 완전한 또는 특별한 자연보호구를 설정하지 않으면 안된<br />

다. 그러한 자연보호 및 국립공원은 경관의 구성 및 복구 내지는 자연보호의 조사를 목적<br />

으로 한 실험지대를 구성하지 않으면 안된다.<br />

지역사회에 의한 경관지의 설정<br />

29. 가입국은 보호될 필요가 있는 경관 또는 경관지의 부분을 구성하는 지구의 지역사회<br />

에 의한 설정을 고무하지 않으면 안된다. 필요가 있을 때에는 수용조치에 의해서라도 설<br />

정할 수가 있다.<br />

IV. 보호조치의 적용<br />

30. 가입국에 있어서의 경관지의 보호를 규제하는 기초적 규범 및 원칙은 법적 강제력을<br />

가져야 하며 이것들의 적용조치는 법률에 의거하여 책임 있는 당국에 위임되어져야 한다.<br />

31. 가입국은 행정적 내지는 자문적 성격을 가진 전문기관을 설립해야 한다.<br />

32. 행정적 기관은 중앙 내지 지방의 특수기관이며 보호조치의 실시가 위임된다. 따라서 이<br />

들 행정기관은 보호 및 계획화의 문제를 연구하고 관계 관광지의 조사를 실시하고 또 취해<br />

야만 할 결정사항의 준비 내지 그의 실시를 감독하는 등의 권한을 가지는 것으로 한다. 어<br />

떤 종류의 작업에 의하여 생겨질지도 모르는 위험을 경감시키도록 의도되어진 조치 및 그<br />

와 같은 작업에 의하여 야기되어진 피해의 복구작업의 제기도 함께 위임되어져야 한다.<br />

- 188 -


33. 자문기관은 전국적, 지역적 및 지방적 수준의 위원회에서 구성되어져, 보호에 관한 문<br />

제를 연구하고 중앙 또는 지방관계당국 나아가서는 관계지역사회에 이들 제 문제에 관한<br />

의견 표명을 할 수 있어야 한다. 이러한 위원회의 의견은 모든 경우에 또는 가장 타당하<br />

다고 생각될 때에 구해져야 한다. 특히 고속도로건설, 하천공사 또는 새로운 산업건설의<br />

설치 등 공중의 이해에 관계 있는 대규모적인 작업에 즈음하여서는 제 1차 계획단계에<br />

있어서 구하지 않으면 안된다.<br />

34. 가입국은 국내 및 지방의 민간기관의 형성 및 운영에 대하여 원조하지 않으면 안된<br />

다. 이들 원조의 하나의 기능은 특히 경관지에 손괴를 미칠 위험에 대하여 공중에게 통보<br />

함과 함께 관계 행정부문에 경고를 발함으로써 제 31항∼제 33항에 기술되어 있는 기관<br />

과 협력하는데 있다.<br />

35. 경관지의 보호에 관한 관계법규에 대한 위반은 손해배상 또는 당해 경관지를 가능한<br />

한, 원상으로 회복시키는 업무가 따르는 것이어야 한다.<br />

36. 행정처분 또는 형사처분은 보호되어져야 할 경관지에 고의적으로 손해를 주었을 경우<br />

에 적용되어져야 한다.<br />

V. 공중교육<br />

37. 교육활동은 학교의 내외에 있어서 시행되고 경관지에 대한 공중의 경각을 환기시켜<br />

보호를 확보하기 위해 시행되고 있는 법규를 널리 알려주는 목적을 가지고 있는 것이 아<br />

니면 안된다.<br />

38. 학교에 있어서 이 임무가 위임되어지게 되는 교사는 중등 또는 고등교육기관에 있어<br />

서 특별한 이수과목이라고 하는 형식으로 특별한 훈련을 받아야 한다.<br />

39. 가입국은 이 목적을 위하여 이미 취하고 있는 교육적 행위를 더욱 효과가 있도록 하<br />

게 하기 위해 현재의 박물관의 기능을 촉진시켜 특정의 경관지의 자연적·문화적 특성의<br />

연구 및 전시를 하기 위해 특별한 박물관 또는 현존한 박물관의 특별부문의 신설가능성<br />

을 고려하지 않으면 안된다.<br />

40. 학교 외에 있어서의 공중교육은 경관지의 보호 또는 자연보호를 위한 민간단체, 관계<br />

여행업자단체 및 청소년 또는 성인교육기관의 간행물의 임무로 한다.<br />

41. 가입국은 물질적 원조의 제공, 영화, 라디오, 텔레비전, 상치 및 임시 또는 이동 전람<br />

회용 자료, 나아가서는 교육목적에 따라서 널리 배부될 수 있는 팜플렛, 서적 등의 적당<br />

- 189 -


한 선전수단을 제 단체 및 교육자에게 이용 가능하게 함으로써 공중교육에 편의를 주어<br />

이 사업에 관련되어 있는 제 단체 및 기관의 활동을 촉진시킨다. 광범한 선전은 신문, 잡<br />

지, 지방의 정기 간행물에 의해서도 행하여질 수 있다.<br />

42. 경관의 미와 특성의 보호가 지역사회에 제일의 중요성을 가지고 있다는 사실에 대하<br />

여 일반의 관심을 끌기 위해서 국내 및 국제적인 무슨 '날' 이나 대회 및 유사한 기회가<br />

자연적 혹은 인공적 경관지와 유적지의 가치를 이해 증진하는 기회로 이용되도록 한다.<br />

이상은 유네스코 총회가 파리에서 개최되어 1962년 12월 10일에 폐회를 선언한 그 제 12<br />

차 회기에 있어서 정당히 채택한 권고의 진정한 본문이다.<br />

- 190 -


Recommendation concerning the Safeguarding of Beauty and Character of<br />

Landscapes and Sites<br />

11 December 1962<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization, meeting in Paris from 9 November to 12 December 1962, in its twelfth session:<br />

Considering that at all periods men have sometimes subjected the beauty and character of landscapes<br />

and sites forming part of their natural environment to damage which has impoverished the cultural,<br />

aesthetic and even vital heritage of whole regions in all parts of the world,<br />

Considering that by the cultivation of virgin land, the sometimes ill-regulated development of<br />

urban centers, the carrying out of extensive works and vast plans for industrial and<br />

commercial development and equipment. modern civilizations have accelerated this trend whose<br />

progress was relatively slow up to the last century,<br />

Considering that this phenomenon affects the aesthetic value of landscapes and sites, natural<br />

or man-made, and the cultural and scientific importance of wild life,<br />

Considering that, on account of their beauty and character, the safeguarding of landscapes and<br />

sites, as defined in this recommendation, is necessary to the life of men for whom they<br />

represent a powerful physical, moral and spiritual regenerating influence, while at the same<br />

time contributing to the artistic and cultural life of peoples, as innumerable and universally<br />

known examples bear witness,<br />

Considering furthermore that landscapes and sites are an important factor in the economic and<br />

social life of many countries, and are largely instrumental in ensuring the health of their<br />

inhabitants,<br />

Recognizing, however, that due account should be taken of the needs of com-munity life, its<br />

evolution and the rapid development of technical progress,<br />

Considering, therefore, that it is highly desirable and urgent to consider and adopt the<br />

necessary steps with a view to safeguarding the beauty and character of landscapes and sites<br />

everywhere, whenever it is still possible to do so,<br />

- 191 -


Having before it proposals concerning the safeguarding of the beauty and character of<br />

landscapes and sites, this question forming item 17.4.2 of the session's agenda,<br />

Having decided at its eleventh session that proposals on this item should be the subject of an<br />

international instrument in the form of a recommendation to Member States,<br />

Adopts, on this eleventh day of December 1962, this recommendation.<br />

The General Conference recommends that Member States should apply the following<br />

provisions by adopting, in the form of a national law or in some other way, measures<br />

designed to give effect in the territories under their jurisdiction to the norms and principles<br />

embodied in this recommendation.<br />

The General Conference recommends that Member States should bring this recommendation to<br />

the attention of the authorities and bodies concerned with the protection of landscapes and<br />

sites and with regional development, and of bodies entrusted with the protection of nature and<br />

the development of the tourist trade, together with youth organizations.<br />

The General Conference recommends that Member States should, on dates and in a form to<br />

be determined, submit to it reports concerning the implementation of this recommendation.<br />

I. Definition<br />

1. For the purpose of this recommendation, the safeguarding of the beauty and character of<br />

landscapes and sites is taken to mean the preservation and, where possible, the restoration of<br />

the aspect of natural, rural and urban landscapes and sites, whether natural or man-made,<br />

which have a cultural or aesthetic interest or form typical natural surroundings.<br />

2. The provisions of this recommendation are also intended to supplement' measures for the<br />

protection of nature.<br />

II. General principles<br />

3. The studies and measures to be adopted with a view to the safeguarding of landscapes and<br />

sites should extend to the whole territory of a State, and should not be confined to certain<br />

selected landscapes or sites.<br />

- 192 -


4. In choosing the measures to be adopted, due account should be taken of the relative<br />

significance of the landscapes and sites concerned. These measures might vary in accordance<br />

with the character and size of the landscapes and sites, their location and the nature of the<br />

dangers with which they are threatened.<br />

5. Protection should not be limited to natural landscapes and sites, but should also extend to<br />

landscapes and sites whose formation is due wholly or in part to the work of man. Thus,<br />

special provisions should be made to ensure the safeguarding of certain urban landscapes and<br />

sites which are, in general, the most threatened, especially by building operations and land<br />

speculation. Special protection should be accorded to the approaches to monuments.<br />

6. Measures taken for the safeguarding of landscapes and sites should be both preventive and<br />

corrective.<br />

7. Preventive measures should be aimed at protecting sites from dangers which may threaten<br />

them. These measures should include, in particular, the supervision of works and activities<br />

likely to damage landscapes and sites, for example :<br />

(a) The construction of all types of public and private buildings. These should be designed so<br />

as to meet certain aesthetic requirements in respect of the building itself and, while avoiding<br />

a facile imitation of certain traditional and picturesque forms, should be in harmony with the<br />

general atmosphere which it is desired to safeguard;<br />

(b) The construction of roads;<br />

(c) High or low tension electric lines, power production and transmission plant and equipment,<br />

aerodromes, broadcasting and television stations, etc.;<br />

(d) Petrol filling stations;<br />

(e) Advertising hoardings and illuminated signs;<br />

(f) Deforestation, including the destruction of trees contributing to the beauty of the landscape,<br />

particularly those lining thoroughfares or avenues;<br />

(g) Pollution of the air and water;<br />

- 193 -


(h) Working of mines and quarries and the disposal of their waste products;<br />

(i) Piping of spring water, irrigation works, dams, channels, aqueducts, river regulation works,<br />

etc.; Camping;<br />

(k) Dumping of worn-out material and waste, and domestic, commercial or industrial scrap.<br />

8. In safeguarding the beauty and character of landscapes and sites, allowance should also be<br />

made for the dangers resulting from certain forms of work and certain activities of<br />

present-day life, by reason of the noise which they occasion.<br />

9. Activities likely to mar landscapes or sites in areas that are scheduled or protected in some<br />

other way should be sanctioned only if the public or social welfare imperatively requires it.<br />

10. Corrective measures should be aimed at repairing the damage caused to landscapes and<br />

sites and, as far as possible., restoring them to their original condition.<br />

11. In order to facilitate the task of the various public services responsible for the<br />

safeguarding of landscapes and sites in each State, scientific research institutes should be set<br />

up to co-operate with the competent authorities with a view to the alignment and codification<br />

of the laws and regulations applicable in this matter. These provisions and the results of the<br />

work carried out by the research institutes should be published in a single administrative<br />

publication brought periodically up to date.<br />

III. Protective measures<br />

12. The safeguarding of landscapes and sites should be ensured by use of the following<br />

methods:<br />

(a) General supervision by the responsible authorities ;<br />

(b) Insertion of obligations into urban development plans and planning at all levels: regional,<br />

rural and urban;<br />

(c) Scheduling of extensive landscapes `by zones';<br />

(d) Scheduling of isolated sites;<br />

- 194 -


(e) Creation and maintenance of natural reserves and national parks;<br />

(f) Acquisition of sites by communities.<br />

General supervision<br />

13. General supervision should be exercised over works and activities likely to damage<br />

landscapes and sites throughout the whole territory of the State.<br />

Town planning and rural planning schemes<br />

14. Urban and rural planning schemes should embody provisions defining the obligations<br />

which should be imposed to ensure the safeguarding of landscapes and sites, even<br />

unscheduled ones, situated on the territory affected. Expropriation by the authorities, together<br />

with the carrying out of public works in a scheduled site, should be subject to the agreement<br />

of the authorities<br />

15. Urban and rural planning schemes should be drawn up in order of urgency, specifically<br />

for towns or regions in process of rapid development, where the protection of the aesthetic or<br />

picturesque character of the town or region justifies the establishment of such schemes.<br />

Scheduling of extensive landscapes `by zones'<br />

16. Extensive landscapes should be scheduled `by zones'.<br />

17. When, in a scheduled zone, the aesthetic character is of prime importance, scheduling `by<br />

zones' should involve control of plots and observation of certain general requirements of an<br />

aesthetic order covering the use of materials, and their colour, height standards, precautions to<br />

be taken to conceal disturbances of the soil resulting from the construction of dams and the<br />

operation of quarries, and regulations governing the cutting down of trees, etc.<br />

18. Scheduling `by zones' should be publicized, and general rules to be observed for the<br />

safeguarding of scheduled landscapes should be enacted and made public.<br />

19. Scheduling `by zones' should not, as a rule, involve payment of compensation.<br />

Scheduling of isolated sites<br />

- 195 -


20. Isolated small sites, whether natural or urban, together with portions of a landscape of<br />

particular interest, should be scheduled. Areas which provide a fine view, and areas and<br />

buildings surrounding an outstanding monument should also be scheduled. Each of these<br />

scheduled sites, areas and buildings should be the subject of a special administrative decision<br />

of which the owner should be duly notified.<br />

21. Scheduling should mean that the owner is prohibited from destroying the site, or altering<br />

its condition or aspect, without permission from the authorities responsible for its protection.<br />

22. When such permission is granted, it should be accompanied by all the conditions<br />

necessary to the safeguarding of the site. No permission should be needed, however, for<br />

normal agricultural activities, nor for normal maintenance work on buildings.<br />

23. Expropriation by the authorities, together with the carrying out of public works in a<br />

scheduled site, should be subject to the agreement of the authorities responsible for its<br />

protection. No-one should be able to acquire, by prescription, within a scheduled site, rights<br />

likely to change the character or aspect of the site. No conventionary rights should be granted<br />

by the owner without the agreement of the responsible authorities.<br />

24. Scheduling should involve a prohibition on the pollution of the ground, air or water in<br />

any way whatsoever, while the extraction of minerals should likewise be 'subject to special<br />

permission.<br />

25. All advertising should be forbidden in a scheduled area and its immediate surroundings,<br />

or be limited to special emplacements to be decided by the authorities responsible for the<br />

protection of the site.<br />

26. Permission to camp in a scheduled site should, in principle, be refused, or granted only<br />

within an area fixed by the responsible authorities and subject to their inspection.<br />

27. Scheduling of a site may entitle the owner to compensation in cases of direct and definite<br />

prejudice resulting there from.<br />

Natural reserves and national parks<br />

28. When conditions are suitable, Member States should incorporate in the zones and sites to<br />

be protected, national parks intended for the education and recreation of the public, or natural<br />

- 196 -


eserves, strict or special. Such natural reserves and national parks should form a group of<br />

experimental zones intended also for research into the formation and restoration of the<br />

landscape and the protection of nature.<br />

Acquisition of sites by communities<br />

29. Member States should encourage the acquisition by communities of areas forming part of<br />

a landscape or site which it is desired to protect. When necessary, it should be possible to<br />

effect such acquisition by expropriation.<br />

IV. Application of protective measures<br />

30. The fundamental norms and principles governing the protection of land-scapes and sites in<br />

each Member State should have the force of law, and the measures for their application<br />

should be entrusted' to the responsible authorities within the framework of the powers<br />

conferred on them by law.<br />

31. Member States should set up specialized bodies of an administrative or advisory nature.<br />

32. The administrative bodies should be specialized central or regional departments entrusted<br />

with carrying out protective measures. Accordingly, those departments should be in a position<br />

to study problems of protection and scheduling, to undertake surveys on the spot, to prepare<br />

decisions to be taken and to supervise their implementation. They should likewise be entrusted<br />

with proposing measures designed to reduce the dangers which may be involved in carrying<br />

out certain types of work or repairing damage caused by such work.<br />

33. The advisory bodies should consist of commissions at national, regional or local level,<br />

entrusted with the task of studying questions relating to protection and giving their opinion on<br />

those questions to the central or regional authorities or to the local communities concerned.<br />

The opinion of these commissions should be sought in all cases and in good time,<br />

particularly at the stage of preliminary planning, in the case of large-scale works of public<br />

interest, such as the building of highways, the setting up of hydro-technical or new industrial<br />

installations, etc.<br />

34. Member States should facilitate the formation and operation of national and local<br />

non-governmental bodies, one of whose functions would be to collaborate with the bodies<br />

mentioned in paragraphs 31, 32 and 33, particularly by informing the public and warning the<br />

appropriate departments of dangers threatening landscapes and sites.<br />

- 197 -


35. Violation of the rules governing the protection of landscapes and sites should involve<br />

payment of damages or the obligation to restore the site to its former condition, as far as<br />

possible.<br />

36. Administrative or criminal prosecutions should be provided for in the case of deliberate<br />

damage to protected landscapes and sites.<br />

V. Education of the public<br />

37. Educational action should be taken in school and out of school with a view to arousing<br />

and developing public respect for landscapes and sites and publicizing the regulations laid<br />

down to ensure their protection.<br />

38. Teachers to be entrusted with this task in schools should undergo special training in the<br />

form of specialized courses in institutions of secondary and higher education.<br />

39. Member States should also facilitate the work of existing museums, with a view to<br />

intensifying the educational action they have already undertaken to this end, and should<br />

consider the possibility of establishing special museums,-or specialized departments in existing<br />

museums, for the study and display of the natural and cultural features of particular regions.<br />

40. The education of the public outside schools should be the task of the press; of private<br />

associations for the protection of landscapes and sites or for the protection of nature, of<br />

bodies concerned with -the tourist trade and of youth or popular education organizations.<br />

41. Member States should facilitate the education of the public and promote the work of<br />

associations, bodies and organizations devoted to this task by the supply of material<br />

assistance-and by making available to them and to educationists in general appropriate<br />

publicity media such as films, radio and television programmes, material for permanent,<br />

temporary or mobile exhibitions. pamphlets and books suitable for wide distribution and<br />

planned on educational lines. Wide publicity could be provided through journals and<br />

magazines and regional periodicals.<br />

42. National and international `days', competitions and similar occasions should be devoted to<br />

encouraging the appreciation of natural or man-made landscapes and sites in order to direct<br />

public attention to the fact that the protection of their beauty and character is of prime<br />

importance to the community.<br />

- 198 -


The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General<br />

Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its<br />

twelfth session, which was held in Paris and declared closed the twelfth day of December<br />

1962.<br />

- 199 -


10<br />

문화재의 불법적인 반출입 및<br />

소유권 양도의 금지와 예방수단에 관한 권고<br />

Recommendation on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import,<br />

Export and Transfer of Ownership of Cultural Property<br />

1964.11.19<br />

프랑스 파리 제 13차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 201 -


문화재의 불법적인 반출입 및 소유권 양도의 금지와 예방수단에 관한 권고<br />

Recommendation on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import,<br />

Export and Transfer of Ownership of Cultural Property<br />

1964년 11월 19일<br />

1964년 10월 20일부터 11월 20일까지 파리에서 개최된 제 13차 유네스코 총회는,<br />

문화재는 문명과 국민문화의 기본요소의 하나를 이루며, 그 친숙함은 국가 간 이해도의<br />

증진과 상호 존중을 도출한다는 의견을 가지며,<br />

자국의 영역 내에 존재하는 문화재를 도난, 도굴 및 불법적인 반출, 수입 및 소유권의 이<br />

전의 위험으로부터 보호하는 것은 모든 국가에 부과된 책임임을 고려하며,<br />

이러한 위험을 회피하기 위해서, 모든 국가가 자국의 고유문화 유산과 다른 모든 국가의<br />

문화유산을 존중할 도덕적 의무감에 대하여 보다 민감해지는 것이 필요하다는 점을 고려<br />

하고,<br />

가시적인 목표들이 체약국의 긴밀한 협력 없이는 성취될 수 없음을 고려하고,<br />

적절한 수단들의 선정을 장려하고 가시적인 목표들을 성취하기 위한 국제 연대를 증가시<br />

키는 방안으로 단계가 진행되어야 할 것임을 확신하고,<br />

금번 총회의 의제 15.3.3 으로서 문화재의 불법적인 반입과 반출 및 소유권 양도의 금지<br />

및 예방 수단에 관한 국제 규정의 제안을 상정한 바,<br />

제 12차 총회에서, 이 제안은 체약국에 권고의 방식으로 국제적인 수준에서 규제되어야<br />

함을 결정하고, 본 국제협약이 하루 빨리 채택되어야 함을 희망하며,<br />

1964년 11월 19일 본 권고를 채택한다.<br />

총회는 회원국이 각각 영역 내에 있어서 본 권고가 정한 규범 및 기준 실시를 위하여 필<br />

요한 입법 기타 조치를 취함으로써 다음 규정을 적용할 것을 권고한다.<br />

총회는 회원국이 본 권고를 문화유산의 보호에 관련 있는 당국 또는 기관에 통보할 것을<br />

권고한다.<br />

- 203 -


총회는 회원국이 본 권고를 실시하기 위하여 취한 조치에 대하여 총회가 정하는 기간 및<br />

양식에 의하여 총회에 보고할 것을 권고한다.<br />

I. 정의<br />

1. 본 권고에서 ‘문화재’라 함은, 예술 작품 및 고고학, 원고, 책 및 기타 예술 역사 고고<br />

학 유산, 민족지 문서, 다양한 식물군 및 동물군 표본, 과학적인 수집품과 음악 자료를 포<br />

함한 책과 기록 등의 중요한 수집품 등을 포함하는, 국가의 문화유산에 중요성을 지니는<br />

동산 및 부동산 문화재를 의미한다.<br />

2. 각 체약국은 국가 영역 내에서 그 중요성에 의해 보호받아야 하는 문화재에 대해, 명<br />

확하고 가장 적합한 정의로 간주되어지는 기준을 채택한다.<br />

II. 일반원칙<br />

3. 모든 황폐화의 위험으로부터 문화유산을 보호하기 위해, 각 체약국은 1항과 2항에 정<br />

의 된 문화유산의 반출에 대해 효과적인 제제를 가하는 적절한 단계를 취해야 한다.<br />

4. 문화재가 수출국의 관할관청 규제 내에서 자유롭지 않을 때, 어떠한 문화유산도 반입<br />

되어서는 아니 된다.<br />

5. 각 체약국은 문화재의 불법적인 소유권 이전을 방지하기 위한 적절한 단계를 취해야<br />

한다.<br />

6. 각 체약국은 상기 원칙의 활용을 관리하는 준칙을 정해야 한다.<br />

7. 6항에 따라 각 체약국에 의해 채택된 준칙에 반하는 어떠한 반출, 반입 및 소유권 양<br />

도 역시 불법으로 간주되어야 한다.<br />

8. 박물관 및 모든 공공 사업기관과 문화재 보존에 관여하는 연구소 등은 불법 반출입 및<br />

소유권 양도를 통해 취득된 문화재의 어떠한 종목이라도 구입을 삼가야 한다.<br />

9. 문화재의 합법적 교환을 장려하고 용이하게 하기 위하여, 체약국은 공인되지 않은 불<br />

법 반출입 및 소유권이 양도된 문화재와 유사한 형태의 물품 및 특정한 물품을 대여나<br />

예치를 통한 판매와 교환으로 타 국가의 대중 수집품의 매입을 가능하게 하도록 노력한다.<br />

- 204 -


III. 제안 조치<br />

문화재의 승인과 국가 목록<br />

10. 상기 일반 원칙의 효과적인 활용을 위해, 각 체약국은 1항과 2항에 기술된 국가 영역<br />

내의 문화재 목록 지정에 관한 절차를 창안하고 활용하여야 한다. 문화재의 목록 포함은<br />

문화재의 법적 소유권 변경 없이 이루어져야 한다; 특히 개인 소유의 문화재가 국가 목<br />

록에 포함되더라도 그 소유권은 개인에게 인정된다. 이 국가 목록은 구속적인 성격을 지<br />

니지 않는다.<br />

문화재 보호 기관<br />

11. 각 체약국은 문화재 보호를 위한 적합한 공립 기관 설립 및 문화재를 보호하기 위한<br />

국가 서비스를 확충하여야 한다. 비록 헌법 조항의 차이와 자원의 전통 및 차이점이 동일<br />

한 형태로서 모든 체약국에 의한 채택은 불가능하나, 이하에 기술되는 특정한 일반 원칙<br />

들은 문화재 보호 국립 기관의 규약 내에서 채택되어야한다.<br />

가. 국가 문화재 보호사업은 가능한 범위 내에서 관제 중심의 행정 체제로 구성되어야 하<br />

며, 국내법에 의거하는 적합한 행정적, 기술적 및 재정적인 방법을 동원하여 그 기능이<br />

효과적으로 작용하도록 해야 할 것이다.<br />

나. 국가 문화재 보호 사업의 기능은 아래의 기능을 포함한다.<br />

(i) 국가 영토 내에 존재하는 문화재의 승인 및 제 10항의 조항에 따르는 문화재의 국가<br />

목록화 구성 및 유지<br />

(ii) II. 일반원칙 조항에 해당하는, 문화재 반출입 및 소유권 양도를 관리하는 주무관청과<br />

의 협력; 문화재의 반출이, 반출 당시 반출국의 공인을 받아 증명서가 첨부되어 수출되는<br />

경우 수출의 관리는 용이하게 이루어져야 한다. 수출의 합법성이 의심스러운 경우, 문화<br />

재 보호가 위탁된 관련기관은 수출의 합법성에 관한 권한을 가진 주무기관에 해당업무를<br />

고지한다.<br />

다. 국가 문화재 보호사업은, 문화재를 보호 및 불법 반출입과 소유권 양도를 금지하기<br />

위한 제제에 관한 적절한 입법적 행정적 수단에 관한 제안서를 주무관청에 송달하여 그<br />

권한을 부여받는다.<br />

라. 국가 문화재 보호사업은 기술적인 문제점에 관한 조언과 논쟁을 초래할 수 있는 상황<br />

- 205 -


에 대한 해결책을 제안하기 위해 전문가 집단의 조언을 요청할 수 있어야 한다.<br />

12. 각 당사국은 예외적으로 중요한 문화재 구입을 위한 가능한 수단을 고려하기 위해,<br />

기금 확충 및 기타 활용 가능한 재정적인 수단을 설립하여야 한다.<br />

양자 및 다자 협정<br />

13. 당사국은 필요한 경우, 또는 바람직하다고 생각되는 경우에 있어서, 문화재 반출입 및<br />

소유권 양도로부터 기인하는 문제점들을 해소하고, 협정 당사국이나 기타 영토에서 불법<br />

적으로 수출된 문화재의 환수를 보장하기 위해 지역적인 정부간 기구 체제 내에서의 양<br />

자 및 다자 협정을 완성해야 한다. 이 협정들은, 가능한 한 문화적 협정과 같은 넓은 범<br />

주에서 타협되어야 할 것이다.<br />

14. 필요하거나 또는 바람직하다고 생각되는 경우에 양자 및 다자 협정은, 문화재의 소유<br />

권 양도가 제안되었을 때 각 국가의 주무관청은 문화재가 도둑이나 불법 반출 및 소유권<br />

이전 혹은 11항에 따른 증명서 제시 요구와 같은 수출국의 법제도 내에서 불법으로 간주<br />

되는 일련의 활동에 의해 거래되었는지 확인하여야 하며, 그 영향력에 대한 조항을 첨부<br />

해야 한다. 어떠한 미심쩍은 제안이나 그것에 대한 세부사항은 관련 사업의 지식에 회부<br />

되어야 한다.<br />

15. 당사국은 이 권고에 준하는 분야에서의 경험에 관한 결과물의 교환을 통해, 서로에게<br />

도움을 주며 노력해야 한다.<br />

불법 반출 문화재의 환수 및 반환<br />

16. 당사국, 문화재 보호 사업, 박물관 및 모든 주무관청은 불법적으로 반출된 문화재의<br />

환수 및 반환을 보장하고 용이하게 하기 위해 협력하여야 한다. 환수 및 반환 사업은 해<br />

당유산이 속하는 영토의 법의 권한에 의해 집행되어야 한다.<br />

문화재 소실 시 언론의 관심<br />

17. 특정 문화재의 소실 시, 해당 국가의 요청을 통해 적절한 언론의 관심을 이용하여 대<br />

중들에게 그 정보를 제공한다.<br />

진품(bona fide) 구입자의 권리<br />

18. 각 당사국은 불법적인 반출, 손상의 가능성 및 적절한 보상 등에 의해 해당 국가로<br />

- 206 -


반환 및 환수되어야 하는 문화재에 대해, 국내법과 국제 협약에 의거하는 적절한 조치로<br />

서 진품 구매자에게 주지시켜야 한다.<br />

교육 조치<br />

19. 문화의 일반적인 본질과 인류의 문화유산의 이익 교환의 필요성을 고려한 국제협력의<br />

정신으로, 회원국은 모든 국가의 문화유산에 대한 자국민의 관심 및 존중의 생각을 환기<br />

또는 발전시키기 위한 조치를 취하여야 할 것이다. 이러한 조치들은 주무당국, 교육사업,<br />

정보의 소통과 분배를 위한 신문 및 기타 미디어, 청소년 및 성인 교육 기관과 문화 활동<br />

에 관여하는 단체와 개인들에 의해 시행되어야 할 것이다.<br />

이상은 유네스코 총회가 파리에서 개최되어 1964년 11월 20일에 폐회를 선언한 제 13차<br />

총회에서 정당히 채택한 권고의 진정한 본문이다.<br />

이상의 증거로서 우리들은 1964년 11월 21일에 서명했다.<br />

- 207 -


Recommendation on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Export, Import and<br />

Transfer of Ownership of Cultural Property<br />

19 November 1964<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

meeting in Paris from 20 October to 20 November 1964, at its thirteenth session,<br />

Being of the opinion that cultural property constitutes a basic element of civilization and<br />

national culture, and that familiarity with it leads to under standing and mutual appreciation<br />

between nations,<br />

Considering that it is incumbent upon every State to protect the cultural property existing<br />

within its territory and which constitutes its national heritage against the dangers resulting<br />

from illicit export, import and transfer of ownership,<br />

Considering that, to avert these dangers, it is essential for every Member State to become<br />

increasingly alive to the moral obligations to respect its own cultural heritage and that of all<br />

nations,<br />

Considering that the objectives in view cannot be achieved without close collaboration among<br />

Member States,<br />

Convinced that steps should be taken to encourage the adoption of appropriate measures and<br />

to improve the climate of international solidarity without which the objectives in view would<br />

not be attained,<br />

Having before It proposals for international regulations to prohibit and prevent the illicit<br />

export, import and transfer of ownership of cultural property, which constitutes item 15.3.3 on<br />

the agenda of the session,<br />

Having decided, at its twelfth session, that these proposals should be regulated at the<br />

international level by way of a recommendation to Member States, while expressing the hope<br />

that an international convention may be adopted as soon as possible,<br />

Adopts, this nineteenth day of November 1964, this recommendation.<br />

- 209 -


The General Conference recommends that Member States should apply the following<br />

provisions by taking whatever legislative or other steps may be required to give effect, within<br />

their respective territories, to the principles and norms formulated in this recommendation.<br />

The General Conference recommends that Member States should bring this recommendation to<br />

the knowledge of authorities and organizations concerned with the protection of cultural<br />

property.<br />

The General Conference recommends that Member States should report to it, on dates and in<br />

a manner to be determined by it, on the action, which they have taken to give effect to this<br />

recommendation.<br />

I. Definition<br />

1. For the purpose of this recommendation, the term `cultural property' means movable and<br />

immovable property of great importance to the cultural heritage of a country, such as works<br />

of art and architecture, manuscripts, books and other property of artistic, historical or<br />

archaeological interest, ethnological documents, type specimens of flora and fauna, scientific<br />

collections and important collections of books and archives, including musical archives.<br />

2. Each Member State should adopt whatever criteria it deems most suitable for defining<br />

which items of cultural property within its territory should receive the protection envisaged in<br />

this recommendation by reason of their great importance.<br />

II. General principles<br />

3. To ensure the protection of its cultural heritage against all dangers of impoverishment, each<br />

Member State should take appropriate steps to exert effective control over the export of<br />

cultural property as defined in paragraphs 1 and 2.<br />

4. No import of cultural property should be authorized until such property has been cleared<br />

from any restrictions on the part of the competent authorities in the exporting State.<br />

5. Each Member State should take appropriate steps to prevent the illicit transfer of ownership<br />

of cultural property.<br />

6. Each Member State should lay down rules governing the application of the above principles.<br />

- 210 -


7. Any export, import or transfer of ownership effected contrary to the rules adopted by each<br />

Member State in accordance with paragraph 6 should be regarded as illicit.<br />

8. Museums, and in general all services and institutions concerned with the conservation of<br />

cultural property, should refrain from purchasing any item of cultural property obtained<br />

through an illicit export, import or transfer of ownership.<br />

9. In order to encourage and facilitate legitimate exchange of cultural property, Member States<br />

should strive to make available to public collections in other Member States, by sale or<br />

exchange, objects of the same type as those' the export or transfer of ownership of which<br />

cannot be authorized, or certain of the latter objects, on loan or deposit.<br />

III. Measures recommended<br />

Recognition and national inventory of cultural property<br />

10. To ensure more effective application of the above general principles, each Member State<br />

should, as far as possible, devise and apply procedures for the recognition of the cultural<br />

property, as defined in paragraphs 1 and 2 above, which exists within its territory, and draw<br />

up a national inventory of such property. The inclusion of a cultural object in this inventory<br />

should produce no change in the legal ownership of that object: In particular, a cultural<br />

object in private ownership should remain such even! after inclusion in the national inventory.<br />

This inventory would not be of a restrictive character.<br />

Institutions for the protection of cultural property<br />

11. Each Member State should provide that the protection of cultural property shall be the<br />

concern of appropriate official bodies and, if necessary, should set up a national service for<br />

the protection of cultural property. Although differences of constitutional provisions and<br />

tradition and disparity of resources preclude the adoption by all Member States of a uniform<br />

structure, certain common principles, set forth below, should nevertheless be adopted if the<br />

creation of a national service for the protection of cultural property be considered necessary:<br />

(a) The national service for the protection of cultural property should, as far as possible, take<br />

the form of a State-operated administrative service, or a body operating in accordance with<br />

the national law with the necessary administrative, technical and financial means to exercise<br />

its functions effectively.<br />

- 211 -


(b) The functions of the national service for the protection of cultural property should include :<br />

(i) Recognition of the cultural property existing within the territory of the State, and, where<br />

appropriate, the establishment and maintenance of a national inventory of such property, in<br />

accordance with the provisions of paragraph 10 above;<br />

(ii) Co-operation with other competent bodies in the control of the export, import and transfer<br />

of ownership of cultural property, in accordance with the provisions of Section II above; the<br />

control of exports- would be considerably facilitated if items of cultural property were<br />

accompanied, at the time of export, by an appropriate certificate in which the exporting State<br />

would certify that the export of the cultural property is authorized. In case of doubt regarding<br />

the legality of the export, the institution entrusted with the protection of cultural property<br />

should address itself to the competent institution with a view to confirming the legality of the<br />

export.<br />

(c) The national service for the protection of cultural property should be em-powered to<br />

submit proposals to the competent national authorities for any other appropriate legislative or<br />

administrative measures for the protection of cultural property, including sanctions for the<br />

prevention of illicit export, import and transfer of ownership.<br />

(d) The national service for the protection of cultural property should be able to call upon<br />

experts to advise it on technical problems and to propose solutions in contentious cases.<br />

12. Each Member State should, in so far as necessary, set up a fund or take other<br />

appropriate financial measures in order to have means necessary to purchase exceptionally<br />

important cultural property.<br />

Bilateral and multilateral agreements<br />

13. Whenever necessary or desirable, Member States should conclude bilateral or multilateral<br />

agreements, within the framework of regional intergovernmental organizations for instance, to<br />

resolve problems flowing from the export, import or transfer of ownership of cultural<br />

property, and more especially in order to secure the restitution of cultural property illicitly<br />

exported from the territory of a party to the agreements and located in the territory of<br />

another. Such agreements might, where appropriate, be comprised within agreements of wider<br />

scope, such as cultural agreements.<br />

- 212 -


14. Whenever necessary or desirable, these bilateral or multilateral agreements should include<br />

provisions to the effect that whenever it is proposed to transfer the ownership of a cultural<br />

object the competent services of each State shall ascertain that there are no grounds for<br />

regarding that object as proceeding from a theft, an illicit export or transfer of ownership, or<br />

any other operation regarded as illegal under the legislation of the exporting State, for,<br />

instance, by requiring the presentation of the certificate referred to' in paragraph 11. Any<br />

dubious offer, and any details relating thereto, - should be brought to the knowledge of the<br />

services concerned.<br />

15. Member States should endeavour to assist each other by exchanging the fruits of their<br />

experience in the fields covered by this recommendation.<br />

Restitution or return of illicitly exported cultural property<br />

16. Member States, services for the protection of cultural property, museums and, in general,<br />

all competent institutions should collaborate with one another in ensuring or facilitating the<br />

restitution or return of cultural objects illicitly exported. This restitution or return should be<br />

carried out in accordance with the laws in force in the State on whose territory the objects<br />

are located.<br />

Publicity in the event of the disappearance of a cultural object<br />

17. The disappearance of any cultural object should, at the request of the State claiming that<br />

object, be brought to the knowledge of the public by means of appropriate publicity.<br />

Rights of bona fide purchasers<br />

18. Each Member State should, if necessary, take appropriate measures to provide that its<br />

internal laws or the international conventions to which it may become a party, ensure to the<br />

bona fide purchaser of cultural property which is to be restored or returned to the territory of<br />

the State from which it had been illegally exported, the possibility of obtaining damages or<br />

fair compensation.<br />

Educational action<br />

19. In a spirit of international collaboration which would take into account both the universal<br />

nature of culture and the necessity of exchanges for enabling all to benefit by the cultural<br />

- 213 -


heritage of mankind, each Member State should take steps to' stimulate and develop among<br />

its nationals interest in and respect for the cultural heritage of all nations. Such action should<br />

be undertaken by the competent services in co-operation with the educational services and<br />

with the Press and other media for the communication and dissemination of information,<br />

youth and adult education organizations and groups and individuals concerned with cultural<br />

activities.<br />

The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General<br />

Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its<br />

thirteenth session, which was held in Paris and declared closed the twentieth day of<br />

November 1964.<br />

IN FAITH WHEREOF we have appended our signatures this twenty-first day of November<br />

1964.<br />

- 214 -


11<br />

국제문화협력의 원칙 선언<br />

Declaration of the Principles of International<br />

Cultural Cooperation<br />

1966.11. 4<br />

프랑스 파리 제 14차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 215 -


국제문화협력의 원칙 선언<br />

Declaration of the Principles of International Cultural Cooperation<br />

1966년 11월 4일<br />

제 14차 유네스코 총회에서 채택<br />

유네스코 창설 20주년인 1966년 11월 4일 파리에서 개최된 제14차 유네스코 총회는,<br />

유네스코 헌장이 '전쟁은 인간의 마음에서 생기는 것이므로 평화의 방벽을 세워야 할 곳<br />

도 인간의 마음속이다'라고 선언한 것과 평화가 실패하지 않으려면 인류의 지적, 도덕적<br />

연대 위에 설립 되어야만 한다고 밝힌 것을 상기하며,<br />

또한 헌장이 문화의 광범위한 전파와 정의, 자유 및 평화를 위한 인류 교육이 인간의 존<br />

엄성 필수 불가결한 요소이며 모든 국가가 상호 지원과 관심의 정신으로 충족해야 하는<br />

신성한 의무라고 공표한 것을 상기하며,<br />

진리의 추구와 사상과 지식의 자유로운 교류를 믿는 유네스코의 회원국들이 사람 사이의<br />

소통의 수단을 개발하고 확장하기로 동의했고, 결정했음을 고려하며,<br />

지식과 아이디어의 개발과 보급을 촉진하는 기술적 진보에도 불구하고 타인들의 생활방<br />

식과 풍습에 대한 무지함이 여전히 국가 간의 우정과 평화로운 협력 및 인류의 발전에<br />

걸림돌이 되고 있다는 점을 고려하며,<br />

유엔 총회에서 차례로 선포된 세계인권선언, 아동권리선언, 식민지 독립부여선언, 인종차<br />

별철폐협약, 청소년의 평화이념 및 국민 간 상호 존중과 이해의 증진에 관한 선언, 국가<br />

의 독립과 주권의 보호 및 국내문제 간섭 불허용에 관한 선언 등을 염두에 두고,<br />

유네스코의 초창기 20년간의 경험에서 드러났듯이 국제 문화 협력이 강화되기 위해서는<br />

그 원칙들이 확인이 요구됨을 자각하며,<br />

문화 활동을 책임지고 있는 정부와 관계 당국, 단체, 협회 및 기관들이 지속적으로 위의<br />

원칙들을 따르고 유네스코의 헌장에 규정되어 있는 교육, 과학 그리고 문화 분야의 국제<br />

협력을 통해서 유엔 헌장에 정의된 평화와 복지의 목표들을 진전시키는 목적을 위해서<br />

국제문화협력의 원칙 선언을 공표한다.<br />

- 217 -


제 1조<br />

1. 각 문화는 존중되고 보존되어야 할 존엄성과 가치를 가진다.<br />

2. 모든 국민은 자신들의 문화를 발전시킬 권리와 의무를 갖는다.<br />

3. 내용과 종류의 다양성에 있어서 다른 문화에 대한 상호영향에 있어서, 모든 문화는 전<br />

인류에 속한 공동유산의 일부분을 형성한다.<br />

제 2조<br />

국가들은 기술적 진보와 인류의 지적, 도덕적 발전간에 조화로운 균형이 성립될 수 있도<br />

록 문화의 다양한 분야를 발전시키기 위해 노력한다.<br />

제 3조<br />

국제 문화협력 원칙은 교육, 과학, 문화에 관련된 모든 지적, 창조적 활동을 포괄한다.<br />

제 4조<br />

양자간, 다자간, 지역간, 세계적인 다양한 형태로의 국제 문화협력 원칙의 선언목적은:<br />

1. 지식의 보급, 재능의 촉진 및 문화의 증진;<br />

2. 국민들간의 평화적 관계 및 우호의 발전, 서로의 생활방식에 대한 보다 나은 이해의<br />

산출;<br />

3. 유엔헌장의 원칙 적용에 대한 기여;<br />

4. 모든 사람들로 하여금 지식에 접근할 수 있게 하고 모든 국민들의 예술, 문화의 향유,<br />

세계 모든 지역에서 이뤄지는 과학적 진보와 그 혜택의 공유, 문화생활의 증진 등을 가능<br />

케 하는 것;<br />

5. 세계 모든 지역사람들의 정신적, 물질적 수준의 향상에 있다.<br />

- 218 -


제 5조<br />

문화협력은 지식과 기술을 공유해야 하는 모든 국민과 국가들의 의무이자 권리이다.<br />

제 6조<br />

문화협력은 그 자선적 활동을 통해 모든 국가의 문화를 증진시키면서, 각 문화의 특성을<br />

존중한다.<br />

제 7조<br />

1. 자유로운 교류와 토론에 근거한 사상과 지식의 광범위한 보급은 창조활동, 신뢰의 추<br />

구, 및 인격의 발전에 필수적이다.<br />

2. 문화협력에 있어서 우호와 평화의 분위기를 조성하는데 도움이 되는 생각과 가치가 강<br />

조되어야 한다. 태도와 의사표현에 있어서의 모든 적대감의 표시는 지양되어야 한다. 정<br />

보의 제시와 보급에 있어서 그 유일성을 보장하기 위한 모든 노력이 기울여져야 한다.<br />

제 8조<br />

문화협력은 그것을 이행하는 모든 국가들의 호혜를 위해 실행된다. 그에 따른 교류는 광<br />

범위한 상호성의 정신에서 이뤄진다.<br />

제 9 조<br />

문화협력은 안정되고 장기적인 국민들간의 관계확립에 기여하며, 국제생활에서 제기될 수<br />

있는 가능한 한 적게 구속되어야 한다.<br />

제 10조<br />

문화협력은 우호, 국제적 이해 및 평화의 정신에서 청년들의 도덕적, 정신적 교육에 특별<br />

히 관계되어 있으며, 가장 다양화된 분야에서 새로운 세대에 대한 교습을 촉진시키고 재<br />

능을 자극시킬 필요성에 대한 회원국들의 의식을 촉진시킨다.<br />

- 219 -


제 11조<br />

1. 문화관계에 있어서, 회원국들은 유엔의 원칙을 명심해야 한다. 국제문화협력의 달성을<br />

모색함에 있어서, 회원국들은 국가의 주권평등을 존중하고 본질적으로 타국의 국내적 관<br />

할에 속하는 문제에의 개입을 삼가 한다.<br />

2. 본 선언의 원칙은 인권 및 기본적 자유를 참작하여 적용될 것이다.


Declaration of Principles of International Cultural Co-operation<br />

4 November 1966<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization, met in Paris for its fourteenth session, this fourth day of November 1966, being<br />

the twentieth anniversary of the foundation of the Organization,<br />

Recalling that the Constitution of the Organization declares that `since wars begin in the<br />

minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed' and<br />

that the peace must be founded, if it is not to fail, upon the intellectual and moral solidarity<br />

of mankind,<br />

Recalling that the Constitution also states that the wide diffusion of culture and the education<br />

of humanity for justice and liberty and peace are indispensable to the dignity of man and<br />

constitute a sacred duty which all the nations must fulfill in a spirit of mutual assistance and<br />

concern,<br />

Considering that the Organization's Member States, believing in the pursuit of truth and the<br />

free exchange of ideas and knowledge, have agreed and determined to develop and to<br />

increase the means of communication between their peoples,<br />

Considering that, despite the technical advances which facilitate the development and<br />

dissemination of knowledge and ideas, ignorance of the way of life and customs of peoples<br />

still presents an obstacle to friendship among the nations, to peaceful co-operation and to the<br />

progress of mankind,<br />

Taking account of the Universal Declaration of Human Rights, the Declaration of the Rights<br />

of the Child, the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and<br />

Peoples, the United Nations Declaration on the Elimination of all Forms of Racial<br />

Discrimination, the Declaration on the Promotion among Youth of the Ideals of Peace, Mutual<br />

Respect and Understanding between Peoples, and the Declaration on the Inadmissibility of<br />

Intervention in the Domestic Affairs of States and the Protection of their Independence and<br />

Sovereignty, proclaimed successively by the General Assembly of the United Nations,<br />

Convinced by the experience of the Organization's first twenty years that, if international<br />

cultural co-operation is to be strengthened its principles require to be affirmed,<br />

- 221 -


Proclaims this Declaration of the principles of international cultural co-operation, to the end<br />

that governments, authorities, organizations, associations and institutions responsible for cultural<br />

activities may constantly be guided by these principles; and for the purpose, as set out in the<br />

Constitution of the Organization, of advancing, through the educational, scientific and cultural<br />

relations of the peoples of the world, the objectives of peace and welfare that are defined in<br />

the Charter of the United Nations<br />

Article I<br />

1. Each culture has a dignity and value which must be respected and preserved.<br />

2. Every people has the right and the duty to develop its culture.<br />

3. In their rich variety and diversity, and in the reciprocal influences they exert on one<br />

another, all cultures form part of the common heritage belonging to all mankind.<br />

Article II<br />

Nations shall endeavour to develop the various branches of culture side by side and, as far as<br />

possible, simultaneously, so as to establish a harmonious balance between technical progress<br />

and the intellectual and moral advancement of mankind.<br />

Article III<br />

International cultural co-operation shall cover all aspects of intellectual and creative activities<br />

relating to education, science and culture.<br />

Article IV<br />

The aims of international cultural co-operation in its various forms, bilateral or multilateral;<br />

regional or universal, shall be:<br />

1. To spread knowledge, to stimulate talent and to enrich cultures;<br />

2. To develop peaceful relations and friendship among the peoples and bring about a better<br />

understanding of each other's way of life;<br />

- 222 -


3. To contribute to the application of the principles set out in the United Nations Declarations<br />

that are recalled in the Preamble to this Declaration;<br />

4. To enable, everyone to have access to knowledge, to enjoy the arts and literature for all<br />

peoples, to share in advances made in science in all parts of the world and in the resulting<br />

benefits, and to contribute to the enrichment of cultural life;<br />

5. To raise the level of the spiritual and material life of man in all parts of the world.<br />

Article V<br />

Cultural co-operation is a right and a duty for all peoples and all nations, which should share<br />

with one another their knowledge and skills.<br />

Article VI<br />

International co-operation, while promoting the enrichment of all cultures through its<br />

beneficent action, shall respect the distinctive character of each.<br />

Article VII<br />

1. Broad dissemination of ideas and knowledge, based on the freest exchange and discussion,<br />

is essential to creative activity, the pursuit of truth and the development of the personality.<br />

2. In cultural co-operation, stress shall be laid on ideas and values conducive to the creation<br />

of a climate of friendship and peace. Any mark of hostility in attitudes and in expression of<br />

opinion shall be avoided. Every effort shall be made, in presenting and disseminating<br />

information, to ensure its authenticity.<br />

Article VIII<br />

Cultural co-operation shall be carried on for the mutual benefit of all the nations practicing it.<br />

Exchanges to which it gives rise shall be arranged in a spirit of broad reciprocity.<br />

Article IX<br />

Cultural co-operation shall contribute to the establishment of stable, long-term relations<br />

- 223 -


etween peoples, which-should be subjected as little as possible to the strains which may<br />

arise in international life.<br />

Article X<br />

Cultural co-operation shall be specially concerned with the moral and intellectual education of<br />

young people in a spirit of friendship, international understanding and peace and shall foster<br />

awareness among States of the need to stimulate talent and promote the training of the rising<br />

generations in the most varied sectors.<br />

Article XI<br />

1. In their cultural relations, States shall bear in mind the principles of the United Nations. In<br />

seeking to achieve international co-operation, they shall respect the sovereign equality of<br />

States and shall refrain from intervention in matters which are essentially within the domestic<br />

jurisdiction of any State.<br />

2. The principles of this Declaration shall be applied with due regard for human rights and<br />

fundamental freedoms.


12<br />

공공 및 사적 작업에 의해 위험시되는<br />

문화재 보존에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the Preservation of Cultural property Endangered<br />

by Public or Private Works<br />

1968.11.19<br />

프랑스 파리 제 15차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 225 -


공공 및 사적 작업에 의해 위험시되는 문화재 보존에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the Preservation of Cultural property Endangered by Public or Private<br />

Works<br />

1968년 11월 19일<br />

제 15차 유네스코총회에서 채택<br />

1968년 10월 15일부터 11월 20일까지 파리에서 개최된 제 15차 유네스코총회는,<br />

현대문명 및 그 장래의 진보가 특히 그 중에서도 세계의 여러 국민의 문화전통, 창조력과<br />

사회적 및 경제적 발전에 의하는 것이라는 것을 고려하여 ,<br />

문화재가 제종의 전통 및 과거의 정신적 업적의 성과 및 증거이며 따라서 세계의 여러<br />

국민의 개성의 중요한 구성요소인 것을 고려하여,<br />

문화재의 의의 및 거기에 따라서 전하여지는 것이 국민정신의 일부가 됨으로써 국민이<br />

자기의 존엄을 자각할 수 있도록 하기 위하여 문화재를 그 역사적 및 예술적 중요성에<br />

따라 될 수 있는 한 보존하는 일이 불가결하다는 것을 고려하여,<br />

문화재를 보존하며 또 공개하는 일이 1966년 11월 4일 제 14차 총회에서 채택된 '국제문<br />

화협력의 원칙선언'의 정신에 비추어 여러 국민의 상호이해를 증진하기 위한 수단이 되<br />

는 것이며 더 나아가서는 평화에 공헌하는 것이라는 것을 고려하여,<br />

또한 모든 국민의 복지는 좋은 자극이 되고 유익한 환경의 존재에 의존하고 있으며, 역사<br />

의 각 시대에 속하는 문화의 보존이 이와 같은 환경을 만드는 일에 직접 기여하는 것을<br />

고려하여 ,<br />

한편, 세계문명이 산업화의 방향으로 나아가며 이런 변화가 국민의 발전과 정신적 및 민<br />

족적 완수에 담당하는 역할을 인식하여,<br />

그러나 선사시대, 원사시대 및 유사시대의 기념물 및 유적과 많은 예술적, 역사적 또는<br />

과학적으로 중요한 근년의 구조가 산업발전 및 도시화에 기인하는 공적 및 사적 공사에<br />

의하여 점점 위험에 부딪치고 있다는 것을 고려하여,<br />

인류의 문화유산의 보호 및 보존을 확보하는 것이 사회적, 경제적 발전을 진흥하는 것과<br />

꼭 같이 정부의 의무인 것을 고려하여,<br />

- 227 -


따라서 문화유산의 보존과 사회 경제적 발전에 따르는 여러 변화를 조화시킴과 동시에<br />

관대한 정신으로 또한 적합한 계획을 참고로 하여 그 보존과 여러 변화와의 쌍방요구에<br />

응하기 위하여 진실로 노력할 일이 긴급하다는 것을 고려하여,<br />

똑같이 문화재를 충분히 보존하며 또 공개하는 일이 국내 및 국제관광을 진흥 시키며, 그<br />

럼으로써 이와 같은 인류의 재보를 소유하는 나라 및 지역의 사회 적, 경제적 발전에 커<br />

다란 공헌을 하는 것을 고려하며,<br />

끝으로 문화재 보존을 위한 가장 확실한 보증은 국민 자신이 문화재에 대하여 품 는 존<br />

중 및 애착의 생각에 있을 것을 고려하며,<br />

또 이와 같은 감정이 가입국이 취하는 적절한 조치에 의하여 크게 강화되어야 할 것을<br />

확신하고,<br />

이 회기의 의제 16 공적 및 사적 작업에 의하여 위험에 처한 문화재의 보존에 관 한 제<br />

안을 심의한 바,<br />

이 제안이 제 13차 총회에서 가입국에 대한 권고형식으로 국제적 규제되어야 할 것을 결<br />

정한 바,<br />

1968년 11월 19일에 본 권고를 채택한다.<br />

총회는 가입국이 각각 영역 내에 있어서 본 권고에 정한 규범 및 기준실시를 위하여 필<br />

요한 입법 기타 조치를 취함으로써 다음 규정을 적용할 것을 권고한다.<br />

총회는 가입국이 본 권고를 기념물과 역사적, 예술적, 고고학적 및 과학적 유적의 보존<br />

및 보호에 대하여 책임을 갖는 단체 및 공적 및 사적 작업에 대하여 책임을 갖는 당국<br />

또는 기관에 통보할 것을 권고한다. 또 교육 및 관광개발에 관한 계획을 작성하는 당국<br />

및 단체에도 똑같이 통보할 것을 권고한다.<br />

총회는 가입국이 본 권고를 실시하기 위하여 취한 조치에 대하여 총회가 정하는 기간 및<br />

양식에 의하여 총회에 보고할 것을 권고한다.<br />

Ⅰ. 정 의<br />

1. 본 권고의 적용상 '문화재' 란 다음의 것을 말한다:<br />

- 228 -


(가) 부동산, 즉, 고고학적, 역사적, 과학적 유적 또는 종교적인 것이거나 비종교적인 것이<br />

거나를 불문하고 역사적, 과학적, 예술적 혹은 건축학적 가치를 갖는 구조물 기타의 물건<br />

(전통적 건조물군, 도시 또는 농촌취락중의 역사지구 및 아직 원형을 남겨 잔존하는 구시<br />

대의 제 문화에 속하는 민족학적 구조물을 포함). '문화재'라는 말은 지중에서 발견되는<br />

고고학적 또는 역사적 유적에도 지상에 폐허로서 존재하는 같은 성격의 부동산에도 적용<br />

된다. '문화재'에는 당해 문화재의 주변에도 포함한다.<br />

(나) 고고학적 또는 역사적 유적 기타의 장소에서 발견되는 문화적 중요성을 갖는 동산<br />

(부동산중에 소재하는 것 또는 부동산에서 회수되는 것 및 지중에 매장 되고 있는 것을<br />

포함).<br />

2. '문화재' 에는 건축학적, 고고학적 및 역사적 유적 및 구조물로서 주지되어 또 지정된<br />

것뿐만 아니라 아직 지정되어 또는 분류되지 않는 과거의 증적, 예술 또는 역사적으로 중<br />

요한 근년의 유적 및 구조물도 포함하는 것으로 한다.<br />

Ⅱ. 일반원칙<br />

3. 문화재를 보존하기 위한 조치는 나라의 전 영역을 대상으로 할 것이며 일부 기념물 및<br />

유적만으로 한정할 것이 아니다.<br />

4. 중요한 문화재에 대하여는 지정되어 있느냐의 여부를 묻지 않고 그 보호를 위한 목록<br />

을 정비하여야 할 것이다. 목록이 아직 작성되지 않은 때에는 그 작성에 즈음하여 공적<br />

또는 사적 작업에 의하여 위험에 처한 지구에 있는 문화재의 철저한 조사를 우선적으로<br />

행하여야 할 것이다.<br />

5. 다음을 위하여 필요한 조치를 결정함에 있어서는 해당 문화재의 상대적 중요성을 충분<br />

히 고려하여야 한다:<br />

(가) 공적 및 사적 작업의 영향을 받지 않도록 부동산 문화재의 부지, 구조물 기타 제 형<br />

태의 전체를 보존할 것;<br />

(나) 공적 및 사적 작업을 위해 변용하도록 되어 있는 지구에 있는 문화재로서 그 전부<br />

또는 일부를 보존하며 이전하지 않으면 안 될 것을 구제할 것;<br />

6. 전기의 조치는 문화재의 성격, 규모 및 입지조건과 문화재가 부딪칠 위험의 성질에 따<br />

라서 달라져야 할 것이다.<br />

- 229 -


7. 문화재의 보존 또는 구제를 위한 조치는 예방적 및 시정적 성격인 것이어야 할 것이다.<br />

8. 전기의 예방적 및 시정적 조치는 문화재를 훼손하며 멸실할 우려가 있는 다음과 같은<br />

공적 또는 사적 공사에 의하여 위험에 부딪히는 문화재의 보호 또는 구제를 목적으로 하<br />

여야 할 것이다:<br />

(가) 도시의 확장사업 및 재개발사업에 있어 지정된 기념물은 보존되지만 경우에 따라<br />

비교적 중요하지 않는 구조물은 제거되어 그 결과 역사적 관련성 및 역 사지구의 환경을<br />

파괴하는 것이 되는 것;<br />

(나) 전기의 사업과 유사 사업으로서 전체로서 문화적 가치를 갖는 전통적 구조물 군이<br />

지정된 기념물을 포함하지 않았기 때문에 파괴될 우려가 있는 지역에서 행하여지는 것<br />

(다) 개개의 역사적 건조물의 사려 없는 개조 및 수리;<br />

(라) 주요도로의 건설 또는 변경에 있어 유적 또는 역사적으로 중요한 구조물군에 특히<br />

위험을 미치게 하는 것;<br />

(마) 관개, 수력발전 또는 홍수방지를 위한 댐의 건설;<br />

(바) 파이프라인 및 송전선의 부설;<br />

(사) 농작물(심경, 배수공사, 관개공사, 개간, 정지 및 식림을 포함한다);<br />

(아) 산업의 발전 및 공업화된 사회의 기술적 진보에 수반하여 필요로 하는 작업 (공항건<br />

설, 채광, 채석, 운하 및 항만의 준설 및 수리 등).<br />

9. 가입국은 문화재의 역사적 관련성 및 연속성을 보존하기 위하여 공적 또는 사적 공사<br />

에 의하여 위험에 부딪치는 문화재의 현지보존을 위해 필요한 조치를 우선적으로 고려하<br />

여야 할 것이다. 중대한 경제적 또는 사회적 사정 때문에 문화재를 이전, 방기하여 멸실<br />

하지 않으면 안 될 경우에는, 구제작업에는 해당 문화재의 신중한 조사 연구 및 상세한<br />

기록 작성을 포함해야 할 것이다.<br />

10. 구제작업과의 관련에서 이루어진 과학적 또는 역사적 가치를 갖는 연구결과는 특히<br />

부동산 문화재의 전부 또는 대부분이 방기되고 멸실되었을 경우에는 공표하며 또한 기타<br />

의 방법에 의해서 장래의 연구에 이용할 수 있도록 하여야 할 것이다.<br />

- 230 -


11. 공적 및 사적 작업에 의한 파괴로부터 구제하기 위하여 이전된 중요한 구조물 기타<br />

기념물은 그러한 것이 이전에 놓여 있던 위치 및 자연적, 역사적 또는 예술적 환경과 유<br />

사한 장소 또는 환경에 놓여야 할 것이다.<br />

12. 문화재의 구제작업에 의해서 입수된 중요한 동산문화재(고고학적 발굴에 의하여 회수<br />

된 대표적 표본을 포함함)는 연구용으로서 보존 또는 박물관(유적박물관을 포함), 대학<br />

등의 시설에 진열하여야 할 것이다.<br />

Ⅲ. 보존 및 구제조치<br />

13. 공적 및 사적 작업에 의하여 위험에 처한 문화재의 보존 또는 구제는 다음의 조치에<br />

의해서 확보하여야 할 것이며 그 상세한 것은 나라의 법령 및 제도에 의해서 결정하여야<br />

할 것이다:<br />

(가) 입법상의 조치;<br />

(나) 재정상의 조치;<br />

(다) 행정상의 조치;<br />

(라) 문화재 보존 및 구제를 의한 절차;<br />

(마) 제재;<br />

(바) 수리;<br />

(사) 보상;<br />

(아) 조언;<br />

(자) 교육.<br />

입법상의 조치<br />

14. 가입국은 본 권고에 제기하는 규범 및 원칙에 따라서 공적 및 사적 작업에 의해서 위<br />

험에 처한 문화재의 보존 또는 구제를 확보하기 위하여 전국적 및 지방적 규모로 필요한<br />

입법상의 조치를 취하며 또는 유지하여야 할 것이다.<br />

재정상의 조치<br />

15. 가입국은 공적 및 사적 작업에 의하여 위험에 처한 문화재의 보존 또는 구제를 위해<br />

충분한 예산이 준비되도록 확보하여야 할 것이다. 법체계 및 전통의 상위와 자력의 불평<br />

등이기 때문에 획일적인 조치가 채용될 수는 없지만 다음의 어느 것이든 고려되어야 할<br />

것이다:<br />

- 231 -


(가) 문화재의 보호에 책임을 갖는 나라 또는 지방의 당국은 공적 및 사적 작업에 의하여<br />

위험에 처한 문화재의 보존 또는 구제를 수행하기 위하여 충분 한 예산을 가져야 할 것;<br />

(나) 공적 및 사적 작업에 의하여 위험에 처한 문화재의 보존 또는 구제(고고 학적 예비<br />

조사를 포함)에 요하는 경비는 당해 공사의 예산의 일부로 할 것;<br />

(다) 위의 (가) 및 (나)에서 말하는 두 방법을 병용할 수 있도록 할 것.<br />

16. 보존 또는 구제를 위한 작업의 규모 및 복잡성 때문에 굉장히 다액 경비를 요하는 경<br />

우에는 특별한 입법상의 조치, 특별보조금, 기념물을 위한 국가기금 기타의 적당한 수단<br />

에 의하여 추가적 자금을 획득할 수 있도록 하여야 할 것이다. 문화재의 보호에 책임을<br />

갖는 기관은, 공적 및 사적 작업에 의해서 위험에 처한 문화재의 보존 또는 구제를 위하<br />

여 필요한 이러한 통상예산 외의 자금을 관리 또는 사용하는 권한을 주도록 하여야 할<br />

것이다.<br />

17. 가입국은 예술적 또는 역사적으로 중요한 구조물(전통적 구조물군의 일부를 이룬 것<br />

을 포함)의 소유자 또는 도시 및 농촌취락에 있는 역사지구의 거주자에 대하여 공적 및<br />

사적 작업에 의해서 위험에 처할 우려가 있는 당해 문화재의 특성 및 예술성을 보존할<br />

것을 장려하기 위해 다음 어느 것이든 행하여야 할 것이다:<br />

(가) 감시하는 일;<br />

(나) 예술적, 건축학적, 과학적 또는 역사적으로 중요한 구조물(전통적 구조물을 포함)을<br />

가지는 지방 당국, 기관 및 민간소유자가 당해 구조물을 현대사회의 필요에 적합한 기능<br />

을 갖도록 유지 또는 개조할 것을 보조금, 대부금 기타 수단에 의하여 원조하기 위하여<br />

적당한 입법상 조치에 의하여 예산을 설치하는 일;<br />

(다) 위의 (가) 및 (나)에서 말하는 두 방법을 사용할 수 있도록 하는 일<br />

18. 당해 문화재가 지정되어 있지 않고 또는 기타 보호를 주어지지 않았던 경우에는 소유<br />

자가 적당한 당국으로부터의 원조를 요청할 수 있도록 하여야 할 것이다.<br />

19. 공적 및 사적 작업에 의하여 위험에 처한 문화재의 보존을 위한 예산조치를 취함에<br />

있어서 나라 또는 지방당국 및 민간소유자는 당해 문화재의 본질적 가치 외에 관광자원<br />

으로서의 당해 문화재의 경제적 역할을 고려하여야 할 것이다.<br />

- 232 -


행정상의 조치<br />

20. 공공 및 사적 작업에 의해 위험시되는 문화재 보존 또는 구제의 책임은 적당한 공적<br />

단체가 지도하도록 하여야 할 것이다. 문화재 보호를 위한 공적 단체 또는 기관이 이미 설<br />

치되고 있는 경우에는 이들의 단체 또는 기관은 공적 또는 사적 공사에 의하여 초래될 위<br />

험에서 문화재를 보호할 책임을 지도록 하여야 할 것이다. 이와 같은 기관이 설치되어 있<br />

지 않을 경우에는 공적 및 사적 작업에 의하여 위험시되는 문화재의 보존을 목적으로 하는<br />

특별한 단체 또는 기관이 신설되어야 할 것이다. 헌법상의 규정 및 전통의 상위 때문에 획<br />

일적인 제도가 채용될 수는 없지만 다음과 같은 공통원칙이 채용되어야 할 것이다:<br />

(가) 문화재 보호에 대하여 책임을 갖는 당국의 대표자, 공적 및 사적 작업에 대하여 책<br />

임을 갖는 당국의 대표자, 도시계획에 대하여 책임을 갖는 당국의 대표 자나 연구 및 교<br />

육을 위한 대표자로서 구성하는 조정 또는 자문을 위한 기관이 설치되어야 할 것이다. 이<br />

기관은 공적 및 사적 작업에 의하여 위험시되 는 문화재의 보존에 대하여 특히 공적 및<br />

사적 공사를 위한 요건과 문화재 보존 또는 구제를 위한 요건과의 사이의 이해관계의 분<br />

쟁에 대하여 조언하는 권한을 가져야 할 것이다.<br />

(나) 도시 기타 지방 공공단체에도 공공 및 사적 작업에 의해 위험시되는 문화 재 보존<br />

또는 구제에 대하여 책임을 갖는 기관을 설치하여야 할 것이다. 이러한 기관은 그 능력<br />

및 요구에 응하여 나라의 기관 기타의 적당한 단체의 원조를 구할 수 있도록 하여야 할<br />

것이다.<br />

(다) 문화재의 보호에 대하여 책임을 갖는 기관에는 공공 및 개인적 작업에 의해 위험시<br />

되는 문화재 보존 또는 구제를 위하여 필요한 전문직원(건축가, 도시문제 연구자, 고고학<br />

자, 역사학자, 감독관 기타 전문가 및 기술자 등)을 충분히 배치하여야 할 것이다.<br />

(라) 문화재의 보호에 대하여 책임을 갖는 여러 기관의 업무, 공적 및 사적 작업에 대하<br />

여 책임을 갖는 여러 기관의 업무나 공공 및 개인적 작업에 의해 위험 시되는 문화재 보<br />

존 또는 구제 문제에 책임상 관계가 있는 기타 기관의 업무 간의 조정을 도모하기 위하<br />

여 행정상의 조치를 취하여야 할 것이다.<br />

(마) 공적 및 사적 건설공사로부터 보호할 필요가 있는 역사지구, 유적 및 기념 물(지정<br />

되어 있는지의 여부는 묻지 않는다)을 갖는 모든 지방 공공단체에 도시개발 계획을 담당<br />

하는 당국 또는 위원회를 설치하기 위하여 행정상의 조치를 취해야 할 것이다.<br />

21. 문화적 가치가 있다고 인정되는 장소 또는 고고학적 혹은 역사적으로 중요한 물건을<br />

포장한다고 예상되는 장소에서의 공사를 수반하는 사업인 경우에는 그 예비조사의 단계<br />

- 233 -


에 있어서 결정에 앞서 당해 지역 또는 시, 동, 면의 수준에서 제종 계획안을 작성하여야<br />

할 것이다. 이러한 계획안중 어느 것을 선택하느냐는 것은 경제적 입장 및 문화재의 보존<br />

또는 구제의 견지에서 가장 유리한 해결책을 채택할 수 있도록 종합적인 비교분석에 따<br />

라 결정하여야 할 것이다.<br />

문화재의 보존 및 구제를 위한 절차<br />

22. 다음의 사업을 결정하기 위하여 문화재에 위험을 미치게 할 우려가 있는 것은 공적<br />

및 사적 작업이 시공되기 전에 충분한 시간적 여유를 두고 철저히 조사를 행하여야 할<br />

것이다:<br />

(가) 중요한 문화재의 현지 보존을 위하여 취해야 할 수단;<br />

(나) 필요한 구제작업(발굴하여야 할 고고학적 유적, 이전하여야 할 구조물 및 구제하여<br />

야 할 동산 문화재의 선택)의 규모.<br />

23. 문화재의 보존 또는 구제를 위한 조치는 공적 또는 사적 공사가 시공되기 전에 충분<br />

한 시간적 여유를 두고 취하여야 할 것이다. 역사적인 동, 면, 유적, 지구 등과 같은 각국<br />

의 의회에 의하여 보호하여야 할 고고학적 또는 문화적으로 중요한 지구에 있어서는 신<br />

규공사는 고고학적 예비발굴의 결과를 기다려 착수하여야 할 것이다. 필요한 경우에는 당<br />

해 문화재의 보존 또는 구제를 위하여 충분한 조치가 취해질 것을 확보하기 위하여 공사<br />

를 연기하여야 할 것이다.<br />

24. 중요한 고고학적 유적(특히 식별하기 어려운 선사유적), 도시 또는 농촌지역에 있는<br />

역사지구, 전통적 구조물군, 구시대의 여러 문화에 속하는 민족학적 구조물, 기타 부동산<br />

문화재로서 공적 또는 사적 공사 때문에 위험에 부딪칠 우려가 있는 것은 다음과 같이<br />

지역설정 또는 지정방법에 따라서 보호하여야 할 것이다:<br />

(가) 고고학적 유적에 대하여는 거기에 소재하는 폐허를 철저하게 발굴 조사하며 또는<br />

보존할 수 있도록 하기 위하여 보호지역을 설정하며 또는 지정을 행하며 필요한 경우에<br />

는 당해 부동산 문화재를 매수해야 할 것이다.<br />

(나) 도시 또는 농촌중심부에 있는 역사적 지역 및 전통적 구조물군에 대해서는 보호지<br />

역을 설정하며 당해 문화재의 환경 및 특성을 보존하기 위하여 적절한 규칙(역사적 또는<br />

예술적으로 중요한 구조물을 개변할 수 있을 정도에 대한 규제, 당해 지역에 세울 수 있<br />

는 신구조물의 양식 및 설계에 대한 규제 등)을 채택하여야 할 것이다. 기념물을 보존하<br />

는 것은 특히 역사적 도시 또는 지역 에 있어서는 도시의 재개발 등에 대한 적절한 계획<br />

- 234 -


을 세울 경우의 필수요건의 하나로 하여야 할 것이다. 또 지정된 기념물 또는 유적의 주<br />

변지역 및 그 환경도 해당 지역의 관련성 및 특성을 보존하기 위하여 유사 규칙의 대상<br />

으로 해야 할 것이다. 신규의 건축에 적용되는 통상 규칙에 대하여 타당 한 수정을 고려<br />

하여야 할 것이며 신구조물이 역사지구에 세워질 경우에는 그 통상 양식의 상업광고는<br />

금지하여야 할 것이다. 다만 상업시설이 현명한 방법으로 행하는 표지에 의하여 그 존재<br />

를 표시하는 것은 허용할 수가 있다.<br />

25. 가입국은 공공 및 사적 공사의 시행중에 고고학적 유물을 발견한 자가 될 수 있는<br />

한, 신속히 그 뜻을 권한 있는 기관에 통고할 것을 의무를 갖도록 하여야 한다. 당해 기<br />

관은 신중한 조사를 행하여야 할 것이며 또 당해 유물이 중요한 것인 경우에는 철저한<br />

발굴조사를 행하기 위하여 공사를 연기시켜야 할 것이다. 이 경우에는 공사지연에 대하여<br />

타당한 금액의 보상금을 지급하여야 할 것이다.<br />

26. 가입국은 정부, 지방공공단체 기타 적당한 단체가 공공 및 사적 공사에 의해 위험시<br />

되는 중요한 문화재를 매수하는 형식으로서 취득할 수가 있도록 하기 위한 조치를 취해<br />

야 할 것이다. 또 필요가 있을 경우에는 강제수용에 의하여 취득할 수 있도록 하여야 할<br />

것이다.<br />

제 재<br />

27. 가입국은 공공 및 사적 작업에 의해 위험시되는 문화재의 보존 또는 구제에 대한 고<br />

의 또는 태만에 의한 위반행위가 자국의 형법에 의해서 엄벌에 처해질 것을 확보하기 위<br />

한 조치를 취하여야 할 것이며 또 형법은 이런 종류의 위반행위에 대하여 벌금 혹은 금<br />

고 또는 그 쌍방을 규정해 두어야 할 것이다. 또, 가입국은 다음과 같은 것을 행할 수가<br />

있다:<br />

(가) 가능한 경우에는 유적 또는 구조물의 원상복구를 당해 손괴에 대하여 책임을 갖는<br />

자의 부담 아래서 행하는 일;<br />

(나) 우연히 고고학적 발견이 있었던 경우에 있어서 부동산 문화재가 훼손하여 멸실 또<br />

는 방치되었을 때에는 나라에 대하여 손해배상금을 지불하게 하는 일, 또 동산 문화재가<br />

은닉되었을 경우에는 당해 문화재를 무상으로 몰수하는 일.<br />

수 리<br />

28. 가입국은 공공 및 사적 공사에 의하여 파괴된 문화재의 성질상 가능한 경우에는 당해<br />

문화재의 수리, 복구 또는 재건을 위하여 필요한 조치를 취하여야 할 것이다. 또 가입국<br />

- 235 -


은 지방당국 또는 중요한 문화재의 민간소유자에 대하여 필요에 응하여 기술적 원조를<br />

주어 수리 또는 복구를 행할 수 있도록 하기 위하여 미리 조치를 취하여야 할 것이다.<br />

보 상<br />

29. 가입국은 개인, 단체 및 시, 동, 면에 대하여 공공 및 사적 작업에 의하여 위험시되는<br />

문화재의 보존 또는 구제를 위한 계획에 참가하도록 장려하여야 할 것이다. 이를 위한 조<br />

치에는 다음과 같은 것을 포함할 수가 있다:<br />

(가) 고고학적 발견물을 통보하며 또는 인도한 개인에 대하여 보상금을 지급하는 일;<br />

(나) 공공 및 사적 작업에 의해 위험시되는 문화재 보존 또는 구제를 위하여 현저한 업<br />

적이 있는 개인(정부기관에 소속하는 자를 포함), 단체, 기관 또는 시, 동, 면에 대하여 상<br />

장, 기념장 기타 형식의 보상을 수여하는 일.<br />

조 언<br />

30. 가입국은 필요한 경험 또는 전문직원을 갖지 않은 개인, 단체 또는 시, 동, 면에 대하<br />

여 공공 및 사적 공사에 의하여 위험시되는 문화재의 보존 또는 구제에 대하여 적절한<br />

기준을 유지시키기 위하여 기술적 원조를 주며 또는 감독을 행하여야 할 것이다.<br />

교 육<br />

31. 가입국은 공공 및 사적 공사에 의하여 위험시되는 문화재를 보존하며 또는 구제하기<br />

위하여 국제협력의 정신을 갖고 자국 및 타국의 문화유산에 대한 자국민의 관심 및 존중<br />

의 생각을 환기 또한 계발하기 위한 조치를 취하여야 할 것이다.<br />

32. 전문적인 출판물, 신문기사, 라디오방송 및 텔레비전 방송에 의하여 무사려한 공적 또<br />

는 사적 공사가 문화재에 미치게 하는 위험의 성질 및 문화재의 보존 또는 구제에 성공<br />

한 사례를 공표하여야 할 것이다.<br />

33. 교육기관, 역사 및 문화에 관계있는 여러 단체, 관광사업에 관계가 있는 공적 여러 단<br />

체와 대중교육에 관계가 있는 여러 단체는 무사려한 공공 및 사적 작업이 문화재에 미치<br />

게 하는 위험성을 주지시키기 위한 계획 및 문화재 보존을 위한 사업이 국제이해에 기여<br />

할 것을 강조하기 위한 계획을 가져야 할 것이다.<br />

34. 박물관, 교육기관 기타 관계단체는 통제가 없는 공공 및 사적 작업에 의해 위험시되<br />

- 236 -


는 문화재를 보존 또는 구제하기 위하여 취하여진 조치를 소개하기 위한 특별전람회를<br />

계획해야 할 것이다.<br />

이상은 유네스코 총회가 파리에서 개최되어 1968년 11월 20일에 폐회를 선언한 그 제 15<br />

차 총회에서 정당히 채택한 권고의 진정한 본문이다. 이상의 증거로서 우리들은 1968년<br />

11월 22일에 서명했다.<br />

- 237 -


Recommendation concerning the Preservation of Cultural Property Endangered by Public or<br />

Private works<br />

19 November 1968<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization, meeting in Paris from 15 October to 20 November 1968, at its fifteenth session,<br />

Considering that contemporary civilization and its future evolution rest upon, among other<br />

elements, the cultural traditions of the peoples of the world, their creative force and their<br />

social and economic development,<br />

Considering that cultural property is the product and witness of the different traditions and of<br />

the spiritual achievements of the past and thus is an essential element in the personality of<br />

the peoples of the world,<br />

Considering that it is indispensable to preserve it as much as possible, according to its historical<br />

and artistic importance, so that the significance and message of cultural property become a part<br />

of the spirit of peoples who thereby may gain consciousness of their own dignity,<br />

Considering that preserving cultural property and rendering it accessible constitute, in the spirit<br />

of the Declaration of the Principles of International Cultural Co-operation adopted on 4<br />

November 1966 in the course of its fourteenth session, means of encouraging mutual<br />

understanding among peoples and thereby serve the cause of peace,<br />

Considering also that the well-being of all peoples depends, inter alia, upon the existence of a<br />

favourable and stimulating environment and that the preser-vation of cultural property of all<br />

periods of history contributes directly to such an environment,<br />

Recognizing, on the other hand, the role that industrialization, towards which world<br />

civilization is moving, plays in the development of peoples and their spiritual and national<br />

fulfillment,<br />

Considering, however, that the prehistoric, protohistoric and historic monuments and remains,<br />

as well as numerous recent structures having artistic, historic or scientific importance are<br />

increasingly threatened by public and private works resulting from industrial development and<br />

urbanization,<br />

- 239 -


Considering that it is the duty of governments to ensure the protection and the preservation of<br />

the cultural heritage of mankind, as much as to promote social and economic development,<br />

Considering in consequence that it is urgent to harmonize the preservation of the cultural<br />

heritage with the changes which follow from social and economic development, making<br />

serious efforts to meet both requirements in a broad spirit of understanding, and with<br />

reference to appropriate planning,<br />

Considering equally that adequate preservation and accessibility of cultural property constitute<br />

a major contribution to the social and economic development of countries and regions which<br />

possess such treasures of mankind by means of promoting national and international tourism,<br />

Considering finally that the surest guarantee for the preservation of cultural property rests in<br />

the respect and the attachment felt for it by the people themselves, and persuaded that such<br />

feelings may be greatly strengthened by adequate measures carried out by Member States,<br />

Having before it proposals concerning the preservation of cultural property endangered by<br />

public or private works, which constitute item 16 on the agenda of the session,<br />

Having decided at its thirteenth session that proposals on this item should be the subject of<br />

an international instrument in the form of a recommendation to Member States,<br />

Adopts on this nineteenth day of November 1968 this recommendation.<br />

The General Conference recommends that Member States should apply the following<br />

provisions by taking whatever legislative or other steps may be required to give effect within<br />

their respective territories to the norms and principles set forth in this recommendation.<br />

The General Conference recommends that Member States should bring this recommendation to<br />

the attention of the authorities or services responsible for public or private works as well as<br />

to the bodies responsible for the conservation and the protection of monuments and historic,<br />

artistic, archaeological and scientific sites. It recommends that authorities and bodies which<br />

plan programmes for education and the development of tourism be equally informed.<br />

The General Conference recommends that Member States should report to it, on the dates and<br />

in a manner to be determined by it, on the action they have taken to give effect to this<br />

recommendation.<br />

- 240 -


I. Definition<br />

1. For the purpose of this recommendation, the term `cultural property' applies to:<br />

(a) Immovables, such as archaeological and historic or scientific sites, structures or other<br />

features of historic, scientific, artistic or architectural value, whether religious or secular,<br />

including -groups of traditional structures, historic quarters in urban or rural built-up areas and<br />

the ethnological structures of previous cultures still extant in valid form. It applies to such<br />

immovables constituting ruins existing above the earth as well as to archaeological or historic<br />

remains found within the earth. The term cultural property also includes the setting of such<br />

property;<br />

(b) Movable property of cultural importance including that existing in or recovered from<br />

immovable property and that concealed in the earth, which -may be found' in archaeological<br />

or historical sites or elsewhere.<br />

2. The term `cultural property' includes not only the established and scheduled architectural,<br />

archaeological and historic sites and structure, but also the unscheduled or unclassified vestiges<br />

of the past as well as artistically or historically important recent sites and structures.<br />

II. General principles<br />

3. Measures to preserve cultural property should extend to the whole territory of the State<br />

and should not be confined to certain monuments and sites.<br />

4. Protective inventories of important cultural property, whether scheduled or unscheduled,<br />

should be maintained. Where such inventories do not exist, priority should be given in their<br />

establishment to the thorough survey of cultural property in areas where such property is<br />

endangered by public or private works.<br />

5. Due account should be taken of the relative significance of the cultural property concerned<br />

when determining measures required for the:<br />

(a) Preservation of an, entire site, structure, or other forms of immovable cultural property<br />

from the effects of private or public works;<br />

(b) Salvage or rescue of cultural property if the area in which it is found is to be<br />

- 241 -


transformed by public or private works, and the whole or a part of the property in question<br />

is to be preserved and removed.<br />

6. Measures should vary according to the character, size and location of the cultural property<br />

and the nature of the dangers with which it is threatened.<br />

7. Measures for the preservation or salvage of cultural property should be preventive and<br />

corrective.<br />

8. Preventive and corrective measures should be aimed at protecting or saving cultural<br />

property from public or private works likely to damage and destroy it, such as:<br />

(a) Urban expansion and renewal projects, although they may retain scheduled monuments<br />

while sometimes removing less important structures, with the result that historical relations and<br />

the setting of historic quarters are destroyed;<br />

(b) Similar projects in areas where groups of traditional structures having cultural value as a<br />

whole risk being destroyed for the lack of a scheduled individual monument;<br />

(c) Injudicious modifications and repair of individual historic buildings;<br />

(d) The construction or alteration of highways which are a particular danger to sites or to<br />

historically important structures or groups of structures;<br />

(e) The construction of dams for irrigation, hydro-electric power or flood control;<br />

(f) The construction of pipelines and of power and transmission lines of electricity;<br />

(g) Farming operations including deep ploughing, drainage and irrigation operations, the<br />

clearing and levelling of land and afforestation;<br />

(h) Works required by the growth of industry and the technological progress of industrialized<br />

societies such as airfields, mining and quarrying operations and dredging and reclamation of<br />

channels and harbours.<br />

9. Member States should give due priority to measures required for the preservation in<br />

situation of cultural property endangered by public or private works in order to preserve<br />

- 242 -


historical associations and continuity. When overriding economic or social conditions require<br />

that cultural property be transferred, abandoned or destroyed, the salvage or rescue operations<br />

should always include careful study of the cultural property involved and the preparations of<br />

detailed records.<br />

10. The results of studies having scientific or historic value carried out in connection with<br />

salvage operations, particularly when all or much of the immovable cultural property has been<br />

abandoned or destroyed, should be published or otherwise made available for future research.<br />

11. Important structures and other monuments which have been transferred in order to save<br />

them from destruction by public or private works should be placed on a site or in a setting<br />

which resembles their former position and natural, historic or artistic associations.<br />

12. Important movable cultural property, including representative samples of objects recovered<br />

from archaeological excavations, obtained from salvage operations should be preserved for<br />

study or placed on exhibition in institutions such as museums, including site museums, or<br />

universities.<br />

III. Preservation and salvage measures<br />

13. The preservation or salvage of cultural property endangered by public or private works<br />

should be ensured through the means mentioned below, the precise measures to be determined<br />

by the legislation and organizational system of the State:<br />

(a) Legislation;<br />

(b) Finance;<br />

(c) Administrative measures;<br />

(d) Procedures to preserve and to salvage cultural property;<br />

(e) Penalties;<br />

(f) Repairs;<br />

(g) Awards;<br />

- 243 -


(h) Advice;<br />

(i) Educational programmes.<br />

Legislation<br />

14. Member States should enact or maintain on the national as well as on the local level the<br />

legislative measures necessary to ensure the preservation or salvage of cultural property<br />

endangered by public or private works in accordance with the norms and principles embodied<br />

in this recommendation.<br />

Finance<br />

15. Member States should ensure that adequate budgets are available for the preservation or<br />

salvage of cultural property endangered by public or private works, Although differences in<br />

legal systems and traditions as well as disparity in resources preclude the adoption of uniform<br />

measures, the following should be considered:<br />

(a) The national or local authorities responsible for the safeguarding of cultural property<br />

should have adequate budgets to undertake the preservation or salvage of cultural property<br />

endangered by public or private works; or<br />

(b) The costs of preserving or salvaging cultural property endangered by public or private<br />

works, including preliminary archaeological research, should form part of the budget of<br />

construction costs; or<br />

(c) The possibility of combining the two methods mentioned in sub-paragraphs (a) and (b)<br />

above should be provided for.<br />

16. In the event of unusual costs due to the size and complexity of the operations required,<br />

there should be possibilities of obtaining additional funds through enabling legislation, special<br />

subventions, a national fund for monuments or other appropriate means. The services<br />

responsible for the safeguarding of cultural property should be empowered to administer or to<br />

utilize these extra-budgetary contributions required for the preservation or salvage of cultural<br />

property endangered by public or private works.<br />

17. Member States should encourage proprietors of artistically or historically important<br />

- 244 -


structures, including structures forming part of a traditional group, or residents in a historic<br />

quarter in urban or rural built-up areas to preserve the character and aesthetic qualities of<br />

their cultural property which would otherwise be endangered by public or private works,<br />

through:<br />

(a) Favourable tax rates ; or<br />

(b) The establishment, through appropriate legislation, of a budget to assist, by grants, loans<br />

or other measures, local authorities, institutions and private owners of artistically,<br />

architecturally, scientifically or historically important structures including groups of traditional<br />

structures to maintain or to adapt them suitably for functions which would meet the needs of<br />

contemporary society; or<br />

(c) The possibility of combining the two methods mentioned in sub-paragraphs (a) and (b)<br />

above should be provided for.<br />

18. If the cultural property is not scheduled or otherwise protected it should be possible for<br />

the owner to request such assistance from the appropriate authorities.<br />

19. National or local authorities, as well as private owners, when budgeting for the<br />

preservation of cultural property endangered by public or private works, should take into<br />

account the intrinsic value of cultural property and also the contribution it can make to the<br />

economy as a tourist attraction.<br />

Administrative measures<br />

20. Responsibility for the preservation or salvage of cultural property endangered by public or<br />

private works should be entrusted to appropriate official bodies. Whenever official bodies or<br />

services already exist for the protection of cultural property, these bodies or services should<br />

be given responsibility for the preservation of cultural property against the dangers caused by<br />

public or private works. If such services do not exist, special bodies or services should be<br />

created for the purpose of the preservation of cultural property endangered by public or<br />

private works; and although differences of constitutional provisions and traditions preclude the<br />

adoption of a uniform system, certain common principles should be adopted.<br />

(a) There should be a co-ordinating or consultative body, composed of representatives of the<br />

authorities responsible for the safeguarding of cultural property, for public and private works,<br />

- 245 -


for town planning, and of research and educational institutions, which should be competent to<br />

advise on the preservation of cultural property endangered by public or private works and, in<br />

particular, on conflicts of interest between requirements for public or private works and the<br />

preservation or salvage of cultural property.<br />

(b) Provincial, municipal or other forms of local government should also have services<br />

responsible for the preservation or salvage of cultural property endangered by public or<br />

private works. These services should be able to call upon the assistance of national services<br />

or other appropriate bodies in accordance with their capabilities and requirements.<br />

(c) The services responsible for the safeguarding of cultural property should be adequately<br />

staffed with the specialists required for the preservation or salvage of cultural property<br />

endangered by public or private works, such as architects, urbanists, archaeologists, historians,<br />

inspectors and other specialists and technicians.<br />

(d) Administrative measures should be taken to co-ordinate the work of the different services<br />

responsible for the safeguarding of cultural property with that of other services responsible for<br />

public and private works and that of any other department or service whose responsibilities<br />

touch upon the problem of the preservation or salvage of cultural property endangered by<br />

public or private works.<br />

(e) Administrative measures should be taken to establish an authority or commission in charge<br />

of urban development programmes in all communities having scheduled or unscheduled<br />

historic quarters, sites and monuments which need to be preserved against public and private<br />

construction.<br />

21. At the preliminary survey stage of any project involving construction in a locality<br />

recognized as being of cultural interest or likely to contain objects of archaeological or<br />

historical importance, several variants of the project should be prepared, at regional or<br />

municipal level, before a decision is taken. The choice between these variants should be made<br />

on the basis of a comprehensive comparative analysis, in order that the most advantageous<br />

solution, both economically and from the point of view of preserving or salvaging cultural<br />

property, may be adopted.<br />

Procedures to preserve and to salvage cultural property<br />

22. Thorough surveys should be carried out well in advance of any public or private works<br />

- 246 -


which might endanger cultural property to determine:<br />

(a) The measures to be taken to preserve important cultural property in situ;<br />

(b) The amount of salvage operations which would be required such as the selection of<br />

archaeological sites to be excavated, structures to be transferred and movable cultural property<br />

salvaged, etc.<br />

23. Measures for the preservation or salvage of cultural property should be carried out well in<br />

advance of public or private works. In areas of archaeological or cultural importance, such as<br />

historic towns, villages, sites and districts, which should be protected by the legislation of<br />

every country, the starting of new work should be made conditional upon the execution of<br />

preliminary archaeological excavations. If necessary, work should be delayed to ensure that<br />

adequate measures are taken for the preservation or salvage of the cultural property concerned.<br />

24. Important archaeological sites, and, in particular, prehistoric sites as they are difficult to<br />

recognize, historic quarters in urban or rural areas, groups of traditional structures, ethnological<br />

structures of previous cultures and other immovable cultural property which would otherwise<br />

be endangered by public or private works should be protected by zoning or scheduling:<br />

(a) Archaeological reserves should be zoned or scheduled and, if necessary, immovable<br />

property purchased, to permit thorough excavation or the preservation of the ruins found at<br />

the site.<br />

(b) Historic quarters in urban or rural centres and groups of traditional structures should be<br />

zoned and appropriate regulations adopted to preserve their setting and character, such as the<br />

imposition of controls on the degree to which historically or artistically important structures<br />

can be renovated and the type and design of new structures which can be introduced. The<br />

preservation of monuments should be an absolute requirement of any well-designed plan for<br />

urban redevelopment especially in historic cities or districts. Similar regulations should cover<br />

the area surrounding a scheduled monument or site and its setting to preserve its association<br />

and character. Due allowance should be made for the modification of ordinary regulations<br />

applicable to new construction; these should be placed in abeyance when new structures are<br />

introduced into an historical zone. Ordinary types of commercial advertising by means of<br />

posters and illuminated announcements should be forbidden, but commercial establishments<br />

could be allowed to indicate their presence by means of judiciously presented signs.<br />

- 247 -


25. Member States should make it obligatory for persons finding archaeological remains in the<br />

course of public or private works to declare them at the earliest possible moment to the<br />

competent service. Careful examination should be carried out by the service concerned and, if<br />

the site is important, construction should be deferred to permit thorough excavation, due<br />

allowance or compensation being made for the delays incurred.<br />

26. Member States should have provisions for the acquisition, through purchase, by national<br />

or local governments and other appropriate bodies of important cultural property endangered<br />

by public or private works. When necessary, it should be possible to effect such acquisition<br />

through expropriation.<br />

27. Member States should take steps to ensure that offences, through intent or negligence,<br />

against the preservation or salvage of cultural property endangered by public or private works<br />

are severely punished by their Penal Code, which should provide for fines or imprisonment or<br />

both. In addition, the following measures could be applied:<br />

(a) Whenever possible, restoration of the site or structure at the expense of those responsible<br />

for the damage to it;<br />

(b) In the case of a chance archaeological find, payment of damages to the State when<br />

immovable cultural property has been damaged, destroyed or neglected; confiscation without<br />

compensation when a movable object has been concealed.<br />

Repairs<br />

28. Member States should, when the nature of the property so allows, adopt the necessary<br />

measures to ensure the repair, restoration or reconstruction of cultural property damaged by<br />

public orprivate works. They should also foresee the possibility of requiring local authorities<br />

and private owners of important cultural property to carry out repairs or restorations, with<br />

technical and financial assistance if necessary.<br />

Awards<br />

29. Member States should encourage individuals, associations and municipalities to take part in<br />

programmes for the preservation or salvage of cultural property endangered by public or<br />

private works. Measures to that effect could include:<br />

- 248 -


(a) Ex gratia payments to individuals reporting or surrendering hidden archaeological finds;<br />

(b) Awards of certificates, medals or other forms of recognition to individuals, even if they<br />

belong to government service, associations, institutions or municipalities which have carried<br />

out outstanding projects for the preservation or salvage of cultural property endangered by<br />

public or private works.<br />

Advice<br />

30. Member States should provide individuals, associations or municipalities lacking the required<br />

experience or staff with technical advice or supervision to maintain adequate standards for the preservation<br />

or salvage of cultural property endangered by public or private works.<br />

Educational programmes<br />

31. In a spirit of international collaboration, Member States should take steps to stimulate and<br />

develop among their nationals interest in, and respect for, the cultural heritage of the past of<br />

their own and other traditions in order to preserve or to salvage cultural property endangered<br />

by public or private works.<br />

32. Specialized publications, articles in the press and radio and television broadcasts should publicize<br />

the nature of the dangers to cultural property arising from ill-conceived public or private works<br />

as well as cases where cultural property has been successfully preserved or salvaged.<br />

33. Educational institutions, historical and cultural associations, public bodies concerned with the<br />

tourist industry and associations for popular education should have programmes to publicize the<br />

dangers to cultural property arising from short-sighted public or private works, and to underline<br />

the fact that projects to preserve cultural property contribute to international understanding.<br />

34. Museums and educational institutions and other interested organizations should prepare<br />

special exhibitions on the dangers to cultural property arising from uncontrolled public or<br />

private works and on the measures which have been used to preserve or to salvage cultural<br />

property which has been endangered.<br />

The foregoing is the authentic text of the recommendation duly adopted by the General Conference<br />

of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its fifteenth session,<br />

which was held in Paris and declared closed the twentieth day of November 1968.<br />

- 249 -


13<br />

문화재의 불법적인 반출입 및<br />

소유권 양도의 금지와 예방수단에 관한 협약<br />

Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer<br />

of Ownership of Cultural Property<br />

1970.11.14<br />

프랑스 파리 제 16차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 251 -


문화재의 불법적인 반출입 및 소유권 양도의 금지와 예방수단에 관한 협약<br />

Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer<br />

of Ownership of Cultural Property<br />

1970년 10월 12일부터 11월 14일까지 파리에서 개최된 국제연합교육·과학·문화기구 제16<br />

차 총회는<br />

제14차 총회에서 채택된 국제문화협력의 원칙 선언에 포함된 규정의 중요성을 상기하고,<br />

과학적, 문화적, 교육적 목적을 위한 문화재의 국가간 교류가 인류문명에 관한 지식을 증<br />

진하고 모든 국민의 문화생활을 풍요하게 하며, 국가간의 상호 존중과 이해를 고취시키는<br />

점을 고려하고,<br />

문화재는 문명과 국민문화의 기본요소의 하나를 이루며, 그 참된 가치는 그 기원, 역사<br />

및 전통적 배경에 관한 가능한 모든 정보와 관련하여서만 평가될 수 있음을 고려하고, 자<br />

국의 영역내에 존재하는 문화재를 도난, 도굴 및 불법적인 반출의 위험으로부터 보호하는<br />

것은 모든 국가에 부과된 책임임을 고려하며,<br />

이러한 위험을 회피하기 위하여서는 모든 국가가 자국의 고유문화 유산과 다른 모든 국<br />

가의 문화유산을 존중할 도덕적 의무감에 대하여 보다 민감하여 지는 것이 필요하다는<br />

점을 고려하고,<br />

문화기관으로서의 박물관, 도서관, 기록보관소들은 그 수집품이 보편적으로 인정되는 도<br />

덕적 원칙에 따라 수집된 것임을 확실히 하여야 한다는 점을 고려하고,<br />

문화재의 불법적인 반입과 반출 및 소유권의 양도가 국가간의 그러한 이해에 장애가 되<br />

며, 관계국가에 이러한 목적으로 국제협약을 권고함으로써 이해를 증진하는 것이 유네스<br />

코의 사명의 일부분임을 고려하고,<br />

문화유산의 보호는 긴밀히 협력하는 국가간에 국내적으로 뿐만 아니라 국제적으로 조직<br />

화됨으로써만이 효과적일 수 있음을 고려하고, 유네스코 총회가 1964년에 이러한 취지의<br />

권고를 채택하였음을 고려하여,<br />

금번 총회의 제19항 의제로서 문화재의 불법적인 반입과 반출 및 소유권 양도의 금지 및<br />

예방수단에 관한 제안을 상정하였고,<br />

제15차 총회에서 이 문제는 국제협약의 주제가 되어야 함을 결의하였으므로,<br />

- 253 -


1970년 11월 14일에 이 협약을 채택한다.<br />

제 1 조<br />

본 협약에서 "문화재"라 함은 고고학, 선사학, 역사학, 문학, 예술 또는 과학적으로 중요<br />

함으로써 종교적 또는 세속적 근거에서 각국에 의하여 특별히 지정된 재산으로, 다음 범<br />

주에 속하는 재산을 의미한다.<br />

(가) 진귀한 수집품과 동물군, 식물군, 광물군, 해부체의 표본 및 고생물학적으로 중요한<br />

물체<br />

(나) 과학, 기술 및 군사의 역사와 사회사를 포함하여 역사와 관련되고 민족적 지도자, 사<br />

상가, 과학자 및 예술가의 생애와 관련되며, 국가적으로 중대한 사건과 관련된 재산<br />

(다) (정규적 또는 비밀리의) 고고학적 발굴 또는 고고학적 발견의 산물<br />

(라) 해체된 예술적 또는 역사적 기념물 또는 고고학적 유적의 일부분<br />

(마) 비문, 화폐, 판각된 인장같은 것으로 백년이상의 골동품<br />

(바) 인종학적으로 중요한 물건<br />

(사) 미술적으로 중요한 재산으로 다음과 같은 것.<br />

(1) 어떤 보조물의 사용 또한 어떤 재료를 불문하고 전적으로 손으로 제작된 회화, 유화<br />

및 도화(손으로 장식한 공업용 의장과 공산품은 제외)<br />

(2) 재료 여하를 불문한 조상 및 조각물의 원작<br />

(3) 목판화, 동판화, 석판화의 원작<br />

(4) 재료 여하를 불문한 미술적인 조립품 및 몽타아지의 원작<br />

(아) 단일 또는 집합체를 불문하고(역사적, 예술적, 과학적 및 문학적등으로) 특별히 중요<br />

한 진귀한 고판본, 필사본과 고서적, 고문서 및 고출판물<br />

(자) 단일 또는 집합체를 불문하고 우표, 수입인지 또는 유사 인지물<br />

- 254 -


(차) 녹음, 사진, 영화로 된 기록물을 포함한 고문서<br />

(카) 백년이상된 가구와 오래된 악기<br />

제 2 조<br />

1. 본 협약의 당사국은 문화재의 불법적인 반입과 반출 및 소유권의 양도가 그 문화재 출<br />

처국의 문화유산을 고갈시키는 주된 원인의 하나이며, 국제협력은 이로부터 발생하는 모<br />

든 위험으로부터 각국의 문화재를 보호하는 가장 효과적인 방법의 하나임을 인정한다.<br />

2. 이를 위하여 당사국은 자의적 방법으로, 특히 현행 악습의 중지로 그 원인을 제거하고<br />

또한 필요한 복구를 하도록 협조함으로써 그러한 악습에 반대할 것을 약속한다.<br />

제 3 조<br />

본 협약의 당사국이 본 협약상의 규정에 위반하여 문화재를 반입, 반출 또는 소유권을 양<br />

도함은 불법이다.<br />

제 4 조<br />

본 협약의 당사국은 다음 범주에 속하는 재산이 본 협약의 목적을 위하여 각국의 문화적<br />

유산으로 구성됨을 인정한다.<br />

(가) 관계국가 국민의 각 개인 또는 집단에 의하여 창조된 문화재, 또한 관계국 영역내에<br />

거주하는 외국인 또는 무국적인에 의하여 그 국가의 영역내에서 창조된 관계국에 중요한<br />

문화재<br />

(나) 국가 영역내에서 발견된 문화재<br />

(다) 출처국 주무관청의 동의하에 고고학, 인종학 또는 자연과학 사절단에 의하여 획득된<br />

문화재<br />

(라) 자유로이 합의된 교환의 대상이 되어온 문화재<br />

(마) 출처국 주무관청 동의하에 선물로서 증여 받거나 합법적으로 구입한 문화재<br />

- 255 -


제 5 조<br />

불법적인 반입과 반출 및 소유권 양도로부터 문화재의 보호를 확실하게 하기 위하여 본<br />

협약의 당사국은 문화유산의 보호를 위하여 다음 기능을 효율적으로 수행할 수 있는 충<br />

분한 수효의 유자격 요원을 갖춘 국가기관이 아직 없는 경우에, 각국의 적절한 바에 따라<br />

그 영역안에 하나 또는 그 이상의 국가기관을 설립할 것을 약속한다.<br />

(가) 문화유산의 보호 특히 중요 문화재의 불법적인 반입과 반출 및 소유권 양도의 방지<br />

를 확고히 하기 위한 법안, 규칙안의 작성에 기여하고<br />

(나) 보호되어야 할 재산의 국가적인 조사를 기초로 하여 그 반출이 국가문화유산을 상<br />

당히 고갈시킬 정도로 중요한 공공 및 개인의 문화재의 목록을 작성, 최신으로 유지하고<br />

(다) 문화재의 보존과 일반 공개를 보장하기 위하여 필요한 과학 및 기술연구기관(박물<br />

관, 도서관, 기록보관소, 실험실, 작업장···)의 발전 또는 설립을 증진하고<br />

(라) 고고학적 발굴의 감독을 조직화하고, 특정문화재를 "본래의" 장소에 보존함을 보장<br />

하고, 장래의 고고학적 탐사를 위하여 지정된 특정구역을 보호하고<br />

(마) (박물관 관리자, 수집가, 골동품 취급자등) 관계자의 이익을 위하여 본 협약에 규정<br />

된 윤리원칙에 따라 규칙을 제정하고, 이 규칙의 준수를 확고히 하기 위한 조치를 취하고<br />

(바) 모든 국가의 문화유산에 대한 존중심을 고취하고 증진하기 위한 교육적 조치를 취<br />

하고, 본 협약 규정의 지식을 전파하고<br />

(사) 문화재의 어떠한 품목이든 그 상실에 대하여 적절한 홍보조치가 취하여지도록 한다.<br />

제 6 조<br />

본 협약의 당사국은 다음 사항을 약속한다.<br />

(가) 문제된 문화재의 반출이 인가되었음을 반출 국가가 명기한 적절한 증명서를 도입한<br />

다. 그 증명서는 규정에 따라 반출되는 문화재의 모든 품목을 포함하여야 한다.<br />

(나) 전기 반출증명서에 포함되지 않는 한 그들의 영역으로부터 문화재의 반출을 금지한다.<br />

(다) 이러한 금지를 적절한 방법으로 특히 문화재를 반출 또는 반입할 가능성이 있는 사<br />

람들에게 주지시킨다.<br />

- 256 -


제 7 조<br />

본 협약의 당사국은 다음 사항을 약속한다.<br />

(가) 본 협약이 관계국가에서 발효된 이후에 그 국가 영역내의 박물관 및 그 유사기관이<br />

타 당사국으로부터 출처되어 불법적으로 반출된 문화재의 취득을 방지하도록 국내입법에<br />

따라 필요한 조치를 취한다. 본 협약이 양 관계당사국에서 발효된 이후, 언제나 가능한<br />

때에 출처 당사국으로부터 불법적으로 이전된 문화재의 제공을 그 당사국에 통고한다.<br />

(나) (1) 본 협약이 관계국가에서 발효된 이후 본 협약의 타 당사국의 박물관이나 종교적<br />

또는 세속적 공공기념관 또는 유사기관에서 도난된 문화재가 그 기관의 물품목록에 소속<br />

됨이 문서로 기록되어 있을 경우 그 반입을 금지한다.<br />

(2) 출처 당사국의 요청에 따라 본 협약이 양 관계당사국에서 발효된 후 반입된 상<br />

기 문화재의 회수 및 반환에 관한 적절한 조치를 취한다. 단, 요청국은 선의의 매수인이<br />

나 그 문화재의 정당한 권리자에게 공정한 보상을 지급하여야 한다. 회수 및 반환 요청은<br />

외교관청을 통하여야 한다. 요청당사국은 회수 및 반환청구를 하는데 필요한 증빙서류 및<br />

기타 증거를 자국의 경비 부담으로 제출해야 한다. 당사국은 본조에 의거하여 반환되는<br />

문화재에 관세나 기타 부과금을 과하여서는 아니된다. 문화재의 반환 및 인도에 부수되는<br />

모든 비용은 요청 당사국이 부담하여야 한다.<br />

제 8 조<br />

본 협약의 당사국은 상기 제6조(나)항 및 제7조(나)항에 규정된 금지의 위반에 대하여 책<br />

임을 져야 하는 자에게 형벌 및 행정적 제재를 부과할 것을 약속한다.<br />

제 9 조<br />

본 협약의 어느 당사국도 자국의 문화적 유산이 고고학적 또는 인종학적 물품의 약탈로<br />

인하여 위험에 처하게 될 경우, 이에 영향을 입을 타 당사국에 대하여 주의를 환기할 수<br />

있다. 이러한 경우에 본 협약의 당사국은 관계된 특정물품의 반출이나 반입 및 국제교역<br />

의 통제를 포함하는 필요한 구체적인 조치를 결정하고 수행하기 위한 합의된 국제적 노<br />

력에 참가할 것을 약속한다. 합의에 이르기까지 각 관계당사국은 요청국의 문화적인 유산<br />

에 대한 회복할 수 없는 손상을 방지하기 위하여 실행 가능한 한도의 잠정적인 조치를<br />

취해야 한다.<br />

- 257 -


제 10 조<br />

본 협약의 당사국은 다음 사항을 약속한다.<br />

(가) 교육, 홍보 및 경각심을 통하여 본 협약의 어느 당사국으로부터 불법적으로 반출된<br />

문화재의 이동을 제한하고, 각국마다 적절한 수단을 통하여 형벌 또는 행정제재를 조건으<br />

로 하여 골동품 취급자로 하여금 문화재의 각 품목의 출처, 공급자의 성명 및 주소와 매<br />

도된 문화재의 각 품목의 명세와 그 가격을 기록하는 등록부를 비치하도록 하고 한 문화<br />

재에 대하여서는 반출의 금지가 적용될 수 있음을 문화재 구입자에게 통고하도록 한다.<br />

(나) 문화재의 가치와 도난, 도굴 및 불법적인 반출에 의하여 야기되는 문화재 유산에 대<br />

한 위협에 관한 인식을 교류적인 수단을 통하여 여론으로 조성하고 앙양하도록 노력한다.<br />

제 11 조<br />

외국 군대에 의한 일국의 점령으로부터 직접적으로 또는 간접적으로 발생하는 강제적인<br />

문화재의 반출과 소유권의 양도는 불법으로 간주된다.<br />

제 12 조<br />

본 협약의 당사국은 각기 그들이 그 국제관계에 대하여 책임져야 할 영역내의 문화적 유<br />

산을 존중하고, 그 영역에 있어서 문화재의 불법적인 반입과 반출 및 소유권의 양도를 금<br />

지하고 예방하기 위한 모든 적절한 조치를 취하여야 한다.<br />

제 13 조<br />

본 협약의 당사국은 또한 각국의 법률에 따라 다음 사항을 약속한다.<br />

(가) 문화재의 불법적인 반입과 반출을 조성할 우려가 있는 문화재 소유권의 양도를 모<br />

든 적절한 수단에 의하여 방지하고,<br />

(나) 당사국의 주무관청이 불법적으로 반출된 문화재의 적법한 소유자에의 가능한 조기<br />

반환을 용이하게 하는데 협력할 것을 보장하고<br />

(다) 적법한 소유자 또는 그 대리인이 제기하는 유실 또는 도난된 문화재의 회복을 위한<br />

소송을 인정하고<br />

- 258 -


(라) 본 협약의 각 당사국의 파기할 수 없는 권리. 즉, 특정문화재를 양도 불능으로, 따라<br />

서 사실상 반출되어서는 아니되는 것으로 분류하고 선언할 권리를 인정하고, 그것이 반출<br />

되었을 경우에는 관계국가에 의한 동문화재의 회복을 용이하게 한다.<br />

제 14 조<br />

문화재의 불법적인 반출을 방지하고 본 협약의 시행에서 발생하는 제의무를 이행하기 위<br />

하여 본 협약의 각 당사국은 가능한 한 충분한 예산을 문화유산의 보호 책임을 지는 국<br />

가기관에 제공하여야 하며, 필요하다면 이 목적을 위한 기금을 설치하여야 한다.<br />

제 15 조<br />

본 협약의 어느 조항도 본 협약이 관계국에 대하여 발효되기 이전에 그 이유를 불문하고<br />

원래의 출처 지역으로부터 이전된 문화재의 반환에 관하여 당사국들이 상호 특별한 협정<br />

을 체결하거나, 이미 체결된 협정을 계속 시행하는 것을 방해하지 아니한다.<br />

제 16 조<br />

본 협약의 당사국은 국제연합교육·과학·문화기구 총회에 의하여 결정되는 일자와 방식에<br />

따라 총회에 제출되는 정기적 보고서에 이 분야에서 얻어진 경험의 내용과 함께, 당사국<br />

들이 채택한 입법적, 행정적 조치와 본 협약의 적용을 위하여 취한 기타 조치에 관한 정<br />

보를 제공하여야 한다.<br />

제 17 조<br />

1. 본 협약의 당사국은 특히 다음 사항에 관하여 국제연합교육·과학·문화기구의 기술원조<br />

를 요청할 수 있다.<br />

(가) 정보와 교육<br />

(나) 자문과 전문가의 조언<br />

(다) 조정과 주선<br />

2. 국제연합교육·과학·문화기구는 문화재의 불법적인 이동과 관련되는 문제에 관하여 자<br />

율적으로 조사 연구하고 그 연구결과를 발간할 수 있다.<br />

- 259 -


3. 이 목적을 위하여 국제연합교육·과학·문화기구는 또한 관련 있는 비정부기구의 협조를<br />

요청할 수 있다.<br />

4. 국제연합교육·과학·문화기구는 자율적으로 본 협약 당사국에게 그 이행을 위한 제안을<br />

할 수 있다.<br />

5. 본 협약 이행과 관련하여 분쟁중에 있는 최소한 2개 당사국의 요청에 따라, 유네스코<br />

는 그들간의 해결이 가능하도록 주선을 할 수 있다.<br />

제 18 조<br />

본 협약은 영어, 불어, 러시아어 및 서반아어로 작성되며, 이 4개본은 동등히 효력을 가진<br />

다.<br />

제 19 조<br />

1. 본 협약은 국제연합교육·과학·문화기구 회원국에 의하여 각국의 헌법절차에 따라 비준<br />

또는 수락되어야 한다.<br />

2. 비준서 또는 수락서는 국제연합교육·과학·문화기구의 사무총장에게 기탁된다.<br />

제 20 조<br />

1. 본 협약은 국제연합교육·과학·문화기구의 회원국이 아닌 국가로서 집행위원회가 본 협<br />

약에 가입하도록 초청하는 모든 국가에게 그 가입이 개방된다.<br />

2. 가입은 국제연합교육·과학·문화기구의 사무총장에게 가입서를 기탁함으로써 효력을 발<br />

생한다.<br />

제 21 조<br />

본 협약은 세번째 비준서, 수락서 또는 가입서의 기탁일로부터 3개월후 발효하나, 발효일<br />

또는 그 이전에 문서를 기탁한 국가에 대하여만 효력을 발생한다. 본 협약은 기타 국가에<br />

대하여는 비준서, 수락서 또는 가입서의 기탁일로부터 3개월후에 발효한다.<br />

- 260 -


제 22 조<br />

본 협약의 당사국은 본 협약이 그들의 본국 뿐만 아니라 그들이 국제관계에 대하여 책임<br />

을 지는 전 지역에 적용된다는 것을 인정한다. 당사국은 필요하다면 이들 지역에 본 협약<br />

의 적용을 보장하기 위하여 비준, 수락 또는 가입시나 그 이전에 이들 지역의 통치기관<br />

또는 기타 주무관청과 협의하며, 국제연합교육·과학·문화기구의 사무총장에게 협약이 적<br />

용될 지역을 통고하여야 하며, 동 통고는 그 접수일로부터 3개월후에 효력을 발생한다.<br />

제 23 조<br />

1. 본 협약의 각 당사국은 자국 또는 자국이 그 국제관계에 대하여 책임지는 지역을 대신<br />

하여 협약을 폐기할 수 있다.<br />

2. 폐기는 문서로 통고되고, 그 문서는 국제연합교육·과학·문화기구의 사무총장에게 기탁<br />

되어야 한다.<br />

3. 폐기는 폐기통고서의 접수로부터 12개월후에 효력을 발생한다.<br />

제 24 조<br />

국제연합교육·과학·문화기구의 사무총장은 국제연합뿐만 아니라 유네스코 회원국 및 제<br />

20조에 규정된 유네스코 비회원국에게 제19조 및 제20조에 규정된 비준서, 수락서 또는<br />

가입서의 기탁과 제22조 및 제23조에 각각 규정된 통고와 폐기를 통보하여야 한다.<br />

제 25 조<br />

1. 본 협약은 국제연합교육·과학·문화기구의 총회에 의하여 개정될 수 있다. 그러나 동<br />

개정은 개정협약의 당사국으로 되는 국가만을 구속한다.<br />

2. 총회가 본 협약을 전체적으로 또는 부분적으로 개정하는 새로운 협약을 채택하는 경우<br />

신 협약이 달리 규정하지 않는 한, 본 협약은 신개정 협약이 발효하는 날로부터 비준, 수<br />

락 또는 가입의 개방이 종료된다.<br />

제 26 조<br />

국제연합헌장 제102조에 의거 본 협약은 국제연합교육·과학·문화기구의 사무총장의 요청<br />

에 의하여 국제연합 사무국에 등록된다.<br />

- 261 -


1970년 11월 17일 파리에서 국제연합교육·과학·문화기구 제16차 총회 의장과 사무총장이<br />

서명한 2부의 정본으로 작성되었으며, 국제연합교육·과학·문화기구 문서국에 기탁되고,<br />

그 인증등본은 국제연합과 제19조 및 제20조에 언급된 모든 국가에 송부된다. 이상은 파<br />

리에서 개최되고 1970년 11월 14일에 폐막된 제16차 국제연합교육·과학·문화기구 총회에<br />

서 정당히 채택된 협약의 정본이다.<br />

이상의 증거로서 1970년 11월 17일에 아래의 서명을 첨부하였다.<br />

- 262 -


Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer<br />

of Ownership of Cultural Property 1970<br />

Paris, 14 November 1970<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

meeting in Paris from 12 October to 14 November 1970, at its sixteenth session,<br />

Recalling the importance of the provisions contained in the Declaration of the Principles of<br />

International Cultural Co-operation, adopted by the General Conference at its fourteenth<br />

session,<br />

Considering that the interchange of cultural property among nations for scientific, cultural and<br />

educational purposes increases the knowledge of the civilization of Man, enriches the cultural<br />

life of all peoples and inspires mutual respect and appreciation among nations,<br />

Considering that cultural property constitutes one of the basic elements of civilization and<br />

national culture, and that its true value can be appreciated only in relation to the fullest<br />

possible information regarding is origin, history and traditional setting,<br />

Considering that it is incumbent upon every State to protect the cultural property existing<br />

within its territory against the dangers of theft, clandestine excavation, and illicit export,<br />

Considering that, to avert these dangers, it is essential for every State to become increasingly<br />

alive to the moral obligations to respect its own cultural heritage and that of all nations,<br />

Considering that, as cultural institutions, museums, libraries and archives should ensure that<br />

their collections are built up in accordance with universally recognized moral principles,<br />

Considering that the illicit import, export and transfer of ownership of cultural property is an<br />

obstacle to that understanding between nations which it is part of UNESCO’s mission to<br />

promote by recommending to interested States, international conventions to this end,<br />

Considering that the protection of cultural heritage can be effective only if organized both<br />

nationally and internationally among States working in close co-operation,<br />

- 263 -


Considering that the UNESCO General Conference adopted a Recommendation to this effect<br />

in 1964,<br />

Having before It further proposals on the means of prohibiting and preventing the illicit<br />

import, export and transfer of ownership of cultural property, a question which is on the<br />

agenda for the session as item 19,<br />

Having decided, at its fifteenth session, that this question should be made the subject of an<br />

international convention,<br />

Adopts this Convention on the fourteenth day of November 1970.<br />

Article 1<br />

For the purposes of this Convention, the term `cultural property' means property which, on<br />

religious or secular grounds, is specifically designated by each State as being of importance<br />

for archaeology, prehistory, history, literature, art or science and which belongs to the<br />

following categories:<br />

(a) Rare collections and specimens of fauna, flora, minerals and anatomy, and objects of<br />

palaeontological interest;<br />

(b) property relating to history, including the history of science and technology and military<br />

and social history, to the life of national leaders, thinkers, scientists and artist and to events<br />

of national importance;<br />

(c) products of archaeological excavations (including regular and clandestine)<br />

or of archaeological discoveries ;<br />

(d) elements of artistic or historical monuments or archaeological sites which have been<br />

dismembered;<br />

(e) antiquities more than one hundred years old, such as inscriptions, coins and engraved<br />

seals;<br />

(f) objects of ethnological interest;<br />

- 264 -


(g) property of artistic interest, such as:<br />

(i) pictures, paintings and drawings produced entirely by hand on any support and in any<br />

material (excluding industrial designs and manu-factured articles decorated by hand);<br />

(ii) original works of statuary art and sculpture in any material;<br />

(iii) original engravings, prints and lithographs ;<br />

(iv) original artistic assemblages and montages in any material;<br />

(h) rare manuscripts and incunabula, old books, documents and publications of special interest<br />

(historical, artistic, scientific, literary, etc.) singly or in collections ;<br />

(i) postage, revenue and similar stamps, singly or in collections;<br />

(j) archives, including sound, photographic and cinematographic archives;<br />

(k) articles of furniture more than one hundred years old and old musical instruments.<br />

Article 2<br />

1. The States Parties to this Convention recognize that the illicit import, export and transfer<br />

of ownership of cultural property is one of the main causes of the impoverishment of the<br />

cultural heritage of the countries of origin of such property and that international co-operation<br />

constitutes one of the most efficient means of protecting each country's cultural property<br />

against all the dangers resulting there from.<br />

2. To this end, the States Parties undertake to oppose such practices with the means at their<br />

disposal, and particularly by removing their causes, putting a stop to current practices, and by<br />

helping to make the necessary reparations.<br />

Article 3<br />

The import, export or transfer of ownership of cultural property effected contrary to the<br />

provisions adopted under this Convention by the States Parties thereto, shall be illicit.<br />

- 265 -


Article 4<br />

The States Parties to this Convention recognize that for the purpose of the Convention<br />

property which belongs to the following categories forms part of the cultural heritage of each<br />

State:<br />

(a) Cultural property created by the individual or collective genius of nationals of the State<br />

concerned, and cultural property of importance to the State concerned created within the<br />

territory of that State by foreign nationals or stateless persons resident within such territory;<br />

(b) cultural property found within the national territory;<br />

(c) cultural property acquired by archaeological, ethnological or natural science missions, with<br />

the consent of the competent authorities of the country of origin of such property;<br />

(d) cultural property which has been the subject of a freely agreed exchange;<br />

(e) cultural property received as a gift or purchased legally with the consent of the competent<br />

authorities of the country of origin of such property.<br />

Article 5<br />

To ensure the protection of their cultural property against illicit import; export and transfer of<br />

ownership, the States Parties to this Convention undertake, as appropriate for each country, to<br />

set up within their territories one or more national services, where such services do not<br />

already exist, for the protection of the cultural heritage, with a qualified staff sufficient in<br />

number for the effective carrying out of the following functions:<br />

(a) contributing to the formation of draft laws and regulations designed to secure the<br />

protection of the cultural heritage and particularly prevention of the illicit import, export and<br />

transfer of ownership of important cultural property;<br />

(b) establishing and keeping up to date, on the basis of a national inventory of<br />

protected'property, a list of important public and private cultural property whose export would<br />

constitute an appreciable impoverishment of the national cultural heritage;<br />

(c) promoting the development or the establishment of scientific and technical institutions<br />

- 266 -


(museums, libraries, archives, laboratories, workshops) required to ensure the preservation and<br />

presentation of cultural property;<br />

(d) organizing the supervision of archaeological excavations, ensuring the preservation `in<br />

situation' of certain cultural property, and protecting certain areas reserved for future<br />

archaeological research;<br />

(e) establishing, for the benefit of those concerned (curators, collectors, antique dealers, etc.)<br />

rules in conformity with the ethical principles set forth in this Convention; and taking steps to<br />

ensure the observance of those rules;<br />

(f) taking educational measures to stimulate and develop respect for the cultural heritage of all<br />

States, and spreading knowledge of the provisions of this Convention;<br />

(g) seeing that appropriate publicity is given to the disappearance of any items of cultural<br />

property.<br />

Article 6<br />

The States Parties to this Convention undertake:<br />

(a) To introduce an appropriate certificate in which the exporting State would specify that the<br />

export of the cultural property in question is authorized. The certificate should accompany all<br />

items of cultural property exported in accordance with the regulations ;<br />

(b) to prohibit the exportation of cultural property from their territory unless accompanied by<br />

the above-mentioned export certificate;<br />

(c) to publicize this prohibition by appropriate means, particularly among persons likely to<br />

export or import cultural property.<br />

Article 7<br />

The States Parties to this Convention undertake:<br />

(a) To take the necessary measures, consistent with national legislation, to prevent museums<br />

and similar institutions within their territories from acquiring cultural property originating in<br />

- 267 -


another State Party which has been illegally exported after entry into force of this<br />

Convention, in the States concerned. Whenever possible, to inform a State of origin Party to<br />

this Convention of an offer of such cultural property illegally removed from that State after<br />

the entry into force of this Convention in both States;<br />

(b) (i) to prohibit the import of cultural property stolen from a museum or a religious or<br />

secular public monument or similar institution in another State Party to this Convention after<br />

the entry into force of this Convention for the States concerned, provided that such property<br />

is documented as appertaining to the inventory of that institution;<br />

(ii) at the request of the State Party of origin, to take appropriate steps to recover and return<br />

any such cultural property imported after the entry into force of this Convention in both<br />

States concerned, provided, however, that the requesting State shall pay just compensation to<br />

an innocent purchaser or to a person who has valid title to that property. Requests for<br />

recovery and return shall be made through diplomatic offices. The requesting Party shall<br />

furnish, at its expense, the documentation and other evidence necessary to establish its claim<br />

for recovery and return. The Parties shall impose no customs duties or other charges upon<br />

cultural property returned pursuant to this Article. All expenses incident to the return and<br />

delivery of the cultural property shall be borne by the requesting Party.<br />

Article 8<br />

The States Parties to this Convention undertake to impose penalties or administrative sanctions<br />

on any person responsible for infringing the prohibitions referred to under Articles 6(b) and<br />

7(b) above.<br />

Article 9<br />

Any State Party to this Convention whose cultural patrimony is in jeopardy from pillage of<br />

archaeological or ethnological materials may call upon other States Parties who are affected.<br />

The States Parties to this Convention undertake, in these circumstances, to participate in a<br />

concerted international effort to determine and to carry out the necessary concrete measures,<br />

including the control of exports and imports and international commerce in the specific<br />

materials concerned. Pending agreement each State concerned shall take provisional measures<br />

to the extent feasible to prevent irremediable injury to the cultural heritage of the requesting<br />

State.<br />

- 268 -


Article 10<br />

The States Parties to this Convention undertake:<br />

(a) To restrict by education, information and vigilance, movement of cultural property illegally<br />

removed from any State Party to this Convention and, as appropriate for each country, oblige<br />

antique dealers, subject to penal or administrative sanctions, to maintain a register recording<br />

the origin of each item of cultural property, names and addresses of the supplier, description<br />

and price of each item sold and to inform the purchaser of the cultural property of the export<br />

prohibition to which such property may be subject;<br />

(b) to endeavour by educational means to create and develop in the public mind a realization<br />

of the value of cultural property and the threat to the cultural heritage created by theft,<br />

clandestine excavations and illicit exports.<br />

Article 11<br />

The export and transfer of ownership of cultural property under compulsion arising directly or<br />

indirectly from the occupation of a country by a foreign power shall be regarded as illicit.<br />

Article 12<br />

The States Parties to this Convention shall respect the cultural heritage within the territories<br />

for the international relations of which they are responsible, and shall take all appropriate<br />

measures to prohibit and prevent the illicit import, export and transfer of ownership of<br />

cultural property in such territories.<br />

Article 13<br />

The States Parties to this Convention also undertake, consistent with the laws of each State:<br />

(a) To prevent by all appropriate means transfers of ownership of cultural property likely to<br />

promote the illicit import or export of such property;<br />

(b) to ensure that their competent services co-operate in facilitating the earliest possible<br />

restitution of illicitly exported cultural property to its rightful owner;<br />

- 269 -


(c) to admit actions for recovery of lost or stolen items of cultural property brought by or on<br />

behalf of the rightful owners ;<br />

(d) to recognize the indefeasible right of each State Party to this Convention to classify and<br />

declare certain cultural property as inalienable which should therefore ipso facto not be<br />

exported, and to facilitate recovery of such property by the State concerned in cases where it<br />

has been exported.<br />

Article 14<br />

In order to prevent illicit export and to meet the obligations arising from the implementation<br />

of this Convention, each State Party to the Convention should, as far as it is able, provide<br />

the national services responsible for the protection of its cultural heritage with an adequate<br />

budget and, if necessary, should set up a fund for this purpose.<br />

Article 15<br />

Nothing in this Convention shall prevent States Parties thereto from concluding special<br />

agreements among themselves or from continuing to implement agreements already concluded<br />

regarding the restitution of cultural property removed, whatever the reason, from its territory<br />

of origin, before the entry into force of this Convention for the States concerned.<br />

Article 16<br />

The States Parties to this Convention shall in their periodic reports submitted to the General<br />

Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on dates<br />

and in a manner to be determined by it, give information on the legislative and administrative<br />

provisions which they have adopted and other action which they have taken for the<br />

application of this Convention, together with details of the experience acquired in this field.<br />

Article 17<br />

1. The States Parties to this Convention may call on the technical assistance of the United<br />

Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, particularly as regards:<br />

(a) Information and education;<br />

- 270 -


(b) consultation and expert advice;<br />

(c) co-ordination and good offices.<br />

2. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may, on its own<br />

initiative conduct research and publish studies on matters relevant to the illicit movement of<br />

cultural property.<br />

3. To this end, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may also<br />

call on the co-operation of any competent non-governmental organization.<br />

4. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may, on its own<br />

initiative, make proposals to States Parties to this Convention for its implementation.<br />

5. At the request of at least two States Parties to this Convention which are engaged in a<br />

dispute over its implementation, UNESCO may extend its good offices to reach a settlement<br />

between them.<br />

Article 18<br />

This Convention is drawn up in English, French, Russian and Spanish, the four texts being<br />

equally authoritative.<br />

Article 19<br />

1. This Convention shall be subject to ratification or acceptance by States members of the<br />

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in accordance with their<br />

respective constitutional procedures.<br />

2. The instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Director-General<br />

of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

Article 20<br />

1. This Convention shall be open to accession by all States not members of the United<br />

Nations Educational, Scientific and Cultural Organization which are invited to accede to it by<br />

the Executive Board of the Organization.<br />

- 271 -


2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

Article 21<br />

This Convention shall enter into force three months after the date of the deposit of the third<br />

instrument of ratification, acceptance or accession, but only with respect to those States which<br />

have deposited their respective instruments on or before that date. It shall enter into force<br />

with respect to any other State three months after the deposit of its instrument of ratification,<br />

acceptance or accession.<br />

Article 22<br />

The States Parties to this Convention recognize that the Convention is appli-cable not only to<br />

their metropolitan territories but also to all territories for the international relations of which<br />

they are responsible; they undertake to consult, if necessary, the governments or other<br />

competent authorities of these territories on or before ratification, acceptance or accession with<br />

a view to securing the application of the Convention to those territories, and to notify the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and cultural Organization of the<br />

territories to which it is applied, the notification to take effect three months after the date of<br />

its receipt.<br />

Article 23<br />

1. Each State Party to this Convention may denounce the Convention on its own behalf or on<br />

behalf of any territory for whose international relations it is responsible.<br />

2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

3. The denunciation shall take effect twelve months after the receipt of the instrument of<br />

denunciation.<br />

Article 24<br />

The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />

shall inform the States members of the Organization, the States not members of the<br />

- 272 -


Organization which are referred to in Article 20, as well as the United Nations, of the<br />

deposit of all the instruments of ratification, acceptance and accession provided for in Articles<br />

19 and 20, and of the notifications and denunciations provided for in Articles 22 and 23<br />

respectively.<br />

Article 25<br />

1. This Convention may be revised by the General Conference of the United Nations<br />

Educational, Scientific and Cultural Organization. Any such revision shall, however, bind only<br />

the States which shall become Parties to the revising convention.<br />

2. If the General Conference should adopt a new convention revising this Convention in<br />

whole or in part, then, unless the new convention otherwise provides, this Convention shall<br />

cease to be open to ratification, acceptance or accession, as from the date on which the new<br />

revising convention enters into force.<br />

Article 26<br />

In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this 'Convention shall be<br />

registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of<br />

the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

Done in Paris this seventeenth day of November 1970, in two authentic copies bearing the<br />

signature of the President of the sixteenth session of the General Conference and of the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which<br />

shall be deposited in the archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization, and certified true copies of which shall be delivered to all the States referred to<br />

in Articles 19 and 20 as well as to the United Nations.<br />

- 273 -


14<br />

1971년 7월 24일 파리에서 개정된<br />

세계저작권협약, 제 17조항에 관한 부속선언과<br />

제 11조항에 관한결의 첨부<br />

Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971,<br />

with Appendix Declaration relating to Article XVII<br />

and Resolution concerning Article XI 1971<br />

1971. 7.24<br />

프랑스 파리에서 채택<br />

- 275 -


1971년 7월 24일 파리에서 개정된 세계저작권협약,<br />

제 17조항에 관한 부속선언과 제 11조항에 관한 결의 첨부<br />

Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971, with Appendix<br />

Declaration relating to Article XVII and Resolution concerning Article XI 1971<br />

체약국은<br />

문학적, 학술적 및 예술적 저작물의 저작권 보호를 모든 나라에 있어서 확보할 것을 희<br />

망하고,<br />

세계 협약에 표명되어 있으며 세계의 모든 국민에게 적절한 저작권 보호제도가 현행의<br />

국제제도를 해하지 아니하고, 더 나아가 개인 권리의 존중을 확보하는 동시에 문학, 학술<br />

및 예술의 발달을 촉진하는 것임을 확신하며,<br />

이와 같은 세계저작권 보호제도가 인간정신의 산물에 대한 보급을 한층 더 용이하게 하<br />

고 또한 국제 이해를 증진시킬 것임을 양해하며,<br />

1952년 9월 6일 제네바에서 서명된 세계저작권협약(이하 “1952년 협약”이라 한다)을 개정<br />

할 것을 결의하고,<br />

따라서 다음과 같이 합의하였다.<br />

제 1 조<br />

각 체약국은 어문저작물, 음악, 연극, 영화저작물, 회화, 판화와 조각 등을 포함하여 문학<br />

적, 학술적 및 예술적 저작물에 있어서, 저작자 및 여타의 모든 저작재산권자의 권리에<br />

대하여 충분하고 효과적인 보호를 부여한다.<br />

제 2 조<br />

1. 체약국 국민이 발행한 저작물의 체약국에서 최초로 발행된 저작물은, 다른 모든 체약<br />

국에서도 이 협약이 특별히 부여하고 있는 보호는 물론 각각 체약국이 자국의 영토 내에<br />

서 최초로 발행된 자국민의 저작물에 부여하는 보호와 동일한 보호를 향유한다.<br />

- 277 -


2. 체약국 국민의 미발행 저작물은, 다른 모든 체약국에서도 이 협약이 특별히 부여하고<br />

있는 보호는 물론 각 체약국이 자국민의 미발행 저작물에 부여하는 보호와 동일한 보호<br />

를 향유한다.<br />

3. 체약국은 이 협약을 적용함에 있어서 그 국가 내에 주소를 가지고 있는 모든 사람을<br />

자국의 국내법에 의하여 자국민과 동등하게 대우할 수 있다.<br />

제 3 조<br />

1. 자국의 국내법에 의거하여 저작권 보호조건으로 납본, 등록, 고시, 공증인에 의한 증명,<br />

수수료의 지불 또는 자국내 에서의 제조나 발행 등의 방식을 따를 것을 요구하는 체약국<br />

은, 이 협약에 의거하여 보호를 받는 저작물로서 그 국가의 영토 밖에서 최초로 발행되고<br />

또한 그 저작자가 자국민이 아닌 저작물에 대하여, 저작자 또는 여타 저작재산권자의 허<br />

락을 받아 발행한 저작물의 모든 복제물에 최초 발행시로부터 c의 기호가 저작재산권자<br />

의 성명 및 최초의 발행년도와 더불어 저작권을 주장할 수 있는 적당한 방법과 위치에<br />

표시되어 있는 한, 이러한 요구가 충족된 것으로 인정하여야 한다.<br />

2. 제1항의 규정은, 체약국이 자국 내에서 최초로 발행된 저작물이나 또는 발행장소를 불<br />

문하고 자국민이 발행한 저작물에 대하여, 저작권을 취득하고 보전하기 위하여 어떤 방식<br />

또는 여타의 조건을 요구하는 것을 배제하는 것은 아니다.<br />

3. 제 1항의 규정은, 사법상의 규제를 요구하는 자가 소를 제기함에 있어서 국내의 변호<br />

사에게 의뢰하여야 한다든가, 법원이나 행정기관에 또는 양쪽 모두에 소송에 관련되는 저<br />

작물의 복제품 일부를 납본하여야 한다고 하는 등의 절차상의 요건에 따를 것을 체약국<br />

이 정하는 것을 배제하지 아니한다. 다만, 이러한 요건의 불이행은 저작권의 효력에 영향<br />

을 미치지는 아니하며, 또한 동 요건이 보호가 요구되는 국가의 국민에게 부과되어 있지<br />

아니할 때에는 다른 체약국의 국민에게 그것을 부과하여서는 아니된다.<br />

4. 각 체약국에 있어서 다른 체약국 국민의 미발행 저작물에 대하여 방식의 이행을 요하<br />

지 아니하고 보호하기 위한 법적수단이 마련되어 있어야 한다.<br />

5. 어떤 체약국이 저작권에 대하여 두 개 이상의 보호기간을 부여하고 있고 최초의 보호<br />

기간이 제4조에서 정하는 최단의 기간보다 긴 때에는, 그 국가는 두 번째 이후의 저작권<br />

보호기간에 관하여 본 조 제1항의 규정에 따를 필요가 없다.<br />

- 278 -


제 4 조<br />

1. 저작물의 보호기간은 제2조 및 본조의 규정에 따라, 보호가 요구되는 체약국 법의 정<br />

해진 바에 따른다.<br />

2. 가. 이 협약에 의거하여 보호받는 저작물의 보호기간은 저작자의 생존기간 및 사후 25<br />

년보다 짧아서는 아니된다. 다만, 어느 체약국이 그 국가에 있어서 이 협약의 효력 발생<br />

일에 어떤 종류의 저작물에 대한 보호기간을 저작물의 최초 발행일로부터 기산하는 것으<br />

로 규정한 경우에는, 그 체약국은 이 예외를 유지할 수 있으며, 이를 다른 종류의 저작물<br />

에 대하여서도 확대할 수 있다. 이 모든 종류에 대한 보호기간은 그 최초 발행일로부터<br />

25년의 기간보다 짧아서는 아니된다.<br />

나. 이 협약의 그 국가에 대한 효력 발생일에 보호기간을 저작자의 생존을 기준으로<br />

하여 산정하지 아니하는 체약국은, 그 보호기간을 저작물의 최초 발행일 또는 발행에 앞<br />

선 저작물의 등록일로부터 기산할 수 있다. 이 보호기간은 각각 최초 발행일 또는 발행에<br />

앞선 저작물의 등록일로부터 25년의 기간보다 짧아서는 아니된다.<br />

다. 어느 체약국의 법령에 의하여 둘 이상의 계속적인 보호기간을 허용하는 경우에는<br />

최초의 기간은 가 호 및 나.호에서 정한 최단기간보다 짧아서는 아니된다.<br />

3. 제2항의 규정은 사진저작물이나 응용미술저작물에는 적용되지 아니한다. 다만, 사진저<br />

작물 또는 응용미술저작물을 예술적 저작물로서 보호하는 체약국에서는, 이들 종류의 저<br />

작물에 대한 보호기간이 10년보다 짧아서는 아니된다.<br />

4. 가. 어느 체약국도 미발행 저작물의 경우 그 저작자가 국민인 체약국의 법령에 의하여<br />

발행된 저작물의 경우 그 저작물이 최초로 발행된 체약국의 법령에 의하여 당해 종류의<br />

저작물에 대하여 정해진 기간보다 더 긴 보호기간을 부여할 의무를 지지 아니한다.<br />

나. 가.호의 적용상 어느 체약국이 법령에 의하여 둘 이상의 연속적인 보호기간을 부<br />

여한 경우 이들 기간을 합산한 기간을 당해 국가의 보호기간으로 본다. 다만, 특정저작물<br />

이 어떠한 이유에서든지 두 번째 이후의 기간동안 당해국가의 보호를 받지 아니할 때에<br />

는, 다른 체약국은 두 번째 이후의 기간에는 그 저작물을 보호할 의무를지지 아니한다.<br />

5. 제 4항의 적용상 비체약국에서 최초로 발행된 체약국 국민의 저작물은 그 저작자가 국<br />

민인 체약국에서 최초로 발행된 것으로 본다.<br />

6. 제 4항의 적용상 둘 이상의 체약국에서 동시에 발행된 저작물은 가장 짧은 보호기간을<br />

- 279 -


부여하는 체약국에서 최초로 발행된 것으로 본다. 최초 발행일로부터 30일 이내에 둘 이<br />

상의 체약국에서 발행된 저작물은 이들 체약국에서 동시에 발행된 것으로 본다.<br />

제 4 조의 2<br />

1. 제 1조에 규정된 권리는, 여하한 방법에 의한 복제와 공연 및 방송을 허락하는 배타적<br />

인 권리를 포함하여 저작자의 경제적 이익을 확보하는 기본적 권리는 내포한다. 본 조의<br />

규정은 원저작물의 형식이든 또는 원저작물에서 파생된 것이라고 인정될 수 있는 여하한<br />

형식이든지, 이 협약에 의거하여 보호를 받는 저작물에 확대 적용된다.<br />

2. 다만, 각 체약국은 그 국내법령에 의하여, 본 조 제1항에서 규정하는 권리에 대하여 이<br />

협약의 정신 및 규정에 반하지 아니하는 예외를 정할 수 있다. 단, 국내 법령으로 이와<br />

같은 예외를 정하는 체약국은, 예외가 규정된 각 권리에 대하여 합리적인 수준의 효과적<br />

인 보호를 부여하여야 한다.<br />

제 5 조<br />

1. 제1조에서 정한 권리는 이 협약에 의거하여 보호받는 저작물을 번역하고 그 번역을 발<br />

행하거나 번역 및 발행을 허락할 수 있는 저작자의 배타적인 권리를 포함한다.<br />

2. 다만, 각 체약국은 자국의 국내법령에 의거 다음의 규정에 따를 것을 조건으로 하여<br />

어문저작물의 번역권을 제한할 수 있다.<br />

가. 어문저작물이 최초 발행일로부터 7년의 기간이 경과되었을 때, 번역권자에 의하거<br />

나 또는 번역권자의 허락을 받아 체약국에 있어서 일반적으로 사용하고 있는 언어로 그<br />

어문저작물의 번역물이 발행되지 아니하였을 때에는, 그 체약국의 국민은 당해저작물을<br />

그 사용어로 번역하여 발행하기 위하여 자국의 권한있는 기관으로부터 비배타적인 허가<br />

를 받을 수 있다.<br />

나. 허가를 받고자 하는 국민은, 번역권자에게 번역하여 발행하는 것에 대한 허락을 구<br />

하였으나 거부되었다든가, 또한 상당한 노력을 기울였으나 번역권자와 연락할 수 없었다<br />

는 내용을 당해 체약구의 절차에 따라서 입증하여야 한다. 이 허가는 체약국에 있어서 일<br />

반적으로 사용되고 있는 언어로써 이미 발행된 번역판이 모두 절판되어 있을 때에도 동<br />

일한 조건으로 부여될 수 있다.<br />

다. 이 허가를 신청하는 자가 번역권자와 연락할 수 없는 경우에는 저작물에 성명이 표<br />

기되어 있는 발행자에 대하여, 그리고 번역권자의 국적이 알려진 때에는 그 번역권자가<br />

- 280 -


국적을 가진 국가의 외교 및 영사대표 또는 그 국가의 정부가 지정하는 기관에 신청서의<br />

사본을 송부하여야 한다. 이 경우의 번역허가는 신청서 사본의 발송일로부터 2개월의 기<br />

간이 경과할 때까지는 부여해서는 아니된다.<br />

라. 번역권자에게 공정하고 국제관행에 합치하는 보상금과 동 보상금의 지불 및 송금,<br />

그리고 저작물의 정확한 번역을 확보하기 위하여 국내법령에 적적한 조치가 취하여져야<br />

한다.<br />

마. 번역 발행된 모든 복제물에는 저작물이 본 제명 및 원저작자의 성명이 인쇄되어야<br />

한다. 이러한 허가는 그 허가가 신청된 체약국내에서의 번역물 발행에 대하여서만 유효하<br />

다. 이와 같이 발행된 번역물은, 그 번역물과 동일한 언어를 일반적으로 사용하고 있는<br />

다른 체약국이 그 국내법령에 번역허가 규정만 두고 그 수입 및 판매의 금지규정이 없는<br />

경우 그 국가에 수입되고 판매될 수 있다. 전술한 조건이 규정되지 아니한 국가에 있어서<br />

는 이들 번역물의 수입 및 판매는, 당해 국가의 국내 법령 및 국가가 체결하는 협정에 따<br />

라야 한다. 번역 허가를 받은 자는 그 허가를 양도하지 못한다.<br />

바. 번역허가는 저작자가 배포중인 저작물의 모든 복제물을 회수하였을 때에는 부여해<br />

서는 아니된다.<br />

제 5 조의 2<br />

1. 국제연합 총회의 확립된 관행에 따라 개발도상국으로 간주되는 체약국은 이 협약의 비<br />

준, 수락 내지 가입시 또는 그 이후에, 국제연합교육문화기구 사무총장 (이하 “사무총장”<br />

이라 한다)에게 기탁하는 통고에 따라 제5조의 3 및 제5조의 4에서 규정하는 예외의 일<br />

부 또는 전부를 이용할 수 있다.<br />

2. 제1항의 통고는 이 협약의 효력발생일로부터 10년의 기간 또는 그 10년의 기간 중 통<br />

고기탁일로부터의 잔여기간 동안 유효하며, 또한 현재 경과중인 10년의 기간 만료전 15개<br />

월에서 3개월까지의 사이에 체약국이 사무총장에게 다시 통고를 기탁한 때에는 다시 10<br />

년씩 전체적 또는 부분적으로 갱신될 수 있다. 또한 최초의 통고는 본 조의 규정에 따라<br />

서 새로운 10년의 갱신기간 중에 행하여질 수도 있다.<br />

3. 제2항의 규정에도 불구하고 제1항에 규정된 개발도상국으로 더 이상 간주될 수 없게<br />

된 체약국은 제1항 또는 제1항의 규정에 입각한 통고를 갱신할 수 없으며, 또한 그 통고의<br />

공식적 철회여부를 불문하고 현재 경과중인 10년의 기간이 만료되거나 개발도상국으로<br />

간주할 수 없게 된 후 3년의 기간이 만료하는 시점 중에서 늦게 만료되는 시점에 제5조<br />

의 3 및 제5조의 4에서 규정하는 예외를 이용할 수 없다.<br />

- 281 -


4. 제5조의 3 및 제5조의 4에서 규정하는 예외에 따라 이미 작성된 복제물은, 본 조의 규<br />

정에 의거한 통고의 유효기간 만료 후에도 재고가 없어질 때까지 계속 배포할 수 있다.<br />

5. 본 조 제1항에서 규정된 국가와 유사한 상태로 간주될 수 있는 특정국가 또는 영토에<br />

이 협약을 적용함에 있어서 제13조의 규정에 따라서 통고를 기탁한 체약국은 그 특정국<br />

가나 영토에 관하여도 본 조의 규정에 따라 통고의 기탁 및 갱신을 할 수 있다. 이 통고<br />

의 유효기간 중에는 제5조의 3 및 제5조의 4의 규정은 그 특정 국가 또는 영토에 적용될<br />

수 있다. 그 특정국가 및 영토로부터 당해 체약국에 대한 복제물의 송부는 제5조의 3 및<br />

제5조의 4에서 의미하는 수출로 간주한다.<br />

제 5 조의 3<br />

1. 가. 제 5조의 2 제1항이 적용되는 체약국은, 제5조 제2항에서 규정하는 7년의 기간을<br />

자국의 국내 법령에 의하여, 3년 또는 그 이상의 기간으로 대신할 수 있다. 다만, 이 협약<br />

의 당사국 또는 1952년 협약만의 당사국 중 하나 이상의 선진국에서 일반적으로 사용되<br />

지 아니하는 언어로의 번역인 경우에는, 그 기간을 3년 대신 1년으로 한다.<br />

나. 제5조의 2 제1항의 규정에 적용되는 체약국이, 이 협약의 당사국 또는 1952년 협약<br />

만의 당사국인 선진국에서 일반적으로 사용되는 언어로 번역하고자 하는 경우에는 그 선<br />

진국의 만장일치의 합의에 따라서 가. 호에서 정하는 3년의 기간 대신에 그 합의에 의하<br />

여 결정된 1년 이상의 다른 기간으로 정할 수 있다. 그러나 전술한 규정은, 당해 언어가<br />

영어, 불어 또는 스페인어인 경우에는 적용되지 아니한다. 이와 같은 합의는 사무총장에<br />

게 통고하여야 한다.<br />

다. 번역허가는 허가신청자가 번역권자에게 허락을 구하였으나 거부되었다든가, 또는<br />

상당한 노력을 기울였으나 번역권자와 연락할 수 없었다는 내용을 당해체약국의 절차에<br />

따라 입증하는 경우네 한하여 부여될 수 있다. 허가신청자는 그 허락을 신청하는 동시에<br />

국제연합교육과학문화기구가 설치한 국제저작권정보센터, 또는 발행자가 주된 사무소를<br />

두고 있다고 생각되는 국가의 정부가 그러한 취지로 사무총장에게 기탁한 통고에서 지정<br />

한 국내 또는 지역정보센터에 이를 통보하여야 한다.<br />

라. 허가신청자는 번역권자와 연락할 수 없는 경우, 저작물에 성명이 표기되어 있는 발<br />

행자 및 다. 호에 규정된 국내 혹은 지역정보센터에 대하여 신청서의 사본을 항공등기우<br />

편으로 송부하여야 한다. 허가신청자는 이와 같은 센터가 통고되어있지 아니한 경우 국제<br />

저작권정보센터에 대하여도 사본을 송부하여야 한다.<br />

2. 가. 본조의 규정된 3년의 기간이 경과한 후에 받을 수 있는 허가의 경우 추가로 6개월<br />

- 282 -


의 기간이 경과할 때까지는 부여될 수 없으며, 1년 후에 받을 수 있는 허가는 추가로 9개<br />

월의 기간이 경과할 때까지는 부여될 수 없다. 추가기간은 제1항 다. 호에 규정한 번역의<br />

허락을 구한 날로부터 또는 번역권자의 신원 혹은 주소가 알려져 있지 아니한 경우에는<br />

전항 라. 호에서 규정한 허가신청자의 사본 발송일로부터 기산한다.<br />

나. 번역 허가는 가. 호에 규정된 6개월 또는 9개월의 기간 중에 번역권자에 의하거나<br />

또는 번역권자의 허락을 얻어 번역이 발행되었을 때에는 부여되지 아니한다.<br />

3. 이 조의 규정에 의거하여 부여된 번역허가는 교육, 연구 또는 조사를 목적으로 하는<br />

경우에 한하여 부여된다.<br />

4. 가. 본 조에 의거하여 부여된 번역허가는 그 번역물의 수출에 대하여는 효력이 미치지<br />

아니하며, 오로지 허가가 신청된 체약국에서의 발행에 대하여서만 유효하다.<br />

나. 본 조에 의거하여 부요된 허가에 따라 발행된 모든 번역물에는 오로지 그 허가를<br />

부여한 체약국에 있어서만 당해 번역물을 배포할 수 있다는 내용을 적당한 언어로 표시<br />

하여야 한다. 어문저작물에 제3조 제1항에 규정된 표시를 하였을 경우 그 번역물에도 동<br />

일한 표시를 기재하여야 한다.<br />

다. 본 조에 의한 허가를 부여한 체약국의 정부기관 또는 기타의 공공기관이 그 허가에<br />

의하여 작성된 번역물을 영어, 불어, 또는 스페인어 이외의 언어로 저작물을 번역하기 위<br />

하여 다른 국가에 송부하는 경우에는 가. 호에 규정된 수출의 금지가 적용되지 아니한다.<br />

다만, 다음사항을 조건으로 한다.<br />

일 것<br />

(1) 수취인이 번역허가를 부여한 체약국의 국민이거나 또는 동 국민으로 구성된 단체<br />

(2) 번역물이 오로지 교육, 연구 또는 조사를 위하여 사용될 것<br />

(3) 수취인에 대한 번역물의 송부 및 그 계속적 배포가 영리목적이 아닐 것<br />

(4) 번역물을 송부받는 국가가 체약국과 수취, 배포 또는 그 모두를 허용하는 합의를<br />

하고 그 합의를 한 당사국 정부 중 어느 일방이 그 합의내용을 사무총장에게 통고하였을 것<br />

5. 각 체약국은 다음 사항을 확보하기 위하여 국내적으로 적절한 규정을 두어야 한다.<br />

가. 양국 당사자들 간의 자유로운 교섭의 경우에 통상적으로 지불되는 사용료의 기준과<br />

- 283 -


합치되는 공정한 보상금을 지불할 것<br />

나. 보상금의 지불 및 송금. 다만, 국내의 통화규제가 있는 경우에는 권한 있는 기관이<br />

국제적으로 교환 가능한 통화 또는 그 등가물로의 송금을 확보하기 위하여 국제기관을<br />

이용한 모든 노력을 기울일 것<br />

6. 체약국이 본 조에 의거하여 부여한 번역허가는 그 번역허가가 부여된 번역판과 실질적<br />

으로 동일한 내용의 번역물이 번역권자나 또는 번역권자의 허락을 받은 자에 의하여, 그<br />

국가에서 그와 같은 종류의 저작물에 일반적으로 붙이는 합리적인 가격과 같은 정도의<br />

가격으로 당해 국가 내에서 동일 언어로 발행된 때에는 소멸한다. 허가가 소멸되기 전에<br />

이미 제작된 복제물은 그 재고가 없어질 때까지 계속 배포할 수 있다.<br />

7. 주로 도해로 구성되는 저작물에 대하여는 본문을 번역하고 도해를 복제하기 윟나 허가<br />

는 제5조의 4의 조건도 충족하는 경우에 한하여 부여할 수 있다.<br />

8. 가. 인쇄 또는 그에 유사한 복제의 형식으로 발행되고, 이 협약에 의거하여 보호받는<br />

저작물을 번역하기 위한 허가는 제5조의 2 제1항의 규정이 적용되는 체약국에 주사무소<br />

를 두고 있는 방송업자에게도 다음의 조건에 따른 신청에 의하여 부여할 수 있다.<br />

(1) 그 번역이 체약국의 법률에 따라 작성되고 취득된 복제물로부터 이루어질 것<br />

(2) 그 번역이 전적으로 교육을 위한 방송 또는 특정분야의 전문가를 위한 과학기술<br />

정보의 보급을 목적으로 하는 방송에만 사용될 것<br />

(3) 그 번역이 오로지 방송목적을 위해서만 적법하게 작성된 녹음 또는 녹화방송을<br />

포함하여, 체약국 영토 내에서 수신자용으로 적법하게 행하여지는 방송을 통하여 상기<br />

(2)의 목적을 위하여서만 전적으로 사용될 것<br />

(4) 그 번역의 녹음 또는 녹화가 허가를 부여한 체약국내에 주사무소를 갖는 방송사<br />

업자 사이에서만 교환될 것<br />

(5) 그 번역의 모든 사용에 있어 여하한 영리목적도 없을 것<br />

나. 가. 호에서 규정한 모든 기준 및 조건이 충족되는 경우에는 오직 체계적인 교육활<br />

동과 관련된 목적으로 사용하기 위하여 작성되고 발행된 시청각고정물에 삽입된 본문의<br />

번역을 위해서도 방송사업자에 그 번역허가를 부여할 수 있다.<br />

- 284 -


다. 가. 호 및 나. 호의 규정을 조건으로 하여, 이 조의 다른 규정은 그 허가의 부여 및<br />

행사에 관하여 적용한다.<br />

9. 본 조의 규정을 전제조건으로 하여 본 조에 의거하여, 부여된 번역허가에 대하여는 제<br />

5조의 규정이 적용되며, 또한 제5조의 2에서 규정한 7년이 경과한 후에도 계속 제5조 및<br />

본 조의 규정이 적용된다. 다만 7년이 경과한 후에는 본 조의 번역허가를 받은 자는 전적<br />

으로 제5조의 규정에 의하여 적용되는 번역허가로 대치할 것을 청구할 수 있다.<br />

제 5 조의 4<br />

1. 제5조의 2 제1항이 적용되는 체약국은 다음의 규정을 채택할 수 있다.<br />

가. 제3항에 규정하는 문학적, 학술적 또는 예술적 저작물의 특정판의 복제물이<br />

(1) 그 판의 최초 발행일로부터 기산하여 다. 호에서 정한 기간, 또는<br />

(2) 그 국가의 국내법령이 정하는 보다 더 긴 기간이 만료했을 때까지에, 그와 같은<br />

판의 복제물이 복제권자나 또는 복제권자의 허락을 받은 자에 의하여, 그 국가에 있어서<br />

그와 같은 종류의 저작물에 일반적으로 붙이는 합리적인 가격과 같은 정도의 가격으로<br />

일반 공중에 또는 교육적, 학술적 활동에 관련되어 배포되고 있지 아니한 때에는, 그 국<br />

가의 국민은 누구라도 교육적 또는 학술적 활동에 관련되는 사용을 위하여 같은 가격 또<br />

는 보다 낮은 가격으로 그 판을 발행하기 위한 비배타적인 허가를 권한있는 기관으로부<br />

터 얻을 수 있다. 이 허가는, 허가신청자가 그 저작물의 발행권자에게 허락을 구하였으나<br />

거부되었다든가 또는 상당한 노력을 기울였으나 복제권자와 연락할 수 없었다는 내용을<br />

당해 체약국의 절차에 따라 입증하는 경우에 한하여 부여할 수 있다. 허가 신청자는 그<br />

허락을 구하는 동시에 국제연합교육과학문화기구가 설치한 국제저작권정보센터나 또는<br />

라. 호에서 정하는 국내 혹은 지역정보센터에 이를 통보하여야 한다.<br />

나. 이 허가는 허가대상이 되는 특정판의 복제물이 6개월간 당해 체약국에서 그와 같은<br />

종류의 저작물에 일반적으로 붙이는 가격과 같은 정도의 가격으로 일반 공중에게 도는 교<br />

육적, 학술적 활동에 관련되어 판매되지 아니한 경우에도 동일한 조건으로 부여될 수 있다.<br />

다. 가. 호에서 언급된 기간은 5년으로 한다. 그러나,<br />

(1) 자연과학 및 물리학 그리고 과학기술 저작물에 대한 기간은 3년으로 한다.<br />

(2) 소설, 시, 연극 및 음악저작물 또는 미술서적에 대한 기간은 7년으로 한다.<br />

- 285 -


라. 허가신청자는 복제권자와 연락할 수 없는 경우, 저작물에 성명이 표기되어 있는 발<br />

행자와 그 발행자가 주된 사무소를 두고 있다고 생각되는 국가가 지정되어 있는 국내 혹<br />

은 지역정보센터에 대하여, 항공등기 우편으로 신청서 사본을 송부하여야 한다. 기탁된<br />

통고가 없는 경우에는, 허가신청자는 국제연합교육과학문화기구가 설치한 국제저작권정보<br />

센터에 대하여서도 사본을 송부하여야 한다. 허가는 신청서 사본의 발송일로부터 3개월의<br />

기간이 경과할 때까지는 부여될 수 없다.<br />

마. 3년의 기간이 경과된 후에 받을 수 있는 허가는 다음의 경우에 본 조에 의하여 부<br />

여될 수 없다.<br />

(1) 가. 호에서 언급된 허락을 구한 날로부터, 또는 복제권자 또는 그의 신원 혹은 주<br />

소가 알려져 있지 아니한 때에는 라. 호에서 언급된 허가신청서의 사본 발송일로부터 각<br />

각 6개월의 기간이 경과하지 아니한 경우<br />

(2) 이 기간 중에 가. 호에서 언급된 판의 복제물 배포가 행하여진 경우<br />

바. 발행된 저작물의 모든 복제물에는 저작자의 성명 및 저작물의 특정판의 제명이 인<br />

쇄되어야 한다. 허가는 복제물의 수출에는 효력이 미치지 아니하며, 허가가 신청된 체약<br />

국내에서의 발행에 대하여서만 유효하다. 허가를 받은 자는 그 허가를 양도하지 못한다.<br />

사. 특정판의 정확한 복제를 확보하기 위하여 국내법령에 의하여 적당한 조치를 취하여<br />

야 한다.<br />

아. 다음의 경우에는 저작물의 번역물을 복제하여 발행하기 위한 허가를 본 조의 규정<br />

에 의거하여 부여할 수 없다.<br />

(1) 그 번역물이 번역권자나 또는 번역권자의 허락을 얻어 발행되지 아니한 경우<br />

(2) 그 번역물이 허가를 부여할 권한이 있는 국가에서 일반적으로 사용되고 있는 언<br />

어에 의하지 아니한 경우<br />

2. 제1항에서 규정하는 예외에는 다음의 추가규정을 조건으로 한다.<br />

가. 본 조의 규정에 의거하여 부여된 허가에 따라 발행된 모든 복제물에는 오로지 그<br />

허가가 적용되는 체약국에 있어서만 그 복제물이 배포될 수 있다는 내용을 적당한 언어<br />

로 표기하여야 한다. 제3조 제1항에서 규정된 표시가 그 출판물에 표기되어 있는 때에는<br />

그 복제물에도 그것과 동일한 표시를 표기하여야 한다.<br />

- 286 -


나. 각 체약국은 다음 사항을 확보하기 위하여 국내적으로 적절한 규정을 두어야 한다.<br />

(1) 양국 당사자들 간의 자유로운 교섭의 경우 일반적으로 지불되는 사용료의 기준에<br />

합치되는 공정한 보상금을 지불 할 것<br />

(2) 보상금의 지불 및 송금, 다만 국내의 통화규제가 있는 경우에는 권한있는 기관이<br />

국제적으로 교환 가능한 통화 또는 그 등가물로의 송금을 확보하기 위하여 국제기관을<br />

이용한 모든 노력을 기울일 것<br />

다. 저작물의 특정 판의 복제물이 복제권자 또는 복제권자의 허락을 얻은 자에 의하여<br />

그 체약국내의 그와 같은 종류의 저작물에 일반적으로 붙이는 합리적인 가격과 같은 정<br />

도의 가격으로 일반 공중에게 또는 교육적, 학술적 활동에 관련되어 당해국가에서 배포되<br />

고 있는 경우에는, 본조에 의거하여 부여된 허가는 그 판이 허가에 의하여 발행된 판과<br />

실질적으로 동일한 내용이며 동일한 언어에 의한 것일 경우 소멸된다. 허가의 소멸 전에<br />

이미 제작된 복제물은 그 재고가 없어질 때까지 계속 배포할 수 있다.<br />

라. 허가는 저작자가 판매중인 당해 판의 모든 복제물을 회수하였을 때에는 부여될 수 없다.<br />

3. 가. 나. 호의 규정을 조건으로 하여, 본 조가 적용되는 문학적 학술적 또는 예술적 저<br />

작물은 인쇄 또는 그와 유사한 복제의 형식으로 발행된 저작물에 한정된다.<br />

나. 본 조의 규정은 보호받는 저작물을 수록하여 적법하게 제작된 시청각적 고정물을<br />

시청각적으로 복제하는 것과 허가를 부여할 권한이 있는 국가에서 일반적으로 사용되고<br />

있는 언어로 동 시청각적 고정물에 삽입된 본문을 번역하는 것에 대하여서도 적용된다.<br />

다만 당해 시청각적 고정물은 오로지 교육적, 학술적 활동에 관련하여 사용될 목적으로<br />

작성되어 발행된 것임을 조건으로 한다.<br />

제 6 조<br />

이 협약에서 “발행”이란, 읽을 수 있거나 또는 시각적으로 인지될 수 있도록 저작물을 유<br />

형적인 형태로 복제하여 그 복제물을 공중에게 배포하는 것을 말한다.<br />

제 7 조<br />

이 협약은 보호가 요구되는 체약국에 있어서 이 협약의 효력 발생일을 기준으로 그 체약<br />

국에서 영구히 공중의 자유이용 상태에 놓여진 저작물이나 저작물의 권리에는 적용되지<br />

아니한다.<br />

- 287 -


제 8 조<br />

1. 1971년 7월 24일부로 작성된 이 협약은 사무총장에게 기탁되며, 이 협약의 채택일로부<br />

터 120일의 기간동안 1952년 협약의 모든 당사국에 의한 서명을 위하여 개방된다. 이 협<br />

약은 서명국에 의한 비준 또는 수락을 요한다.<br />

2. 이 협약에 서명하지 아니한 여하한 국가도 이에 가입할 수 있다.<br />

3. 비준, 수락 또는 가입은 그러한 취지의 문서를 사무총장에게 기탁함으로써 효력이 발<br />

생한다.<br />

제 9 조<br />

1. 이 협약은 12개국이 비준, 수락 또는 가입문서로 기탁한 날로부터 3개월 후에 효력이<br />

발생한다.<br />

2. 그 후에는, 이 협약은 각국에 대하여, 동 국가가 비준, 수락 또는 가입서를 기탁한 날<br />

로부터 3개월 후에 효력이 발생한다.<br />

3. 1952년 협약의 당사국이 아닌 국가에 의한 이 협약에의 가입은 1952년 협약의 가입에<br />

관하여 이 협약의 발효를 조건으로 할 수 있다. 이 협약의 발효 후에는 어느 국가도 1952<br />

년 협약에만 가입할 수 없다.<br />

4. 이 협약의 당사국과 1952년 협약만의 당사국과의 관계는 1952년 협약에 의하여 규율<br />

된다. 다만, 1952년 협약만의 체약국은 사무총장에게 기탁하는 통고에 의하여 이 협약의<br />

모든 당사국이 자국인의 저작물 또는 자국 영토 내에서 최초로 발행된 저작물에 대하여<br />

1971년 협약을 적용하는 것을 인정한다는 내용을 선언할 수 있다.<br />

제 10 조<br />

1. 각 체약국은 자국의 헌법에 따라 이 협약의 적용을 확보하기 위하여 필요한 조치를 취<br />

한다.<br />

2. 이 협약의 자국에 대하여 효력을 발생하는 일자에, 체약국은 자국의 법령에 의거하여<br />

이 협약을 실시할 수 있는 상태에 있어야 한다.<br />

- 288 -


제 11 조<br />

1. 다음의 임무를 수행하기 위하여 정부간 위원회를 설치한다.<br />

가. 세계저작권협약의 적용 및 운영에 관한 문제의 연구<br />

나. 이 협약의 정기적인 개정의 준비<br />

다. 국제연합교육과학문화기구, 문학적․예술적 저작물보호를 위한 국제동맹, 미주국가<br />

기구 등 관련 국제기구와의 협력 하에 저작권의 국제적 보호에 관한 여타 문제 연구<br />

2. 이 위원회는 이 협약의 당사국 또는 1952년 협약만의 당사국 중 18개국의 대표로 구<br />

성된다.<br />

3. 위원회의 위원은 지리적 위치, 인구, 언어 및 발전단계를 기초로 하고 국가적 이해의<br />

공정한 균형을 고려한 후 선출된다.<br />

4. 국제연합교육과학문화기구 사무총장, 세계지적소유권기구 사무총장 및 미주국가기구<br />

사무총장 또는 이들의 대표자는 고문의 자격으로 위원회의 회의에 참석할 수 있다.<br />

제 12 조<br />

정부간 위원회는 필요하다고 인정할 때 또는 이 협약의 당사국 중 10개국 이상의 요청이<br />

있을 때에 개정을 위한 회의를 소집한다.<br />

제 13 조<br />

1. 어느 체약국도 비준, 수락, 가입서의 기탁 시에 또는 그 후에 언제라도, 사무총장에게<br />

송부하는 통고에 의하여, 자국이 국제관계에 대하여 책임을 지는 국가 또는 영토의 전부<br />

내지 일부에 이 협약을 적용함을 선언할 수 있다. 이에 따라 이 협약은 그 통고에서 지정<br />

된 국가 또는 영토에 대하여, 제9조에 규정된 3개월의 기간완료 후에 적용된다. 이러한<br />

통고가 없는 경우에, 이 협약은 이들 국가 또는 영토에 적용되지 아니한다.<br />

2. 다만, 본 조의 규정은 어느 체약국이 본 조의 규정에 따라서 이 협약을 적용하는 국가<br />

또는 영토에 관한 사실 상태를 다른 체약국이 승인 또는 묵인하는 것으로 이해되어서는<br />

아니된다.<br />

- 289 -


제 14 조<br />

1. 체약국은 자국에 대하여 또는 제13조의 규정에 의한 통고로 지정된 국가 또는 영토의<br />

전부 내지 일부에 대하여 이 협약을 폐기할 수 있다. 폐기는 사무총장에게 송부한 통고에<br />

의하여 행한다. 이 폐기는 1952년 협약의 폐기를 수반한다.<br />

2. 이 폐기는 폐기의 통고가 행하여진 체약국 또는 국가 내지 영토에 대하여서만 효력이<br />

있으며, 통고가 수령된 날로부터 12개월이 경과하기까지는 효력이 발생하지 아니한다.<br />

제 15 조<br />

이 협약의 해석 또는 적용에 관하여 둘 이상의 체약국 사이의 분쟁이 교섭에 의하여 해<br />

결되지 아니할 경우, 동 분쟁은 분쟁 당사국이 다른 해결방법에 동의하지 아니하는 한 국<br />

제사법재판소의 결정을 위하여 동 재판소에 회부된다.<br />

제 16 조<br />

1. 이 협약은 불어, 영어, 스페인어로 작성된다. 이들 3개 본은 서명될 것이며, 동등히 정<br />

본이 된다.<br />

2. 사무총장은 관계정부와 협의한 후 독일어, 아랍어, 이탈리아어 및 포르투갈어로 이 협<br />

약의 공식 번역문을 작성한다.<br />

3. 모든 체약국은 단독 또는 공동으로 사무총장과의 합의에 의하여, 그 국가가 선택하는<br />

언어로 여타 번역문을 사무총장에게 작성시킬 권한이 있다.<br />

4. 이러한 번역문은 서명된 본 협약의 본문에 첨부한다.<br />

제 17 조<br />

1. 이 협약은 문학적․예술적 저작물의 보호에 관한 베른 협약의 규정 및 동 협약에 의하<br />

여 창설된 동맹에 아무런 영향을 미치지 아니한다.<br />

2. 전항의 규정을 적용함에 있어서 본 조에 부속 선언이 첨부되어 있다. 이 부속 선언은<br />

1951년 1월 1일 베른협약에 의하여 기속되어 있거나 또는 그 후에 기속되는 국가에 대하<br />

여는, 이 협약의 불가분의 일부를 이룬다. 이들 국가에 의한 이 협약에의 서명은 이 선언<br />

의 서명을 수반하며, 이들 국가에 의한 이 협약의 비준이나 수락 또는 가입은 각각 이 선<br />

언의 비준이나 수락 또는 가입을 포함한다.<br />

- 290 -


제 18 조<br />

이 협약은 둘 이상의 미주국가들 사이에서만 전적으로 효력을 가지거나, 또는 장래 효력<br />

을 가지게 되는 다수국 간 또는 2국간의 저작권협약 및 약정을 무효로 하지 아니한다. 현<br />

재 효력을 가지고 있는 이들 협약 및 약정의 규정과 이 협약의 규정이 저촉되는 경우, 또<br />

는 이 협약의 규정과 이 협약의 효력 발생 후에 둘 이상의 미주국가 사이에 작성되는 새<br />

로운 협약 및 약정의 규정이 저촉되는 경우에는, 가장 최근에 작성된 협약 및 약정이 당<br />

사국 사이에서 우선한다. 이 협약의 효력발생일 전에 어느 체약국에서 취득된 저작물에<br />

대한 권리는 아무런 영향을 받지 아니한다.<br />

제 19 조<br />

이 협약은 둘 이상의 체약국 사이에서 효력을 가지는 다수국간 또는 2국간의 협약 및 약<br />

정을 무효로 하지 아니한다. 이들 협약 및 약정의 규정과 이 협약의 규정이 저촉되는 경<br />

우에는 이 협약의 규정이 우선한다. 이 협약의 효력발생일 전에 어느 체약국에 있어서 기<br />

존의 협약 도는 약정에 따라 그 국가에서 취득된 저작물에 대한 권리는 아무론 영향을<br />

받지 아니한다. 본 조의 규정은 제17조 및 제18조의 규정에 아무런 영향을 미치지 아니한다.<br />

제 20 조<br />

이 협약에 대한 유보는 허용되지 아니한다.<br />

제 21 조<br />

1. 사무총장은 관계국에 대하여, 그리고 등록을 위하여 국제연합 사무총장에 대하여 이<br />

협약의 인증등본을 송부하여야 한다.<br />

2. 사무총장은 모든 관계국에 비준, 수락 또는 가입서의 기탁, 협약의 효력발생일, 협약의<br />

규정에 의한 통고 및 제14조의 규정에 의한 폐기를 통보하여야 한다.<br />

제 17조에 관한 부속선언<br />

문학적․예술적 저작물 보호를 위한 국제동맹 (이하 “베른동맹”이라 한다)의 당사국이며,<br />

이 협약의 서명국인 국가는,<br />

전기 동맹을 기반으로 그들의 상호관계를 공고히 하고, 베른협약과 세계저작권협약과의<br />

- 291 -


병존으로 발생될 수 있는 여하한 분쟁도 피할 것을 희망하여,<br />

저작권 보호의 수준을 자국의 문화적, 사회적 및 경제적 발전단계에 대응시킬 것을 잠정<br />

적으로 필요로 하는 국가가 일부 존재하고 있음을 인정하여,<br />

합의에 의하여 다음의 선언조항을 수락하였다.<br />

가. 나. 호에서 규정하는 경우를 제외하고, 1951년 1월 1일 이후에 베른 동맹으로부터 탈<br />

퇴한 나라를 베른협약에 따라 본국으로 하는 저작물은 베른동맹국에 있어서는 세계저작<br />

권협약에 의한 보호를 받지 못한다.<br />

나. 국제연합 총회의 확립된 관행에 따라 개발도상국으로 간주되는 체약국으로서, 자국을<br />

개발도상국으로 간주한다는 내용의 통고를 베른연맹으로부터의 탈퇴시 국제연합교육과학<br />

문화기구 사무총장에게 기탁한 국가에 대하여는 가. 호의 규정은 그 체약국이 이 협약에<br />

서 규정하는 예외를 제5조의 2의 규정에 따라서 이용할 수 있는 한 적용되지 아니한다.<br />

다. 세계저작권협약은 동 베른협약에 따라 어던 베른 동맹국을 본국으로 하는 저작물의<br />

보호에 관련되는 한 베른 동맹국 사이의 관계에 있어서는 적용되지 아니한다.<br />

제 11조에 관한 결의<br />

세계저작권협약 개정회의는,<br />

이 결의가 부속되어 있는 이 협약의 제11조에서 규정하는 정부간위원회에 관한 문제를<br />

고려하여<br />

다음과 같이 결의한다.<br />

1. 위원회는, 당초 1952년 협약 제11조 및 동 조에 부속된 결의에 의거하여 설치된 정부<br />

간위원회의 12국가 대표자와 추가로 다음 국가들, 즉 알제리, 호주, 일본, 멕시코, 세네갈,<br />

유고슬라비아의 대표자들을 포함한다.<br />

2. 1952년 협약의 당사국이 아니면서 이 협약의 효력발생 후 최초 위원회의 정기회의까<br />

지에 이 협약에 가입하지 아니한 국가는 위원회가 그 최초의 정기회의에 제 11조 제2항<br />

및 제2항의 규정에 따라 선출하는 다른 나라로 대치한다.<br />

3. 제1항에서 규정한 위원회는 이 협약이 효력을 발생하게 되면 협약 제11조의 규정에 따<br />

- 292 -


라 즉각 구성된 것으로 간주한다.<br />

4. 위원회의 회기는 이 협약의 효력발생 후 1년 이내에 개최한다. 그후에는 적어도 2년에<br />

한번 정기회의에서 회합을 갖는다.<br />

5. 위원회는 위원장 1인과 부위원장 2인을 선출한다. 위원회는 다음의 원칙을 고려하여<br />

그 절차규칙을 정한다.<br />

가. 위원회의 위원국의 정상 임기는 6년으로 하고 2년마다 그 3분의 1일 새로 선출한<br />

다. 다만, 최초의 임기에 있는 위원국 가운데 3분의 1은 네 번째의 정기회의 말에 각각<br />

임기가 그 나머지 3분의 1은 네 번째의 정기회의 말에 각각 임기가 만료되는 것으로 양<br />

해된다.<br />

나. 위원회의 결원을 보충하는 절차, 구성국의 임기만료의 순서, 개선자격 및 선출절차<br />

에 관련되는 규정은 구성국 유지의 필요성 및 구성국 교대의 필요성과의 균형 그리고 제<br />

11조 제1항에서 언급된 고려사항을 기초로 하여야 한다.<br />

국제연합교육과학문화기구가 위원회의 사무국을 제공할 것을 희망한다.<br />

이상의 증거로서, 하기 서명자는 각자의 전권위임장을 기탁한 후 이 협약에 서명하였다.<br />

1971년 7월 24일 파리에서 단일본을 작성하였다.<br />

- 293 -


무국적자 및 난민의 저작물에 대한 1971년 7월 24일 파리에서 개정된 세계저작권협<br />

약의 적용에 관한 동 협약의 제 1부속의정서<br />

Protocol 1 annexed for Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July<br />

1971 concerning the application of that Convention to works of Stateless persons and<br />

refugees 1971<br />

1971년 7월 24일 파리에서 개정된 세계저작권협약 (이하 “1971년 협약”이라 한다)의 당사<br />

국이며, 또한 이 의정서의 체약당사국인 국가는,<br />

다음의 규정을 수락하였다.<br />

1. 이 의정서의 당사국에 상시 거주하는 무국적자 및 난민은 1971년 협약의 적용상, 그<br />

국가의 국민으로 간주한다.<br />

2. 가. 이 의정서는 1971년 협약 제8조의 규정이 협약에 적용되는 바와 같이, 서명되고 또<br />

한 비준 내지 수락을 요하며 이에 가입할 수 있다.<br />

나. 이 의정서는 각 국가에 대하여, 각각 그 비준, 수락 내지 가입서의 기탁일과 그 국가<br />

에 대한 1971년 협약의 효력발생일 중에서 늦은 일자에 효력이 발생한다.<br />

다. 1952년 협약의 제1부속의정서는 1952년 협약의 제1부속의정서의 당사국이 아닌 국가<br />

에 대하여 효력이 발생한 것으로 본다.<br />

이상의 증거로서, 하기 성명자는 정당한 권한을 위임받아 이 의정서에 서명하였다.<br />

1971년 7월 24일 파리에서 동등히 정본인 영어, 불어 및 스페인어로 단일본을 작성하였<br />

다. 동 정본은 국제연합교육과학문화기구 사무총장에게 기탁된다.<br />

사무총장은 서명국에 대하여, 그리고 등록을 위하여 국제연합 사무총장에 대하여 인증동<br />

본을 송부한다.<br />

- 294 -


일정 국제기구의 저작물에 대한 1971년 7월 24일 파리에서 개정된 세계저작권협약의<br />

적용에 관한 동 협약의 제2부속의정서<br />

Protocol 2 annexed for the Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24<br />

July 1971 concerning the application of that Convention to the works of certain<br />

international organizations 1971<br />

1971년 7월 24일 파리에서 개정된 세계저작권협약 (이하 “1971년 협약”이라 한다)의 당사<br />

국이며, 또한 이 의정서의 체약당사국인 국가는 다음의 규정을 수락하였다.<br />

1. 가. 1971년 협약의 제2조 제1항에서 규정한 보호는 국제연합 및 국제연합과 제휴관계<br />

에 있는 전문기구 또는 미주국가기구에 최초로 발행한 저작물에 적용한다.<br />

나. 마찬가지로, 1971년 협약 제8조의 규정이 협약에 적용되는 바와 같이 서명되고 또한<br />

비준 내지 수락을 요하며 이에 가입할 수 있다.<br />

2. 가. 이 의정서는 1971년 협약 제8조의 규정이 협약에 적용되는 바와 같이 서명되고 또<br />

한 비준 내지 수락을 요하며 이에 가입할 수 있다.<br />

나. 이 의정서는 각 국가에 대하여 그 비준, 수락 도는 가입서의 기탁일과 그 국가에 대<br />

한 1971년 협약의 효력발생일 중에서 늦은 일자에 효력이 발생한다.<br />

이상의 증거로서 하기 서명자는 정당히 권한을 위임받아 이 의정서에 서명하였다.<br />

1971년 7월 24일 파리에서 동등히 정본인 영어, 불어, 스페인어로 단일본을 작성하였다.<br />

동 정본은 국제연합교육과학문화기국 사무총장에게 기탁된다.<br />

사무총장은 서명국에 대하여, 그리고 등록을 위하여 국제연합 사무총장에 대하여 인증등<br />

본을 송부한다.<br />

- 295 -


Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971, with Appendix<br />

Declaration relating to Article XVII and Resolution concerning Article XI 1971<br />

Paris, 24 July 1971<br />

The Contracting States,<br />

Moved by the desire to ensure in all countries copyright protection of literary, scientific and<br />

artistic works,<br />

Convinced that a system of copyright protection appropriate to all nations of the world and<br />

expressed in a universal convention, additional to, and without impairing international systems<br />

already in force, will, ensure respect for the rights of the individual and encourage the<br />

development of literature, the sciences and the arts,<br />

Persuaded that such a universal copyright system will facilitate a wider dissemination of<br />

works of the human mind and increase international under-standing,<br />

Have resolved to revise the Universal Copyright Convention as signed at Geneva on 6<br />

September 1952 (hereinafter called `the 1952 Convention'), and consequently,<br />

Have agreed as follows:<br />

Article I<br />

Each Contracting State undertakes to provide for the adequate and effective protection of the<br />

rights of authors and other copyright proprietors in literary, scientific and artistic works,<br />

including writings, musical, dramatic and cinematographic works, and paintings, engravings and<br />

sculpture.<br />

Article II<br />

1. Published works of nationals of any Contracting State and works first published in that<br />

State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State<br />

- 297 -


accords to works of its nationals first published in its own territory, as well as the protection<br />

specially granted by this Convention.<br />

2. Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other<br />

Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its<br />

own nationals, as well as the protection specially granted by this Convention.<br />

3. For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation,<br />

assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.<br />

Article III<br />

1. Any Contracting 'State which, under its domestic law, requires as a condition of copyright,<br />

compliance with formalities such as deposit, registration, notice, notarial certificates, payment<br />

of fees or manufacture or publication in that Contracting State, shall regard these requirements<br />

as satisfied with respect to all works protected in accordance with this Convention and first<br />

published outside its territory and the author of which is not one of its nationals, if from the<br />

time of the first publication all the copies of the work published with the authority of the<br />

author or other copyright proprietor bear the symbol © accompanied by the name of the<br />

copyright proprietor and the year of first publication placed in such manner and location as to<br />

give reasonable notice of claim of copyright.<br />

2. The provisions of paragraph 1 shall not preclude any Contracting State from requiring<br />

formalities or other conditions for the acquisition and enjoyment of copyright in respect of<br />

works first published in its territory or works of its nationals wherever published.<br />

3. The provisions of paragraph 1 shall not preclude any Contracting State from providing that<br />

a person seeking judicial relief must, in bringing the action, comply with procedural<br />

requirements, such as that the complainant must appear through domestic counsel or that the<br />

complainant must deposit with the court or an administrative office, or both, a copy of the<br />

work involved in the litigation; provided that failure to comply with such requirements shall<br />

not affect the validity of the copyright, nor shall any such requirement be imposed upon a<br />

national of another Contracting State if such requirement is not imposed on nationals of the<br />

State in which protection is claimed.<br />

4. In each Contracting State there shall be legal means of protecting without formalities the<br />

unpublished works of nationals of other Contracting States.<br />

- 298 -


5. If a Contracting State grants protection for more than one term of copyright and the first<br />

term is for a period longer than one of the minimum periods prescribed in Article IV, such<br />

State shall not be required to comply with the provisions of paragraph 1 of this Article in<br />

respect of the second or any subsequent term of copyright.<br />

Article IV<br />

1. The duration of protection of a work shall be governed, in accordance with the provisions<br />

of Article II and this Article, by the law of the Contracting State in which protection is<br />

claimed.<br />

2. (a) The term of protection for works protected under this Convention shall not be less than<br />

the life of the author and twenty-five years after his death. However, any Contracting State<br />

which, on the effective date of this Convention in that State, has limited this term for certain<br />

classes of works to a period computed from the first publication of the work, shall be<br />

entitled to maintain these exceptions and to extend them to other classes of works. For all<br />

these classes the term of protection shall not be less than twenty-five years from the date of<br />

first publication.<br />

(b) Any Contracting State which, upon the effective date of this Convention in that State,<br />

does not compute the term of protection upon the basis of the life of the author, shall be<br />

entitled to compute the term of protection from the date of the first publication of the work<br />

or from its registration prior to publication, as the case may be, provided the term of<br />

protection shall not be less than twenty-five years from the date of first publication or from<br />

its registration prior to publication, as the case may be.<br />

(c) If the legislation of a Contracting State grants two or more successive terms of protection,<br />

the duration of the first term shall not be less than one of the minimum periods specified in<br />

sub-paragraphs (a) and (b).<br />

3. The provisions of paragraph 2 shall not apply to photographic works or to works of<br />

applied art; provided, however, that the term of protection in those Contracting States which<br />

protect photographic works, or works of applied art in so far as they are protected as artistic<br />

works, shall not be less than ten years for each of said classes of works.<br />

4. (a) No Contracting State shall be obliged to grant protection to a work for a period longer<br />

than that fixed for the class of works to which the work in question belongs, in the case of<br />

- 299 -


unpublished works by the law of the Contracting State of which the author is a national, and<br />

in the case of published works by the law of the Contracting State in which the work has<br />

been first published.<br />

(b) For the purposes of the application of sub-paragraph (a), if the law of any Contracting<br />

State grants two or more successive terms of protection, the period of protection of that State<br />

shall be considered to be the aggregate of those terms. However, if a specified work is not<br />

protected by such State during the second or any subsequent term for any reason, the other<br />

Contracting States shall not be obliged to protect it during the second or any subsequent<br />

term.<br />

5. For the purposes of the application of paragraph 4, the work of a national of a<br />

Contracting State, first published in a non-Contracting State, shall be treated as though first<br />

published in the Contracting State of which the author is a national.<br />

6. For the purposes of the application of paragraph 4, in case of simultaneous publication in<br />

two or more Contracting States, the work shall be treated as though first published in the<br />

State which affords the shortest term; any work published in two or more Contracting States<br />

within thirty days of its first publication shall be considered as having been published<br />

simultaneously in said Contracting States.<br />

Article IV bis<br />

1. The rights referred to in Article I shall include the basic rights ensuring the author's<br />

economic interests, including the exclusive- right to authorize repro-duction by any means,<br />

public performance and broadcasting. The provisions of this Article shall extend to works<br />

protected under this Convention either in their original form or in any form recognizably<br />

derived from the original.<br />

2. However, any Contracting State may, by its domestic legislation, make exceptions that do not<br />

conflict with the spirit and provisions of this Convention, to the rights mentioned in paragraph 1<br />

of this Article. Any State whose legislation so provides, shall nevertheless accord a reasonable degree<br />

of effective protection to each of the rights to which exception has been made.<br />

Article V<br />

1. The rights referred to in Article I shall include the exclusive right of the author to make,<br />

- 300 -


publish and authorize the making and publication of translations of works protected under this<br />

Convention.<br />

2. However, any Contracting State may, by its domestic legislation, restrict the right of<br />

translation of writings, but only subject to the following provisions :<br />

(a) If, after the expiration of a period of seven years from the date of the first publication of<br />

a writing, a translation of such writing has not been published in a language in general use<br />

in the Contracting State, by the owner of the right of translation or with his authorization,<br />

any national of such Contracting State may obtain a non-exclusive licence from the competent<br />

authority thereof to translate the work into that language and publish the work so translated.<br />

(b) Such national shall in accordance with the procedure of the State concerned, establish<br />

either that he has requested, and been denied, authorization by the proprietor of the right to<br />

make and publish the translation, or that, after due diligence on his part, he was unable to<br />

find the owner of the right. A licence may also be granted on the same conditions if all<br />

previous editions of a translation in a language in general use in the Contracting State are out<br />

of print.<br />

(c) If the owner of the right of translation cannot be found, then the applicant for a licence<br />

shall send copies of his application to the publisher whose name appears on the work and, if<br />

the nationality of the owner of the right of translation is known, to the diplomatic or consular<br />

representative of the State of which such owner is a national, or to the organization which<br />

may have been designated by the government of that State. The licence shall not be granted<br />

before the expiration of a period of two months from the date of the dispatch of the copies<br />

of the application.<br />

(d) Due provision shall be made by domestic legislation to ensure to the owner of the right<br />

of translation a compensation which is just and conforms to international standards, to ensure<br />

payment and transmittal of such compensation, and to ensure a correct translation of the<br />

work.<br />

(e) The original title and the name of the author of the work shall be printed on all copies<br />

of the published translation. The' licence shall be valid only for publication of the translation<br />

in the territory of the Contracting State where it has been applied for. Copies so published<br />

may be imported and sold in another Contracting State if a language in general use in such<br />

other State is the same language as that into which the work has been so translated, and if<br />

- 301 -


the domestic law in such other State makes provision for such licences and does not prohibit<br />

such importation and sale. Where the foregoing conditions do not exist, the importation and<br />

sale of such copies in a Contracting State shall be governed by its domestic law and its<br />

agreements. The licence shall not be transferred by the licensee.<br />

(f) The licence shall not be granted when the author has withdrawn from . circulation all<br />

copies of the work.<br />

Article Vbis<br />

1. Any Contracting State regarded as a developing country in conformity with the established<br />

practice of the General Assembly of the United Nations may, by a notification deposited with<br />

the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />

(hereinafter called `the Director-General') at the time of this ratification, acceptance or<br />

accession or thereafter, avail itself of any or all of the exceptions provided for in Articles<br />

Vter and Vquater.<br />

2. Any such notification shall be effective for ten years from the date of coming into force<br />

of this Convention, or for such part of that ten-year period as remains at the date of deposit<br />

of the notification, and may be renewed in whole or in part for further periods of ten years<br />

each if, not more than fifteen or less than three months before the expiration of the relevant<br />

ten-year period, the Contracting State deposits a further notification with the Director-General.<br />

Initial notifications may also be made during these further periods of ten years in accordance<br />

with the provisions of this Article.<br />

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, a Contracting State that has ceased to be<br />

regarded as a developing country as referred to in paragraph 1 shall no longer be entitled to<br />

renew its notification made under the provisions of paragraph 1 or 2, and whether or not it<br />

formally withdraws the notification such State shall be precluded from availing itself of the<br />

exceptions provided for in Articles Vter and Vquater at the end of the current ten-year<br />

period, or at the end of three years after it has ceased to be regarded as a developing<br />

country, whichever period expires later.<br />

4. Any copies of a work already made under the exceptions provided for in Articles Vter and<br />

Vquater may continue to be distributed after the expiration of the period for which<br />

notifications under this Article were effective until their stock is exhausted.<br />

- 302 -


5. Any Contracting State that has deposited a notification in accordance with Article XIII<br />

with respect to the application of this Convention to a particular country or territory, the<br />

situation of which can be regarded as analogous to that of the States referred to in paragraph<br />

1 of this Article, may also deposit notifications and renew them in accordance with the<br />

provisions of this Article with respect to any such country or territory. During the effective<br />

period of such notifications, the provisions of Articles Vter and Vquater may be applied with<br />

respect to such country or territory. The sending of copies from the country or territory to<br />

the Contracting State shall be considered as export within the meaning of Articles Vter and<br />

Vquater.<br />

Article V ter<br />

1. (a) Any Contracting State to which Article Vbis (1) applies may substitute for the period<br />

of seven years provided for in Article V (2) a period of three years or any longer period<br />

prescribed by its legislation. However, in the case of a translation into a language not in<br />

general use in one or more developed countries that are party to this Convention or only the<br />

1952 Convention, the period shall be one year instead of three.<br />

(b) A Contracting State to which Article Vbis (1) applies may, with the unanimous agreement<br />

of the developed countries party to this Convention or only the 1952 Convention and in<br />

which the same language is in general use, substitute, in the case of translation into that<br />

language, for the period of three years provided for in sub-paragraph (a) another period as<br />

determined by such agreement but not shorter than one year. However, this sub-paragraph<br />

shall not apply where the language in question is English, French or Spanish. Notification of<br />

any such agreement shall be made to the Director-General.<br />

(c) The licence may only be granted if the applicant, in accordance with the procedure of the<br />

State concerned, establishes either that he has requested, and been denied, authorization by the<br />

owner of the right of translation, or that, after due diligence on his part, he was unable to<br />

find the owner of the right. At the same time as he makes his request he shall inform either<br />

the International Copyright Information Center established by the United Nations Educational,<br />

Scientific and Cultural Organization or any national or regional information centre which may<br />

have been designated in a notification to that effect deposited with the Director-General by<br />

the government of the State in which the publisher is believed to have his principal place of<br />

business.<br />

(d) If the owner of the right of translation cannot be found, the applicant for a licence shall<br />

- 303 -


send, by registered airmail, copies of this application to the publisher whose name appears on<br />

the work and to any national or regional information center as mentioned in sub-paragraph<br />

(c). If no such center is notified he shall also send a copy to the international copyright<br />

information center established by the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization.<br />

2.(a) Licences obtainable after three years shall not be granted under this Article until a<br />

further period of six months has elapsed and licences obtainable after one year until a further<br />

period of nine months has elapsed. The further period shall begin either from the date of the<br />

request for permission to translate mentioned in paragraph 1 (c) or, if the identity or address<br />

of the owner of the right of translation is not known, from the date of dispatch of the copies<br />

of the application for a licence mentioned in paragraph 1 (d).<br />

(b) Licences shall not be granted if a translation has been published by the owner of the<br />

right of translation or with his authorization during the said period of six or nine months.<br />

3. Any licence under this Article shall be granted only for the purpose of teaching,<br />

scholarship or research.<br />

4. (a) Any licence granted under this Article shall not extend to the export of copies and<br />

shall be valid only for publication in the territory of the Contracting State where it has been<br />

applied for.<br />

(b) Any copy published in accordance with a licence granted under this Article shall bear a<br />

notice in the appropriate language stating that the copy is available for distribution only in<br />

the Contracting State granting the licence. If the writing bears the notice specified in Article<br />

III (1) the copies shall bear the same notice.<br />

(c) The prohibition of export provided for in sub-paragraph (a) shall not apply where a<br />

governmental or other public entity of a State which has granted a licence under this Article<br />

to translate a work into a language other than English, French or Spanish sends copies of a<br />

translation prepared under such licence to another country if:<br />

(i) the recipients are individuals who are nationals of the Contracting State granting the<br />

licence, or organizations grouping such individuals;<br />

(ii) the copies are to be used only for the purpose of teaching, scholarship or research;<br />

- 304 -


(iii) the sending of the copies and their subsequent distribution to recipients is without the<br />

object of commercial purpose; and<br />

(iv) the country to which the copies have been sent has agreed with the Contracting State to<br />

allow the receipt, distribution or both and the<br />

Director-General has been notified of such agreement by any one of the governments which<br />

have concluded it.<br />

5. Due provision shall be made at the national level to ensure:<br />

a) that the licence provides for just compensation that is consistent with standards of royalties<br />

normally operating in the case of licences freely negotiated between persons in the two<br />

countries concerned; and<br />

(b) payment and transmittal of the compensation; however, should national currency<br />

regulations intervene, the competent authority shall make all efforts, by the use of<br />

international machinery, to ensure transmittal in internationally convertible currency or its<br />

equivalent.<br />

6. Any licence granted by a Contracting State under this Article shall terminate if a<br />

translation of the work in the same language with substantially the same content as the<br />

edition in respect of which the licence was granted is published in the said State by the<br />

owner of the right of translation or with his authorization, at a price reasonably related to<br />

that normally charged in the same State for comparable works. Any copies already made<br />

before the licence is terminated may continue to be distributed until their stock is exhausted.<br />

7. For works which are composed mainly of illustrations a licence to translate the text and to<br />

reproduce the illustrations may be granted only if the conditions of Article Vquater are also<br />

fulfilled.<br />

8. (a) A licence to translate a work protected under this Convention, published in printed or<br />

analogous forms of reproduction, may also be granted to a broadcasting organization having<br />

its headquarters in a Contracting State to which Article Vbis (1) applies, upon an application<br />

made in that State by the said organization under the following conditions:<br />

(i) the translation is made from a copy made and acquired in accordance with the laws of<br />

the Contracting State;<br />

- 305 -


(ii) the translation is for use only in broadcasts intended exclusively for teaching or for the<br />

dissemination of the results of specialized technical or scientific research to experts in a<br />

particular profession;<br />

(iii) the translation is used exclusively for the purposes set out in condition (ii), through<br />

broadcasts lawfully made which are intended for recipients on the territory of the Contracting<br />

State, including broadcasts made through the medium of sound or visual recordings lawfully<br />

and exclusively made for the purpose of such broadcasts;<br />

(iv) sound or visual recordings of the translation may be exchanged only between broadcasting<br />

organizations having their headquarters in the Contracting State granting the licence; and<br />

(v) all uses made of the translation are without any commercial purpose.<br />

(b) Provided all of the criteria and conditions set out in sub-paragraph (a) are met, a licence<br />

may also be granted to a broadcasting organization to translate any text incorporated in an<br />

audio-visual fixation which was itself prepared and published for the sole purpose of being<br />

used in connection with systematic instructional activities.<br />

(c) Subject to sub-paragraphs (a) and (b), the other provisions of this Article shall apply to<br />

the grant and exercise of the licence.<br />

9. Subject to the provisions of this Article, any licence granted under this Article shall be<br />

governed by the provisions of Article V, and shall continue to be governed by the provisions<br />

of Article V and of this Article, even after the seven-year period provided for in Article V<br />

(2) has expired. However, after the said period has expired, the licensee shall be free to<br />

request that the said licence be replaced by a new licence governed exclusively by the<br />

provisions of Article V.<br />

Article Vquater<br />

1. Any Contracting State to which Article Vbis (1) applies may adopt the following<br />

provisions:<br />

(a) If, after the expiration of (i) the relevant period specified in sub-paragraph (c)<br />

commencing from the date of first publication of a particular edition of a literary, scientific<br />

or artistic work referred to in paragraph 3, or (ii) any longer period determined by national<br />

- 306 -


legislation of the State; copies of such edition have not been distributed in that State to the<br />

general public or in connection with systematic instructional activities at a price reasonably<br />

related to that normally charged in the State for comparable works, by the owner of the right<br />

of reproduction or with his authorization, any national of such State may obtain a<br />

non-exclusive licence from the competent authority to publish such edition at that or a lower<br />

price for use in connection with systematic instructional activities. The licence may only be<br />

granted if such national, in accordance with the procedure of the State concerned, establishes<br />

either that he has requested, and been denied, authorization by the proprietor of the right to<br />

publish such work, or that, after due diligence on his part, he was unable to find the owner<br />

of the right. At the same time as he makes his request he shall inform either the international<br />

copyright information center established by the United Nations Educational, Scientific and<br />

Cultural Organization or any national or regional information center referred to in<br />

sub-paragraph (d).<br />

(b) A licence may also be granted on the same conditions if, for a period of six months, no<br />

authorized copies of the edition in question have been on sale in the State concerned to the<br />

general public or in connection with systematic instructional activities at a price reasonably<br />

related to that normally charged in the State for comparable works.<br />

(c) The period referred to in sub-paragraph (a) shall be five years except that:<br />

(i) for works of the natural and physical sciences, including mathematics, and of technology,<br />

the period shall be three years;<br />

(ii) for works of fiction, poetry, drama and music, and for art books, the period shall be<br />

seven years.<br />

(d) If the owner of the right of reproduction cannot be found, the applicant for a licence<br />

shall send, by registered air mail, copies of his application to the publisher whose name<br />

appears on the work and to any national or regional information centre identified as such in a<br />

notification deposited with the Director-General by the State in which the publisher is believed<br />

to have his principal place of business. In the absence of any such notification, he shall also<br />

send a copy to the international copyright information center established by the United<br />

Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. The licence shall not be granted<br />

before the expiration of a period of three months from the date of dispatch of the copies of<br />

the application.<br />

- 307 -


(e) Licences obtainable after three years shall not be granted under this Article:<br />

(i) until a period of six months has elapsed from the date of the request for permission<br />

referred to in sub-paragraph (a) or, if the identity or address of the owner of the right of<br />

reproduction is unknown, from the date of the dispatch of the copies of the application for a<br />

licence referred to in sub-paragraph (d);<br />

(ii) if any such distribution of copies of the edition as is mentioned in sub-paragraph (a) has<br />

taken place during that period.<br />

(f) The name of the author and the title of the particular edition of the work shall be printed<br />

on all copies of the published reproduction. The licence shall not extend to the export of<br />

copies and shall be valid only for publication in the territory of the Contracting State where<br />

it has been applied for. The licence shall not be transferable by the licensee.<br />

(g) Due provision shall be made by domestic legislation to ensure an accurate reproduction of<br />

the particular edition in question.<br />

(h) A licence to reproduce and publish a translation of a work shall not be granted under this<br />

Article in the following cases:<br />

(i) where the translation was not published by the owner of the right of translation or with<br />

his authorization;<br />

(ii) where the translation is not in a language in general use in the State with power to grant<br />

the licence.<br />

2. The exceptions provided for in paragraph 1 are subject to the following additional<br />

provisions:<br />

(a) Any copy published in accordance with a licence granted under this Article shall bear a<br />

notice in the appropriate language stating that the copy is available for distribution only in<br />

the Contracting State to which the said licence applies. If the edition bears the notice<br />

specified in Article III (1), the copies shall bear the same notice.<br />

(b) Due provision shall be made at the national level to ensure:<br />

- 308 -


(i) that the licence provides for just compensation that is consistent with standards of royalties<br />

normally operating in the case of licences freely negotiated between persons in the two<br />

countries concerned; and<br />

(ii) payment and transmittal of the compensation; however, should national currency<br />

regulations intervene, the competent authority shall make all efforts, by the use of<br />

international machinery, to ensure transmittal in internationally convertible currency or its<br />

equivalent.<br />

(c) Whenever copies of an edition of a work are distributed in the Contracting State to the<br />

general public or in connection with systematic instructional activities, by the owner of the<br />

right of reproduction or with his authorization, at a price reasonably related to that normally<br />

charged in the, State for comparable works, any licence granted under this Article shall<br />

terminate if such edition is in the same language and is substantially the same in content as<br />

the edition published under the licence. Any copies already made before the licence is<br />

terminated may continue to be distributed until their stock is exhausted.<br />

(d) No licence shall be granted when the author has withdrawn from circulation all copies of<br />

the edition in question.<br />

3. (a) Subject to sub-paragraph (b), the literary, scientific or artistic works to which this<br />

Article applies shall be limited to works published in printed or analogous forms of<br />

reproduction.<br />

(b) The provisions of this Article shall also apply to reproduction in audio-visual form of<br />

lawfully made audio-visual fixations including any protected works incorporated therein and to<br />

the translation of any incorporated text into a language in general use in the State with power<br />

to grant the licence; always provided that the audio-visual fixations in question were prepared<br />

and published for the sole purpose of being used in connection with systematic instructional<br />

activities.<br />

Article VI<br />

`Publication', as used in this Convention, means the reproduction in tangible form and the<br />

general distribution to the public of copies of a work from which it can be read or otherwise<br />

visually perceived.<br />

- 309 -


Article VII<br />

This Convention shall not apply to works or rights in works which, at the effective date of<br />

this Convention in a Contracting State where protection is claimed, are permanently in the<br />

public domain in the said Contracting State.<br />

Article VIII<br />

1. This Convention, which shall bear the date of 24 July 1971, shall be deposited with the<br />

Director-General and shall remain open for signature by all States party to the 1952<br />

Convention for a period of 120 days after the date of this Convention. It shall be subject to<br />

ratification or acceptance by the signatory States.<br />

2. Any State which has not signed this Convention may accede thereto.<br />

3. Ratification, acceptance or accession shall be effected by the deposit of an instrument to<br />

that effect with the Director-General.<br />

Article IX<br />

1.This Convention shall come into force three months after the deposit of twelve instruments<br />

of ratification, acceptance or accession.<br />

2. Subsequently, this Convention shall come into force in respect of each State three months<br />

after that State has deposited its instrument of ratification, acceptance or accession.<br />

3. Accession to this Convention by a State not party to the 1952 Convention shall also<br />

constitute accession to that Convention; however, if its instrument of accession is deposited<br />

before this Convention comes into force, such State may make its accession to the 1952<br />

Convention conditional upon the coming into force of this Convention. After the coming into<br />

force of this Convention, no State may accede solely to the 1952 Convention.<br />

4. Relations between States party to this Convention and States that are party only to the<br />

1952 Convention, shall be governed by the 1952 Convention. However, any State party only<br />

to the 1952 Convention may, by a notification deposited with the Director-General, declare<br />

that it will admit the application of the 1971 Convention to works of its nationals or works<br />

first published in its territory by all States party to this Convention. '<br />

- 310 -


Article X<br />

1.Each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, such<br />

measures as are necessary to ensure the application of this Convention.<br />

2. It is understood that at the date this Convention comes into force in respect of any State,<br />

that State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this<br />

Convention.<br />

Article XI<br />

1. An Intergovernmental Committee is hereby established with the following duties :<br />

(a) to study the problems concerning the application and operation of the Universal Copyright<br />

Convention;<br />

(b) to make preparation for periodic revisions of this Convention;<br />

(c) to study any other problems concerning the international protection of copyright, in<br />

co-operation with the various interested international organizations, such as the United Nations<br />

Educational, Scientific and Cultural Organization, the International Union for the Protection of<br />

Literary and Artistic Works and the Organization of American States;<br />

(d) to inform States party to the Universal Copyright Convention as to its activities.<br />

2. The Committee shall consist of the representatives of eighteen States party to this<br />

Convention or only to the 1952 Convention.<br />

3.The Committee shall be selected with due consideration to a fair balance of national<br />

interests on the basis of geographical location, population, languages and stage of<br />

development.<br />

4. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization, the Director-General of the World Intellectual Property Organization and the<br />

Secretary-General of the Organization of American States, or their representatives, may attend<br />

meetings of the Committee in an advisory capacity.<br />

- 311 -


Article XII<br />

The Intergovernmental Committee shall convene a conference for revision whenever it deems<br />

necessary, or at the request of at least ten States party to this Convention.<br />

Article XIII<br />

1. Any Contracting State may, at the time of deposit of its instrument of ratification,<br />

acceptance or accession, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the<br />

Director-General that this Convention shall apply to all or any of the countries or territories<br />

for the international relations of which it is responsible and this Convention shall thereupon<br />

apply to the countries or territories named in such notification after the expiration of the term<br />

of three months provided for in Article IX. In the absence of such notification, this<br />

Convention shall not apply to any such country or territory.<br />

2. However, nothing in this Article shall be understood as implying the recognition or tacit<br />

acceptance by a Contracting State of the factual situation concerning a country or territory to<br />

which this Convention is made applicable by another Contracting State in accordance with the<br />

provisions of this Article.<br />

Article XIV<br />

1. Any Contracting State may denounce this Convention in its own name or on behalf of all<br />

or any of the countries or territories with respect to which a notification has been given<br />

under Article XIII. The denunciation shall be made by notification addressed to the<br />

Director-General. Such denunciation shall also constitute denunciation of the 1952 Convention.<br />

2. Such denunciation shall operate only in respect of the State or of the country or territory<br />

on whose behalf it was made and shall not take effect until twelve months after the date of<br />

receipt of the notification.<br />

Article XV<br />

A dispute between two or more Contracting States concerning the interpretation or application<br />

of this Convention, not settled by negotiation, shall, unless the States concerned agree on<br />

some other method of settlement, be brought before the International Court of Justice for<br />

determination by it.<br />

- 312 -


Article XVI<br />

1.This Convention shall be established in English, French and Spanish. The three texts shall<br />

be signed and shall be equally authoritative.<br />

2.Official texts of this Convention shall be established by the Director-General, after<br />

consultation with the governments concerned, in Arabic, German, Italian and Portuguese.<br />

3.Any Contracting State or group of Contracting States shall be entitled to have established<br />

by the Director-General other texts in the language of its choice by arrangement with the<br />

Director-General.<br />

4.All such texts shall be annexed to the signed texts of this Convention.<br />

Article XVII<br />

1.This Convention shall not in any way affect the provisions of the Berne Convention for the<br />

Protection of Literary and Artistic Works or membership in the Union created by that<br />

Convention.<br />

2. In application of the foregoing paragraph, a declaration has been annexed to the present<br />

Article. This declaration is an integral part of this Convention for the States bound. by the<br />

Berne Convention on 1 January 1951, or which have or may become bound to it at a later<br />

date. The signature of this Convention by such States shall also constitute signature of the<br />

said declaration, and ratification, acceptance or accession by such States shall include the<br />

declaration, as well as this Convention.<br />

Article XVIII<br />

This Convention shall not abrogate multilateral or bilateral copyright conventions or<br />

arrangements that are or may be in effect exclusively between two or more American<br />

Republics. In the event of any difference either between the provisions of such existing<br />

conventions or arrangements and the provisions of this Convention, or between the provisions<br />

of this Convention and those of any new convention or arrangement which may be<br />

formulated between two or more American Republics after this Convention comes into force,<br />

the convention or arrangement most recently formulated shall prevail between the parties<br />

thereto. Rights in works acquired in any Contracting State under existing conventions or<br />

- 313 -


arrangements before the date this Convention comes into force in such` State shall not be<br />

affected.<br />

Article XIX<br />

This Convention shall not abrogate multilateral or bilateral conventions or arrangements in<br />

effect between two or more Contracting States. In the event of any difference between the<br />

provisions of such existing conventions or arrangements and the provisions of this Convention,<br />

the provisions of this Convention shall prevail. Rights in works acquired in any Contracting<br />

State under existing conventions or arrangements before the date on which this Convention<br />

comes into force in such State shall not be affected. Nothing in this Article shall affect the<br />

provisions of Articles XVII and XVIII.<br />

Article XX<br />

Reservations to this Convention shall not be permitted.<br />

Article XXI<br />

1. The Director-General shall send duly certified copies of this Convention to the States<br />

interested and to the Secretary-General of the United Nations for registration by him.<br />

2. He shall also inform all interested States of the ratifications, acceptances and accessions<br />

which have been deposited, the date on which this Convention comes into force, the<br />

notifications under this Convention and denunciations under Article XIV.<br />

Appendix declaration relating to Article XVII.<br />

The States which are members of the International Union for the Protection of Literary and<br />

Artistic Works (hereinafter called `the Berne Union') and which- are signatories to this<br />

Convention,<br />

Desiring to reinforce their mutual relations on the basis of the said Union and to avoid any<br />

conflict which might result from the co-existence of the Berne Convention and the Universal<br />

Copyright Convention,<br />

- 314 -


Recognizing the temporary need of some States to adjust their level of copyright protection in<br />

accordance with their stage of cultural, social and economic development,<br />

Have, by common agreement, accepted the terms of the following declaration:<br />

(a) Except as provided by paragraph (b), works which, according to the Berne Convention,<br />

have as their country of origin a country which has withdrawn from the Berne Union after 1<br />

January 1951, shall not be protected by the Universal Copyright Convention in the countries<br />

of the Berne Union;<br />

(b) Where a Contracting State is regarded as a developing country in conformity with the<br />

established practice of the General Assembly of the United Nations, and has deposited with<br />

the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, at<br />

the time of its withdrawal from the Berne Union, a notification to the effect that it regards<br />

itself as a developing country, the provisions of paragraph (a) shall not be applicable as long<br />

as such State may avail itself of the exceptions provided for by this Convention in<br />

accordance with Article Vbis;<br />

(c) The Universal Copyright Convention shall not be applicable to the relationships among<br />

countries of the Berne Union in so far as it relates to the protection of works having as their<br />

country of origin, within the meaning of the Berne Convention, a country of the Berne<br />

Union.<br />

Resolution concerning Article XI<br />

The Conference for Revision of the Universal Copyright Convention,<br />

Having considered the problems relating to the Intergovernmental Committee provided for in<br />

Article XI of this Convention, to which this resolution is annexed,<br />

Resolves that:<br />

1. At its inception, the Committee shall include representatives of the twelve States members<br />

of the Intergovernmental Committee established under Article XI of the 1952 Convention and<br />

the resolution annexed to it, and, in addition, representatives of the following States: Algeria,<br />

Australia, Japan, Mexico, Senegal and Yugoslavia.<br />

- 315 -


2. Any States that are not party to the 1952 Convention and have not acceded to this<br />

Convention before the first ordinary session of the Committee following the entry into force<br />

of this Convention shall be replaced by other States to be selected by the Committee at its<br />

first ordinary session in conformity with the provisions of Article XI (2) and (3).<br />

3. As soon as this Convention comes into force the Committee as provided for in paragraph<br />

1 shall be deemed to be constituted in accordance with Article XI of this Convention.<br />

4. A session of the Committee shall take place within one year after the coming into force<br />

of this Convention; thereafter the Committee shall meet in ordinary session at intervals of not<br />

more than two years.<br />

5. The Committee shall elect its Chairman and'-two Vice-Chairmen. It shall establish its Rules<br />

of Procedure having regard to the following principles:<br />

(a) The normal duration of the term of office of the members represented on the Committee<br />

shall be six years with one-third retiring every two years, it being however understood that,<br />

of the original terms of office, one-third shall expire at the end of the Committee's second<br />

ordinary session which will follow the entry into force of this Convention, a further third at<br />

the end of its third ordinary session, and the remaining third at the end of its fourth ordinary<br />

session.<br />

(b) The rules governing the procedure whereby the Committee shall fill vacancies, the order<br />

in which terms of membership expire, eligibility for re-election, and election procedures, shall<br />

be based upon a balancing of the needs for continuity of membership and rotation of<br />

representation, as well as the considerations set out in Article XI (3).<br />

Expresses the wish that the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />

provide its Secretariat.<br />

IN FAITH WHEREOF the undersigned, having deposited their respective full powers, have<br />

signed this Convention.<br />

Done at Paris, this twenty-fourth day of July 1971, in a single copy.<br />

- 316 -


Protocol 1 annexed for Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971<br />

concerning the application of that Convention to works of Stateless persons and refugees 1971<br />

Paris, 24 July 1971<br />

The States party hereto, being also party to the Universal Copyright Convention as revised at<br />

Paris on 24 July 1971 (hereinafter called `the 1971 Convention'),<br />

Have accepted the following provisions<br />

1. Stateless persons and refugees who have their habitual residence in a State party to this<br />

Protocol shall, for the purposes of the 1971 Convention, be assimilated to the nationals of<br />

that State.<br />

2. (a) This Protocol shall be signed and shall be subject to ratification or acceptance, or may<br />

be acceded to, as if the provisions of Article VIII of the 1971 Convention applied hereto.<br />

(b) This Protocol shall enter into force in respect of each State, on the date of deposit of the<br />

instrument of ratification, acceptance or accession of the State concerned or on the date of<br />

entry into force of the 1971 Convention with respect to such State, whichever is the later.<br />

(c) On the entry into force of this Protocol in respect of a State not party to Protocol 1<br />

annexed to the 1952 Convention, the latter Protocol shall be deemed to enter into force in<br />

respect of such State.<br />

IN FAITH WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this<br />

Protocol.<br />

Done at Paris this twenty-fourth day of July 1971, in the English, French and Spanish<br />

languages, the three texts being equally authoritative, in a single copy which shall be<br />

deposited with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization. The Director-General shall send certified copies to the signatory States, and to<br />

the Secretary-General of the United Nations for registration.<br />

- 317 -


Protocol 2 annexed for the Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July<br />

1971 concerning the application of that Convention to the works of certain international<br />

organizations 1971<br />

Paris, 24 July 1971<br />

The States party hereto, being also party to the Universal Copyright Convention as revised at<br />

Paris on 24 July 1971 (hereinafter called `the 1971 Convention'),<br />

Have accepted the following provisions:<br />

1. (a) The protection provided for in Article II (1) of the 1971 Convention shall apply to<br />

works published for the first time by the United Nations, by the Specialized Agencies in<br />

relationship therewith, or by the Organization of American States.<br />

(b) Similarly, Article II (2) of the 1971 Convention shall apply to the said organization or<br />

agencies.<br />

2. (a) This Protocol shall be signed and shall be subject to ratification or acceptance, or may<br />

be acceded to, as if the provisions of Article VIII of the 1971 Convention applied hereto.<br />

(b) This Protocol shall enter into force for each State on the date of deposit of the<br />

instrument of ratification, acceptance or accession of the State concerned or on the date of<br />

entry into force of the 1971 Convention with respect to such State, whichever is the later.<br />

IN FAITH WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this<br />

Protocol.<br />

Done at Paris, this twenty-fourth day of July 1971, in the English, French and Spanish<br />

languages, the three texts being equally authoritative, in a single copy which shall be deposited<br />

with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

The Director-General shall send certified copies to the signatory States, and to the<br />

Secretary-General of the United Nations for registration.<br />

- 318 -


15<br />

음반의 무단복제로부터<br />

음반제작자를 보호하기 위한 협약<br />

Convention for the Protection of Producers of Phonograms<br />

against Unauthorized Duplication of their Phonograms<br />

1971.10.29<br />

스위스 제네바에서 채택<br />

- 319 -


음반의 무단복제로부터 음반제작자를 보호하기 위한 협약<br />

Convention for the Protection of Producers of Phonograms against Unauthorized Duplication of<br />

their Phonograms<br />

1971년 10월 29월 제네바에서 채택<br />

체약국은,<br />

무단으로 음반의 복제가 널리 행하여지고 또한 증가하고 있으며 그리고 이러한 행위가<br />

저작자, 실연자 및 음반제작자의 이익을 해하고 있음을 우려하고,<br />

이러한 행위로부터 음반제작자를 보호하는 것이 음반에 실연이 녹음되어 있는 실연자와<br />

저작물이 녹음되어 있는 저작자에게도 이익이 되는 것임을 확신하며,<br />

유네스코와 세계지적소유권기구가 이 분야에 있어서 이루어 온 작업의 가치를 인정하며,<br />

이미 효력을 가지고 있는 국제협정을 결코 해하지 아니하고 특히, 음반제작자는 물론 실<br />

연자와 방송사업자를 보호하고 있는 1961년 10월 26일의 로마협약을 더욱 광범위하게 수<br />

락하는 것을 해하지 아니할 것을 희망하면서,<br />

다음과 같이 합의하였다:<br />

제 1조<br />

이 협약의 적용상,<br />

(가) '음반'이란 실연의 음 또는 여타 음을 오직 청각적으로 고정한 것을 말한다;<br />

(나) '음반제작자'란 실연의 음 또는 여타 음을 최초로 고정한 자연인 또는 법인을 말한 다;<br />

(다) '복제물'이란 음반으로부터 직접 또는 간접으로 취한 음을 수록하고 있는 물품으로<br />

서, 동 음반에 고정된 음의 전부 또는 실질적인 부분을 수록하고 있는 것을 말한다;<br />

(라) '공중에게의 배포' 란 음반의 복제물을 직접 또는 간접으로 일반 공중에게 또는 그<br />

일부에게 제공하는 행위를 말한다.<br />

- 321 -


제 2조<br />

각 체약국은 음반제작자의 동의가 없이 행하여지는 복제물의 작성, 그러한 복제물의 수입<br />

그리고 그러한 복제물의 공중에 대한 배포로부터 다른 체약국 국민인 음반제작자를 보호<br />

한다. 다만, 전술한 복제물의 작성 또는 수입의 경우에는 동작성 또는 수입이 공중에 대<br />

한 배포를 목적으로 하는 경우에 한한다.<br />

제 3조<br />

이 협약을 실시하기 위한 수단은 각 체약국의 국내법이 정하는 바에 따르며, 그 수단은<br />

저작권 기타 특정권리의 부여에 의한 보호, 불공정 경쟁에 관련되는 법률에 의한 보호 또<br />

는 형벌에 의한 보호 중 하나이상을 포함하여야 한다.<br />

제 4조<br />

보호기간은 각 체약국의 국내법이 정하는 바에 의한다. 그러나 국내법이 특정의 보호기간<br />

을 정하는 경우 당해 보호기간은 음반에 수록되어 있는 음이 최초로 고정된 년도의 말로<br />

부터 또는 음반이 최초로 발행된 년도의 말로부터 20년 이상이라야 한다.<br />

제 5조<br />

어느 체약국이 음반제작자를 보호하는 조건으로서 국내법에 의하여 방식의 이행을 요구<br />

할 경우, 공중에게 배포되는 음반의 모든 복제물이나 또는 그 용기에 최초의 발행년도와<br />

함께 p의 기호가 합리적인 보호요구의 표시로서 적당한 방법으로 표시되어 있을 때에는<br />

방식의 요구가 충족된 것으로 간주한다. 또한 복제물이나 그 용기로는 음반제작자, 그의<br />

권리 승계인 또는 배타적 허락을 받은 자를 (성명, 상표, 기타 적당한 표시에 의하여) 알<br />

수 없는 경우, 동 표시는 제작자, 그의 권리 승계인 또는 배타적 허락을 받은 자의 성명<br />

을 아울러 포함하여야 한다.<br />

제 6조<br />

저작권 기타 특정의 권리에 의한 보호 또는 형벌에 의한 보호를 부여하는 체약국은 음반<br />

제작자의 보호에 관하여 문학적 및 예술적 저작물의 보호에 관해서 인정되는 제한과 같<br />

은 종류의 제한을 국내법으로 정할 수 있다. 그러나 강제허락은 다음의 모든 조건을 충족<br />

하지 아니하는 한 인정할 수 없다:<br />

(가) 복제가 교육 또는 학술적 연구만을 목적으로 사용될 것;<br />

- 322 -


(나) 강제허락에 관한 허가는 그 허가를 부여한 권한 있는 기관이 속한 체약국의 영역<br />

내에서 행하여지는 당해 복제에 대하여서만 유효하고 또한 당해 복제물의 수출에 대해서<br />

는 적용되지 아니할 것;<br />

(다) 강제허락에 관한 허가에 의해서 행하여지는 복제에 대하여, 특히 제조된 당해 복제<br />

물의 수를 고려하여 전술한 권한 있는 기관이 정하는 공정한 보상금이 지급될 것.<br />

제 7조<br />

1. 이 협약은 국내법 또는 국제협정에 따라 저작자, 실연자, 음반제작자 또는 방송사업자<br />

에게 보장되는 보호를 제한하거나 또는 해하는 것으로 해석되지 아니한다.<br />

2. 음반에 그의 실연이 고정되어 있는 실연자가 보호를 받는 범위와 조건은 각 체약국의<br />

국내법이 정하는 바에 의한다.<br />

3. 어느 체약국에게도 자국에 대해서 이 협약이 효력을 발생하기 전에 고정된 음반에 대<br />

하여 이 협약을 적용하는 것이 요구되지 아니한다.<br />

4. 1971년 10월 29일 당시 음반제작자에 대하여 최초의 고정장소만을 근거로 하여 보호<br />

를 하고 있는 체약국은 세계지적소유권기구 사무국장에게 기탁하는 통고에 의하여 음반<br />

제작자의 국적기준 대신에 최초 고정장소 기준을 적용할 것임을 선언할 수 있다.<br />

제 8조<br />

1. 세계지적소유권기구 사무국은 음반의 보호에 관한 정보를 수집 및 공표하며, 각 체약<br />

국은 음반의 보호에 관한 모든 새로운 법령과 공문서를 조속히 사무국에 송부한다.<br />

2. 사무국은 이 협약에 관한 사항에 대한 정보를 요청에 따라 체약국에 제공하여야 하며,<br />

이 협약에 규정된 보호를 촉진하기 위하여 연구를 행하고 필요한 용역을 제공한다.<br />

3. 사무국은 유네스코와 국제노동기구의 각각의 권한에 속하는 문제에 대하여는 동 기구<br />

와 협력하여 제 1항 및 제 2항에 규정된 임무를 수행한다.<br />

제 9조<br />

1. 본 협약은 유엔 사무총장에게 기탁된다. 본 협약은 유엔, 유엔과 관련 있는 전문기구,<br />

국제원자력기구의 회원국 또는 국제사법재판소규정의 당사국에 의한 서명을 위하여 1972<br />

- 323 -


년 4월 30일까지 개방된다.<br />

2. 본 협약은 서명국에 의한 비준 또는 수락을 요한다. 본 협약은 본 조 제 1항에 언급되<br />

어 있는 국가에 의한 가입을 위하여 개방된다.<br />

3. 비준서, 수락서 또는 가입서는 유엔 사무총장에게 기탁한다.<br />

4. 어느 국가도 본 협약에 의하여 기속된 때에, 국제법에 따라 본 협약의 규정을 실시할<br />

수 있는 상태가 되어 있는 것으로 이해된다.<br />

제 10조<br />

본 협약에 대하여는 어떠한 유보도 허용되지 아니한다.<br />

제 11 조<br />

1. 본 협약은 다섯 번째의 비준서, 수락서 또는 가입서가 기탁된 날로부터 3개월 후에 효<br />

력을 발생한다.<br />

2. 본 협약은 다섯 번째의 비준서, 수락서 또는 가입서가 기탁된 후에 비준, 수락 또는 가<br />

입하는 국가에 대하여는 세계지적소유권기구 사무국장이 제 13조 제 4항의 규정에 따라<br />

당해국의 문서 기탁을 각국에 통보한 날로부터 3개월 후에 효력을 발생한다.<br />

3. 어느 국가도 비준, 수락 내지 가입 시에 또는 그 후에 언제라도 유엔 사무총장에 대한<br />

통고에 의하여 자국이 국제관계에 대해서 책임을 지는 영토의 전부 또는 일부에 대하여<br />

이 협약을 적용할 것을 선언할 수 있다. 이와 같은 통고는 수령일로부터 3개월 후에 효력<br />

을 발생한다.<br />

4. 다만, 제 3항의 규정은 어느 체약국이 제3항의 규정에 의하여 본 협약을 적용하는 영<br />

토의 사실상태를 다른 체약국이 승인하거나 묵시적으로 용인하는 것을 의미하는 것으로<br />

해석될 수 없다.<br />

제 12조<br />

1. 어느 체약국도 유엔 사무총장에 대한 서면통고로서 자국에 대해서 또는 전조 제 3항에<br />

서 언급한 영역의 전부 혹은 일부에 대하여 본 협약을 폐기할 수 있다.<br />

- 324 -


2. 폐기는 유엔 사무총장이 통고를 수령한 날로부터 12개월 후에 효력을 발생한다.<br />

제 13조<br />

1. 본 협약은 동등이 정본인 영어, 불어, 러시아어, 스페인어로 작성된 단일본에 서명된다.<br />

2. 세계지적소유권기구 사무국장은 관계정부와 협의하여 아랍어, 네델란드어, 독어, 이탈<br />

리아어 및 포르투갈어로 공식번역본을 작성한다.<br />

3. 유엔 사무총장은 세계지적소유권기구 사무총장, 유네스코 사무총장 및 국제노동기구<br />

사무총장에 대하여 다음 사항을 통고한다:<br />

(가) 협약의 서명;<br />

(나) 비준서, 수락서 또는 가입서의 기탁;<br />

(다) 협약의 효력발생일;<br />

(라). 제 11조제3항의 규정에 따라 통고된 선언;<br />

(마) 폐기통고의 수령.<br />

4. 세계지적소유권기구 사무국장은 제 9조 제1항에 언급된 국가, 또는 당사국에 대하여<br />

전항의 규정에 의하여 수령한 통고와 제 7조 제 4항의 규정에 의하여 행하여지는 선언을<br />

통보한다. 또한 동 사무총장은 그러한 선언을 유네스코 사무총장 및 국제노동기구사무총<br />

장에게 통고한다.<br />

5. 유네스코 사무총장은 제 9조 제1항에 언급된 국가에 대하여 본 협약의 인증등본 2부를<br />

송부한다.<br />

이상의 증거로, 하기 서명자는 정당히 권한을 위임받아 본 협약에 서명하였다.<br />

- 325 -


Convention for the Protection of Producers of Phonograms against Unauthorized Duplication of<br />

their Phonograms 1971<br />

Geneva, 29 October 1971<br />

The Contracting States,<br />

Concerned at the widespread and increasing unauthorized duplication of phonograms and the<br />

damage this is occasioning to the interests of authors, performers and producers of<br />

phonograms;<br />

Convinced that the protection of producers of phonograms against such acts will also benefit<br />

the performers whose performances, and-the authors whose works, are recorded on the said<br />

phonograms;<br />

Recognizing the value of the work undertaken in this field by the United Nations Educational,<br />

Scientific and Cultural Organization and the World Intellectual Property Organization;<br />

Anxious not to impair in any way international agreements already in force and in particular<br />

in no way to prejudice wider acceptance of the Rome Convention of October 26, 1961,<br />

which affords protection to performers and to broadcasting organizations as well as to<br />

producers of phonograms;<br />

Have agreed as follows:<br />

Article 1<br />

For the purposes of this Convention:<br />

(a)`phonogram' means any exclusively aural fixation of sounds of a performance or of other<br />

sounds;<br />

(b)`producer of phonograms' means the person who, or the legal entity which, first fixes the<br />

sounds of a performance or other sounds;<br />

(c) `duplicate' means an article which contains sounds taken directly or in directly from a<br />

- 327 -


phonogram and which embodies all or a substantial part of the sounds fixed in that<br />

phonogram;<br />

(d) `distribution to the public' means any act by which duplicates of a phonogram are offered,<br />

directly or indirectly, to the general public or any section thereof.<br />

Article 2<br />

Each Contracting State shall protect producers of phonograms who are nationals of other<br />

Contracting States against the making of duplicates without the consent of the producer and<br />

against the importation of such duplicates, provided that any such making or importation is<br />

for the purpose of distribution to the public, and against the distribution of such duplicates to<br />

the public.<br />

Article 3<br />

The means by which this Convention is implemented shall be a matter for the domestic law<br />

of each Contracting State and shall include one or more of the following: protection by<br />

means of the grant of a copyright or other specific right; protection by means of the law<br />

relating to unfair competition; protection by means of penal sanctions.<br />

Article 4<br />

The duration of the protection given shall be a matter for the domestic law of each<br />

Contracting,, State. However, if the domestic law prescribes a specific duration for the<br />

protection, that duration shall not be less than twenty years from the end either of the year<br />

in which the sounds embodied in the phonogram were first fixed or of the year in which the<br />

phonogram was first published.<br />

Article 5<br />

If, as a condition of protecting the producers of phonograms, a Contracting State, under its<br />

domestic law, requires compliance with formalities, these shall be considered as fulfilled if all<br />

the authorized duplicates of the phonogram distributed to the public or their containers bear a<br />

notice consisting of the symbol ®, accompanied by the year date of the first publication,<br />

placed in such manner as to give reasonable notice of claim of protection; and, if the;<br />

duplicates or their containers do not identify the producer, his successor in title or the<br />

- 328 -


exclusive licensee (by carrying his name, trademark or other appropriate designation), the<br />

notice shall also include the name of the producer, his successor in title or the exclusive<br />

licensee.<br />

Article 6<br />

Any Contracting State which affords protection by means of copyright or other specific right,<br />

or protection by means of penal sanctions, may in its domestic law provide, with regard to<br />

the protection of producers of phonograms, the same kinds of limitations as are permitted<br />

with respect to the protection of authors of literary and artistic works. However, no<br />

compulsory licences may be permitted unless all of the following conditions are met:<br />

(a) the duplication is for use solely for the purpose of teaching or scientific research;<br />

(b) the licence shall be valid for duplication only within the territory of the Contracting State<br />

whose competent authority has granted the licence and shall not extend to the export of<br />

duplicates;<br />

(c) the duplication made under the licence gives rise to an equitable remuneration fixed by the<br />

said authority taking into account, inter alia, the number of duplicates which will be made.<br />

Article 7<br />

1. This Convention shall in no way be interpreted to limit or prejudice the protection<br />

otherwise secured to authors, to performers, to producers of phonograms or to broadcasting<br />

organizations under any domestic law or international agreement.<br />

2. It shall be a matter for the domestic law of each Contracting State to determine the extent,<br />

if any, to which performers whose performances are fixed in a phonogram are entitled to<br />

enjoy protection and the conditions for enjoying any such protection.<br />

3. No Contracting State shall be required to apply the provisions of this Convention to any<br />

phonogram fixed before this Convention entered into force with respect to that State.<br />

4. Any Contracting State which, on October 29, 1971, affords protection to producers of<br />

phonograms solely on the basis of the place of first fixation may, by a notification deposited<br />

with the Director General of the World Intellectual Property Organization, declare that it will<br />

- 329 -


apply this criterion instead of the criterion of the nationality of the producer.<br />

Article 8<br />

1. The International Bureau of the World Intellectual Property Organization shall assemble and publish<br />

information concerning the protection of phonograms. Each Contracting State shall promptly<br />

communicate to the International Bureau all new laws and official texts on this subject.<br />

2. The International Bureau shall, on request, furnish information to any Contracting State on<br />

matters concerning this Convention, and shall conduct studies and provide service designed to<br />

facilitate the protection provided for therein.<br />

3. The International Bureau shall exercise the functions enumerated in paragraphs (1) and (2)<br />

above in cooperation, for matters within their respective competence, with the United Nations<br />

Educational, Scientific and Cultural Organization and the International Labour Organization.<br />

Article 9<br />

1.This Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. It<br />

shall be open until April 30, 1972, for signature by any State that is a member of the United<br />

Nations, any of the Specialized Agencies brought into relationship with the United Nations, or<br />

the International Atomic Energy Agency, or is a party to the Statute of the International<br />

Court of Justice.<br />

2. This Convention shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States. It<br />

shall be open for accession by any State referred to in paragraph 1 of this Article.<br />

3. Instruments of ratification, acceptance or accession shall be deposited with the<br />

Secretary-General of the United Nations.<br />

4. It is understood that, at the time a State becomes bound by this Convention, it will be in<br />

a position in accordance with its domestic law to give effect to the provisions of the<br />

Convention.<br />

Article 10<br />

No reservations to this Convention are permitted.<br />

- 330 -


Article 11<br />

1. This Convention shall enter into force three months after deposit of the fifth instrument of<br />

ratification, acceptance or accession.<br />

2. For each State ratifying, accepting or acceding to this Convention after the deposit of the<br />

fifth instrument of ratification, acceptance or accession, the Convention shall enter into force<br />

three months after the date on which the Director General of the World Intellectual Property<br />

Organization informs the States, in accordance with Article 13, paragraph 4, of the deposit of<br />

its instrument.<br />

3. Any State may, at the time of ratification, acceptance or accession or at any later date,<br />

declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that this<br />

Convention shall apply to all or any one of the territories for whose international affairs it is<br />

responsible. This notification will take effect three months after the date on which it is<br />

received.<br />

4.However, the preceding paragraph may in no way be understood as implying the recognition<br />

or tacit acceptance by a Contracting State of the factual situation concerning a territory to<br />

which this Convention is made applicable by another Contracting State by virtue of the said<br />

paragraph.<br />

Article 12<br />

1. Any Contracting State may denounce this Convention, on its own behalf or on behalf of<br />

any of the territories referred to in Article 11, paragraph 3, by written notification addressed<br />

to the Secretary-General of the United Nations. 2. Denunciation shall take effect twelve<br />

months after the date on which the Secretary-General of the United Nations has received the<br />

notification.<br />

Article 13<br />

1. This Convention shall be signed in a single copy in English, French, Russian and Spanish,<br />

the four texts being equally authentic.<br />

2. Official texts shall be established by the Director General of the World Intellectual<br />

Property Organization, after consultation with the interested Governments, in the Arabic,<br />

- 331 -


Dutch, German, Italian and Portuguese languages.<br />

3. The Secretary-General of the United Nations shall notify the Director General of the World<br />

Intellectual Property Organization, the Director-General of the United Nations Educational,<br />

Scientific and Cultural Organization and the Director-General of the International Labour<br />

Office of:<br />

(a)signatures to this Convention;<br />

(b)the deposit of instruments of ratification, acceptance or accession;<br />

(c)the date of entry into force of this Convention;<br />

(d)any declaration notified pursuant to Article 11, paragraph 3 ;<br />

(e)the receipt of notifications of denunciation.<br />

4. The Director General of the World Intellectual Property Organization shall inform the<br />

States referred to in Article 9, paragraph 1, of the notifications received pursuant to the<br />

preceding paragraph and of any declarations made under Article 7, paragraph 4. He shall also<br />

notify the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization and the Director-General of the International Labour Office of such declarations.<br />

5.The Secretary-General of the United Nations shall transmit two certified copies of this<br />

Convention to the States referred to in Article 9, paragraph 1.<br />

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized, have signed<br />

Convention. Done at Geneva, this twenty-ninth day of October, 1971.<br />

this


16<br />

문화교류와 교육의 확산 및 정보의 자유로운 소통을 위한<br />

위성방송의 사용에 관한 원칙 선언<br />

Declaration of Guiding Principles on the Use of Satellite Broadcasting for the Free<br />

Flow of Information, the Spread of Education and Greater Cultural Exchange<br />

1972.11.15<br />

프랑스 파리 제 17차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 333 -


문화교류와 교육의 확산 및 정보의 자유로운 소통을 위한 위성방송의 사용에<br />

관한 원칙 선언<br />

Declaration of Guiding Principles on the Use of Satellite Broadcasting for the Free Flow of Information,<br />

the Spread of Education and Greater Cultural Exchange<br />

1972년 11월 15일<br />

제 17차 유네스코총회에서 채택<br />

1972년 파리에서 제 17차 유네스코총회를 갖고,<br />

지역사회 혹은 개인 수신을 위한 방송프로그램이 가능한 통신위성의 개발은 국제 커뮤니<br />

케이션 부문에 새로운 차원을 구축하는 것을 인식하고,<br />

유네스코헌장에 의거, 유네스코의 목적은 교육, 과학 그리고 문화를 통한 각국간의 협력<br />

을 증진함으로써 평화와 안전에 기여하는 것이며, 이러한 목적을 실현하기 위해 위원회는<br />

모든 대중매체의 수단을 통해 사람들의 상호인식과 이해를 향상시키는 일에 협력할 것이<br />

며 궁극적으로는 말과 영상에 의한 사상의 자유로운 유통을 증진하는 것이 필요하다는<br />

국제적 합의를 권고하는 것을 상기하고,<br />

유엔헌장은 유엔의 원칙과 목적 가운데 권리평등의 원칙존중에 기초한 우호적인 관계증<br />

진, 한 국가의 관할권내 비간섭, 국제협력, 인권과 기본적 자유에 대한 존중을 상세히 기<br />

술하고 있음을 상기하고,<br />

모든 사람은 매체를 통해 국경에 관계없이 정보와 아이디어를 추구하고 받고 나눌 수 있<br />

는 권리와 교육을 받을 권리, 그리고 지역사회의 문화생활에 자유롭게 참여할 권리를 가<br />

짐과 아울러, 작가인 경우 과학적, 문학적 또는 예술적 작품의 도덕적, 물질적 이익을 보<br />

호할 권리를 가지고 있다는 것을 세계인권선언 서는 선언하고 있음을 명심하고,<br />

외계탐험과 이용에 있어 국가 활동을 통제하는 법적 원칙의 선언서 (1962년 결의안 제<br />

18), 달과 다른 천체를 포함한 외계 탐험과 사용에 관한 국가 활동을 통제하는 원칙에 관<br />

한 1967년의 조약 (이하 외계조약이라 한다)을 상기하고,<br />

평화를 위협하려는 의도된 선전, 야기 또는 조장하는 것을 비난하는 세계조약의 전문에<br />

서술된 것과 같은 1947년 11월 3일의 유엔총회 결의안 제110(Ⅱ)은 외계에 적용이 가능<br />

함을 고려하고,<br />

- 335 -


1961년 12월 20일 유엔총회 결의안 1721 D(16)은 위성수단에 의한 통신은 차별 없이 온<br />

지구상에서 실질적으로 이용되어야 함을 선언하고 있음을 고려하고,<br />

제 14차 유네스코 총회에서 채택된 '국제문화협력의 원칙 선언'을 명심하고,<br />

라디오 주파수는 모든 나라의 제한된 천연자원이며 국제전신협약과 라디오 규약에 의해<br />

그 사용이 규제되며 적절한 주파수 할당은 교육 과학 문화 및 정보를 위 한 위성방송사<br />

용에 필수적임을 고려하고,<br />

방송협회를 포함한 회원국가, 지역 및 국제기구들은 지역위성방송 서비스의 구축과 운영<br />

에 있어 공동참여를 허용하기 위하여 지역적 그리고 다른 수준에서 국제적 협력을 증진<br />

하고 권장하는 유엔총회 결의안 2733(25)을 유의하고,<br />

동 결의안은 유네스코로 하여금 각 정부 및 비정부기구들과 방송협회와의 적절한 협의로<br />

위임된 한도 내에서 문제해결을 위한 자체의 노력을 제시하면서 교육, 훈련, 과학 및 문<br />

화의 증진을 위해 위성방송을 계속 사용하는데 유의하고,<br />

1972년 11월 15일에 문화교류와 교육의 확산 및 정보의 자유로운 소통을 위한 위 성 방<br />

송의 사용에 관한 원칙 선언을 공포한다.<br />

제 1조<br />

국제법의 적용을 받는 우주의 사용, 위성방송의 개발은 국제법 특히 유엔헌장과 외계조약<br />

의 원칙과 법칙에 따라야 한다.<br />

제 2조<br />

1. 위성방송은 모든 국가의 주권과 평등을 준수하여야 한다.<br />

2. 위성방송은 정치와 무관하여야 하며 국가와 국제법에 의해 인정된 개인 및 비정부기구<br />

의 권리에 정당하게 사용되어야 한다.<br />

제 3조<br />

1. 위성방송의 이익은 차별 없이 그리고 각국의 발달정도에 관계없이 모든 국가가 이용할<br />

수 있어야 한다.<br />

2. 위성방송의 사용은 국제적 협력, 범세계적 그리고 지역적, 정부간과 전문적인 측면에<br />

- 336 -


기반을 두어야 한다.<br />

제 4조<br />

1. 위성방송은 모든 사람들간에 지식보급과 보다 나은 이해증진을 위한 새로운 수단을 제<br />

공한다.<br />

2. 이러한 잠재력의 실현은 사람들간에 평화, 우정, 협력 그리고 경제적, 사회적, 문화적<br />

진보의 대상물로서 청취자의 욕구와 권리가 가지는 가치가 요구된다.<br />

제 5조<br />

1. 정보의 자유로운 유통을 위한 위성방송의 목적은 세계 각 국민들간에 개발국가와 개발<br />

도상국가 공히 모든 국가의 뉴스의 광범위한 보급을 보장하여야 하는 것이다.<br />

2. 전세계적으로 동시에 뉴스보급이 가능한 위성방송은 정확한 사실 정보가 대중에게 전<br />

달되도록 모든 노력을 기울이는 것이 요구된다. 뉴스방송은 대체로 특정뉴스가 제공자에<br />

게 적절히 기여하도록 뉴스 프로그램의 책임을 맡는 기구가 분명하여야 한다.<br />

제 6조<br />

1. 교육보급을 위한 위성방송의 목적은 교육신장을 촉진하고 교육기회를 넓히며 학교교과<br />

과정 내용을 증진하고 나아가 교육자의 훈련과 문맹퇴치에 도움을 주고 평생교육을 보장<br />

하는데 있다.<br />

2. 각국은 자국의 국민에게 위성에 의한 교육프로그램 방송의 내용을 결정할 권리를 갖는<br />

다. 그리고 교육프로그램은 다른 국가와 협력하여 만들 수 있으며 계획수립과 제작에 자<br />

유롭게 대등한 위치에서 참여할 권리를 갖는다.<br />

제 7조<br />

1. 문화교류의 증진을 위한 위성방송의 목적은 예술공연과 스포츠 그리고 여타 이벤트들<br />

을 포함한 각각의 사회적 문화적 생활에 관한 프로그램을 통하여 전례 없는 즐거움을 청<br />

취자에게 줌으로써 서로 접촉을 넓히고 이해를 불러일으키게 하는 것이다.<br />

2. 모든 문화의 질적 향상을 위한 문화적 프로그램은 각각의 특성, 가치, 존엄성과 그들 문화<br />

가 인류 공동의 유산의 일부분으로 보존하려는 모든 국가와 국민의 권리를 존중하여야 한다.<br />

- 337 -


제 8조<br />

방송자와 그들의 국가, 지역 그리고 국제협회는 프로그램의 제작과 교환에 협력하여야 하<br />

며 기술과 프로그램 제작진의 연수를 포함한 위성방송의 모든 면에서도 협력하여야 한다.<br />

제 9조<br />

1. 전조항의 목적을 보다 명백히 하기 위해 회원국은 정보자유원칙의 중요성을 고려하여<br />

방송을 보내는 국가보다 다른 나라의 국민들과 직접위성방송에 관한 합의를 우선 이끌어<br />

내는 것이 필요하다.<br />

2. 상업광고와 관련한 방송은 방송을 보내는 나라와 받는 나라간에 분명한 합의가 전제되<br />

어야 한다.<br />

제 10조<br />

다른 국가에 직접방송을 위한 프로그램을 준비하는데 있어서 수신하는 국가의 국내법의<br />

차이가 고려되어야 한다.<br />

제 11조<br />

이 선언문의 원칙은 인간의 권리와 기본적인 자유에 합당하게 적용되어야만 한다.<br />

- 338 -


Declaration of Guiding Principles on the Use of Satellite Broadcasting for the Free Flow of<br />

Information, the Spread of Education and Greater Cultural Exchange<br />

15 November 1972<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization meeting in Paris at its seventeenth session in 1972,<br />

Recognizing that the development of communication satellites capable of broadcasting<br />

programmes for community or individual reception establishes a new dimension in<br />

international communication,<br />

Recalling that under its Constitution the purpose of UNESCO is to contribute to peace and<br />

security by promoting collaboration among the nations through education, science and culture,<br />

and that, to realize this purpose, the Organization will collaborate in the work of advancing<br />

the mutual knowledge and understanding of peoples through all means of mass communication<br />

and to that end recommend such international agreements as may be necessary to promote the<br />

free flow of ideas by word and image,<br />

Recalling that the Charter of the United Nations specifies, among the purposes and principles<br />

of the United Nations, the development of friendly relations among nations based on respect<br />

for the principle of equal rights, the non-interference in matters within the domestic<br />

jurisdiction of any State, the achievement of international co-operation and the respect for<br />

human rights and fundamental freedoms,<br />

Bearing in mind that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that everyone has<br />

the right to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless<br />

of frontiers, that everyone has the right to education and that everyone has the right freely to<br />

participate in the cultural life of the community, as well as the right to the protection of the<br />

moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of<br />

which he is the author,<br />

Recalling the Declaration of Legal Principles Governing the Activities of States in the<br />

Exploration and Use of Outer Space (resolution 1962 (XVIII) of 13 December 1963), and the<br />

Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer<br />

- 339 -


Space, including the Moon and Other Celestial Bodies, of 1967 (hereinafter referred to as the<br />

Outer Space Treaty),<br />

Taking account of United Nations General Assembly resolution 110 (II) of 3 November 1947,<br />

condemning propaganda designed or likely to provoke or encourage any threat to the peace,<br />

breach of the peace or act of aggression, which resolution as stated in the preamble to the<br />

Outer Space Treaty is applicable to outer space; and the United Nations General Assembly<br />

resolution 1721 D (XVI) of 20 December 1961 declaring that communication by means of<br />

satellites should be available as soon as practicable on a global 'and non-discriminatory basis,<br />

Bearing in mind the Declaration of the Principles of International Cultural Co-operation<br />

adopted by the General Conference of UNESCO, at its fourteenth session,<br />

Considering that radio frequencies are a limited natural resource belonging to all nations, that<br />

their use is regulated by the International Telecommunications Convention and its Radio<br />

Regulations and that the assignment of adequate frequencies is essential to the use of satellite<br />

broadcasting for education, science, culture and information,<br />

Noting the United Nations General Assembly resolution 2733 (XXV) of 16 December 1970<br />

recommending that Member States, regional and international organizations, including<br />

broadcasting associations, should promote and encourage international co-operation at regional<br />

and other levels in order to allow all participating parties to share in the establishment and<br />

operation of regional satellite broadcasting services,<br />

Noting further that the same resolution invites UNESCO to continue to promote the use of<br />

satellite broadcasting for advancement of education and training, science and culture, and in<br />

consultation with appropriate intergovernmental and non-governmental organizations and<br />

broadcasting associations, to direct its efforts towards the solution of problems falling within<br />

its mandate,<br />

Proclaims on the 15th day of November 1972, this Declaration of Guiding Principles on the<br />

Use of Satellite Broadcasting for the Free Flow of Information, the Spread of Education and<br />

Greater Cultural Exchange:<br />

Article I<br />

The use of Outer Space being governed by international law, the development of satellite<br />

- 340 -


oadcasting shall be guided by the principles and rules of international law, in particular the<br />

Charter of the United Nations and the Outer Space Treaty.<br />

Article II<br />

1.Satellite broadcasting shall respect the sovereignty and equality of all States.<br />

2. Satellite broadcasting shall be apolitical and conducted with due regard for the rights of<br />

individual persons and non-governmental entities, as recognized by States and international<br />

law.<br />

Article III<br />

1. The benefits of satellite broadcasting should be available to all countries without<br />

discrimination and regardless of their degree, of development.<br />

2. The use of satellites for broadcasting should be based on international co-operation,<br />

world-wide and regional, intergovernmental and professional.<br />

Article IV<br />

1. Satellite broadcasting provides a new means of disseminating knowledge and promoting<br />

better understanding among peoples.<br />

2. The fulfillment of these potentialities requires that account be taken of the needs and rights<br />

of audiences, as well as the objectives of peace, friendship ,and co-operation between peoples,<br />

and of economic, social and cultural progress.<br />

Article V<br />

1. The objective of satellite broadcasting for the free flow of information is to ensure the<br />

widest possible dissemination, among the peoples of the world, of news of all countries,<br />

developed and developing alike.<br />

2. Satellite broadcasting, making possible instantaneous worldwide dissemination of news,<br />

requires that every effort be made to ensure the factual accuracy of the information reaching<br />

the public. News broadcasts shall identify the body which assumes responsibility for the news<br />

- 341 -


programme as a whole, attributing where appropriate particular news items to their source.<br />

Article VI<br />

1. The objectives of satellite broadcasting for the spread of education are to accelerate the<br />

expansion of education, extend educational opportunities, improve the content of school<br />

curricula, further the training of educators, assist in the struggle against illiteracy, and help<br />

ensure life-long education.<br />

2. Each country has the right to decide on the content of the educational programmes<br />

broadcast by satellite to its people and, in cases where such programmes are produced in<br />

co-operation with other countries, to take part in their planning and production, on a free and<br />

equal footing.<br />

Article VII<br />

1. The objective of satellite broadcasting for the promotion of cultural exchange is to foster<br />

greater contact and mutual understanding between peoples by permitting audiences to enjoy,<br />

on an unprecedented scale, programmes on each other's social and cultural life including<br />

artistic performances and sporting and other events.<br />

2. Cultural programmes, while promoting the enrichment of all cultures, should respect the<br />

distinctive character, the value and the dignity of each, and the right of all countries and<br />

peoples to preserve their cultures as part of the common heritage of mankind.<br />

Article VIII<br />

Broadcasters and their national, regional and international associations should be encouraged to<br />

co-operate in the production and exchange of programmes and in all other aspects of satellite<br />

broadcasting including the training of technical and programme personnel.<br />

Article IX<br />

1. In order to further the objectives set out in the preceding articles, it is necessary that<br />

States, taking into account the principle of freedom of information, reach or promote prior<br />

agreements concerning direct satellite broadcasting to the population of countries other than<br />

the country of origin of the transmission.<br />

- 342 -


2. With respect to commercial advertising, its transmission shall be subject to specific<br />

agreement between the originating and receiving countries.<br />

Article X<br />

In the preparation of programmes for direct broadcasting to other countries, account shall be<br />

taken of differences in the national laws of the countries of reception.<br />

Article XI<br />

The principles of this Declaration shall be applied with due regard for human rights and<br />

fundamental freedoms.<br />

- 343 -


17<br />

문화 및 자연유산의 국가적 보호에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the Protection,<br />

at National Level of the Cultural and Natural Heritage<br />

1972.11.16<br />

프랑스 파리 제 17차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 345 -


문화 및 자연유산의 국가적 보호에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the Protection, at National Level of the Cultural and Natural Heritage<br />

1972년 11월 16일<br />

제 17차 유네스코총회에서 채택<br />

1972년 10월 17일부터 11월 21일까지 파리에서 제 17차 유네스코총회에서,<br />

생활조건이 가속도적으로 변화하는 사회에 있어서 자연과의 접촉 및 과거의 세대가 남겨<br />

놓은 문명의 종적과의 접촉을 유지하는 것이 가능한 적절한 생활환경을 보존하는 것이<br />

인류의 균형 및 발전을 위하여 빠뜨릴 수 없는 것이며, 이를 위해서 지역사회에 있어서<br />

문화 및 자연의 유산에 적극적인 역할을 부여하고 나아가서는 현대의 소산, 과거의 가치<br />

있는 것과 같이 자연의 미를 종합정책에 통합하는 것이 적당하다는 것을 고려하여,<br />

사회생활 및 경제생활에의 그와 같은 통합이 모든 단계에 있어서 지역사회개발 및 국가<br />

계획의 기본적인 것의 하나가 아니면 안 된다는 것을 고려하여,<br />

현대의 특유한 새로운 현상에 의하여 초래된 특히 중대한 위험이 인류의 유산의 본질적<br />

인 구성요소이며, 더욱 현대 및 장래의 문명의 충실과 조화 있는 발전의 원천인 문화 및<br />

자연의 유산을 위협하고 있다는 사실을 생각하고,<br />

문화 및 자연의 유산을 구성하고 있는 어떠한 물건이라도 독자의 존재이며 동시에 어떠<br />

한 물건의 소실도 당해 유산에게 있어서는 결정적인 손실일 뿐만 아니라 회복할 수가 없<br />

는 빈곤화를 초래한다는 사실을 고려하고,<br />

영역 내에 문화 및 자연의 유산이 존재하는 나라가 인류의 그 유산을 보호하여 다가올<br />

세대에 그것을 전승할 것을 확보할 의무를 가지고 있다는 것을 고려하여,<br />

세계의 제국의 문화 및 자연 유산에 관한 연구, 인식 및 보호가 여러 국민의 상호 이해에<br />

이바지함을 생각하여,<br />

문화 및 자연 유산이 조화로운 일체를 이루어 그 구성요소가 불가분의 관계에 있음을 고<br />

려하여,<br />

또 작성되어진 문화 및 자연 유산의 보호를 위한 방침이 가맹국간에 있어서의 영 속적인<br />

- 347 -


상호작용을 가져오며, 이 분야에 있어서의 유네스코 활동에 결정적 인 영향을 미친다는<br />

점을 고려하고,<br />

총회가 '고고학적 발굴에 적용될 국제적 원칙에 관한 권고'(1956년), '고적 및 명승지의<br />

미관 및 특성보호에 관한 권고'(1962년) 및 '공공 및 사적 작업에 의해 위험시되는 문화<br />

재 보존에 관한 권고'(1968년) 등의 문화 및 자연의 유산보호를 위한 국제 규약문서를 이<br />

미 채택하고 있다는 사실에 유의하여,<br />

이들의 권고에 규정되어 있는 기준 및 원칙의 적용을 보충하고 나아가서는 광대할 것을<br />

희망하며,<br />

이 회기의 의제 23 문화 및 자연의 유산의 보호에 관한 제안을 심의한 바,<br />

제 16차 총회에서 이 문제가 가입국에 대한 권고형식에 의하여 국제적으로 규제되어야<br />

한다고 결정한 바,<br />

1972년 11월 16일에 본 권고를 채택한다.<br />

I. 문화 및 자연유산의 정의<br />

1. 본 권고의 목적상 '문화유산'이란 다음의 것을 말한다:<br />

기념물: 건축물, 기념적 의의를 가지고 있는 조각 및 회화작품(동굴주거 및 명문포함)과 고<br />

고학상, 역사상, 미술상, 또는 과학상 특별한 가치를 가지고 있는 요소, 요소군, 또는 구조물,<br />

건조물군: 독립한 또는 연속한 건조물군으로 그 건축물, 균질성 또는 풍경 내에 있는 위<br />

치에 의하여 역사상, 미술상 또는 과학상 특별한 가치를 가지고 있는 것<br />

유적지: 유적 지정학상의 구역으로서 인공과 자연과의 결합의 소산이며, 그 미관에 의하<br />

여 또는 고고학상, 역사상, 민족학상 또는 인류학상 특별한 가치를 가지고 있는 것.<br />

2. 본 권고의 목적상 '자연유산'이라는 것은 다음의 것을 말한다:<br />

무기적 및 생물학적 생성물 또는 생성군으로부터 이루어져 있는 자연물로서 관상 상 또<br />

는 과학상 특별한 가치를 가지고 있는 것;<br />

지질학적 및 지문학적 생성물 내지는 귀중한 또는 위협에 직면해 있는 동물 및 식 물 등<br />

- 348 -


의 생식지 및 자생지인 명확히 한정되어 있는 구역으로서, 과학상 또는 보존상 특별한 가<br />

치를 가지고 있는 것;<br />

자연구 또는 명확히 한정되어 있는 자연의 구역으로서 과학상, 보존상 또는 자연 경관상<br />

또는 인공과 자연의 소산으로서 특별한 가치가 있는 것;<br />

II. 국가정책<br />

3. 각 국은 자국의 법령이 정한 바에 따라서 문화 및 자연의 유산의 효과적인 보호, 보존<br />

및 정비활용을 확보하기 위해서 모든 과학적, 기술적 및 문화적 수단과 기타 수단의 정비<br />

내지 활용을 주된 목적으로 한 방침을 될 수 있는 한 설정하여 발전 내지 적용시킨다.<br />

III. 일반원칙<br />

4. 문화 및 자연 유산은 하나의 부이며, 그 부가 영역 내에 존재하고 있는 나라는 자국민<br />

과 국제사회에 대하여 그 부의 보호, 보존 내지 정비활용에 관하여 책임을 진다. 가맹국<br />

은 그러한 책임의 수행에 필요한 조치를 취한다.<br />

5. 문화 또는 자연 유산은 전체로서 균질적인 통일체라고 생각하며, 본질적으로 중요한<br />

가치를 가지고 있는 작품뿐만 아니라, 때의 경과와 더불어 문화적 또는 자연적 가치를 낳<br />

은 작품은 그토록 중요하지 않은 요소라 해도 문화 또는 자연의 유산에 포함된다.<br />

6. 일반적으로 어떠한 작품 또는 요소도 원칙적으로는 그 환경으로부터 분리시켜서는 안<br />

된다.<br />

7. 가입국은 문화 및 자연의 유산의 보호, 보존 및 정비활용의 궁극적 목적은 인류 발전<br />

의 결정적 요인이 될 수 있는 방향으로 이 분야에 있어서의 활동을 지도한다.<br />

8. 문화 및 자연유산의 보호, 보존 및 정비활용은 나라 및 지방의 지역개발계획 및 종합<br />

계획의 기본적인 것으로 보아야 한다.<br />

9. 문화 및 자연 유산의 보존과 사회생활에 있어서의 위치설정을 위하여 적극적인 방침을<br />

발전시키도록 한다. 가맹국은 그와 같은 방침을 작성하고 적용하기 위해서 모든 공적 및<br />

사적인 관계기관이 협조적인 활동을 행하도록 조치를 취한다. 문화 및 자연유산에 관한<br />

예방적 및 시정조치는 이들 유산을 구성하는 문화적 또는 자연적 성격에 따라서 현재 및<br />

장래를 통하여 국민의 사회적, 경제적, 과학적 및 문화적 생활의 일부로 되는 기능을 각<br />

각의 물건에 주기 위한 그 밖의 조치에 의하여 보족된다. 문화 및 자연유산의 보호조치를<br />

- 349 -


행함에 있어서는 문화 및 자연의 보호, 보존 및 정비활동에 관련된 모든 연구 분야에 있<br />

어서 과학기술의 성과를 활용한다.<br />

10. 공적 당국은 될 수 있는 한 문화 및 자연의 유산의 보호 및 정비활용을 위한 재원의<br />

증대를 꾀한다.<br />

11. 보호 및 보존을 위하여 취하여지는 조치에 관해서는 지역주민의 협력을 구하도록 하<br />

며, 특히 문화 및 자연의 유산에 대한 존중 및 감시에 관한 의견과 원조를 구한다. 또한<br />

민간으로부터의 재정적 원조에 대해서도 고려한다.<br />

IV. 기구 조직<br />

12. 가입국에 있어서 각각의 사정이 다를 것이므로 모든 가맹국은 동일한 기구를 채택하<br />

는 것은 불가능하지만, 일정한 기준은 준수되지 않으면 안된다.<br />

공공 전문 기관<br />

13. 가입국은 공적인 전문기관이 아직도 설치되어 있지 않은 경우에는 자국에 있어 적절<br />

한 조건으로 다음 사항을 효과적으로 실시하기 위해서 1 또는 2개 이상의 공적인 전문기<br />

관을 자국의 영토 내에 설치한다:<br />

(가) 자국의 문화 및 자연유산을 보호하고 보존 및 정비활용하기 위하여, 그리고 이것을<br />

사회생활의 불가결한 요소로 되게 하기 위하여 모든 수단을 개발 실시할 것. 우선 첫째로<br />

문화 및 자연의 유산의 보호목록을 작성하고, 또 적당 한 자료센터를 설치할 것;<br />

(나) 인정, 보호, 보존 및 통합을 위한 계획을 작성하고, 그리고 그 계획의 실시를 관리하<br />

는 학술직원, 기술직원 및 사무직원을 필요에 맞추어서 양성 및 모집할 것;<br />

(다) 문화 및 자연의 유산의 보존에 관한 기술적 문제의 연구를 위해서 각 분야의 전문<br />

가 사이의 긴밀한 협력을 꾀할 것;<br />

(라) 문화 및 자연유산의 보존에 관련하여 생기는 모든 과학적 문제의 연구를 위 해 연<br />

구시설을 이용하고 또는 새로 설치할 것:<br />

(마) 소유자 또는 점유자가 필요한 수복공사를 실시하고 그리고 건조물을 미술적 또는<br />

기술적으로 최량의 상태로 유지할 수단을 확보할 것.<br />

- 350 -


자문 단체<br />

14. 전문적 기관은 문화 및 자연의 유산에 관계되는 조치의 책정에 당하여 자문기관의 조<br />

언을 받는다. 자문기관에는 전문가, 주요보존단체의 대표 및 관계행정기관의 대표를 포함<br />

시킨다.<br />

단체간의 협력<br />

15. 문화 및 자연유산의 보호, 보존 및 정비활용에 관하여 책임을 가지고 있는 전문기관<br />

은 다른 공적 기관, 특히 지역개발계획, 주요한 공공사업, 환경 그리고 경제적 및 사회적<br />

계획에 대하여 책임을 가지고 있는 공적 기관과 연락하여 당해기관과 동등한 자격으로서<br />

사업을 수행한다. 문화 및 자연유산에 관한 관광개발계획은 당해유산의 본래성격 및 중요<br />

성을 해치는 일이 없도록 신중하게 작성하는 것으로 하며 관계당국간의 적당한 연락을<br />

확립하기 위한 조치가 취하여 진다.<br />

16. 대규모사업에 관해서는 전문적 기관간에서 부단한 협력을 꾀하도록 하여서 이것에 따<br />

르는 여러 가지 종류의 이해를 고려하여, 일치된 결정이 행해질 수 있게 조정하기 위한<br />

조치를 취한다. 당해 사업은 당초부터 공동으로 계획되는 것으로 하여서 분쟁의 해결을<br />

위한 절차를 제정한다.<br />

중앙, 연방지역 및 지방의 단체권한<br />

17. 문화 및 자연 유산의 보호, 보존 및 정비활용에 관계되는 문제가 특별한 지식을 필요<br />

로 하며 때로는 곤란한 선택을 동반하기 때문에 그의 처리가 곤란하다는 사실 및 이 분<br />

야의 전문직원이 부족하다는 사실을 고려하여서 보호를 위한 조치의 책정 및 실시에 관<br />

한 모든 사항에 대한 책임은 각 국의 현상에 따른 타당한 균형을 기초로 하여 중앙 또는<br />

연방당국 및 지역 또는 지방당국 사이에서 분담한다.<br />

V. 보호 조치<br />

18. 가입국은 될 수 있는 한 자국의 영토 내에 존재하는 문화 및 자연 유산 보호를 확보<br />

하기 위하여 필요한 과학적, 기술적, 행정적, 법적 및 재정적 조치를 취한다. 그러한 조치<br />

는 당해국의 법령 및 기구에 따라서 결정한다.<br />

과학적 및 기술적 조치<br />

19. 가입국은 문화 및 자연 유산이 손괴되었을 경우에는 그의 수복에 다액의 경비를 요하<br />

게 되므로 그와 같은 사태를 회피하기 위해 그 유산을 주도하면서도 부단한 유지를 꾀한<br />

- 351 -


다. 이를 위해서 가맹국은 정기적으로 점검함으로써 그 유산을 규칙적으로 감시할 것을<br />

규정한다. 가맹국은 또한 보존 및 정비활용을 위한 주도한 실시계획을 작성하여 이용할<br />

수 있는 과학적, 기술적 및 재정적 수단에 따라서 점진적으로 모든 문화 및 자연의 유산<br />

에 미치게 한다.<br />

20. 어떠한 작업에 대해서도 그의 중요성에 따라서 작업 전 또는 작업 중에 철저한 연구<br />

를 행한다. 이 연구는 관계분야전문가의 협력을 얻어서 또는 그에 의하여 실시된다.<br />

21. 가입국은 특히 중대한 위험에 처해 있는 문화 및 자연 유산에 대해서는 보호를 강화<br />

하기 위해 효과적인 방법을 연구한다. 그 방법을 연구하는데 있어서는 과학상, 기술상 및<br />

미술상 문제의 상호관계를 고려하여, 또 실제로 적용되는 조치를 결정할 수 있게 한다.<br />

22. 전기한 문화 및 자연 유산은 다시 적당하다고 인정될 때에는 종전의 용도에 복구하는<br />

것으로 하여 또는 문화적 가치가 감소되지 않을 것을 조건으로 하여서 그 유산에 새롭고<br />

도 한층 더 적절한 기능을 부여한다.<br />

23. 문화유산에 관계되는 모든 공사는 그 유산의 전통적인 외관을 보존하는 것 및 그 물<br />

건과 주위와의 사이에 존재하는 양 또는 색채의 관계를 손상할 염려가 있는 신축 또는<br />

개장이 행해지지 않도록 유산을 보호하는 것을 목적으로 한다.<br />

24. 시간 및 인간에 의하여 기념물과 그 주위와의 사이에 만들어져 있는 조화는 가장 중<br />

요한 것이며, 원칙으로서 저해되거나 또는 파괴되어서는 안된다. 주위의 물건을 제거함으<br />

로써 기념공작물을 고립시키는 일은 원칙으로서 인정되지 못한다. 또 기념물을 이동하는<br />

일은 긴급의 이유에 의하여 정당하다고 인정되는 예외적인 경우를 제외한 이외에는 의도<br />

해서는 안된다.<br />

25. 가입국은 현대문명의 특징인 공업기술의 발달에 따른 악영향을 입지 않도록 자국의<br />

문화 및 자연의 유산을 보호하기 위한 조치를 취한다. 이 조치는 기계 및 교통기관에 의<br />

하여 생기는 충격 및 진동의 영향에 대처하도록 입안한다. 또 오염의 방지 및 천재 기타<br />

의 재해로부터의 방호, 나아가서는 피해를 받은 문화재 및 자연 유산의 수리를 위해서는<br />

조치가 취해질 수 있다.<br />

26 가입국은 건조물군의 기능회복에 관해서는 일률적으로 규제할 수가 없으므로 당해 건<br />

조물군이 존재하는 지역의 사회적 및 문화적 요구를 정확히 파악하기 위해 적당한 사회<br />

과학적 조사를 한다. 기능회복공사를 행함에 있어서는 당해 건조물군에 있어서 인간이 활<br />

동하고, 발전, 진보할 수 있도록 특히 고려를 한다.<br />

- 352 -


27. 가입국은 자연 유산의 과학적 가치를 평가하고, 일반 공개에 따른 영향을 명확히 하<br />

고, 나아가서는 유산이 중대한 손상을 받는 것을 회피하고, 동식물의 보존을 위한 충분한<br />

근거를 확보할 수 있도록 상호관계를 감시하기 위해, 자연공원, 야생동물보호지, 피난시<br />

설, 리크리에이션 지구, 기타 이러한 유의 보호지와 같은 자연유산의 지질학적 및 생태학<br />

적 연구 또는 조사를 실시한다.<br />

28. 가입국은 교통, 통신, 시청각기술, 자동적 정보처리, 기타의 기술의 진보, 그리고 문화<br />

및 리크리에이션 경향에 따라서 자연자원을 손상함이 없이 학술연구 및 공중을 위해 각<br />

지구의 성격에 맞추어서 최상의 편익을 줄 수 있도록 노력한다.<br />

행정적 조치<br />

29. 가입국은 자국의 문화 및 자연유산의 보호목록 (특히 중요하지만, 환경으로부터 분리<br />

할 수 없는 물건으로서 그 성격을 형성하는데 이바지하는 것도 포함됨) 을 되도록 빨리<br />

작성한다.<br />

30. 문화 및 자연유산 조사결과는 적당한 형식으로 편집하고 또 정기적으로 갱신한다.<br />

31. 가입국은 계획의 모든 단계에 있어서 문화 및 자연유산이 적극적으로 인정받을 수 있<br />

게 만들기 위해 당해 유산에 관한 지도 및 될 수 있는 한 완전한 자료를 작성한다.<br />

32. 가입국은 본래의 목적에 사용되고 있지 않는 역사적 건조물군에 대하여 적절한 용도<br />

를 발견하도록 노력한다.<br />

33. 역사적 및 미술적 가치를 가지고 있는 건조물군의 보호, 보존, 정비활용 및 기능회복<br />

의 계획을 작성한다. 이 계획에는 주변보호지대, 토지를 사용하기 위한 조건, 보존해야 할<br />

건조물, 및 그 건조물의 보존 조건을 정한다. 이 계획은 당해 지구가 속하는 도시 및 지<br />

방의 종합적 국토계획 중에 짜 넣지 않으면 안된다.<br />

34. 기능회복계획에는 역사적 건조물에 줄 기능 및 기능회복지구와 주변의 시가지와의 사<br />

이의 관계를 명시한다. 기능회복지구를 설정하는 경우에는 지방당국 및 그 지구의 주민의<br />

대표와 협의한다.<br />

35. 보호지구 내에 존재하는 기념공작물의 현상을 변경할 가능성이 있는 공사에 관해서는<br />

공사에 앞서, 문화 및 자연유산의 보호를 위하여 있는 전문기관의 승낙을 받은 다음에 도<br />

시 및 지방의 국토계획에 대하여 책임을 가지고 있는 당국의 허가를 구한다.<br />

- 353 -


36. 건조물군의 내부변경 및 현대적 설비의 설치는 주거자의 쾌적한 생활을 위하여 필요<br />

한 경우에는 고주거군의 본래의 특징을 결정적으로 변경하지 않는 한 인정된다.<br />

37. 가입국은 자국의 필요에 응한 보존을 위한 체제를 확립하기 위해 자국의 자연유산목<br />

록에 의거하여 단기적 및 장기적 계획을 작성한다.<br />

38. 가입국은 토지의 생산적 이용과 모순되지 않는 유산의 보존을 위한 정책에 관하여 비<br />

정부단체 및 토지의 소유자에 대하여 지도를 행하기 위해 자문기관을 설립한다.<br />

39. 가입국은 공업 또는 그 밖의 인간의 활동에 의하여 황폐된 자연의 구역을 원상으로<br />

회복하기 위한 정책 및 계획을 작성한다.<br />

법적 조치<br />

40. 문화 및 자연유산은 중요성에 따라서 개별 또는 전체로서, 각 국의 권한 및 법적 절<br />

차에 적합한 법률 또는 규칙에 의하여 보호된다.<br />

41. 보호를 위한 조치는 필요에 응하여 문화 및 자연유산의 보존을 강화하고 또 그 유산<br />

의 정비활용에 대하여 편의를 주기 위하여 새로운 규정에 의하여 보존되어 진다. 이를 위<br />

해 보호를 위한 조치를 준수할 의무를 민간의 소유자 및 공적 당국(문화 및 자연유산의<br />

소유자인 경우)에 대하여 과한다.<br />

42. 보호지구 또는 주변에 존재하는 물건에 대해서는 전문기관의 인가를 얻음 없이 외관<br />

에 영향을 미칠 염려가 있는 신규건축, 파괴, 변형 또는 벌채를 할 수 없다.<br />

43. 산업개발 또는 공적 및 사적인 공사의 허가에 관한 법령은 보존을 위한 현행의 법령<br />

을 고려하여서 작성한다. 문화 및 자연의 유산에 대하여 책임을 가지고 있는 당국은 필요<br />

한 보존을 위한 공사를 촉진하기 위해 소유자에 대한 재정적 원조를 행하고 또는 소유자<br />

를 대신하여 직권에 의하여 공사를 수행할 수가 있다. 이 경우에 있어서 당국은 경비중<br />

소유자가 통상 지불해야 할 부분에 대하여 반제를 받을 수 있다.<br />

44. 공적 당국은 당해 물건의 보존의 필요가 인정될 경우에는 국내 법령에 따라서 보호의<br />

대상인 건조물 또는 자연 지구를 수용할 수가 있다.<br />

45. 가입국은 종이붙이기 또는 네온사인 기타 이러한 것들과 유사한 광고, 간판, 야영, 전<br />

주, 고압철탑 및 전선 또는 전화선의 가설, 텔레비전용 안테나의 설치, 각종 차량의 운행<br />

및 정차, 게시판의 설치, 가두용 비품 등의 설치 기타 일반문 또는 자연유산 내에 설비를<br />

- 354 -


설치하거나 또는 당해 유산을 점유하는 것을 규제한다.<br />

46. 문화 또는 자연 유산을 보호하기 위해 취해지는 조치의 효력은 소유권의 변경에 관계<br />

없이 단속하며, 보호의 대상이 되는 건조물 또는 자연구를 양도하는 자는 취득자에게 그<br />

물건이 보호의 대상물이라는 것을 통보하지 않으면 안된다.<br />

47. 보호의 대상물인 기념물, 건조물 내지는 유적 또는 고고학적, 역사적 또는 미술적 가<br />

치를 가지고 있는 그러한 물건을 고의적으로 파괴, 손상 또는 외관을 오손한 자에 대해서<br />

는 각국의 법령 및 합법적 권한에 따라서 형사처벌 또는 행정벌을 과한다. 또한 불법발굴<br />

에 사용된 기재를 몰수할 수가 있다.<br />

48. 보호의 대상인 문화 또는 자연의 유산의 보호, 보존 또는 정비활용에 대하여 기타의<br />

유해한 행위를 행한 자에 대해서도 형사처벌 또는 행정처벌을 과한다. 이 제재에는 영향<br />

을 입은 구역은 과학적 및 기술적 기준에 따라서 원상으로 회복시키는 규정이 포함된다.<br />

재정적 조치<br />

49. 중앙 및 지방당국은 자기가 소유하고 있는 보호대상물을 유지하고, 보존 및 정비활용<br />

하기 위해 또 기타의 보호대상인 물건을 소유하고 있는 자(공사불문)가 행하는 그와 같<br />

은 작업에 대하여 재정적 원조를 주기 위해 될 수 있는 한, 보호의 대상인 문화 또는 자<br />

연유산의 중요성에 응한 일정한 비율의 액을 자기의 예산에 계상한다.<br />

50. 민간에서 소유하는 문화 및 자연유산의 보호, 보존 및 정비활용에 요하는 경비는 될<br />

수 있는 한, 당해 유산을 소유하는 자 또는 이용하는 자가 부담한다.<br />

51. 보호의 대상인 물건의 민간소유에 대해서는 인정되어 있는 기준에 따라서 그 물건의<br />

보호, 보존, 정비활용 및 기능회복을 위한 공사를 수행할 것을 조건으로 하여 전기의 경비<br />

에 대하여 세를 감면하고, 보조를 주어, 또는 유리한 조건에 의한 대부를 행할 수가 있다.<br />

52. 보호의 대상인 문화 및 자연지구의 소유자에 대해서는 필요한 때에는 보호에 관계된<br />

사업의 결과 생긴 손실에 대하여 보상하는 것을 고려한다.<br />

53. 민간소유자에게 주는 재정적 편익은 공원, 정원 및 유적에의 입회, 자연지구, 기념물<br />

또는 건조물군의 내부(전부 또는 일부)의 공개, 사진촬영, 기타 공공의 이익을 위한 일정<br />

한 조건을 준수할 것을 요건으로 한다.<br />

54. 대규모적인 공적 또는 사적인 공사에 의하여 위험시되고 있는 문화 및 자연의 유산을<br />

- 355 -


보호하기 위해, 공적 당국의 예산에 특별자금을 확보해 둔다.<br />

55. 가입국은 이용될 수 있는 재원을 증대하기 위해 민간, 특히 상공기업으로부터 증여,<br />

기부 및 유증을 받을 수 있는 법인격이 주어진 공적 기관으로서 문화 및 자연의 유산을<br />

위한 기금을 1 또는 2개 이상 설립할 수가 있다.<br />

56. 문화 및 자연의 유산의 특정물건을 취득하고, 수복 또는 유지하기 위한 증여, 기부 또<br />

는 유증을 행하는 자에 대해서도 세를 감면할 수가 있다.<br />

57. 가입국은 자연 및 문화유산의 기능회복공사를 촉진하기 위해 개선 및 수복을 위한 대<br />

부 등 특별조치를 취하고, 또 당해 지역의 지가의 투기적 등귀를 회피하기 위해 필요한<br />

규제조치를 취한다.<br />

58. 기능을 회복한 건조물 또는 건조물군에 주거하고 있는 저소득자를 이전시키는 일과<br />

같은 곤란한 사태를 회피하기 위해 그 거주자가 계속하여 주거를 유지할 수 있게 임대료<br />

의 증액에 대한 보상을 고려한다. 그 보상은 잠정적인 것으로 하여, 또 계속적으로 주거<br />

하는 자가 실시된 공사와 더불어 증가된 경비를 지불될 수 있도록 하기 위하여 그의 수<br />

입에 의거하여 결정된다.<br />

59. 가입국은 저리이며 장기반제의 조건으로 소유자에 대하여 대부를 행하는 대부기금(공<br />

적 기관 및 민간의 금융기관이 지원한다)을 설립함으로써 문화 및 자연유산을 위한 모든<br />

종류의 사업에 대한 융자에 관하여 편의를 준다.<br />

VI. 교육적 및 문화적 활동<br />

60. 대학, 모든 단계의 교육시설 및 평생교육을 위한 시설은 미술사, 건축, 환경 및 도시<br />

계획에 관한 정규과정, 의의, 세미나 등을 마련한다.<br />

61. 가입국은 문화 및 자연유산에 대한 일반대중의 관심 및 존중의 뜻을 널리 환기하기<br />

위해, 교육적 보급활동을 행하기로 하고, 또한 일반대중에 대하여 문화 또는 자연의 유산<br />

의 보호의 실태를 주지시키고 또 그 유산이 내포하고 있는 가치에 대하여 인식 및 존중<br />

의 뜻을 심어주기 위해서, 끊임없이 노력한다. 이를 위해, 필요에 따라서 모든 종류의 정<br />

보수단을 사용한다.<br />

62. 문화 및 자연 유산이 가지고 있는 커다란 경제적 및 사회적 가치를 고려하여 보호,<br />

보존 및 정비활용의 근본적인 동기가 되어 있는 당해 유산의 문화적 및 교육적 가치를<br />

더욱 고양하고 또 강화할 조치를 취한다.<br />

- 356 -


63. 문화 및 자연 유산에 관련된 모든 노력은 인간 및 그의 발전에 비례한 환경, 건축양<br />

식 또는 도시계획의 증적으로서 당해 유산에 내재하는 문화적 및 교육적 가치를 고려에<br />

넣어서 행한다.<br />

64. 유산의 보호에 관하여 국가 또는 지방당국에 자기의 권능을 충분히 발휘시켜 그러한<br />

당국을 지원 및 필요에 응하여 그들 당국을 위하여 자금을 획득하기 위해 임의단체를 설<br />

립한다. 이 단체는 향토사연구단체, 향토애호협회, 지방개발위원회, 관광단체 등과 연락을<br />

취하도록 하고 또한 문화 및 자연의 유산의 관광 및 해설부 견학을 조직한다.<br />

65. 문화 및 자연 유산의 기능회복을 위해 행해지는 작업에 대하여, 설명하기 위해 정보<br />

센터 및 전시시설을 설치하고 또 전람회를 개최한다.<br />

- 357 -


VII. 국제협력<br />

66. 가입국은 문화 및 자연 유산의 보호, 보존 및 정비활용에 관하여 협력하도록 하며, 바<br />

람직한 장소에는 국제기관(정부간 기관 및 비정부간 기관을 포함)의 조력을 구한다. 다수<br />

간 또는 2국간의 협력은 신중히 조정되고 다음 조치가 취해진다:<br />

(가) 정보 또 과학 및 기술에 관한 간행물을 교환한다;.<br />

(나) 특별한 문제에 관한 세미나 및 작업부회를 조직한다;<br />

(다) 연구비 및 여비를 공여하고, 학술직원, 기술직원 및 사무직원을 파견하고 또 설비를<br />

제공할 것;<br />

(라) 약간의 연구자 및 기술자에 대하여 건축공사, 고고학상의 발굴 및 문제로 되어 있는<br />

자연지구의 보존작업에의 참가를 허가함으로써 과학 및 기술에 관한 해외연수의 편의를<br />

줄 것;<br />

(마) 획득한 경험의 보급을 목적으로 하여 대규모의 보존, 발굴, 보수 및 기능회복을 위한<br />

공사에 대하여 가맹국간에서 조정할 것.<br />

이상은 유네스코총회가 파리에서 개최되어 1972년 11월 21일에 폐회를 선언한 제 17차<br />

총회에서 정당하게 채택한 권고의 진정한 본문이다.<br />

- 358 -


Recommendation concerning the Protection, at National Level, of the Cultural and Natural Heritage<br />

16 November 1972<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

meeting in Paris, at its seventeenth session, from 17 October to 21 November 1972,<br />

Considering that, in a society where living conditions are changing at an accelerated pace, it<br />

is essential for man's equilibrium and development to preserve for him a fitting setting in<br />

which to live, where he will remain in contact with nature and the evidences of civilization<br />

bequeathed by past generations, and that, to this end, it is appropriate to give the cultural and<br />

natural heritage an active function in community life and to integrate into an overall policy<br />

the achievements of our time, the values of the past and the beauty of nature,<br />

Considering that such integration into social and economic life must be one of the<br />

fundamental aspects of regional development and national planning at every level,<br />

Considering that particularly serious dangers engendered by new phenomena peculiar to our<br />

times are threatening the cultural and natural heritage, which constitute an essential feature of<br />

mankind's heritage and a source of enrichment and harmonious development for present and<br />

future civilization,<br />

Considering that each item of the cultural and natural heritage is unique and . that the<br />

disappearance of any one item constitutes a definite loss and an irreversible impoverishment<br />

of that heritage.<br />

Considering that every country in whose territory there are components of the cultural and<br />

natural heritage has an obligation to safeguard this part of mankind's heritage and to ensure<br />

that it is handed down to future generations,<br />

Considering that the study, knowledge and protection of the cultural and natural heritage in<br />

the various countries of the world are conducive to mutual understanding among the peoples,<br />

Considering that the cultural and natural heritage forms an harmonious whole, the components<br />

of which are indissociable,<br />

- 359 -


Considering that a policy for the protection of the cultural and natural heritage, thought out<br />

and formulated in common, is likely to bring about a continuing interaction among Member<br />

States and to have a decisive effect on the activities of the United Nations Educational,<br />

Scientific and Cultural Organization in this field,<br />

Noting that the General Conference has already adopted international instruments for the<br />

protection of the cultural and natural heritage, such as the Recommendation on International<br />

Principles Applicable to Archaeological Excavations (1956), the Recommendation concerning<br />

the Safeguarding of the Beauty and Character of Landscapes and Sites (1962) and the<br />

Recommendation concerning the Preservation of Cultural Property Endangered by Public or<br />

Private Works (1968),<br />

Desiring to supplement and extend the application of the standards and principles laid down<br />

in such recommendations,<br />

Having before it proposals concerning the protection of the cultural' and natural heritage,<br />

which question appears on the agenda of the session as item 23,<br />

Having decided, at its sixteenth session, that this question should be made the subject of<br />

international regulations, to take the form of a recommendation to Member States,<br />

Adopts this sixteenth day of November 1972, this Recommendation.<br />

I. Definitions of the cultural and the natural heritage<br />

1. For the purposes of this Recommendation, the following shall be considered as `cultural<br />

heritage’:<br />

monuments: architectural works, works of monumental sculpture and painting, including cave<br />

dwellings and inscriptions, and elements, groups of elements or structures of special value<br />

from the point of view of archaeology, history, art or science;<br />

groups of buildings: groups of separate or connected buildings which, because of their<br />

architecture, their homogeneity or their place in the landscape, are of special value from the<br />

point of view of history, art or science;<br />

- 360 -


sites : topographical areas, the combined works of man and of nature, which are of special<br />

value by reason of their beauty or their interest from the archaeological, historical,<br />

ethnological or anthropological points of view.<br />

2. For the purposes of this Recommendation, the following shall be considered as `natural<br />

heritage' :<br />

natural features consisting of physical and biological formations or groups of such formations,<br />

which are of special value from the aesthetic or scientific point of view;<br />

geological and physiographical formations and precisely delineated areas which constitute the<br />

habitat of species of animals and plants, valuable or threatened, of special value from the<br />

point of view of science or conservation;<br />

natural sites or precisely delineated natural areas of special value- from the point of view of<br />

science, conservation or natural beauty, or in their relation to the combined works of man and<br />

of nature.<br />

II. National policy<br />

3. In conformity with their jurisdictional and legislative requirements, each State should<br />

formulate, develop and apply as far as possible a policy whose principal aim should be to<br />

co-ordinate and make use of all scientific, technical, cultural and other resources available to<br />

secure the effective protection, conservation and presentation of the cultural and natural<br />

heritage.<br />

III. General principles<br />

4. The cultural and natural heritage represents wealth, the protection, conservation and<br />

presentation of which impose responsibilities on the States in whose territory it is situated,<br />

both vis-a-vis their own nationals and vis-a-vis the international community as a whole;<br />

Member States should take such action as may be necessary to meet these responsibilities.<br />

5. The cultural or natural heritage should be considered in its entirety as a homogeneous<br />

whole, comprising not only works of great intrinsic value, but also more modest items that<br />

have, with the passage of time, acquired cultural or natural value.<br />

- 361 -


6. None of these works and none of these items should, as a general rule, be dissociated<br />

from its environment.<br />

7. As the ultimate purpose of protecting, conserving and presenting the cultural and natural<br />

heritage is the development of man, Member States should, as far as possible, direct their<br />

work in this field-in such a way that the cultural and natural heritage may no longer-be<br />

regarded as a check on national development but as a determining factor in such<br />

development.<br />

8. The protection, conservation and effective presentation of the cultural and natural heritage<br />

should be considered as one of the essential aspects of regional development plans, and<br />

planning in general, at the national, regional or local level.<br />

9. An active policy for the conservation of the cultural and natural heritage and for giving it<br />

a place in community life should be developed. Member States should arrange for concerted<br />

action by all the public and private services concerned, with a view to drawing up and<br />

applying such a policy. Preventive and corrective measures relating to the cultural and natural<br />

heritage should be supplemented by others, designed to give each of the components of this<br />

heritage a function which will make it a part of the nation's social, economic, scientific and<br />

cultural life for the present and future, compatible with the cultural or natural character of the<br />

item in question. Action for the protection of the cultural and natural heritage should take<br />

advantage of scientific and technical advances in all branches of study involved in the<br />

protection, conservation and presentation of the cultural or natural heritage.<br />

10. Increasingly significant financial resources should, as far as possible, be made available by<br />

the public authorities for the safeguarding and presentation of the cultural and natural heritage.<br />

11. The general public of the area should be associated with the measures to be taken for<br />

protection and conservation and should be called on for suggestions and help, with particular<br />

reference to regard for and surveillance of the cultural and natural heritage. Consideration<br />

might also be given to the possibility of financial support from the private sector.<br />

IV. Organization of services<br />

12. Although their diversity makes it impossible for all Member States to adopt a standard<br />

form of organization, certain common criteria should nevertheless be observed.<br />

- 362 -


Specialized public services<br />

13. With due regard for the conditions appropriate to each country, Member States should set<br />

up in their territory, wherever they do not already exist, one or more specialized public<br />

services to be responsible for the efficient discharge of the following functions :<br />

(a) developing and putting into effect measures of all kinds designed for the protection,<br />

conservation and presentation of the country's cultural and natural heritage and for making it<br />

an active factor in the life of the community; and primarily, compiling an inventory of the<br />

cultural and natural heritage and establishing appropriate documentation services;<br />

(b) training and recruiting scientific, technical and administrative staff as required, to be<br />

responsible for working out identification, protection, conservation and integration programmes<br />

and directing their execution;<br />

(c) organizing close co-operation among specialists of various disciplines to study the technical<br />

conservation problems of the cultural and natural heritage;<br />

(d) using or creating laboratories for the study of all the scientific problems arising in<br />

connection with the conservation of the cultural and natural heritage;<br />

(e) ensuring that owners or tenants carry out the necessary restoration work and provide for<br />

the upkeep of the buildings in the best artistic and technical conditions.<br />

Advisory bodies<br />

14. The specialized services should work with bodies of experts responsible for giving advice<br />

on the preparation of measures relating to the cultural and natural heritage. Such bodies<br />

should include experts, representatives of the major preservation societies, and representatives<br />

of the administrations concerned.<br />

Co-operation among the various bodies<br />

15. The specialized services dealing with the protection, conservation and presentation of the<br />

cultural and natural heritage should carry out their work in liaison and on an equal footing<br />

with other public services, more particularly those responsible for regional development<br />

planning, major public works, the environment, and economic and social planning. Tourist<br />

- 363 -


development programmes involving the cultural and natural heritage should be carefully drawn<br />

up so as not to impair the intrinsic character and importance of that heritage, and steps<br />

should be taken to establish appropriate liaison between the authorities concerned.<br />

16. Continuing co-operation at all levels should be organized among the specialized services<br />

whenever large-scale projects are involved, and appropriate co-ordinating arrangements made so<br />

that decisions may, be taken in concert, taking account of the various interests involved.<br />

Provision should be made for joint planning from the start of the studies and machinery<br />

developed for the settlement of conflicts.<br />

Competence of central, federal, regional and local bodies<br />

17. Considering the fact that the problems involved in the protection, conservation and<br />

presentation of the cultural and natural heritage are difficult to deal with, calling for special<br />

knowledge and sometimes entailing hard choices, and that there are not enough specialized<br />

staff available in this field, responsibilities in all matters concerning the devising and<br />

execution of protective measures in general should be divided among central or federal and<br />

regional or local authorities on the basis of a judicious balance adapted to the situation that<br />

exists in each State.<br />

V. Protective measures<br />

18. Member States should, as far as possible, take all necessary scientific, technical and<br />

administrative, legal and financial measures, to ensure the protection of the cultural and<br />

natural heritage in their territories. Such measures should be determined in accordance with<br />

the legislation and organization of the State.<br />

Scientific and technical measures<br />

19. Member States should arrange for careful and constant maintenance of their cultural and<br />

natural heritage in order to avoid having to undertake the costly operations necessitated by its<br />

deterioration; for this purpose, they should provide for regular surveillance of the components<br />

of their heritage by means of periodic inspections. They should also draw up carefully<br />

planned programmes of conservation and presentation work, gradually taking in all the cultural<br />

and natural heritage, depending upon the scientific, technical and financial means at their<br />

disposal.<br />

- 364 -


20. Any work required should be preceded and accompanied by such thorough studies as its<br />

importance may necessitate. Such studies should be carried out in co-operation with or by<br />

specialists in all related fields.<br />

21. Member States should investigate effective methods of affording added protection to those<br />

components of the cultural and natural heritage that are threatened by unusually serious<br />

dangers. Such methods should take account of the interrelated scientific, technical and artistic<br />

problems involved and make it possible to determine the treatment to be applied.<br />

22. These components of the cultural and natural heritage should, in addition, be restored,<br />

wherever appropriate, to their former use or given a new and more suitable function, provided<br />

that their cultural value is not thereby diminished.<br />

23. Any work done on the cultural heritage should aim at preserving its traditional<br />

appearance, and protecting it from any new construction or remodelling which might impair<br />

the relations of mass or colour between it and its surroundings.<br />

24. The harmony established by time and man between a monument and its surroundings is<br />

of the greatest importance and should not, as a general rule, be disturbed or destroyed. The<br />

isolation of a monument by demolishing its surroundings should not, as a general rule, be<br />

authorized; nor should the moving of a monument be contemplated save as an exceptional<br />

means of dealing with a problem, justified by pressing considerations.<br />

25. Member States should take measures to protect their cultural and natural heritage against<br />

the possible harmful effects of the technological developments characteristic of modern<br />

civilization. Such measures should be designed to counter the effects of shocks and vibrations<br />

caused by machines and vehicles. Measures should also be taken to prevent pollution and<br />

guard against natural disasters and calamities, and to provide for the repair of damage to the<br />

cultural and natural heritage.<br />

26. Since the circumstances governing the rehabilitation of groups of buildings are not<br />

everywhere identical, Member States should provide for a social science inquiry in appropriate<br />

cases, in order to ascertain precisely what are the social and cultural needs of the community<br />

in which the group of buildings concerned is situated. Any rehabilitation operation should pay<br />

special attention to enabling man to work, to develop and to achieve fulfillment in the<br />

restored setting.<br />

- 365 -


27. Member States should undertake studies and research on the geology and ecology of<br />

items of the natural heritage, such as park, wildlife, refuge or recreation areas, or other<br />

equivalent reserves, in order to appreciate their scientific value, to determine the impact of<br />

visitor use and to monitor interrelationships so as to avoid serious damage to the heritage and<br />

to provide adequate background for the management of the fauna and flora.<br />

28. Member States should keep abreast of advances in transportation, communication,<br />

audio-visual techniques, automatic data-processing and other appropriate technology, and of<br />

cultural and recreational trends, so that the best possible facilities and services can be<br />

provided for scientific study and the enjoyment of the public, appropriate to the purpose of<br />

each area, without deterioration of the natural resources.<br />

Administrative measures<br />

29. Each Member State should draw up, as soon as possible, an inventory for the protection<br />

of its cultural and natural heritage, including items which, without being of outstanding<br />

importance, are inseparable from their environment and contribute to its character.<br />

30. The information obtained by such surveys of the cultural and natural heritage should be<br />

collected in a suitable form and regularly brought up to date.<br />

31. To ensure that the cultural and natural heritage is effectively recognized at all levels of<br />

planning, Member States should prepare maps and the fullest possible documentation covering<br />

the cultural and natural property in question.<br />

32. Member States should give thought to finding suitable uses for groups of historic<br />

buildings no longer serving their original purpose.<br />

33. A plan should be prepared for the protection, conservation, presentation and rehabilitation<br />

of groups of buildings of historic and artistic interest. It should include peripheral protection<br />

belts, lay down the conditions for land use, and specify the buildings to be preserved and the<br />

conditions for their preservation. This plan should be incorporated into the overall ° town and<br />

country planning policy for the areas concerned.<br />

34. Rehabilitation plans should specify the uses to which historic buildings are to be put, and<br />

the links there are to be between the rehabilitation area and the surrounding urban<br />

development. When the designation of a rehabilitation area is under consideration, the local<br />

- 366 -


authorities and representatives of the residents of the area should be consulted.<br />

35. Any work that might result in changing the existing state of the buildings in a protected<br />

area should be subject to prior authorization by the town and country planning authorities, on<br />

the advice of the specialized services responsible for the' protection of the cultural and natural<br />

heritage.<br />

36. Internal alterations to groups of buildings and the installation of modern conveniences<br />

should be allowed if they are needed for the well-being of their occupants and provided they<br />

do not drastically alter the real characteristic features of ancient dwellings.<br />

37. Member States should develop short- and long-range plans, based on inventories of their<br />

natural heritage, to achieve a system of conservation to meet the needs of their countries.<br />

38. Member States should provide an advisory service to guide non-governmental organizations<br />

and owners of land on national conservation policies consistent with the productive use of the<br />

land.<br />

39. Member States should develop policies and programmes for restoration of natural areas<br />

made derelict by industry, or otherwise despoiled by man's activities.<br />

Legal measures<br />

40. Depending upon their importance, the components of the cultural and natural heritage<br />

should be protected, individually or collectively, by legislation or regulations in conformity<br />

with the competence and the legal procedures of each country.<br />

41. Measures for protection should be supplemented to the extent necessary by new provisions<br />

to promote the conservation of the cultural or natural heritage and to facilitate the presentation<br />

of its components. To that end, enforcement of protective measures should apply to individual<br />

owners and to public authorities when they are the owners of components of the cultural and<br />

natural heritage.<br />

42. No new building should be erected, and no demolition, transformation, modification or<br />

deforestation carried out, on any property situated on or in the vicinity of a protected site, if<br />

it is likely to affect its appearance, without authorization by the specialized services.<br />

- 367 -


43. Planning legislation to permit industrial development, or public and private works should<br />

take into account existing legislation on conservation, The authorities responsible for the<br />

protection of the cultural and natural heritage might take steps to expedite the necessary<br />

conservation work, either by making financial assistance available to the owner, or by acting<br />

in the owner's place and exercising their powers to have the work done, with the possibility<br />

of their obtaining reimbursement of that share of the costs which the owner would normally<br />

have paid.<br />

44. Where required for the preservation of the property, the public authorities might be<br />

empowered to expropriate a protected building or natural site subject to the terms and<br />

conditions of domestic legislation.<br />

45. Member States should establish regulations to control bill-posting, neon signs and other<br />

kinds of advertisement, commercial signs, camping, the erection of poles, pylons and<br />

electricity or telephone cables, the placing of television aerials, all types of vehicular traffic<br />

and parking, the placing of indicator panels, street furniture, etc., and, in general, everything<br />

connected with the equipment or occupation of property forming part of the cultural and<br />

natural heritage.<br />

46. The effects of the measures taken to protect any element of the cultural or natural<br />

heritage should continue regardless of changes of ownership. If a protected building or natural<br />

site is sold, the purchaser should be informed that it is under protection.<br />

47. Penalties or administrative sanctions should be applicable, in accordance with the laws and<br />

constitutional competence of each State, to anyone who willfully destroys, mutilates or defaces<br />

a protected monument, group of buildings or site, or one which is of archaeological, historical<br />

or artistic interest. In addition, equipment used in illicit excavation might be subject to<br />

confiscation.<br />

48. Penalties or administrative sanctions should be imposed upon those responsible for any<br />

other action detrimental to the protection, conservation or presentation of a protected<br />

component of the cultural or natural heritage, and should include provision for the restoration<br />

of an affected site to its original state in accordance with established scientific and technical<br />

standards.<br />

Financial measures<br />

- 368 -


49. Central and local authorities should, as far as possible, appropriate, in their budgets, a<br />

certain percentage of funds, proportionate to the importance of the protected property forming<br />

part of their cultural or natural heritage, for the purposes of maintaining, conserving and<br />

presenting protected property of which they are the owners, and of contributing financially to<br />

such work carried out on other protected property by the owners, whether public bodies or<br />

private persons.<br />

50. The expenditure incurred in protecting, conserving and presenting items of the privately owned<br />

cultural and natural heritage should, so far as possible, be borne by their owners or users.<br />

51. Tax concessions on such expenditures, or grants or loans on favourable terms, could be<br />

granted to private owners of protected properties, on condition that they carry out work for<br />

the protection, conservation, presentation and rehabilitation of their properties 'in accordance<br />

with approved standards.<br />

52. Consideration should be given to indemnifying, if necessary, owners of protected cultural<br />

and natural areas for losses they might suffer as a consequence of protective programmes.<br />

53. The financial advantages accorded to private owners should, where appropriate, be<br />

dependent on their observance of certain conditions laid down for the benefit of the public,<br />

such as their allowing access to parks, gardens and sites, tours through all of parts of natural<br />

sites, monuments or groups of buildings, the taking of photographs, etc.<br />

54. Special funds should be set aside in the budgets of public authorities for the protection of<br />

the cultural and natural heritage endangered by large-scale public or private works.<br />

55. To increase the financial resources available to them, Member States may set up one or<br />

more `Cultural and Natural Heritage Funds', as legally established public agencies, entitled to<br />

receive private gifts, donations and bequests, particularly from industrial and commercial firms.<br />

56. Tax concessions could also be granted to those making gifts, donations or bequests for<br />

the acquisition, restoration or maintenance of specific components of the cultural and natural<br />

heritage.<br />

57. In order to facilitate operations for rehabilitation of the natural and cultural heritage,<br />

Member States might make special arrangements, particularly by way of loans for renovation<br />

and restoration work, and might also make the necessary regulations to avoid price rises<br />

- 369 -


caused by real-estate speculation in the areas under consideration.<br />

58. To avoid hardship to the poorer inhabitants consequent on their having to move from<br />

rehabilitated buildings or groups of buildings, compensation for rises in rent might be<br />

contemplated so as to enable them to keep their accommodation. Such compensation should<br />

be temporary and determined on the basis of the income of the parties concerned, so as to<br />

enable them to meet the increased costs occasioned by the work carried out.<br />

59. Member States might facilitate the financing of work of any description for the benefit of<br />

the cultural and natural heritage, by instituting `Loan Funds', supported by public institutions<br />

and private credit establishments, which would be responsible for granting loans to owners at<br />

low interest rates and with repayment spread out over a long period.<br />

VI. Educational and cultural action<br />

60. Universities, educational establishments at all levels and life-long education establishments<br />

should organize regular courses, lectures, seminars, etc., on the history of art, architecture, the<br />

environment and town planning.<br />

61. Member States should undertake educational campaigns to arouse widespread public<br />

interest in, and respect for, the cultural and natural heritage. Continuing efforts should be<br />

made to inform the public about what is being and can be done to protect the cultural or<br />

natural heritage and to inculcate appreciation and respect for the values it enshrines. For this<br />

purpose, all media of information should be employed as required.<br />

62. Without overlooking the great economic and social value of the cultural and natural<br />

heritage, measures should be taken to promote and reinforce the eminent cultural and<br />

educational value of that heritage, furnishing as it does the fundamental motive for protecting,<br />

conserving and presenting it.<br />

63. All efforts on behalf of components of the cultural and natural heritage should take<br />

account of the cultural and educational value inherent in them as representative of an<br />

environment, a form of architecture or urban design commensurate with man and on his scale.<br />

64. Voluntary organizations should be set up to encourage national and local authorities to<br />

make full use of their powers with regard to protection, to afford them support and, if<br />

necessary, to obtain funds for them; these bodies should keep in touch with local historical<br />

- 370 -


societies, amenity improvement societies, local development committees and agencies concerned<br />

with tourism, etc., and might also organize visits to, and guided tours of, different items of<br />

the cultural and natural heritage for their members.<br />

65. Information centers, museums or exhibitions might be set up to explain the work being<br />

carried out on components of the cultural and natural heritage scheduled for rehabilitation.<br />

VII. International co-operation<br />

66. Member States should co-operate with regard to the protection, conservation and<br />

presentation of the cultural and natural heritage, seeking aid, if it seems desirable, from<br />

international organizations, both intergovernmental and non-governmental. Such multilateral or<br />

bilateral co-operation should be carefully co-ordinated and should take the form of measures<br />

such as the following :<br />

(a) exchange of information and of scientific and technical publications;<br />

(b) organization of seminars and working parties on particular subjects;<br />

(c) provision of study and travel fellowships, and of scientific, technical and<br />

administrative staff, and equipment;<br />

(d) provision of facilities for scientific and technical training abroad, by allowing young<br />

research workers and technicians to take part in architectural projects, archaeological<br />

excavations and the conservation of natural sites;<br />

(e) co-ordination, within a group of Member States, of large-scale projects involving<br />

conservation, excavations, restoration and rehabilitation work, with the object of making the<br />

experience gained generally available.<br />

The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General<br />

Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its<br />

seventeenth session, which was held in Paris and declared closed the twenty-first day of<br />

November 1972.<br />

IN FAITH WHEREOF we have appended our signatures this twenty-third day of November 1972.<br />

- 371 -


18<br />

세계문화유산 및 자연유산의 보호에 관한 협약<br />

Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage<br />

1972.11.16<br />

프랑스 파리 제 17차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 373 -


세계문화유산 및 자연유산의 보호에 관한 협약<br />

Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural<br />

Heritage<br />

1972년 11월 16일<br />

제 17차 유네스코총회에서 채택<br />

국제연합 교육과학문화기구의 총회는<br />

1972년10월17일부터 동년 11월21일까지 파리에서 제17차 회기로서 회합하고,<br />

문화유산 및 자연유산이 본래의 쇠퇴의 원인뿐만 아니라 한층 무서운 손상 또는 파괴현<br />

상을 수반하여 사태를 악화시키는 사회적 및 경제적 조건의 변화에 의하여서도 점점 더<br />

파괴의 위협을 받고 있음에 유의하고,<br />

문화유산 또는 자연유산의 여하한 품목의 손괴 또는 손실도 세계 모든 국가유산의 유해<br />

한 빈곤화를 초래함을 고려하고,<br />

이 유산의 국내적 차원의 보호가 이에 필요한 자원의 규모 및 보호될 재산이 위치하는<br />

국가의 불충분한 경제적, 과학적 및 기술적 자원으로 인하여 종종 ·불완전하게 됨을 고려<br />

하고,<br />

동 기구가 세계의 유산의 보존 및 보호를 확보하고, 관계 제국가에 대하여 필요한 국제협<br />

약을 권고함으로서 지식을 유지, 증진 및 보급할 것을 동 기구의 헌장이 규정하고 있음을<br />

상기하고,<br />

문화재 및 자연재에 관한 현행 국제협약, 권고 및 결의가 이러한 진기하고 대체할 수 없<br />

는 재산을, 그것이 어느 인민에 속하는지를 막론하고, 보호하는 것이 세계의 모든 인민을<br />

위하여 중요하다는 점을 명백히 하고 있음을 고려하고,<br />

문화유산 및 자연유산의 일부는 현저한 가치를 지니고 있고 따라서 인류전체의 세계유산<br />

의 일부로서 보존될 필요가 있음을 고려하고,<br />

현저한 보편적 가치를 가진 문화유산 및 자연유산을 위협하는 새로운 위험의 거대함과<br />

중대함에 비추어, 관계국에 의한 조치를 대신하는 것은 아니지만 그에 대한 유효한 보충<br />

적 수단이 될 공동원조를 부여함으로써 동 유산의 보호에 참여하는 일이 국제사회 전체<br />

- 375 -


에 의무로서 지워져 있음을 고려하고,<br />

이를 위하여 항구적 기초위에 현대의 과학적 방법에 따라 조직된, 현저한 보편적 가치를<br />

지닌 문화유산 및 자연유산을 공동으로 보호하기 위한 효과적인 체제를 확립하는 새로운<br />

규정들을 협약의 형식으로 채택하는 것이 긴요함을 고려하고,<br />

제16차 회기중에 이 문제가 국제협약의 대상으로 될것을 결정하여,<br />

1972년 11윌 16일 이 협약을 채택한다.<br />

I. 문화유산 및 자연유산의 정의<br />

제 1 조<br />

이 협약의 목적상, 다음의 것이 "문화유산"으로 간주된다.<br />

기념물 : 건축물, 기념적 조각품 및 회화, 고고학적 성질을 가진 요소 또는 구조물, 비명,<br />

동굴주거 및 조형물의 결합으로서 역사, 예술 또는 과학의 관점에서 현저한 보편적 가치<br />

를 가진 것.<br />

건물의 집단 : 분리 또는 연결된 건물의 집단으로서 그의 건축술, 균질성 또는 풍경내의<br />

위치로 인하여 역사, 예술 또는 과학의 관점에서 현저한 보편적 가치를 가진 것.<br />

유적 : 인조물 또는 자연과 인공의 결합물 및 고고학적 유적을 포함한 지역으로서 역사<br />

적, 미학적, 인종학적 또는 인류학적 관점에서 현저한 보편적 가치를 가진 것.<br />

제 2 조<br />

이 협약의 목적상 다음의 것이 "자연유산"으로 간주된다.<br />

물리학적 및 생물학적 생성물 또는 그 집단으로 구성된 자연적 조형물로서 미학적 또는<br />

과학적 관점에서 현저한 보편적 가치를 가진 것.<br />

지질학적 및 지문학적 생성물 및 정확히 한계가 정하여진 지역으로서 과학 또는 보존의<br />

관점에서 현저한 보편적 가치를 가진, 위협에 처한 동·식물 종의 서식지를 이루는 것.<br />

자연유적 또는 정확히 한계가 정하여진 지역으로서 과학, 보존 또는 자연미의 관점에서<br />

- 376 -


현저한 보편적 가치를 가진 것.<br />

제 3 조<br />

이 협약의 각 당사국은 상기 제1조 및 제2조에 언급된 자국영역내에 위치하는 다른 재산<br />

을 확인하고 범위를 정한다.<br />

II. 문화유산 및 자연유산의 국내적 보호 및 국제적 보호<br />

제 4 조<br />

이 협약의 각 당사국은 제1조 및 제2조에 언급된 문화유산 및 자연유산으로서 자국의 영<br />

역내에 위치하는 것을 확인하고, 보호하고, 보존하고, 공개하고, 후세대에 전승하는 일을<br />

보장하는 의무가 제1차적으로 자국에 속한다는 점을 인정한다. 이 목적을 위하여 각당사<br />

국은 자국의 자원을 최대한 활용하고 적절한 경우에는 얻을 수 있는 모든 국제적 원조<br />

및 협력, 특히 재정적, 예술적, 과학적 및 기술적 원조 및 협력을 얻어 최선을 다한다.<br />

제 5 조<br />

이 협약의 각 당사국은 자국의 영역내에 위치하는 문화유산 및 자연유산의 보호, 보존 및<br />

공개를 위하여 효과적이고 능동적인 조치가 취하여지는 것을 보장할 목적으로, 가능한 한<br />

각국에 적합한 대로 다음을 위하여 노력한다.<br />

가. 문화유산 및 자연유산에 대하여 공동사회생활에 있어서의 기능을 부여하고 동 유산의<br />

보호를 포괄적 계획으로 통합하는 것을 목적으로 하는 일반적 정책을 채택함.<br />

나. 문화유산 및 자연유산의 보호, 보존 및 공개를 위한 기관이 존재하지 아니하는 경우,<br />

적절한 직원 및 기능수행을 위한 수단을 가지는 1 또는 그 이상의 그러한 기관을 자국의<br />

영역내에 설치함.<br />

다. 과학적 및 기술적 연구 및 조사를 발전시키고 자국으로 하여금 자국의 문화유산 또는<br />

자연유산을 위협하는 위험에 대처할 수 있도록 하는 운영방법을 마련함.<br />

라. 동 유산의 확인, 보호, 보존, 공개 및 복원에 필요한 적절한 법적, 과학적, 기술적, 행<br />

정적 및 재정적 조치를 취함.<br />

마. 문화유산 및 자연유산의 보호, 보존 및 공개의 분야에 있어서의 전국적 또는 지역적<br />

- 377 -


연수기관의 설치 또는 확충을 촉진하고 이 분야에 대한 과학적 연구를 장려함.<br />

제 6 조<br />

1. 제1조 및 제2조에 언급된 문화유산 및 자연유산이 그 영역내에 위치하는 국가의 주권<br />

을 충분히 존중하며 또한 국내법에 규정된 소유권을 침해함이 없이, 이 협약 당사국들은<br />

그러한 유산이 세계유산이며 그 유산의 보호를 위하여 협력하는 것이 국제사회 전체의<br />

의무임을 인정한다.<br />

2. 당사국들은 이 협약의 규정에 따라 그 재산이 영역내에 위치하는 국가가 그렇게 요청<br />

하는 경우 제11조 제2항 및 제4항에 언급된 문화유산 및 자연유산의 확인, 보호, 보존 및<br />

유지에 대한 원조를 제공할 것을 약속한다.<br />

3. 이 협약의 각 당사국은 제1조 및 제2조에 언급된 문화유산 및 자연유산으로서 이 협약<br />

의 다른 당사국의 영역내에 위치하는 것을 직접 또는 간접으로 손상을 입힐 가능성이 있<br />

는 여하한 고의적 조치도 취하지 아니할 것을 약속한다.<br />

제 7 조<br />

이 협약의 목적상, 세계의 문화유산 및 자연유산의 국제적 보호란 동 유산을 보존하고 확<br />

인하려는 협약당사국의 노력을 지원하기 위한 국제적 협력 및 원조의 체제를 확립하는<br />

것을 말한다.<br />

III. 세계 문화유산 및 자연유산의 보호를 위한 정부간위원회<br />

제 8 조<br />

1. 현저한 보편적 가치를 가지는 문화유산 및 자연유산의 보호를 위한 정부간위원회(''세<br />

계유산위원회''라 함)가 이에 국제연합 교육과학문화기구내에 설치된다. 동 위원회는 국<br />

제연합 교육과학문화기구 총회의 통상회기중에 개최되는 당사국총회에서 협약당사국에<br />

의하여 선출되는 15개 협약당사국으로 구성된다. 동 위원회의 위원국 수는 이 협약이 최<br />

소한 40개국에 대하여 효력을 발생한 후의 총회의 통상회기 일자로부터 21로 증가한다.<br />

2. 동 위원회의 위원국을 선출함에 있어서는 세계의 상이한 지역 및 문화가 형평하게 대<br />

표되는 것을 보장한다.<br />

3. 동 위원회의 회의에는 문화재의 보존 및 복원의 연구를 위한 국제본부(로마본부)의 대<br />

- 378 -


표 1인, 국제기념물유적이사회(ICOMOS)의 대표 1인 및 국제 자연 및 천연자원 보존연맹<br />

(IUCN)의 대표 1인이 고문의 자격으로 위원회의 회의에 참석할 수 있고, 국제연합 교육<br />

과학문화기구의 통상회기중 당사국회의에서 회합하는 협약당사국의 요청에 의하여, 유사<br />

한 목적을 가지는 여타 정부간 또는 비정부간기구의 대표도 고문의 자격으로 동 회의에<br />

참석할 수 있다.<br />

제 9 조<br />

1. 세계유산위원회의 위원국의 임기는 위원국으로 선출된 총회의 통상회기의 종료일로부<br />

터 그 후의 제3차의 통상회기의 종료일까지로 한다.<br />

2. 다만, 최초의 선거에서 임명된 위원국중 3분의 1의 임기는 위원국으로 선출된 총회의<br />

통상회기후 최초의 통상회기의 종료일에 만료되고 동시에 임명된 위원국중 다른 3분의 1<br />

의 임기는 위원국으로 선출된 총회의 통상회기후 제2차의 통상회기의 종료일에 만료된다.<br />

이들 위원국의 국명은 최초의 선거후에 국제연합 교육과학문화기구의 총회의장의 추첨에<br />

의하여 선정된다.<br />

3. 동 위원회의 위원국은 문화유산 또는 자연유산분야의 적임자를 자국의 대표로 선정한<br />

다.<br />

제 10 조<br />

1. 세계유산위원회는 그 절차규칙을 채택한다.<br />

2. 동 위원회는 특성문제에 관한 협의를 위하여, 공적 또는 사적기구 혹은 개인으로 하여<br />

금 위원회회의에 참가하도록 언제든지 초청할 수 있다.<br />

3. 동 위원회는 그 기능수행을 위하여 필요하다고 인정되는 자문기관을 설치할 수 있다.<br />

제 11 조<br />

1. 이 협약의 모든 당사국은 가능한 한, 문화유산 및 자연유산의 일부를 구성하는 재산으<br />

로서 자국의 영역내에 위치하고 본조 제2항에 규정된 일람표에 기재하기 적당한 것의 목<br />

록을 세계유산위원회에 제출한다. 이 목록은 최종적인 것으로는 간주되지 않으며 당해재<br />

산의 소재지 및 중요성에 관한 자료를 포함한다.<br />

2. 동 위원회는 제1항에 따라 당사국이 제출한 목록에 기초하여 이 협약 제1조 및 제2<br />

- 379 -


조에 규정된 문화유산 및 자연유산의 일부를 구성하는 재산으로서, 동 위원회가 스스로<br />

정한 기준에 비추어 현저한 보편적 가치를 가진다고 간주하는 것의 일람표를 "세계유<br />

산일람표"라는 표제하에 작성, 갱신 및 공표한다. 최신의 일람표는 최소한 2년에 1회<br />

배포된다.<br />

3. 세계유산일람표에 일정 재산을 기재함에 있어서는 관계국의 동의를 필요로 한다. 2이<br />

상의 국가가 주권 또는 관할권을 주장하고 있는 영역내에 위치하는 재산의 기재는 분쟁<br />

당사국의 권리를 전혀 해하지 아니한다.<br />

4. 동 위원회는 사정에 의하여 필요한 경우에는 언제나, 세계유산일람표에 기재된 재산으<br />

로서 그 보존을 위하여 주요한 작업이 필요하고 이에 대한 원조가 이 협약에 의거하여<br />

요청되어온 것의 일람표를 "위험에 처한 세계유산일람표"라는 표제 하에 작성, 갱신 및<br />

공표한다. 이 일람표는 그러한 작업의 견적서를 포함한다. 이 일람표에는 문화유산 및 자<br />

연유산의 일부를 구성하는 재산으로서, 급속도의 손괴·대규모의 공적 또는 사적 사업 또<br />

는 급격한 도시개발사업 또는 관광개발사업 등에 의한 멸실의 위협, 토지의 이용 또는 소<br />

유권의 변경에 기인한 파괴, 미상의 원인에 의한 중대한 변경, 각종의 이유에 의한 방기,<br />

무력충돌의 발생 또는 위협, 재화 및 지각변동, 중대한 화재·지진·산사태, 화산의 분화, 수<br />

위의 변화·홍수 및 해일과 같은 중대하고도 특수한 위험에 처하여 있는 것에 한하여 동<br />

재산을 기재할 수 있다. 동 위원회는 긴급히 필요한 경우에는 언제나, 위험에 처한 세계<br />

유산일람표에 새로운 기재를 행할 수 있고 그러한 기재를 즉시 공표한다.<br />

5. 동 위원회는 문화유산 또는 자연유산에 속하는 재산이 본조 제2항 및 제4항에 언급된<br />

각 일람표에 기재될 수 있는 기준을 결정한다.<br />

6. 동 위원회는 본조 제2항 및 제4항에 언급된 두 일람표중 하나에의 기재요청을 거절하<br />

기 전에 당해 문화재 또는 자연재가 영역내에 위치하는 당사국과 협의한다.<br />

7. 동 위원회는 관계국의 동의를 얻어 본조 제2항 및 제4항에 언급된 일람표의 작성에 필<br />

요한 연구 및 조사를 조정하고 장려한다.<br />

제 12 조<br />

문화유산 또는 자연유산에 속하는 재산이 제11조 제2항 및 제4항에 언급된 두 일람표중<br />

어느 것에도 기재되지 않았다는 사실은 동 재산이 이러한 일람표에 기재됨으로 인한 것<br />

이외의 목적을 위하여 현저한 보편적 가치를 가지지 않는다는 의미로 결코 해석되지 아<br />

니한다.<br />

- 380 -


제 13 조<br />

1. 세계유산위원회는 문화유산 또는 자연유산의 일부를 구성하는 재산으로서 자국의 영역<br />

내에 위치하고 제11조 제2항 및 제4항에 언급된 일람표에 기재되어 있거나 기재되는 것<br />

이 적당할 것 같은 재산에 관하여 이 협약 당사국이 제출한 국제적 원조의 요청을 수리<br />

하고 검토한다. 그러한 요청은 당해 재산의 보호, 보존, 공개 또는 복원을 목적으로 할 수<br />

있다.<br />

2. 예비조사의 결과로 추가의 조사가 필요한 경우, 본조 제1항에 의한 국제적 원조요청은<br />

또한 제1조 및 제2조에 규정된 문화유산 또는 자연유산의 확인에 관한 것일 수도 있다.<br />

3. 동 위원회는 이러한 요청에 관하여 취하여질 조치를 결정하고 적절한 경우에는 원조의<br />

성질 및 정도를 결정하며 동 위원회를 대신하여 관계정부와 필요한 약정을 체결할 권한<br />

을 부여한다.<br />

4. 동 위원회는 작업의 우선순위를 결정한다. 동 위원회는 그 순위의 결정에 있어서 보호<br />

를 필요로 하는 각 재산의 세계 문화유산 및 자연유산으로서의 중요성, 자연환경 또는 세<br />

계인민의 재능과 역사를 가장 잘 대표하는 재산에 대하여 국제적 원조를 제공할 필요성,<br />

실시할 작업의 긴급성, 위협에 처한 재산이 영역내에 위치하는 국가의 가용자원 및 동 국<br />

가가 그러한 재산을 자력으로 보호할 수 있는 정도에 유념한다.<br />

5. 동 위원회는 국제적 원조가 부여된 재산의 일람표를 작성, 갱신 및 공표한다.<br />

6. 동 위원회는 이 협약 제15조에 의하여 설치되는 기금의 재원의 용도를 결정한다. 동<br />

위원회는 그 재원을 증대시키는 방법을 연구하고 이러한 목적을 위하여 모든 유용한 조<br />

치를 취한다.<br />

7. 동 위원회는 이 협약의 목적과 유사한 목적을 가지는 국제적 및 국내적 정부기구 및<br />

비정부기구와 협력한다. 동 위원회는 계획 및 사업을 실시하기 위하여 그러한 기구, 특히<br />

문화재의 보존 및 복원의 연구를 위한 국제본부(로마본부), 국제기념물유적이사회<br />

(ICOMOS) 및 국제 자연 및 천연자원 보존연맹(IUCN) 뿐만 아니라 공적 및 사적단체<br />

또는 개인의 원조를 구한다.<br />

8. 동 위원회의 결정은 출석하여 투표하는 위원국의 3분의 2의 다수결로 행한다. 동 위원<br />

회 위원국의 과반수가 정족수를 구성한다.<br />

- 381 -


제 14 조<br />

1. 세계유산위원회는 국제연합 교육과학문화기구 사무총장에 의하여 임명된 사무국의 보<br />

좌를 받는다.<br />

2. 국제연합 교육과학문화기구 사무총장은 문화재의 보존 및 복원의 연구를 위한 국제본<br />

부(로마본부), 국제기념물유적이사회(ICOMOS) 및 국제 자연 및 천연자원 보존연맹<br />

(IUCN)의 각자의 권한과 능력의 범위에 있어서의 역무를 최대한도로 이용하여 동 위원<br />

회의 문서 및 의사일정을 준비하고 그 결정의 실시에 대한 책임을 진다.<br />

IV. 세계 문화유산 및 자연유산의 보호를 위한 기금<br />

제 15 조<br />

1. 현저한 보편적 가치를 가지는 세계 문화유산 및 자연유산의 보호를 위한 기금("세계유<br />

산기금''이라 함)이 이에 설치된다.<br />

2. 기금은 국제연합 교육과학문화기구의 재정규칙의 규정에 따라 신탁기금을 구성한다.<br />

3. 기금의 재원은 다음의 것으로 구성된다.<br />

가. 이 협약의 당사국에 의하여 납부되는 강제적 또는 자발적 분담금<br />

나. 다음의 실체에 의한 기부금, 증여 또는 유증<br />

(1) 여타 제국들<br />

(2) 국제연합 교육과학문화기구, 국제연합체 제내의 여타 기구, 특히 국제연합개발계획<br />

또는 기타 정부간기구<br />

(3) 공적 또는 사적 단체 또는 개인<br />

다. 기금의 재원으로부터의 이자<br />

라. 모금 및 기금을 위하여 기획된 행사에 의한 수입<br />

마. 세계유산위원회가 작성하는 기금의 규칙에 의하여 허가된 기타의 모든 재원<br />

- 382 -


4. 기금에 대한 분담금 및 동 위원회가 획득할 수 있는 기타 형식의 원조는 동 위원회가<br />

결정하는 목적에만 사용될 수 있다. 위원회가 특정의 계획 또는 사업의 시행을 결정한 경<br />

우 동 위원회는 동 계획 또는 사업을 위해서만 사용될 분담금을 받을 수 있다. 기금에 대<br />

한 분담금에는 어떠한 정치적 조건도 붙일 수 없다.<br />

제 16 조<br />

1. 어떠한 보충적인 자발적 분담금도 해하지 아니하고 이 협약의 당사국들은 2년에 1회씩<br />

정기적으로 세계유산기금에 분담금을 지불할 것을 약속하며, 분담금의 액수는 국제연합<br />

교육과학문화기구 총회의 회기중에 개최되는 협약당사국총회에 의하여 모든 국가에 적용<br />

될 수 있는 일정한 백분율의 형식으로 결정된다. 협약당사국총회의 이 결정에는 본조 제2<br />

항에 언급된 선언을 행하지 않은 국가로서 회의에 출석하여 투표하는 당사국의 과반수를<br />

필요로 한다. 협약당사국의 강제적 분담금은 어떤 경우에도 국제연합 교육과학문화기구의<br />

통상예산에 대한 분담금의 1퍼센트를 초과하지 아니한다.<br />

2. 다만, 이 협약 제31조 또는 제32조에 언급된 각국은 자국의 비준서, 수락서, 또는 가입<br />

서를 기탁할 때에 자국이 본조 제1항의 규정에 구속되지 않을 것임을 선언할 수 있다.<br />

3. 본조 제2항에 언급된 선언을 행한 협약당사국은 국제연합 교육과학문화기구 사무총장<br />

에게 통고함으로써 언제든지 동 선언을 철회할 수 있다. 다만, 선언의 철회는 차기의 협<br />

약당사국총회의 기일까지 동 국가가 지불할 강제적 분담금에 관하여 효력을 발생하지 아<br />

니한다.<br />

4. 동 위원회가 업무를 효과적으로 계획할 수 있도록 하기 위하여, 본조 제2항에 언급된<br />

선언을 행한 이 협약당사국의 분담금은 최소한 2년에 1회씩 정기적으로 지불되어야 하며<br />

또한 동 분담금은 동 국가들이 본조 제1항의 규정에 구속된 경우에 지불해야 했을 분담<br />

금보다 적어서는 아니된다.<br />

5. 해당연도분 및 역년에 의한 그 전년도분의 강제적 또는 자발적 분담금의 지불이 지체<br />

되고 있는 협약당사국은 세계유산위원회의 위원국의 자격을 가지지 못한다. 다만, 이 규<br />

정은 최초의 선거에서는 적용되지 아니한다. 동 위원회의 위원국인 그러한 국가의 임기는<br />

이 협약 제8조 제1항에 규정된 선거시에 종료한다.<br />

제 17 조<br />

이 협약당사국은 이 협약 제1조 및 제2조에 규정된 문화유산 및 자연유산의 보호를 위한<br />

기부금을 요청하는 것을 목적으로 하는 국가적, 공적 및 사적 재단 또는 협약의 설치를<br />

- 383 -


고려하거나 장려한다.<br />

제 18 조<br />

이 협약 당사국은 세계유산기금을 위하여 국제연합 교육과학문화기구의 후원하에 조직되<br />

는 국제적인 모금운동에 대하여 원조를 제공한다. 협약당사국들은 이러한 목적을 위하여<br />

제15조 제3항에 언급된 단체가 행하는 모금을 용이하게 한다.<br />

V. 국제적 원조를 위한 조건 및 조정<br />

제 19 조<br />

이 협약의 어떠한 당사국도 현저한 보편적 가치를 가지는 문화유산 및 자연유산의 일부<br />

를 구성하는 재산으로서 자국의 영역내에 위치하는 것을 위한 국제적 원조를 요청할 수<br />

있다. 동국은 위원회의 요청에 따라 자국이 소유하고 있고 동 위원회의 결정을 가능하게<br />

하는 제21조에 규정된 정보 및 자료를 제출한다.<br />

제 20 조<br />

제13조 제2항, 제22조 다호 및 제23조의 규정을 조건으로 이 협약에 규정된 국제적 원조<br />

는 문화유산 및 자연유산의 일부를 구성하는 재산으로서 세계유산위원회가 제11조 제2항<br />

및 제4항에 언급된 일람표의 하나에 기재하기로 결정하였거나 결정할 수 있는 것에 한하<br />

여 제공될 수 있다.<br />

제 21 조<br />

1. 세계유산위원회는 국제적 원조의 요청을 검토하는 절차를 규정하고 요청서의 기재사항<br />

을 결정하며 동 요청서는 검토된 사업, 필요한 작업, 그에 대한 예상경비, 긴급도 및 원조<br />

를 요청하는 국가의 자원으로 모든 경비를 충당할 수 없는 이유를 명기한다. 동 요청서에<br />

는 가능한 한 전문가의 보고서가 첨부되어야 한다.<br />

2. 재난 또는 자연재해에 기인된 요청은 긴급한 작업이 수반될 수 있기 때문에 동 위원회<br />

에 의하여 즉시 또는 우선적으로 검토되어야 하며 동 위원회는 그러한 우발사태에 대응<br />

하여 사용할 수 있는 예비비를 보유한다.<br />

3. 동 위원회는 결정에 앞서 필요하다고 보는 연구 및 협의를 행한다.<br />

- 384 -


제 22 조<br />

세계유산위원회가 제공하는 원조는 다음의 형태를 취할 수 있다.<br />

가. 이 협약 제11조 제2항 및 제4항에 규정된 문화유산 및 자연유산의 보호, 보존, 공개<br />

및 복원에 의하여 제기되는 예술적, 과학적 및 기술적 문제에 관한 연구<br />

나. 승인된 작업이 올바로 수행되는 것을 확보하기 위한 전문가, 기술자 및 숙련사의 제<br />

공<br />

다. 문화유산 및 자연유산의 확인, 보호, 보존 공개 및 복원의 분야에 있어서의 모든 수준<br />

의 직원 및 전문가의 양성<br />

라. 관계국이 소유하고 있지 않거나 입수할 처지에 있지 않은 장비의 공급<br />

마. 장기반제가 가능한 저리 또는 무이자의 대부<br />

바. 예의적인 경우에 특별한 이유로 인한 반제를 요하지 않는 보조금의 공여<br />

제 23 조<br />

세계유산위원회는 또한 문화유산 및 자연유산의 확인, 보호, 보존, 공개 및 복원의 분야에<br />

있어서 모든 수준의 직원 및 전문가의 양성을 위한 국내적 또는 지역적 본부에 대하여<br />

국제적 원조를 제공할 수 있다.<br />

제 24 조<br />

대규모의 국제적 원조는 상세한 과학적, 경제적 및 기술적 연구 후에 제공된다. 이러한<br />

연구는 문화유산 및 자연유산의 보호, 보존, 공개 및 복원을 위한 최고의 선진기술을 이<br />

용하며 또한 이 협약의 목적과 일치하는 것이어야 한다. 연구는 또한 관계국에게 획득 가<br />

능한 자원의 합리적 사용방법을 추구한다.<br />

제 25 조<br />

일반적으로 국제사회는 필요한 작업경비의 일부만을 부담한다. 국제적 원조를 받는 국가<br />

의 분담금은, 동 국가의 재원이 허용하지 아니하는 경우를 제외하고는, 각 계획 또는 사<br />

업에 충당되는 재원의 상당부분을 구성한다.<br />

- 385 -


제 26 조<br />

세계유산위원회 및 수혜국은 이 협약의 조건에 따라 국제적 원조가 제공되는 계획 또는<br />

사업이 수행되는 조건을 양자간에 체결하는 협정내에 규정한다. 그러한 국제적 원조를 받<br />

는 국가는 협정에 규정된 조건에 따라, 그렇게 보호된 재산을 계속 보호, 보존 및 공개할<br />

책임을 진다.<br />

VI. 교육계획<br />

제 27 조<br />

1. 이 협약 당사국들은 모든 적절한 수단과 특히 교육 및 정보 계획에 의하여 협약 제1조<br />

및 제2조에 규정된 문화유산 및 자연유산에 대한 자국민의 이해와 존중심을 강화하도록<br />

노력한다.<br />

2. 그들은 동 유산을 위협하는 위험 및 이 협약에 따라 실시되는 활동을 널리 대중에게<br />

주지시킬 것을 약속한다.<br />

제 28 조<br />

이 협약에 의하여 국제적 원조를 받는 이 협약 당사국들은 원조의 대상이 된 재산의 중<br />

요성 및 동 원조가 수행한 역할을 주지시키기 위하여 적절한 조치를 취한다.<br />

VII. 보고서<br />

제 29 조<br />

1. 이 협약 당사국들은 국제연합 교육과학문화기구의 총회가 결정한 일자 및 양식으로 동<br />

총회에 제출하는 보고서에 있어서, 자국이 채택한 입법상 또는 행정상의 규정 및 이 협약<br />

의 적용을 위하여 취한 기타 조치에 관하여 이 분야에서 얻은 경험의 상세와 함께 정보<br />

를 제공한다.<br />

2. 동 보고서는 세계유산위원회의 공람에 부친다.<br />

3. 동 위원회는 그 활동에 관한 보고서를 국제연합 교육과학문화기구의 총회의 각 통상회<br />

기마다 제출한다.<br />

- 386 -


VIlI. 최종조항<br />

제 30 조<br />

이 협약은 아랍어, 영어, 불어, 러시아어, 및 서반아어로 작성되며 이들 5개본은 동등히<br />

정본이다.<br />

제 31 조<br />

1. 이 협약은 국제연합 교육과학문화기구의 회원국에 의하여 그들 각자의 헌법적 절차에<br />

따라 비준되거나 수락되어야 한다.<br />

2. 비준서 또는 수락서는 국제연합 교육과학문화기구 사무총장에 기탁된다.<br />

제 32 조<br />

1. 이 협약은 국제연합 교육과학문화기구의 총회가 가입을 초청한 동 기구 비회원국 모두<br />

의 가입을 위하여 개방된다.<br />

2. 가입은 국제연합 교육과학문화기구 사무총장에 가입서를 기탁함으로써 행한다.<br />

제 33 조<br />

이 협약은 20번째의 비준서, 수락서 또는 가입서가 기탁된 일자로부터 3개월후 동 일자<br />

또는 그 이전에 비준서, 수락서 또는 가입서를 기탁한 국가에 대해서만 발효한다. 그 외<br />

의 국가에 대해서는 비준서, 수락서 또는 가입서의 기탁으로부터 3개월후 발효한다.<br />

제 34 조<br />

다음의 규정은 연방제 또는 비단일제의 헌법제도를 가진 이 협약 당사국에 대하여 적용<br />

된다.<br />

가. 그 실시가 연방 또는 중앙의 입법권의 법적 관할하에 있는 이 협약 규정에 관하여는<br />

연방 또는 중앙정부의 의무는 연방국이 아닌 당사국의 경우와 동일하다.<br />

나. 그 실시가 연방의 헌법제도에 의하여 입법조치를 취할 의무를 지지 아니하는 개별 구<br />

성국, 지방, 주 또는 군의 법적 관할 하에 있는 이 협약 규정에 관하여는, 연방정부가 동<br />

- 387 -


구성국, 지방, 주 또는 군의 권한 있는 당국에게 동 규정의 채택을 위한 권고와 함께 동<br />

규정을 통보한다.<br />

제 35 조<br />

1. 이 협약의 각 당사국은 동 협약을 폐기할 수 있다.<br />

2. 폐기는 서면으로 통고하며 동 문서는 국제연합 교육과학문화기구에 기탁된다.<br />

3. 폐기는 폐기통고서의 접수로부터 12개월후 효력을 발생한다. 폐기는 탈퇴가 효력을 발<br />

생하는 일자까지는 폐기를 행하는 국가의 재정상의 의무에 영향을 주지 아니한다.<br />

제 36 조<br />

국제연합 교육과학문화기구 사무총장은 동 기구의 회원국, 제32조에 언급된 동 기구 비회<br />

원국 및 국제연합에게 제31조 및 제32조에 규정된 모든 비준서, 수락서 또는 가입서의 기<br />

탁 그리고 제35조에 규정된 폐기를 통보한다.<br />

제 37 조<br />

1. 이 협약은 국제연합 교육과학문화기구의 총회에 의하여 개정될 수 있다. 다만, 동 개정<br />

은 개정협약의 당사국이 되는 국가만을 구속한다.<br />

2. 총회가 이 협약의 전부 또는 일부를 개정하는 새로운 협약을 채택하는 경우, 새로운<br />

개정협약이 달리 규정하지 아니하는 한, 새로운 개정협약이 발효하는 일자로부터 이 협약<br />

은 비준, 수락 또는 가입에 개방되지 아니한다.<br />

제 38 조<br />

국제연합헌장 제102조에 따라 이 협약은 국제연합 교육과학문화기구 사무총장의 요청에<br />

의하여 국제연합 사무국에 등록된다.<br />

1972년11윌23일 파리에서 국제연합 교육과학문화기구의 제17차 총회의장 및 동 기구 사<br />

무총장의 서명을 얻은 정본 2부를 작성하였고, 동 정본은 국제연합 교육과학문화기구의<br />

문서보관소에 기탁되며, 그의 인증등본은 제31조 및 제32조에 언급된 모든 국가 및 국제<br />

연합에 송부된다.<br />

- 388 -


Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage<br />

Paris, 16 November 1972<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />

meeting in Paris from 17 October to 21 November 1972, at its seventeenth session,<br />

Noting that the cultural heritage and the natural heritage are increasingly threatened with<br />

destruction not only by the traditional causes of decay, but also by changing social and<br />

economic conditions which aggravate the situation with even more formidable phenomena of<br />

damage or destruction.<br />

Considering that deterioration or disappearance of any item of the cultural or natural heritage<br />

constitutes a harmful impoverishment of the heritage of all the nations of the world,<br />

Considering that protection of this heritage at the national level often remains incomplete<br />

because of the scale of the resources which it requires and of the insufficient economic,<br />

scientific and technical resources of the country where the property to be protected is situated,<br />

Recalling that the Constitution of the Organization provides that it will main-tain, increase and<br />

diffuse knowledge, by assuring the conservation and protection of the world's heritage, and<br />

recommending to the nations concerned the necessary international conventions,<br />

Considering that the existing international conventions, recommendations and resolutions<br />

concerning cultural and natural property demonstrate the importance, for all the peoples of the<br />

world, of safeguarding this unique and irreplaceable property, to whatever people it may<br />

belong,<br />

Considering that parts of the cultural or natural heritage are of outstanding interest and<br />

therefore need to be preserved as part of the world heritage of mankind as a whole,<br />

Considering that, in view of the magnitude and gravity of the new dangers threatening them,<br />

it is incumbent on the international community as a whole to participate in the protection of<br />

the cultural and natural heritage of outstanding universal value, by the granting of collective<br />

assistance which, although not taking the place of action by the State concerned, will serve as<br />

- 389 -


an effective complement thereto,<br />

Considering that it is essential for this purpose to adopt new provisions in the form of a<br />

convention establishing an effective system of collective protection of the cultural and natural<br />

heritage of outstanding universal value, organized on a permanent basis and in accordance<br />

with modern scientific methods,<br />

Having decided, at its sixteenth session, that this question should be made the subject of an<br />

international convention, ,<br />

Adopts this sixteenth day of November 1972 this Convention.<br />

I. Definitions of the cultural and the natural heritage<br />

Article 1<br />

For the purposes of this Convention, the following shall be considered as `cultural heritage':<br />

monuments : architectural works, works of monumental sculpture and painting, elements or<br />

structures of an archaeological nature, inscriptions, cave dwellings and combinations of<br />

features, which are of outstanding universal value from the point of view of history, art or<br />

science;<br />

groups of buildings : groups of separate or connected buildings which, because of their<br />

architecture, their homogeneity or their place in the landscape, are of outstanding universal<br />

value from the point of view of history, art or science ;<br />

sites : works of man or the combined works of nature and of man, and areas including<br />

archaeological sites which are of outstanding universal value from the historical, aesthetic,<br />

ethnological or anthropological points of view.<br />

Article 2<br />

For the purposes of this Convention, the following shall be considered as `natural heritage':<br />

natural features consisting of physical and biological formations or groups of such formations,<br />

- 390 -


which are of outstanding universal value from the aesthetic or scientific point of view;<br />

geological and physiographical formations and precisely delineated areas which constitute the<br />

habitat of threatened species of animals and plants of outstanding universal value from the<br />

point of view of science or conservation;<br />

natural sites or precisely delineated natural areas of outstanding universal value from the point<br />

of view of science, conservation or natural beauty.<br />

Article 3<br />

It is for each State Party to this Convention to identify and delineate the different properties<br />

situated on its territory mentioned in Articles 1 and 2 above.<br />

II. National protection and international protection of the cultural and natural heritage<br />

Article 4<br />

Each State Party to this Convention recognizes that the duty of ensuring the identification,<br />

protection, conservation, presentation and transmission to future generations of the cultural and<br />

natural heritage referred to in Articles 1 and 2 and situated on its territory, belongs primarily<br />

to that State. It will do all it can to this end, to the utmost of its own resources and, where<br />

appropriate, with any international assistance and co-operation, in particular, financial, artistic,<br />

scientific and technical, which it may be able to obtain.<br />

Article 5<br />

To ensure that effective and active measures are taken for the protection, conservation and<br />

presentation of the cultural and natural heritage situated on its territory, each States Party to<br />

this Convention shall endeavour, in so far as possibles, and as appropriate for each country:<br />

(a) to adopt a general policy which aims to give the cultural and natural heritage a function<br />

in the life of the community and to integrate the protection of that heritage into<br />

comprehensive planning programmes;<br />

(b) to set up within its territories, where such services do not exist, one or more services for<br />

the protection, conservation, and presentation of the cultural and natural heritage with an<br />

- 391 -


appropriate staff and possessing the means to discharge their functions;<br />

(c) to develop scientific and technical studies and research and to work out such operating<br />

methods as will make the State capable of counteracting the dangers that threaten its cultural<br />

or natural heritage;<br />

(d) to take the appropriate legal, scientific, technical, administrative and financial measures<br />

necessary for the identification, protection, conservation, presentation and rehabilitation of this<br />

heritage; and<br />

(e) to foster the establishment or development of national or regional centers for training in<br />

the protection, conservation and presentation of the cultural and natural heritage and to<br />

encourage scientific research in this field.<br />

Article 6<br />

1. Whilst fully respecting the sovereignty of the States on whose territory the cultural and<br />

natural heritage mentioned in Articles 1 and 2 is, situated; and without prejudice to property<br />

rights provided by national legislation, the States Parties to this Convention recognize that<br />

such heritage consitutes a world heritage for whose protection it is duty of the international<br />

community as a whole to co-operate.<br />

2. The States Parties undertake, in accordance with the provisions of this Convention, to give<br />

their help in the identification, protection, conservation and presentation of the cultural and<br />

natural heritage referred to in paragraphs 2 and 4 of Article 11 if the States on whose<br />

territory it is situated so request.<br />

3. Each State Party to this Convention undertakes not to take any deliberate measures which<br />

might damage directly or indirectly the cultural and natural heritage referred to in Articles 1<br />

and 2 situated on the territory of other States Parties to this Convention.<br />

Article 7<br />

For the purpose of this Convention, international protection of the world cultural and natural<br />

heritage shall be understood to mean the establishment of a system of international<br />

co-operation and assistance designed to support States Parties to the Convention in their<br />

efforts to conserve and identify that heritage.<br />

- 392 -


III. Intergovernmental Committee for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage<br />

Article 8<br />

1. An Intergovernmental Committee for the Protection of - the Cultural and Natural Heritage<br />

of Outstanding Universal Value, called `the World Heritage Committee', is hereby established<br />

within the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. It shall be<br />

composed of 15 States Parties to the Convention, elected by States Parties to the Convention<br />

meeting in general assembly during the ordinary session of the General Conference of the<br />

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. The number of States<br />

members of the Committee shall be increased to 21 as from the date of the ordinary session<br />

of the General Conference following the entry into force of this Convention for at least 40<br />

States.<br />

2. Election of members of the Committee shall ensure an equitable representation of the<br />

different regions and cultures of the world.<br />

3. A representative of the International Center for the Study of-the Preservation and<br />

Restoration of Cultural Property (Rome Center), a representative of the International Council<br />

of Monuments and Sites (ICOMOS) and a representative of the International Union for<br />

Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN), to whom may be added, at the request<br />

of States Parties to the Convention meeting in general assembly during the ordinary sessions<br />

of the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization, representatives of other intergovernmental or nongovernmental organizations, with<br />

similar objectives, may attend the meetings of the Committee in an advisory capacity.<br />

Article 9<br />

1. The term of office of States members of the World Heritage Committee shall extend from<br />

the end of the ordinary session of the General Conference during which they are elected until<br />

the end of its third subsequent ordinary session.<br />

2. The term of office of one-third of the members designated at the time of the first election<br />

shall, however, cease at the end of the first ordinary session of the General Conference<br />

following that at which they were elected; and the term of office of a further third of the<br />

members designated at -the same time shall cease at the end of the second ordinary session<br />

of the General Conference following that at which they were elected. The names of these<br />

- 393 -


members shall be chosen by lot by the President of the General Conference of the United<br />

Nations Educational, Scientific and Cultural Organization after the first election.<br />

3. States members of the Committee shall choose as their representatives persons qualified in<br />

the field of the cultural or natural heritage.<br />

Article 10<br />

1. The World Heritage Committee shall adopt its Rules of Procedure.<br />

2. The Committee may at any time invite public or private organizations or individuals to<br />

participate in its meetings for consultation on particular problems.<br />

3. The Committee may create such consultative bodies as it deems necessary for the<br />

performance of its functions.<br />

Article 11<br />

1. Every State Party to this Convention shall, in so far as possible, submit to the World<br />

Heritage Committee an inventory of property forming part of the cultural and natural heritage,<br />

situated in its territory and suitable for inclusion in the list provided for in paragraph 2 of<br />

this Article. This inventory, which shall not be considered exhaustive, shall include<br />

documentation about the location of the property in question and its significance.<br />

2. On the basis of the inventories submitted by States in accordance with paragraph 1, the<br />

Committee shall establish, keep up to date and publish, under the title of World Heritage<br />

List, a list of properties forming part of the cultural heritage and natural heritage, as defined<br />

in Articles 1 and 2 of this Convention, which it considers as having outstanding universal<br />

value in terms of such criteria as it shall have established. An updated list shall be distributed<br />

at least every two years.<br />

3. The inclusion of a property in the World Heritage List requires the consent of the State<br />

concerned. The inclusion of a property situated in a territory, sovereignty or jurisdiction over<br />

which is claimed by more than one State shall in no way prejudice the rights of the parties<br />

to the dispute.<br />

4. The Committee shall establish, keep up to date and publish, whenever circumstances shall<br />

- 394 -


so require, under the title of List of World Heritage in Danger, a list of the property<br />

appearing in the World Heritage List for the conservation of which major operations are<br />

necessary and for which assistance has been requested under this Convention. This list shall<br />

contain an estimate of the cost of such operations. The list may include only such property<br />

forming part of the cultural and natural heritage as is threatened by serious and specific<br />

dangers, such as the threat of disappearance caused by accelerated deterioration, large-scale<br />

public or private projects or rapid urban or tourist development projects; destruction caused by<br />

changes in the use or ownership of the land; major alterations due to unknown causes;<br />

abandonment for any reason whatsoever; the outbreak or the threat of an armed conflict;<br />

calamities and cataclysms; serious fires, earthquakes, landslides; volcanic eruptions; changes in<br />

water level, floods, and tidal waves. The Committee may at any time, in case of urgent need,<br />

make a new entry in the List of World Heritage in Danger and publicize such entry<br />

immediately.<br />

5. The Committee shall define the criteria on the basis of which a property belonging to the<br />

cultural or natural heritage may be included in either of the lists mentioned in paragraphs 2<br />

and 4 of this article. 6. Before refusing a request for inclusion in one of the two lists<br />

mentioned in paragraphs 2 and 4 of this article, the Committee shall consult the State Party<br />

in whose territory the cultural or natural property in question is situated. 7. The Committee<br />

shall, with the agreement of the States concerned, co-ordinate and encourage the studies and<br />

research needed for the drawing up of the lists referred to in paragraphs 2 and 4 of this<br />

article.<br />

Article 12<br />

The fact that a property belonging to the cultural or natural heritage has not been included in<br />

either of the two lists mentioned in paragraphs 2 and 4 of Article 11 shall in no way be<br />

construed to mean that it does not have an outstanding universal value for purposes other<br />

than those resulting from inclusion in these lists.<br />

Article 13<br />

1. The World Heritage Committee shall receive and study requests for inter-national assistance<br />

formulated by States Parties to this Convention with respect to property forming part of the<br />

cultural or natural heritage, situated in their territories, and included or potentially suitable for<br />

inclusion in the lists referred to in paragraphs 2 and 4 of Article 11. The purpose of such requests<br />

may be to secure the protection, conservation, presentation or rehabilitation of such property.<br />

- 395 -


2. Requests for international assistance under paragraph 1 of this article may also be<br />

concerned with identification of cultural or natural property defined in Articles 1 and 2, when<br />

preliminary investigations have shown that further inquiries would be justified.<br />

3. The Committee shall decide on the action to be taken with regard to these requests,<br />

determine where appropriate, the nature and extent of its assistance, and authorize the<br />

conclusion, on its behalf, of the necessary arrangements with the government concerned.<br />

4. The Committee shall determine an order of priorities for its operations. It shall in so doing<br />

bear in mind the respective importance for the world cultural and natural heritage of the<br />

property requiring protection, the need to give international assistance to the property most<br />

representative of a natural en-vironment or of the genius and the history of the peoples of the<br />

world, the urgency of the work to be done, the resources available to the States on whose<br />

territory the threatened property is situated and in particular the extent to which they are able<br />

to safeguard such property by their own means.<br />

5. The Committee shall draw up, keep up to date and publicize a list of property for which<br />

international assistance has been granted.<br />

6. The Committee shall decide on the use of the resources of the Fund established under<br />

Article 15 of this Convention. It shall seek ways of increasing these resources and shall take<br />

all useful steps to this end.<br />

7. The Committee shall co-operate with international and national governmental and<br />

non-governmental organizations having objectives similar to those of this Convention. For the<br />

implementation of its programmes and projects, the Committee may call on such organizations,<br />

particularly the International Center for the Study of the Preservation and Restoration of<br />

Cultural Property (the Rome Center), the International Council of Monuments and Sites<br />

(ICOMOS) and the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources<br />

(IUCN), as well as on public and private bodies and individuals.<br />

8. Decisions of the Committee shall be taken by a majority of two-thirds of its members<br />

present and voting. A majority of the members of the Committee shall constitute a quorum.<br />

Article 14<br />

1. The World Heritage Committee shall be assisted by a Secretariat appointed by the<br />

- 396 -


Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

2. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization, utilizing to the fullest extent possible the services of the International Center for<br />

the Study of the Preservation and the Restoration of Cultural Property (the Rome Center), the<br />

International Council of Monuments and Sites (ICOMOS) and the International Union for<br />

Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN) in their respective areas of competence<br />

and capability, shall prepare the Committee's documentation and the agenda of its meetings<br />

and shall have the responsibility for the implementation of its decisions.<br />

IV. Fund for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage<br />

Article 15<br />

1. A Fund for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of Outstanding<br />

Universal Value, called `the World Heritage Fund', is hereby established.<br />

2. The Fund shall constitute a trust fund, in conformity with the provisions of the Financial<br />

Regulations of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

3. The resources of the Fund shall consist of:<br />

(a) compulsory and voluntary contributions made by the States Parties to this Convention,<br />

(b) contributions, gifts or bequests which may be made by:<br />

(i) other States;<br />

(ii) the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, other organizations of<br />

the United Nations system, particularly the United Nations Development Programme or other<br />

intergovernmental organizations ;<br />

(iii) public or private bodies or individuals;<br />

(c) any interest due on the resources of the Fund;<br />

(d) funds raised by collections and receipts from events organized for the benefit of the Fund; and<br />

- 397 -


(e) all other resources authorized by the Fund's regulations, as drawn up by the World<br />

Heritage Committee.<br />

4. Contributions to the Fund and other forms of assistance made available to the Committee<br />

may be used only for such purposes as the Committee shall define. The Committee may<br />

accept contributions to be used only for a certain programme or project, provided that the<br />

Committee shall have decided on the implementation of such programme or project. No<br />

political conditions may be attached to contributions made to the Fund.<br />

Article 16<br />

1. Without prejudice to any supplementary voluntary contribution, the States Parties to this<br />

Convention undertake to pay regularly, every two years, to the World Heritage Fund,<br />

contributions, the amount of which, in the form of a uniform percentage applicable to all<br />

States, shall be determined by the General Assembly of States Parties to the Convention,<br />

meeting during the sessions of the General Conference of the United Nations Educational,<br />

Scientific and Cultural Organization. This decision of the General Assembly requires the<br />

majority of the States Parties present and voting, which have not made the declaration<br />

referred to in paragraph 2 of this Article. In no case shall the compulsory contribution of<br />

States Parties to the Convention exceed 1 % of the -contribution to the Regular Budget of<br />

the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

2. However, each State referred to in Article 31 or in Article 32 of this Convention may<br />

declare, at the time of the deposit of its instruments of ratification, acceptance or accession,<br />

that it shall not be bound by the provisions of paragraph 1 of this Article.<br />

3. A State Party to the Convention which has made the declaration referred to in paragraph 2<br />

of this Article may at any time withdraw the said declaration by notifying the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

However, the withdrawal of the declaration shall not take effect in regard to the compulsory<br />

contribution due by the State until the date of the subsequent General Assembly of States<br />

Parties to the Convention.<br />

4. In order that the Committee may be able to plan its operations effectively, the<br />

contributions of States Parties to this Convention which have made the declaration referred to<br />

in paragraph 2 of this Article, shall be paid on a regular basis, at least every two years, and<br />

should not be less than the contributions which they should have paid if they had been<br />

- 398 -


ound by the provisions of paragraph 1 of this Article.<br />

5. Any State Party to the Convention which is in arrears with the payment of its compulsory<br />

or voluntary contribution for the current year and the calendar year immediately preceding it<br />

shall not be eligible as a Member of the World Heritage Committee, although this provision<br />

shall not apply to the first election.<br />

The terms of office of any such State which is already a member of the Committee shall<br />

terminate at the time of the elections provided for in Article 8, paragraph 1 of this<br />

Convention.<br />

Article 17<br />

The States Parties to this Convention shall consider or encourage the establishment of<br />

national, public and private foundations or associations whose purpose is to invite donations<br />

for the protection of the cultural and natural heritage as defined in Articles 1 and 2 of this<br />

Convention.<br />

Article 18<br />

The States Parties to this Convention shall give their assistance to international fund-raising<br />

campaigns organized for the World Heritage Fund under the auspices of the United Nations<br />

Educational, Scientific and Cultural Organization. They shall facilitate collections made by the<br />

bodies mentioned in paragraph 3 of Article 15 for this purpose.<br />

V. Conditions and arrangements for international assistance<br />

Article 19<br />

Any State Party to this Convention may request international assistance for property forming part<br />

of the cultural or natural heritage of outstanding universal value situated within its territory. It shall<br />

submit with its request such information and documentation provided for in Article 21 as it has<br />

in its possession and as will enable the Committee to come to a decision.<br />

Article 20<br />

Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 13, sub-paragraph (c) of Article 22 and<br />

- 399 -


Article 23, international assistance provided for by this Convention may be granted only to<br />

property forming part of the cultural and natural heritage which the World Heritage<br />

Committee has decided, or may decide, to enter in one of the lists mentioned in paragraphs 2<br />

and 4 of Article 11.<br />

Article 21<br />

1. The World Heritage Committee shall define the procedure by which requests to it for<br />

international assistance shall be considered and shall specify the content of the request, which<br />

should define the operation contemplated, the work that is necessary, the expected cost<br />

thereof, the degree of urgency and the reasons why the resources of the State requesting<br />

assistance do not allow it to meet all the expenses. Such requests must be supported by<br />

experts' reports whenever possible.<br />

2. Requests based upon-disasters or natural calamities should, by reasons of the urgent work<br />

which they may involve, be given immediate, priority consideration by the Committee, which<br />

should have a reserve fund at its disposal against such contingencies.<br />

3. Before coming to a decision, the Committee shall carry out such studies and consultations<br />

as it deems necessary.<br />

Article 22<br />

Assistance granted by the World Heritage Committee may take the following forms :<br />

(a) studies concerning the artistic, scientific and technical problems raised by the protection,<br />

conservation, presentation and rehabilitation of the cultural and natural heritage, as defined in<br />

paragraphs 2 and 4 of Article 11of this Convention;<br />

(b) provision of experts, technicians and skilled labour to ensure that the approved work is<br />

correctly carried out;<br />

(c) training of staff and specialists at all levels in the field of identification, protection,<br />

conservation, presentation and rehabilitation of the cultural and natural heritage;<br />

(d) supply of equipment which the State concerned does not possess or is not in a position<br />

to acquire;<br />

- 400 -


(e) low-interest or interest-free loans which might be repayable on a long-term basis ;<br />

(f) the granting, in exceptional cases and for special reasons, of non-repayable subsidies.<br />

Article 23<br />

The World Heritage Committee may also provide international assistance to national or<br />

regional centers for the training of staff and specialists at all levels in the field of<br />

identification, protection, conservation, presentation and rehabilitation of the cultural and<br />

natural heritage.<br />

Article 24<br />

International assistance on a large scale shall be preceded by detailed scientific, economic and<br />

technical studies. These studies shall draw upon the most advanced techniques for the<br />

protection, conservation, presentation and rehabilitation of the natural and cultural heritage and<br />

shall_ be consistent with the objectives of this Convention. The studies shall also seek means<br />

of making rational use of the resources available in the State concerned.<br />

Article 25<br />

As a general rule, only part of the cost of work necessary shall be borne by the international<br />

community. The contribution of the State benefiting from international assistance shall<br />

constitute a substantial share of the resources devoted to each programme or project, unless<br />

its resources do not permit this.<br />

Article 26<br />

The World Heritage Committee and the recipient State shall define in the agreement they<br />

conclude the conditions in which a programme or project for which international assistance<br />

under the terms of this Convention is provided, shall be, carried out. It shall be the<br />

responsibility of the State receiving such international assistance to continue to protect,<br />

conserve and present the property so safeguarded, in observance of the conditions laid down<br />

by the agreement.<br />

- 401 -


VI. Educational programmes<br />

Article 27<br />

1. The States Parties to this Convention shall endeavour by all appropriate means, and in<br />

particular by educational and information programmes, to strengthen appreciation and respect<br />

by their peoples of the cultural and natural heritage defined in Article 1 and 2 of the<br />

Convention.<br />

2. They shall undertake to keep the public broadly informed of the dangers threatening this<br />

heritage and of activities carried on in pursuance of this Convention.<br />

Article 28<br />

States Parties to this Convention which receive international assistance under the Convention<br />

shall take appropriate measures to make known the importance of the property for which<br />

assistance has been received and the role played by such assistance.<br />

VII. Reports<br />

Article 29<br />

1. The States Parties to this Convention shall, in the reports which they submit to the<br />

General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on<br />

dates and in a manner to be determined by it, give information on the legislative and<br />

administrative provisions which they have adopted and other action which they have taken for<br />

the application of this Convention, together with details of the experience acquired in this<br />

field.<br />

2. These reports shall be brought to the attention of the World Heritage Committee.<br />

3. The Committee shall submit a report on its activities at each of the ordinary sessions of<br />

the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization.<br />

- 402 -


VIII. Final clauses<br />

Article 30<br />

This Convention is drawn up in Arabic, English, French, Russian and Spanish, the five texts<br />

being equally authoritative.<br />

Article 31<br />

1. This Convention shall be subject to ratification or acceptance by States members of the<br />

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in accordance with their<br />

respective constitutional procedures.<br />

2. The instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Director-General<br />

of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

Article 32<br />

1. This Convention shall be open to accession by all States not members of the United<br />

Nations Educational, Scientific and Cultural Organization which are invited by the General<br />

Conference of the Organization to accede to it.<br />

2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

Article 33<br />

This Convention shall enter into force three months after the date of the deposit of the<br />

twentieth instrument of ratification, acceptance or accession, but only with respect to those<br />

States which have deposited their respective instruments of ratification, acceptance or accession<br />

on or before that date. It shall enter into force with respect to any other State three months<br />

after the deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession.<br />

Article 34<br />

The following provisions shall apply to those States Parties to this Convention which have a<br />

federal or non-unitary constitutional system :<br />

- 403 -


(a) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes<br />

under the legal jurisdiction of the federal or central legislative power, the obligations of the<br />

federal or central government shall be the same as for those States Parties which are not<br />

federal States;<br />

(b) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes<br />

under the legal jurisdiction of individual constituent States, countries, provinces or cantons that<br />

are not obliged by the constitutional system of the federation to take legislative measures, the<br />

federal government shall inform the competent authorities of such States, countries, provinces<br />

or cantons of the said provisions, with its recommendation for their adoption.<br />

Article 35<br />

1. Each State Party to this Convention may denounce the Convention.<br />

2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

3. The denunciation shall take effect twelve months after the receipt of the instrument of<br />

denunciation. It shall not affect the financial obligations of the denouncing State until the date<br />

on which the withdrawal takes effect.<br />

Article 36<br />

The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization<br />

shall inform the States members of the Organization, the States not members of the<br />

Organization which are referred to in Article 32, as well as the United Nations, of the<br />

deposit of all the instruments of ratification, acceptance, or accession provided for in Articles<br />

31 and 32, and of the denunciations provided for in Article 35.<br />

Article 37<br />

1. This Convention may be revised by the General Conference of the United Nations<br />

Educational, Scientific and Cultural Organization. Any such revision shall, however, bind only<br />

the States which shall become Parties to the revising convention.<br />

2. If the General Conference should adopt a new convention revising this Convention in<br />

- 404 -


whole or in part, then, unless the new convention otherwise provides, this Convention shall<br />

cease to be open to ratification, acceptance or accession, as from the date on which the new<br />

revising convention enters into force.<br />

Article 38<br />

In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be<br />

registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of<br />

the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

Done in Paris, this twenty-third day of November 1972, in two authentic copies bearing the<br />

signature of the President of the seventeenth session of the General Conference and of the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, and<br />

certified true copies of which shall be delivered to all the States referred to in Articles 31<br />

and 32 as well as to the United Nations.<br />

- 405 -


19<br />

번역가와 번역 업무의 합법적인 보호와 번역가의 지위를<br />

상승시키는 실천적인 수단에 관한 권고<br />

Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations<br />

and the Practical Means to improve the Status of Translators<br />

1976.11.22<br />

케냐 나이로비 제 19차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 407 -


번역가와 번역 업무의 합법적인 보호와 번역가의 지위를 상승시키는 실천적인<br />

수단에 관한 권고<br />

Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical<br />

Means to improve the Status of Translators<br />

22 November 1976<br />

1976년 10월 26일부터 11월 30일까지 나이로비에서 개최된 제9차 국제연합 교육과학문화<br />

기구 총회는,<br />

번역은 나라 사이에 언어의 경계룰 넘어 아이디어의 교류를 통해 문학, 과학작품, 기술작<br />

품을 유포시킴으로써 민족과 국가간의 협력을 이해를 증진시킴을 상기하고,<br />

특히 널리 쓰이지 않는 언어로 쓰이거나 번역된 작품의 경우까지도 포함하여 문화, 예술,<br />

과학을 국제적으로 교류하는데 있어 번역가와 번역작품의 중요한 역할을 주목하고,<br />

번역가들이 문화와 발전을 위하여 그들의 역할을 효과적으로 충실히 수행하기 위하여<br />

요구되는 번역의 질을 보장하기 위하여 번역가의 보호가 필수적인 요소라는 것을 인식<br />

하고,<br />

만일 이 보호의 원칙이 세계저작권협약에 이미 포함되었고, 문학과 예술작품의 보호를 위<br />

한 베른협약과 협약 가입국의 많은 국내법에 그러한 보호에 관한 특별한 조항들을 담고<br />

있다면, 이러한 원칙과 조항들의 실질적인 적용이 항상 적절한 것은 아니라는 것을 상기<br />

하고,<br />

만약 저작권에 대하여 많은 나라에서 기술서적을 포함한 문학작품, 과학서적과 작가에게<br />

인정된 보호와 유사한 보호를 번역가와 번역작품이 누린다면, 특히 번역을 전문직업으로<br />

하는 번역가를 원작가와 동등하게 하는 필수적이고 실제적이 성격의 조치들을 채택하는<br />

것은 현존하는 법의 효과적인 적용의 개선을 정당화한다는 의견을 갖고,<br />

제 18차 총회에서 번역가의 보호는 헌장 제 4조 4항의 의미 안에서 회원국에게 권고의<br />

주제이어야 함을 결정한바,<br />

1976년 11월 22일 본 권고를 채택한다.<br />

총회는 회원국이 번역가와 작품을 보호하기 위해 입법상의 혹은 다른 단계에서든 규정의<br />

- 409 -


준비와 각국의 실제 협회와의 일치를 위해 각자 영역을 존중하고 효과를 위해 원칙과 표<br />

준을 정하는 것을 권고한다.<br />

총회는 회원국에게 번역가들의 정신적, 물질적 이익에 관여된 문제를 책임진 단체나 관계<br />

당국의 주목을 위해 그리고 다양한 기구나 관련국 대표 등이 번역가의 이익을 위하여, 혹<br />

은 출판업자 극단 매니저나 방송업자나 그 외 다른 사용자가 관계당국에 번역가의 이익<br />

을 촉구할 시에 본 권고를 제시할 것을 권고한다.<br />

총회는 회원국에게 본 권고가 총회에 의해 어느 때 어떤 형태로 결정되었든지, 본 권고에<br />

영향을 받아서 행한 활동을 기구에 보고할 것을 권고한다.<br />

I. 적용의 정의와 범위<br />

1. 본 권고의 목적상:<br />

(가) ‘번역’이란 말은 문학 혹은 과학서적이나 기술서적까지 원작품이건 번역작품이건 한<br />

나라의 언어에서 다른 언어로 옮기는 것을 의미한다. 책, 잡지, 정기간행물, 다른형태로<br />

영화나 연국, 라디오, 텔레비전이나 또 다른 매체들도 포함된다.<br />

(나) ‘번역가’란 용어는 문학, 과학기술 서적을 번역하는 사람을 의미한다.<br />

(다) ‘사용자’란 용어는 번역을 하게 만든 사람이나 법적 실체를 말한다.<br />

2. 본 권고는 다음에 개의치 않고 모든 번역가에게 적용된다:<br />

(가) 그들에게 적용될 다음 법적 지위:<br />

(1) 독립 번역가; 혹은<br />

(2) 급료를 받는 번역가<br />

(나) 번역단체에 소속되어있는 연습생;<br />

(다) 시간제이거나 그렇지 않거나 번역가의 위치에 있는 자연인;<br />

- 410 -


II. 번역가의 일반적인 법적 지위<br />

3. 회원국은 번역된 원작의 작가의 권리와 차별함이 없이, 그들ㅇ릐 국내법이나 그들이<br />

소속된 국제저작권협약들의 조항에 따라 원작자에게 주는 보호를 번역의 관점에서 번역<br />

가에게도 일치시켜야 한다.<br />

III. 저작권에 관련된 국내법과 국제협약 하에서 번역가 보호를 위한 방안들<br />

4. 번역가와 사용자 사이에는 협약을 맺는 것이 바람직한 일이다.<br />

5. 번역가와 사용자간에 관계와 그 관계를 다룰 또 다른 적당한 법률을 다룬 일반적인 법<br />

칙은 다음과 같다.<br />

(가) 번역가의 법적 지위에 맞는 정당한 보수를 제공한다.<br />

(나) 번역가가 일정 급료를 받는 일이 아닐 때에는 번역물이 사용되거나 팔리는 정도에<br />

비례하여 번역가에게 보수를 지급한다. 말하자면 법률이 허용하거나 판매를 위해 제공된<br />

독자적 보수 체계에 따라 합산하여 지불하거나 공정치 않거나 불충분하다고 증명된 할당<br />

체계가 만들어졌다면 공정한 합산으로 지불하게 번역가에 의해 보류되어 진다. 적적한 지<br />

불법은 원작이 번역되어진 형태와 관련된 나라의 법체계를 고려하여 선택한다;<br />

(다) 계약의 특별 제한을 뛰어넘어 번역물을 더 많이 사용할 때 추가보수에 대하여는 적<br />

절하게 준비한다;<br />

(라) 번역가에 의하여 권한위임을 받는 기관은 다음 단락에서 제시하는 권리에 대하여<br />

제한된다;<br />

(마) 번역가가 어떤 필수적인 관허를 얻지 못하는 경우 사용자는 이를 허가받을 책임이<br />

있다;<br />

(바) 번역가는 사용자들이 보장된 모든 권리를 경쟁없이 향유할 수 있도록 보장하며, 사<br />

용자의 법적 이익을 절충하려는 어떤 행동이나 직업상 취득한 비밀을 준수하려는 행동을<br />

삼갈 것을 명기한다.<br />

(사) 원작을 번역한 작가의 특권에 관해 번역가의 선동의를 구하지 않고 번역 교본을 발<br />

간하는 어떠한 기회도 만들 수 없다고 명기한다.<br />

- 411 -


(아) 번역가와 그 작품은 비슷하게 알려진다고 본다. 특히 작가들이 이름이 알려지면 거<br />

의 모든 알려질 만한 곳에 즉 극장표, 라디오, 텔레비전 방송과 관련된 발표들, 영화제목,<br />

그리고 그 외 선전용 보고 등에 복사본들이 나타난다.<br />

(자) 사용자는 한 작품이 합리적으로 쓰이길 기대하는 나라들에게 저작권이 형식화되는<br />

데 동의해야함을 알리는데 책임진다.<br />

(차) 특히 번역의 질적인 면에 관한 어떤 충돌이 일어난 경우 한편으로는 공정한 보증인<br />

이 되야하고 다른 한편으로는 쉽게 해결하면서도 손실이 많지 않은 해결을 위해 적절한<br />

수단을 강구하고 국제법에 의한 절차를 통해 중재하는 등의 확고한 결단을 보인다.<br />

(카) 번역가는 번역하는 언어를 1.(가)문단의 조항들에 대한 편견을 가지지 않고 말하여<br />

야한다. 더욱이 번역가가 해석자로서 유용하게 사용할 수 있도록 명백하게 특정화 하여야<br />

한다.<br />

6. 회원국들은 4, 5, 14항에서 권고된 방법을 잘 이용하기 위해서, 번역가의 개인적 계약<br />

의 자유에 대한 편견없이, 특히 번역가들의 전문기구와 그들을 대표하는 다른 기구나 협<br />

회의 자유에 대한 편견없이, 약정모델을 채택하도록 장려하거나 혹은 집단적 협정을 체결<br />

하여야 할 때 본 권고가 제안한 방법에 근거하도록 한다.<br />

7. 회원국들은 번역가를 효과적으로 대표하고 창작과 번역가의 전문기구들과 그들을 대표<br />

하는 다른 기구들이나 협회를 장려하고 규칙과 의무 전문활동을 다스리기 위한 안을 규<br />

정하기 위해 번역가의 물질적 정신적 이익을 보호하고 번역가의 작품 옮기는 작가의 언<br />

어적, 문화적, 과학적, 기술적인 편의를 위한 여러 가지 방안을 모색해야한다. 끝으로 국<br />

내법이 허용하는 특히 다음과 같은 특별한 활동들은 이러한 기구 혹은 협회들이 이행해<br />

야한다:<br />

(가) 번역하는 일을 다스리는 기준의 적용촉진: 이러한 기준들을 특히 언어적, 형태적인<br />

두 면으로부터 높은 질의 번역을 제공할 의무가 있는 작가들과 원작의 것에 충실한 번역<br />

을 보증함을 명기해야 한다;<br />

(나) 사용자와 번역가들이 납득 할만한 보수를 위한 토대를 연구한다;<br />

(다) 번역의 질이 연관되어 분장이 발생되면 도울 수 있는 절차를 수립한다;<br />

(라) 사용자와 번역가들이 협상 그리고 다른 관계당국간의 협조아래 번역과 관계된 모델<br />

약정을 만들어 충고한다;<br />

- 412 -


(마) 번역가 개인 혹은 집단적인 조율을 위해 그리고 국내법이나 한 주제에 적용될 다른<br />

동의서 모음에 따라서 자금단에게 작가의 이익을 위해서 개인적이거나 공공의 재원을 얻<br />

기 위해 노력한다;<br />

(바) 번역가들의 이익에 관한 문제의 정보를 교환하기 위해 정보 잡지를 편찬하고 조직<br />

간에 만남이나 다른 방법도 적절히 쓴다;<br />

(사) 사회이익이나 과세의 문제로부터 문학작품의 작가, 기술작품을 포함한 과학서적의<br />

작가까지 번역가들을 일치시키길 촉구한다;<br />

(아) 번역가들의 훈련을 위한 특별 프로그램을 설립하고 발전시킨다;<br />

(자) 다른 나라 지역 혹은 국제적 단체와 번역가의 이익을 위해 협력하고 유네스코 국제<br />

저작권 정보센터와 함께 국제적, 지역 저작권 정보 센터를 설립하여 저작권을 보호할 권<br />

리를 확실히 해둔다;<br />

(차) 번역가의 이익을 위하여 사용자와 전문기구나 협회, 그들의 대표기구까지 접촉을 가<br />

까이 유지하고 유익하다고 판단되는 대표기구나 협회의 협약들을 모으고 협의한다;<br />

(카) 번역가란 직업의 일반적인 발전에 공헌한다.<br />

8. 그러나 동 권고의 규정이 번역가들이 조직이나 협회의 회원이건 아니건 간에 모든 번<br />

역가에게 적용되므로, 7항의 권리 침해없이, 번역가들을 대표하는 전문기구 혹은 협회의<br />

회원제가 보호를 위한 필요한 조건이 된다.<br />

IV. 번역가의 사회적, 재정적인 지위<br />

9. 독립 작가로서의 번역가의 일이 그들이 인세를 받건 안받건 은퇴 후나 질병, 가족 수<br />

당 등등의 사회보험 계획으로부터 실제적 이익이 있어야한다.<br />

10. 고정급료를 받는 작가는 다른 전문 직원과 동일한 그리고 그들이 받는 사회 보장보험<br />

까지 기본 대우를 받아야한다. 과학적이고 기술적인 교본의 저자들의 집단도 전문적 직업<br />

인으로서의 협약들이나 고용약정들을 고려하여 번역가가 전문적인 계층이란 인식이 되게<br />

한다.<br />

- 413 -


V. 번역가의 훈련과 작업 상태<br />

11. 회원국은 번역의 독립적인 교육이 언어교육과 별개로 이루어져야 된다고 인식해야 한<br />

다. 그리고 이러한 훈련은 특별한 연수를 요구한다. 회원국은 번역가를 위한 프로그램을<br />

만들어 번역가들의 전문기구와 협회들 대학이나 다른 교육기관이나 세미나와 워크샵 등<br />

과 연계시킬 것을 독려한다.<br />

12. 회원국은 전문용어 센터를 세워서 다음과 같은 활동을 장려해야한다;<br />

(가) 번역가들의 일반적 작업 과정에서 요구되는 용어학에 관한 최근의 정보를 전달하고;<br />

(나) 용어학센터와 협력하여 전 세계를 통하여 과학적이고 기술적인 용어학을 보편화하<br />

고 국제적으로 표준화하도록 발전시켜 번역가의 임무를 용이하게 한다.<br />

13. 전문 기구나 협회와 다른 관계당국과 공동으로 회원국은 다른 나라사이의 번역가의<br />

교환을 용이하게 할 수 있다. 그렇게 함으로써 그들이 일하는 언어적 지식을 개발시키게<br />

되고 그들에 의해 번역된 작품들은 사회, 문화적 배경에 의해 번역된다.<br />

14. 번역의 질을 더 높게 한다는 점에서 다음의 원칙과 실제 수단이 이미 언급된 7항의<br />

전문법령이 명백히 인식되어야 할 것이다. 그리고 번역가와 사용자간의 또 다른 협약들은<br />

다음과 같다;<br />

(가) 번역가에게 그들의 일을 완수할 일정기간의 시간이 주어져야한다;<br />

(나) 번역되어지거나 번역으로 옮겨질 교본의 이해를 위한 어떤 서류나 정보가 가능한<br />

제공되어야 한다;<br />

(다) 일반적 원칙은 번역을 원작으로부터 이루어지고 오직 절대적으로 필요할 때만 재번<br />

역에 의지한다;<br />

(라) 번역가는 가능한 그의 모국어로 번역하거나 번역가가 모국어와 같이 대체적으로 사<br />

용하는 언어로 번역한다;<br />

VI. 개발도상국<br />

15. 본 권고에서 제시된 원칙과 기준은 그들의 조건을 충족시키는 데 필수적으로 도움을<br />

준다고 여겨지는 개발도상국에 의해 채택될 수 있으며, 1971년 7월 24일 파리에서 개정된<br />

- 414 -


세계저작권 협약과 문화예술작품의 보호를 위한 베른협약의 파리헌장(1971년)의 개발도<br />

상국 이익을 위한 특별 조항들을 반영한다.<br />

VII. 최종규정<br />

16. 번역가와 번역물이, 어떤 면에서 본 권고에서 제시하는 것보다 높은 수준의 보호를<br />

받고 있을 때에는 본 권고의 조항들은 이미 그들이 누리고 있는 보호를 감소시켜서는 안<br />

된다.<br />

이상은 1976년 11월 30일 폐회를 선언한 제 19차 국제연합 교육과학문화기구 총회에서<br />

정식으로 채택된 권고문의 인증등본이다.<br />

- 415 -


Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical<br />

Means to improve the Status of Translators<br />

22 November 1976<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

meeting in Nairobi from 26 October to 30 November 1976, at its nineteenth session,<br />

Considering that translation promotes understanding between peoples and co-operation among<br />

nations by facilitating the dissemination of literary and scientific works, including technical<br />

works, across linguistic frontiers and the interchange of ideas,<br />

Noting the extremely important role played by translators and translations in international<br />

exchanges in culture, art and science, particularly in the case of works written or translated in<br />

less widely spoken languages,<br />

Recognizing that the protection of translators is indispensable in order to ensure translations of<br />

the quality needed from them to fulfil effectively their role in the service of culture and<br />

development,<br />

Recalling that, if the principles of this protection are already contained in the Universal<br />

Copyright Convention, while the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic<br />

Works and a number of national laws of Member States also contain specific provisions<br />

concerning such protection, the practical application of these principles and provisions is not<br />

always adequate,<br />

Being of the opinion that if, in many countries with respect to copyright, translators and<br />

translations enjoy a protection which resembles the protection granted to authors and to<br />

literacy and scientific works, including technical works, the adoption of measures of an<br />

essentially practical nature, assimilating translators to authors and specific to the translating<br />

profession, is nevertheless justified to ameliorate the effective application of existing laws,<br />

Having decided, at its eighteenth session, that the protection of translators should be the<br />

subject of a recommendation to Member States within the meaning of Article IV, paragraph<br />

4, of the Constitution,<br />

- 417 -


Adopts, this twenty-second day of November 1976, the present Recommendation.<br />

The General Conference recommends that Member States apply the following provisions<br />

concerning the protection of translators and translations by taking whatever legislative or other<br />

steps may be required, in conformity with the constitutional provisions and institutional<br />

practice of each State, to give effect, within their respective territories, to the principles and<br />

standards set forth in this Recommendation.<br />

The General Conference recommends that Member States bring this Recommendation to the<br />

attention of the authorities, departments or bodies responsible for matters relating to the moral<br />

and material interests of translators and to the protection of translations, of the various<br />

organizations or associations representing or promoting the interests of translators, and of<br />

publishers, managers of theatres, broadcasters and other users and interested parties.<br />

The General Conference recommends that Member States submit to the Organization, at such<br />

times and in such form as shall be determined by the General Conference, reports on the<br />

action taken by them to give effect to this Recommendation.<br />

I. Definitions and scope of application<br />

1. For purposes of this Recommendation:<br />

(a) the term `translation' denotes the transposition of a literary or scientific<br />

work, including technical work, from one language into another language, whether or not the<br />

initial work, or the translation, is intended for publication in book, magazine, periodical, or<br />

other form, or for performance in the theatre, in a film, on radio or television, or in any<br />

other media;<br />

(b) the term `translators' denotes translators of literary or scientific works, including technical<br />

works;<br />

(c) the term `users' denotes the persons or legal entities for which a translation is made.<br />

2. This Recommendation applies to all translators regardless of:<br />

(a) the legal status applicable to them as:<br />

- 418 -


(i) independent translators; or<br />

(ii) salaried translators;<br />

(b) the discipline to which the work translated belongs;<br />

(c) the full-time or part-time nature of their position as translators.<br />

II. General legal position of translators<br />

3. Member States should accord to translators, in respect of their translations, the protection<br />

accorded to authors under the provisions . of the international copyright conventions to which<br />

they are party and/or under their national laws, but without prejudice to the rights of the<br />

authors of the original, works translated.<br />

III. Measures to ensure the application in practice of protection afforded translators under<br />

international conventions and in national laws relating to copyright<br />

4. It is desirable that a written agreement be concluded between a translator and the user.<br />

5. As a general rule, a contract governing relations between a translator and a user, as well<br />

as where appropriate any other legal instrument governing such relations, should:<br />

(a) accord an equitable remuneration to the translator whatever his or her legal status;<br />

(b) at least when the translator is not working as a salaried translator, remunerate him or her<br />

in proportion to the proceeds of the sale or use of the translation with payment of an<br />

advance, the said advance being retained by the translator whatever the proceeds may be; or<br />

by the payment of a sum calculated in conformity with another system of remuneration<br />

independent of sales where it is provided for or permitted by national legislation; or by the<br />

payment of an equitable lump sum which could be made where payment on a proportional<br />

basis proves insufficient or inapplicable; the appropriate method of payment should be chosen<br />

taking into account the legal system of the country concerned and where applicable the type<br />

of original work translated;<br />

(c) make provision, when appropriate, for a supplementary payment should the use made of<br />

the translation go beyond the limitations specified in the contract;<br />

- 419 -


(d) specify that the authorizations granted by the translator are limited to the rights expressly<br />

mentioned, this provision applying to possible new editions ;<br />

(e) stipulate that in the event that the translator has not obtained any necessary authorization,<br />

it is the user who is responsible for obtaining such authorization ;<br />

(f) stipulate that the translator guarantees the user uncontested enjoyment of all the rights<br />

granted and-undertakes to refrain from any action likely to compromise the legitimate interests<br />

of the user and, when appropriate, to observe the rule of professional secrecy;<br />

(g) stipulate that, subject to the prerogatives of the author of the original work translated, no<br />

change shall be made in the text of a translation intended for publication without seeking the<br />

prior agreement of the, translator;<br />

(h) assure the translator and his translation similar publicity, proportionately to that which<br />

authors are generally given, in particular, the name of the author of the translation should<br />

appear in a prominent place on all published copies of the translation, on theatre bills, in<br />

announcements made in connection with radio or television broadcasts, in the credit titles of<br />

films and in any other promotional material;<br />

(i) provide that the user ensure that the translation bear such notices as are necessary to<br />

comply with copyright formalities in those countries where it might reasonably be expected to<br />

be used;<br />

(j) provide for the resolution of any conflicts which may arise, particularly with respect to the<br />

quality of the translation, so far as possible, by means of arbitration or in accordance with<br />

procedures laid down by national legislation or by any other appropriate means of dispute<br />

settlement which on the one hand is such as to guarantee impartiality and on the other hand<br />

is easily accessible and inexpensive;<br />

(k) mention the languages from and into which the translator will translate and without<br />

prejudice to the provisions of paragraph l(a), further specify expressly the translator's possible<br />

use as an interpreter.<br />

6. In order to facilitate the implementation of the measures recommended in paragraphs 4, 5<br />

and 14, Member States should, without prejudice to the trans-lator's freedom to enter into an<br />

individual contract, encourage the parties concerned, in particular the professional organizations<br />

- 420 -


of translators and other organizations or associations representing them, on the one hand, and<br />

the representatives of users, on the other, to adopt model contracts or to conclude collective<br />

agreements based on the measures suggested in this Recommendation and making due<br />

allowance for all situations likely to arise by reason either of the translator or the nature of<br />

the translation.<br />

7. Member States should also promote measures to ensure effective representation of<br />

translators and to encourage the creation and development of professional organizations of<br />

translators and other organizations or associations representing them, to define the rules and<br />

duties which should govern the exercise of the profession, to defend the moral and material<br />

interests of translators and to facilitate linguistic, cultural, scientific and technical exchanges<br />

among translators and between translators and the authors of works to be translated. To this<br />

end, such organizations or associations might undertake, where national law permits, in<br />

particular, the following specific activities:<br />

(a) promote the adoption of standards governing the translating profession; such standards<br />

should stipulate in particular that the translator has a duty to provide a translation of high<br />

quality from both the linguistic and stylistic points of view and to guarantee that the<br />

translation will be a faithful rendering of the original;<br />

(b) study the bases for remuneration acceptable to translators and users;<br />

(c) set up procedures to assist in the settlement of disputes arising in connection with the<br />

quality of translations;<br />

(d) advise translators in their negociations with, users and co-operate with other interested<br />

parties in establishing model contracts relating to translation;<br />

(e) endeavour to arrange for translators individually or collectively, and in accordance with<br />

national laws or any collective agreements which may be applicable on this subject, to benefit<br />

with authors from funds received from either private or public sources;<br />

(f) provide for exchanges of information on matters of interest to translators by the publication<br />

of information bulletins, the organization of meetings or by other appropriate means;<br />

(g) promote the assimilation of translators, from the point of view of social benefits and<br />

taxation, to authors of literary or scientific works, including technical works;<br />

- 421 -


(h) promote the establishment and development of specialized programmes for the training of<br />

translators;<br />

(i) co-operate with other national, regional or international bodies working to promote the<br />

interests of translators, and with any national or regional copyright information centers set up<br />

to assist in the clearance of rights in works protected by copyright, as well as with the<br />

UNESCO International Copyright Information Center;<br />

(j) maintain close contacts with users, as well as with their representatives or professional<br />

organizations or associations, in order to defend the interests of translators; and negotiate<br />

collective agreements with such representatives or organizations or associations where deemed<br />

advantageous;<br />

(k) contribute generally to the development of the translating profession.<br />

8. Without prejudice to paragraph 7, membership of professional organizations or associations<br />

which represent translators should not, however, be a necessary condition for protection, since<br />

the provisions of this Recommendation should apply to all translators, whether or not they are<br />

members of such organizations or associations.<br />

IV. Social and fiscal situation of translators<br />

9. Translators working as independent writers, whether or not they are paid by royalties,<br />

should benefit in practice from any social insurance schemes relating to retirement, illness,<br />

family allowances, etc., and from any taxation arrangements, generally applicable to the<br />

authors of literary or scientific works, including technical works.<br />

10. Salaried translators should be treated on the same basis as other salaried professional staff<br />

and benefit accordingly from the social schemes provided for them. In this respect,<br />

professional statutes, collective agreements and contracts of employment based thereon should<br />

mention expressly the class of translators of scientific and technical texts, so that their status'<br />

as translators may be recognized, particularly with respect to their professional classification.<br />

V. Training and working conditions of translators<br />

11. Member States should recognize in principle that translation is an independent discipline<br />

requiring an education distinct from exclusively language teaching and that this discipline<br />

- 422 -


equires special training. Member States should encourage the establishment of writing<br />

programmes for translators, especially in connection with translators' professional organizations<br />

or associations, universities or other educational institutions, and the organization of seminars<br />

or workshops. It should also be recognized that it is useful for translators to be able to<br />

benefit from continuing education courses.<br />

12. Member States should consider organizing terminology centers which might be encouraged<br />

to undertake the following activities:<br />

(a) communicating to translators current information concerning terminology required by them<br />

in the general course of their work;<br />

(b) collaborating closely with terminology centers throughout the world with a view to<br />

standardizing and developing the internationalization of scientific and technical terminology so<br />

as to facilitate the task of translators.<br />

13. In association with professional organizations or associations and other interested parties,<br />

Member States should facilitate exchanges of translators between different countries, so as to<br />

allow them to improve their knowledge of the language from which they work and of the<br />

socio-cultural context in which the works to be translated by them are written.<br />

14. With a view to improving the quality of translations, the following principles and practical<br />

measures should be expressly recognized in professional statutes mentioned under<br />

sub-paragraph 7(a) and in any other written -agreements between the translators and the users:<br />

(a) translators should be given a reasonable period of time to accomplish their<br />

work;<br />

(b) any documents and information necessary for the understanding of the text to be<br />

translated and the drafting of the translation should, so far as possible, be made available to<br />

translators;<br />

(c) as a general rule, a translation should be made from the original work,<br />

recourse being had to retranslation only where absolutely necessary;<br />

(d) a translator should, as far as possible, translate into his own mother tongue or into a<br />

language of which he or she has a mastery equal to that of his or her mother tongue.<br />

- 423 -


VI. Developing countries<br />

15. The principles and norms set forth in this Recommendation may be adapted by<br />

developing countries in any way deemed necessary to help them meet their requirements, and<br />

in the light of the special provisions for the benefit of developing countries introduced in the<br />

Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971 and the Paris Act (1971)<br />

of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works.<br />

VII. Final provision<br />

16. Where translators and translations enjoy a level of protection which is, in certain respects,<br />

more favorable than that provided for in this recommendation, its provisions should not be<br />

invoked to diminish the protection already acquired.<br />

The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General<br />

Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its<br />

nineteenth session, which was held in Nairobi and declared closed the thirtieth day of<br />

November 1976.<br />

- 424 -


20<br />

역사 유적지의 보호와 현대적 역할에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the Safeguarding<br />

and Contemporary Role of Historic Areas<br />

1976.11.26<br />

케냐 나이로비 제 19차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 425 -


역사 유적지의 보호와 현대적 역할에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the Safeguarding and Contemporary Role of Historic Areas<br />

1976년 11월 26일 나이로비<br />

제 19차 유네스코총회에서 채택<br />

1976년 10월 26일에서 11월 30일까지 나이로비에서 열린 제 19차 유네스코총회는,<br />

역사 유적지는 인간이 존재하는 어디에서나 매일 부딪치는 생활환경의 한 부분으로, 이들<br />

은 과거에 대한 살아있는 증거이고, 다양한 사회에 적응하기 위한 다양한 삶의 방법에 대<br />

한 배경이 될 뿐만 아니라, 인간은 이 속에서 가치를 찾고 또 다른 인간의 특성을 습득하<br />

는 것을 고려하고,<br />

역사 유적지는 풍부하고 다양한 유형의 문화적, 종교적, 사회적인 산물을 후세의 사람들<br />

에게 전수하여 주는 바, 이들에 대한 보호대책과 이들을 이 시대의 삶의 현장 속에 구현<br />

하는 방법 등이 도시계획과 개발사업계획을 수립하는 기초가 되어야 함을 고려하고<br />

시대적인 상황이 판에 박히고 탈 인격화되어 가고 있는 이때에, 과거의 살아있는 증거물<br />

인 역사 유적들은 인간의 정체성과 삶의 방식을 구현하는 국가와 사람들에게 매우 중요<br />

함을 고려하고,<br />

전 세계적으로, 개발과 현대화라는 미명하에 이루어지고 있는 비이성적이며 타당성이 없<br />

는 재건축공사로 인해 역사적인 유산이 심각한 위협을 받고 있음을 주목하고,<br />

이러한 상황이 일어나고 있다는 것은 결국 모든 국민들의 책임이고, 국가는 이들을 보호<br />

할 의무가 있으며, 또한 이러한 막중한 사업은 국가만이 감당할 수 있음을 고려하고,<br />

다른 것으로 대처할 수 없으면서 완전히 파괴 위험의 상황에 노출되어 있는 이들 역사적<br />

인 유산 및 그 주변 환경을 보존하기 위하여, 각 국가들은 이러한 어려 운 상황을 심각하<br />

게 받아들여 포괄적이고 의욕적으로 보호 및 복원 등의 정 책을 수립, 추진해 나가야 할<br />

것을 고려하고,<br />

아직도 건축유산의 보호를 위한 충분히 효과적이고 융통성 있는 법적 장치가 부재하고,<br />

또한 건축유산과 중앙 및 지방의 제반 국토개발계획 및 도시계획 등과의 상호 연결시스<br />

템이 부재함을 주목하고,<br />

- 427 -


총회는 문화 및 자연유산 보호를 위해 이미 '고고학적 발굴에 적용되는 국제적 원칙에<br />

관한 권고'(1956), '고적 및 명승지의 미관 및 특성 보호에 관한 권고'(1962), '공공 및 사<br />

적 작업에 의해 위험시되는 문화재 보존에 관한 권고'(1968), '문화 및 자연유산의 국가<br />

적 보호를 위한 권고'(1972)와 같은 국제 규정을 채택한 바 있음을 주목하고,<br />

이러한 국제규약 문서들에 함축된 표준과 원칙 적용을 보완하고 확산할 것을 바라며,<br />

금번 총화의 의제 27 역사 유적지에 대한 보호대책과 현대적인 역할에 관한 제안을 상정<br />

한 바,<br />

제 18차 총회에서 이 제안이 회원국에 권고형태로 될 것을 결정한 바,<br />

1976년 11월 26일 본 권고를 채택한다.<br />

Ⅰ. 정 의<br />

1. 본 권고의 목적상:<br />

(가) '역사 유적지'란 고고학적 또는 고생물학적 지역에 있는 건물군, 구조물 또는 개활<br />

지로, 그곳은 도시지역이나 시골지역을 막론하고 대부분 사람들이 거주했던 지역이다. 이<br />

들의 가치는 고고학적, 건축적, 선사적, 역사적, 심미적 및 사회문화적인 관점에서 인정된다.<br />

이들 '유적지'는 원래 매우 다양하여, 동질적이며 기념비적인 성격을 가진 것들과 선사<br />

유적지, 역사 유적지, 고대도시구역, 마을 및 촌락 등의 성격을 가 진 것으로 구별할 수<br />

있다. 이중 후자는 일반적으로 현상에 변화가 일어나기 쉬우므로 주의 깊은 관리가 필요<br />

하다.<br />

(나) '환경'이란 유적지를 둘러싸고 있어 정적 또는 동적으로 영향을 미치고 있거나, 시<br />

간적, 사회적, 경제적, 문화적으로 유적지에 직접적으로 관계를 가지고 있는 자연적 또는<br />

인공적인 것을 의미한다.<br />

(다) '보호'란 역사적 또는 전통적 지역과 그들의 환경에 대한 정체성을 확보, 보존, 복원,<br />

수리 등을 의미한다.<br />

- 428 -


Ⅱ. 일반원칙<br />

2. 역사 유적지와 그 환경은 다른 것으로 대체할 수 없는 전 인류의 유산으로 간주되어야<br />

한다. 이들 유산을 보유하고 있는 국가나 시민들은 이들 유산을 보호할 의무가 있고 또한<br />

이들 유산의 가치를 이 시대의 삶 속에 구현시켜야 한다. 중앙 및 지방정부는 각 회원국<br />

의 조건과 일치하여 지구 공동체와 모든 구성원들을 대표하여 이들을 보호, 관리할 책임<br />

이 있는 것이다.<br />

3. 모든 역사 유적지와 그들의 환경은 전체적으로 통일성 가져야 한다. 즉 유적지의 균형<br />

성과 특징이 그 주변의 모든 구성요소와 부합되어야 하는데, 그 구성요소에는 건물, 공간<br />

체제와 환경뿐만 아니라 인간 활동상도 포함되어야 한다. 인간 활동을 포함한 모든 구성<br />

요소는 아무리 하찮은 것이라도 무시되어서는 안 될 중요한 것이다.<br />

4. 역사 유적지와 그들의 환경은 모든 종류의 위험으로부터 적극적으로 보존되어야한다.<br />

특히 부적절한 이용과, 과도한 관리, 그릇되고 무분별한 인식으로 인한 역사 유적지의 원<br />

형 손상과 모든 종류의 오염으로 인하여 발생되는 훼손을 방지하여야 한다. 그리고 어떤<br />

종류의 복원작업도 과학적인 근거에 의하여 수행되어야 한다. 역사 유적지에 그 나름의<br />

특성을 부여하고 유적지내의 집단적인 건축물에 의하여 도출되는 조화와 심미감이 손상<br />

이 되지 않도록 세심한 주의를 기울여야 한다.<br />

5. 현대 도시화의 과정에서 발생되고 있는 건축물의 규모와 밀도 면에서 급속한 증가가<br />

역사 유적지의 직접적의 파괴원인이 되지는 않는다. 오히려 새로 개발된 지역이 인접한<br />

역사유적지의 특성과 환경을 파괴시킬 수 있다. 건축가들과 도시계획자들은 기념비적이며<br />

역사적인 특성을 가지고 있는 유적지가 훼손되지 않고 이들이 동시대인들의 삶 속에 조<br />

화롭게 구현될 수 있도록 특별한 배려를 하여야 한다.<br />

6. 건축기술의 보편성이 가속화됨에 따라 전 세계적으로 건축물의 모양 등이 획일화 되어<br />

가고 있는 이때에, 역사 유적지에 대한 보호는 각 나라의 역사적이며 사회적 가치를 유지<br />

시키고 발전시키는데 크게 기여할 수 있다. 이것은 건축기술적인 면에서 세계 문화유산을<br />

풍부하게 하는데 기여할 수 있다.<br />

Ⅲ. 중앙 및 지방정부의 정책<br />

7. 각 회원국은 각 국가의 조건에 따라 중앙정부와 지방정부 차원에서 역사 유적지와 그<br />

주변 환경 보존을 위한 정책을 수립하여야 하고, 이에 상응한 법적, 기술적, 경제적, 사회<br />

적 조치가 취해져, 그리한 것들이 현대 생활을 영위해 나가는데 필요조건이 되어야 한다.<br />

이렇게 수립된 정책이 국가정부와 지방정부의 도시계획 및 국토개발계획 등 모든 계획에<br />

- 429 -


영향을 주어, 이들의 지침이 되어야 한다. 보호정책을 이행하는 데는 각 개인과 민간단체<br />

들도 적극 협조하여야 한다.<br />

Ⅳ. 보호조치<br />

8. 역사 유적지와 그들의 주변 환경에 대한 보호조치는 위에서 기술한 원리와 앞으로 기<br />

술될 방법과 일치하여 수행되어야 하고, 이들에 대한 특별한 조치는 각 국가의 헌법 및<br />

법적 역량, 정부의 조직적 체계와 경제적 구조에 따라 결정되어야 한다.<br />

법적·행정적 조치<br />

9. 역사 유적지와 그들의 주변 환경에 대한 모든 보호정책은 각 국가 내에서 보편적으로<br />

적용될 수 있는 원리에 입각해서 수립되어야 한다. 회원국들은 지금까지 또는 앞으로 논<br />

의할 내용 등을 고려하여 현행 규정을 개정하거나 필요하다면 새로운 법률이나 규정 등<br />

을 제정하여 역사 유적지 및 그 주변 환경보호에 주의를 기울여야 한다. 또한 지방정부가<br />

이러한 정책에 동참할 수 있도록 격려해야 한다. 도시계획 및 주택정책과 관련된 법안이<br />

역사 유적지의 보호와 부합되도록 재검토되어야 한다.<br />

10. 역사 유적지의 보호체계 수립에 관한 규정에는 전체적인 지침이 포함되어 있어야 한<br />

다: 즉 보호지역과 그 주변지역에 적용될 수 있는 일반적인 조건과 제한사항, 보존의 목<br />

적과 공공목적에 합당한 프로그램과 그 운용에 관한 진술; 사업의 성취가능성과 책임자<br />

의 임명에 관한 사항; 도시계획과 재개발 등이 가능한 지역, 보호구역 안에서 작업을 할<br />

수 있는 자격 있는 단체의 선정; 보호정책 수행과 관련된 재원 등의 조달 방법 등.<br />

11. 보호계획서에는 다음과 같은 사항이 명확히 정의되어야 한다: 즉 보호될 지역과 대<br />

상; 그들에게 합당한 특별한 조건 및 제한사항; 보호대상의 유지, 복원, 보수의 과정에서<br />

지켜져야 할 표준; 도시나 시골 생활에서 요구되는 서비스와 공급체계 수립에 적용될 일<br />

반적인 조건; 새로운 건설사업을 통제할 조건 등.<br />

12. 법률에는 원칙적으로 전체적으로 공동체 이익의 관점에서 계획된 보호와 복구가 예정<br />

된 보호구역내에서 재산적 투기와 보호규정을 범하는 것을 막기 위해 장치를 마련하여야<br />

한다. 이들 장치로는 택지 가격 형성에 영향을 최소화할 수 있는 도시계획 수립을 생각해<br />

볼 수 있다. 가령 작은 근린주택 개발계획을 수립하여 공공부분에 우선하여 선매권을 준<br />

다든지, 보호 및 복원의 관점에서 토지수용이 가능하게 하고, 정책 수행에 방해요소가 나<br />

타날 경우에는 적절한 벌칙을 가하여 목적을 효율적으로 달성시킬 수 있다.<br />

13. 공공기관 및 개인은 보호조치에 순응할 의무가 있으나 그 보호조치가 독선적이고 불<br />

- 430 -


공평하게 수립되는 것을 막기 위한 장치가 마련되어야 한다.<br />

14. 공공 및 개인단체 설립에 관한 규정이나 공공 및 개인의 사업계획 수립에 관한 규정<br />

에 유적지 및 그 주변 환경의 보호에 관한 규정이 포함되어 있어야 한다.<br />

15. 특히 빈민가로 된 유적, 블록 건축물 및 무너진 집의 재건축에 관한 규정들은 보호정<br />

책에 합당하게 계획, 수정되어야 하고, 이들에 대한 보조계획도 무너진 집과 공공건축이<br />

고건축 형태로 쉽게 복원될 수 있도록 계획되고 재조정되어야 한다. 전적인 파괴는 역사<br />

적, 건축적인 가치가 전혀 없을 때만 고려되어야 한다. 보조금의 비율도 고건축 복원에<br />

많이 할당되어야 한다.<br />

16. 건축물과 토지가 관계되는 한 보호조치에 대한 법적인 결과내용은 일반에게 공포되어<br />

야 하고, 권한을 가진 공공단체에 의하여 그 내용이 기록유지 되어야 한다.<br />

17. 다양한 중앙 및 지방정부에 책임을 할당할 때, 각 나라의 특별한 조건을 고려하여 다<br />

음의 보호원칙을 강조하여야 한다:<br />

(가) 관계된 중앙 및 지방정부 또는 개인에 이르기까지 모두가 영원한 동반자라는 것을<br />

확인시켜줄 책임 있는 기관이 있어야 한다;<br />

(나) 보호계획이 수립되면, 일단은 다음의 다양하게 훈련을 받은 전문가로 구성된 팀에<br />

의하여 필요한 사항에 대하여 첨단의 과학적인 연구가 수행되어야 한 다. 즉 예술에 조예<br />

가 있는 역사가가 포함된 보존 및 복원 전문가, 건축 및 도시계획가, 사회학 및 경제학자,<br />

생태학자, 조경학자, 건강 및 사회복지 전문 가, 기타 역사 유적지의 보호와 활용가치 증<br />

대에 조예가 있는 전문가;<br />

(다) 당국은 여론을 조성하고 관심 있는 사람들을 조직화할 수 있도록 선도적인 역할을<br />

수행하여야 한다;<br />

(라) 보호정책은 법에 의하여 위임된 조직에 의하여 인정을 받아야 한다;<br />

(마) 당국은 모든 중앙 및 지방정부의 프로그램 및 규정에 보존정책에 대한 인식을 주지<br />

시킬 책임이 있고, 또한 동 정책이 효율적으로 수행될 수 있도록 인재를 양성하고 충분한<br />

행정적, 재정적, 기술적인 지원을 해야 한다.<br />

- 431 -


기술적, 경제적 및 사회적 조치<br />

18. 보호되어야 할 역사 유적지 및 그 주변 환경들의 목록이 국가적·지역별로 작성되어,<br />

동 목록은 보호대책을 우선순위에 따라 효과적으로 수행될 수 있는 지표가 되어야 한다.<br />

그리하여 긴급한 조치가 요구되는 것은 어느 것을 막론하고 종합적인 보호계획이 수립되<br />

기 전이라도 즉시 실행에 옮겨져야 한다.<br />

19. 역사 유적지에 대한 공간적인 상황 분석을 포함하여 그것에 대한 전체적인 조사 자료<br />

가 있어야 한다. 그 내용에는 고고학적, 역사적, 건축학적, 기술적 또는 경제적이 내용을<br />

망라하여야 한다. 이들 분석 자료는 어느 건축은 어느 정도 주의를 기울여야 하고 어느<br />

것은 어떠한 상태에서 보호를 받아야 하는가 등을 결정할 수 있도록 작성되어야 한다. 이<br />

것은 정부당국의 보호대책 수행에 지침이 되어야 한다. 아울러 그 역사 유적지내의 초목<br />

및 열린 공간에 대한 현황목록이 같은 목적을 위하여 작성되어야 한다.<br />

20. 건축적 관점의 조사뿐만 아니라 사회적, 경제적, 문화적, 기술적 자료와 그 구조 및<br />

넓은 의미의 지역적인 특성 등에 대한 철저한 분석이 필요하다. 보고서에는 가능하면 인<br />

구 통계자료, 경제적, 사회적, 문화적 활동에 대한 분석, 삶의 방식, 사회적 관계, 부동산<br />

관련 문제, 도시의 하부구조, 도로의 상태, 통신망 및 보호구역과 그 주변지역과의 상호<br />

연계성에 대한 내용이 포함되어야 한다. 관계당국은 이들 연구에 지대한 관심을 가지고<br />

어느 계획도 이러한 연구결과 없이 진행하는 일이 없도록 명심하여야 한다.<br />

21. 위에서 언급한 조사가 완료되고 보호계획과 설계서가 작성되기 전에 원론적으로 도시<br />

계획, 건축, 경제, 사회적인 관점과 도시 및 시골의 구조적 관점이 대등하게 고려되어 이<br />

들이 서로 융화될 수 있는 프로그램이 운용되어야 한다. 프로그램의 운용은 적정한 수준<br />

에서 인구밀도를 유지하고 이에 필요한 수용시설과 수행할 일의 분량을 배분하는데 목적<br />

이 있다. 프로그램의 운용은 관련된 집단이나 공동체와 긴밀한 관계 속에서 이루어져야<br />

한다. 왜냐하면 역사적 유적과 그 주변 환경은 시간이 지남에 따라 변화되므로 이들에 대<br />

한 분석은 계속적으로 이루어져야 한다. 따라서 보존계획의 준비와 실행은 그때그때마다<br />

완벽한 계획을 수립하느라 지연되는 것보다 계속적으로 이루어지는 것이 원칙이고 실행<br />

가능한 연구결과에 기초하여 어느 때나 이행될 수 있어야 한다.<br />

22. 일단 보호계획과 그 설계도가 작성되어 공신력 있는 기관에 의하여 승인이 나면, 그<br />

것은 설계자와 관련 기관이 같이 수행해 나가는 것이 바람직하다.<br />

23. 여러 시대적인 상황에 따라 나름대로 특징을 가지고 있는 역사 유적지는 각 시대의<br />

특성에 맞게 보호대책이 수립, 이행되어야 한다.<br />

- 432 -


24. 도시계획이나 구조적, 건축적, 역사적으로 보존할 가치가 없는 건물을 제거할 때에도<br />

반드시 보호계획이 반영되어야 한다.<br />

25. 보호계획 대상지가 아닌 지역에 대한 도시개발 및 슬럼가를 정돈할 경우에도 건축적,<br />

역사적 가치를 고려해야 한다. 만약 그러한 가치가 훼손될 우려가 있을 경우에는, 건물을<br />

헐기 전에 위에서 언급한 보호대책을 강구하여야 한다.<br />

26. 프로그램의 운용이 과도하게 지나치거나 원래의 취지에 반하여 진행되지 않도록 끊임<br />

없는 지도, 감독이 필요하다.<br />

27. 화재나 자연재해에 대비한 합당한 안전기준이 역사 유적지에 영향을 주는 도시개발이<br />

나 슬럼가 정비프로그램에 준수되도록 하여야 하고, 그 기준은 문화유산 보존에 합당한<br />

수준이어야 한다. 만약 문제점이 발생하였을 경우에는 모든 관계자들이 합동으로 숙고 후<br />

특별한 해결책을 강구하고 최대한의 안정책을 마련하여 문화유산에 손상이 발생되지 않<br />

도록 하여야 한다.<br />

28. 새로 짓는 건축물들이 역사적 건물의 공간적 구성과 배치에 조화를 이룰 수 있도록,<br />

이들을 통제할 수 있는 규정이 수립, 관리되어야 한다. 이를 위하여 새로운 건축을 짓기<br />

전에 도시구조에 대한 분석이 선행하여 이루어 져야 한다. 그 분석의 대상에는 건축 群 의<br />

일반적인 특징과 주요특징(건축 고도의 조화, 색깔, 재료, 형태, 지붕과 벽면의 비율, 건물<br />

의 크기와 공간의 관계, 건물의 평균 크기와 위치 등)이 있다. 어느 한 구역의 재건축이<br />

전체적으로 조화를 깨뜨릴 수 있으므로 재건축의 규모에 신중한 주의를 기우려야 한다.<br />

29. 기념물의 주변 건물을 제거함으로 인하여 기념물이 고립되는 일이 일반적으로 용납되<br />

어서는 안된다. 또한 예외적인 상황이나 특별한 이유가 있는 것을 제외하고는 기념물이<br />

옮겨져서는 안된다.<br />

30. 역사 유적지나 그 주변 환경이 전신주, 광고판, 전화선 등으로 인하여 그 경관이 훼손<br />

되지 않도록 하여야 한다. 이들이 이미 존재한다면 그들의 제거를 위한 대책을 강구하여<br />

야 한다. 모든 종류의 상업적인 것 즉 네온사인, 광고탑 및 도로포장 등을 할 경우에는<br />

전체적으로 조화를 이룰 수 있도록 신중한 검토가 있은 후에 시행되어야 한다. 즉 모든<br />

형태의 문화파괴주의를 막기 위하여 특별한 노력을 기우려야 한다.<br />

31. 회원국들과 관계 집단은 기술발달로 인해 야기되는 끊임없는 심각한 환경적 오염으로<br />

부터 역사 유적지와 그 주변 환경을 보호해야 한다. 또한 역사 유적지 주변에 유해 산업<br />

의 유치를 막고, 파괴적인 효과가 있는 소음과 자동차 및 기계의 작동으로 인한 진동으로<br />

부터의 보호방안을 강구하고, 과도한 관광개발로 인한 폐해를 막기 위한 대책을 강구하여<br />

야 한다.<br />

- 433 -


32. 회원국들은 각 지방정부를 격려하고 지원하여 역사 유적지의 특징과 주변 도로망 건<br />

설로 인하여 상충되는 문제점 등이 잘 해결될 수 있도록 지원해야 한다. 즉 이러한 문제<br />

점을 해결하기 위하여 도로 교통망을 건설할 때 공중교통망, 주차장 및 도보로 등의 위치<br />

및 접근성 등에 신중한 주의를 기울여야 하고, 전기시설이나 전화시설 등이 단일공사로<br />

시행될 경우에는 엄청난 비용이 소요될 것이지만 도로 시스템을 구축할 당시부터 종합적<br />

으로 고려되어 추진된다면 상당한 경비절약과 일을 훨씬 쉽게 추진시킬 수 있을 것이다.<br />

33. 역사 유적지의 보호와 복원은 복원된 기술에 의하여 추진되어야 한다. 특별한 기술의<br />

형태로 현재 남아있는 이 복원기술은 계속 존속시켜서 이들이 도입된 도시나 지역사회의<br />

사회적, 경제적 구조와 부합될 수 있는 새로운 것으로 발전시켜 나가는 것이 본질적인 것<br />

이다. 보존에 소요되는 경비는 건물의 문화적 가치의 관점에서뿐만 아니라 이들의 활용을<br />

통하여 얻어지는 가치를 함께 고려하여 평가되어야 한다. 이러한 가치를 간과하고는 보호<br />

에 대한 사회적인 문제를 정확히 통찰해 볼 수 없다. 이들 기능은 관련된 역사 유적지의<br />

특별한 특징에 손상을 주지 않고 지역주민들의 사회적, 문화적, 경제적 욕구에 부합되는<br />

것이어야 한다. 문화적 복원정책은 역사 유적지를 문화활동의 중심지가 되게 하고, 이들<br />

이 그들 주변 공동체의 문화발전에 중심적인 역할을 할 수 있도록 해야 한다.<br />

34. 시골지역에서 일어나고 있는 경제, 사회적 구조의 모든 변화는 시골의 공동체적 특징<br />

과 역사성 등이 자연의 상태에서 원형대로 보존되도록 주의 깊은 지도, 감독이 필요하다.<br />

35. 보호활동은 정부취지와 개별적으로 혹은 공동으로 관계된 개인, 거주자, 사용자 등의<br />

취지에 부합되어, 공동체와 개인들 간의 끊임없는 협조체계가 모든 부분에서 유지되어야<br />

한다. 즉 정보의 공유, 기획팀에 고문단의 설립, 보호책 수립에 관련된 의사결정과정, 관<br />

리과정 등에 거주자, 토지소유자, 사용자 대표를 참여시키고, 계획 이행과정에 기여할 수<br />

있는 공동 협의체 구성 등이 있다.<br />

36. 보호활동이 모든 면에서 특별히 유익하다는 것이 적극 홍보될 수 있도록 자율 보호단<br />

체, 비영리단체의 구성 및 명예로운 재정적 후원단체의 결성이 고무되어야 한다.<br />

37. 역사 유적지와 그 주변지역의 보호에 필요한 경비가 중앙 및 지방정부 예산에 충분히<br />

반영되어야 하고, 모든 경비는 공공기관, 개인 또는 정부에 의하여 재정적 보조를 받는<br />

준 공공기관에 의하여 중점적으로 관리되어야 한다.<br />

38. 아래 기술된 형태의 공공지원은 다음 원리에 입각해야 한다. 즉 관계당국에 의하여<br />

취해진 조치들이 적절하고 필요하다면 기존경비에 별도의 경비를 추가할 것을 적극 검토<br />

하여야 한다.<br />

- 434 -


39. 일반적으로 이러한 공공비용은 현 건축의 보존을 위하여 우선 사용하여야 하고, 현<br />

건축의 이용 및 기능에 특별한 문제가 없는 한 새 건물의 신축에 할당되어서는 안된다.<br />

40. 보호계획에 따라 시행되는 사업에는 보조금, 저금리 대부 및 세제상 혜택 등의 특혜<br />

가 주어져야 한다. 이들 특혜는 현 거주시설 및 상업적인 재산의 소유자 및 사용자에게<br />

우선 적용되어야 하고, 또한 개인적인 것보다 공공성이 있는 것을 우선 고려하여야 한다.<br />

개인 소유자 및 사용자에게 혜택을 줄 경우에는 공공성을 이행하는 조건을 고려하여야<br />

한다.<br />

41. 정부는 자연재해 및 대규모의 공공사업이나 오염에 의하여 위험에 처해있는 역사적<br />

건물의 보호를 위하여 특별기금을 비축해 두어야 한다.<br />

42. 또한 관계 정부부문 등은 모든 공공사업분야에서 그들의 예산을 역사적 건물의 복원<br />

에 기여할 수 있도록 재정비하여야 한다.<br />

43. 보호계획에 필요한 재원의 확충을 위하여, 각 회원국은 역사 유적과 그 주변 환경의<br />

보호를 위하여 공공분야 혹은 개인 분야에서 재정적인 후원기구를 설립하도록 고무하여<br />

야 한다. 이들 기구는 정관을 제정하여 개인, 재단, 기업체 등으로부터 기부금을 모집할<br />

수 있는 권한을 부여받고, 기부자에 대해서는 세제혜택이 있어야 한다.<br />

44. 역사 유적지와 그 주변지역에 대한 보호를 위한 재원확충을 위한 사업은 공공기관과<br />

개인이 저리의 장기적금통장을 개설함으로서도 촉진될 수 있다.<br />

45. 회원국들과 관련 정부기구는 책임성 있는 비영리법인의 설립을 촉진시켜, 이들로 하<br />

여금 역사적 건물에 대하여 애착을 가지고 그곳에 계속적으로 거주하면서 보호 의지를<br />

가진 자를 위하여 조성된 기금을 사용하여 복구 후 적절한 역사적 건축물을 매매하게 할<br />

수 있다.<br />

46. 보호조치가 사회구조를 깨뜨리는 방향으로 가지 않도록 하는 것은 매우 중요하다. 즉<br />

가장 가난한 거주자들의 고충을 가중시킨다든지, 이들의 가정이나 그들의 생계 및 전통적<br />

인 생활방식 등에 근본적인 변혁을 일으켜서는 안된다.<br />

Ⅴ. 연구, 교육과 정보<br />

47. 숙련된 기술자의 작업수준을 제고하고 전 국민들로 하여금 보호의 중요성을 인식시키<br />

고 이에 참여시키기 위하여 회원국들은 그들의 법적, 헌법적 권한에 일치한 조치를 취해<br />

야 한다.<br />

- 435 -


48. 회원국과 관련 조직은 다음 사항에 대하여 체계적인 연구를 고무해야 한다: 역사 유<br />

적지와 그 주변 환경에 대한 도시계획 방향; 모든 부분에서 보호와 계획의 상호관계; 역<br />

사 유적지에 적용할 수 있는 보호방법; 재료의 교체; 보존기술에 현대적 기법의 적용; 보<br />

존에 필수 불가결한 기법.<br />

49. 위의 사항에 특별교육이 실질적인 훈련기간을 포함하여 도입, 발전되어야 한다. 더불<br />

어 역사 유적지와 그 주변 환경의 보호에 대해 전공한 전문가의 훈련은 필수적이다. 그리<br />

고 산업화의 과정에서 잊어져 가고 있는 기능을 부활시키는 것이 필요하다. 각 조직 및<br />

단체들이 즉 문화유산 보존과 복원을 위한 연구센터 (로마), 국제기념물과 유적지위원회,<br />

국제박물관위원회 등 전문적인 국제기구들과 이 문제에 대하여 함께 손잡고 일해 나가는<br />

것이 바람직할 것이다.<br />

50. 역사 유적지의 보호대책 분야에서 지역개발 욕구와 관련한 행정 관료의 교육이 장기<br />

프로그램에 따라 관계당국에 의하여 지원되어야 한다.<br />

51. 보호에 대한 인식제고가 학교교육, 학교 밖의 교육 및 언론의 홍보 등에 의하여 적극<br />

적으로 이루어져야 한다. 역사 유적지와 그 주변지역 보호를 위한 명확하고 포괄적인 정<br />

보가 훌륭한 정책으로 반영될 수 있도록 심미적일 뿐만 아니라 사회적 경제적인 우위를<br />

가지고 제공되어야 한다. 이러한 정보는 전문화된 개인, 정부 및 일반에게 넓게 홍보되어<br />

이들이 역사 유적을 보호해야할 이유와 방법을 알도록 하여야 한다.<br />

52. 역사 유적에 대한 연구는 모든 분야의 교육에 포함되어야 하는데, 특히 역사교육에서<br />

강조되어야 한다. 그리하여 젊은이들의 정신 속에 과거 지나간 시대의 작품에 대한 이해<br />

와 경외심을 북돋우며 또한 현대생활에서 이들 유산의 역할이 드러나도록 하여야 한다.<br />

교육의 효과를 높이기 위해서 시청각 미디어를 넓게 이용하고 또한 역사 유적지에 대한<br />

현지답사가 활용될 수 있다.<br />

53. 역사 유적지에 대하여 관심이 있는 사람들에게 도움이 될 수 있도록 교사, 안내인 등<br />

에 대한 재교육이 활성화되어야 한다.<br />

Ⅵ. 국제협력<br />

54. 회원국들은 역사 유적지와 그 주변 환경에 대한 보호를 위하여 긴밀한 협조체계를 유<br />

지하여야 한다. 그리하여 바람직할 것 같으면 정부간 또는 비정부간을 막론하고 국제적<br />

조직 (즉 유네스코-국제박물관위원회-국제기념물 및 유적지위원회) 으로부터 도움을 요<br />

구할 수 있어야 한다. 이러한 상호간 또는 다자간 협조체계는 사려 깊게 상호 대등한 관<br />

계 속에서 다음과 같은 형태의 조치가 수반되어야 한다:<br />

- 436 -


(가) 모든 형태의 정보와 과학적, 기술적 출판물의 교환;<br />

(나) 특정 분야에 대한 학술발표와 연구영역에 대한 조직표 작성;<br />

(다) 연구 및 학술여행 등을 통해 친밀감을 북돋우고, 과학적, 기술적, 행정적 인사 및 자<br />

재의 상호교환;<br />

(라) 모든 종류의 오염원이 발생할 경우 합동으로 대처;<br />

(마) 역사 유적지에 대한 대규모의 보존, 복원계획 이행 및 습득된 경험은 자료로 정리하<br />

여야 한다. 역사 유적지와 그 주변지역에 대하여 개발 및 보호사업으로 인하여 국경을 접<br />

하고 있는 쌍방 회원국에 동시에 영향을 미치는 상황이 발생할 경우에, 각 쌍방 회원국은<br />

이 문화유산이 최상의 상태를 유지하면서 보호될 수 있도록 정책을 수립하여 이행하여야<br />

한다;<br />

(바) 역사 유적지의 보존을 위하여 이웃하고 있는 국가와 상호원조체계 구축.<br />

55. 본 권고의 근본원리와 정신에 일치하여, 각 회원국은 각자의 영역 내에 있는 역사 유<br />

적지의 특성을 훼손이나 변화시키는 어떠한 조치를 취해서는 안 된다.<br />

- 437 -


Recommendation concerning the Safeguarding and Contemporary Role of Historic Areas<br />

26 November 1976<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

meeting in Nairobi at its nineteenth session, from 26 October to 30 November 1976,<br />

Considering that historic areas are part of the daily environment of human beings everywhere,<br />

that they represent the living presence of the past which formed them, that they provide the<br />

variety in life's background needed to match the diversity of society, and that by so doing<br />

they gain in value and acquire an additional human dimension,<br />

Considering that historic areas afford down the ages the most tangible evidence of the wealth<br />

and diversity of cultural, religious and social activities and that their safeguarding and their<br />

integration into the life of contemporary society is a basic factor in town-planning and land<br />

development,<br />

Considering that in face of the dangers of stereotyping and depersonalization, this living<br />

evidence of days gone by is of vital importance for humanity and for nations who find in it<br />

both the expression of their way of life and one of the corner-stones of their identity,<br />

Noting that throughout the world, under the pretext of expansion or modernization, demolition<br />

ignorant of what it is demolishing and irrational and inappropriate reconstruction work is<br />

causing serious damage to this historic heritage,<br />

Considering that historic areas are an immovable heritage whose destruction may often lead to<br />

social disturbance, even where it does not lead to economic loss,<br />

Considering that this situation entails responsibilities for every citizen and lays on public<br />

authorities obligations which they alone are capable of fulfilling,<br />

Considering that in order to save these irreplaceable assets from the dangers of deterioration<br />

or even total destruction to which they are thus exposed, it is for each State to adopt, as a<br />

matter of urgency, comprehensive and energetic policies for the protection and revitalization of<br />

historic areas and their surroundings as part of national, regional or local planning,<br />

- 439 -


Noting the absence in many cases of a legislation effective and flexible enough concerning<br />

the architectural heritage and its interconnection with town-planning, territorial, regional or<br />

local planning,<br />

Noting that the General Conference has already adopted international instruments for the<br />

protection of the cultural and natural heritage such as the Recommendation on International<br />

Principles Applicable to Archaeological Excavations (1956), the Recommendation Concerning<br />

the Safeguarding of the Beauty and Character of Landscapes and Sites (1962), the<br />

Recommendation Concerning the. Preservation of Cultural Property En-dangered by Public or<br />

Private Works (1968), and the Recommendation Concerning the Protection, at National Level,<br />

of the Cultural and Natural Heritage (1972),<br />

Desiring to supplement and extend the application of the standards and principles laid down<br />

in these international instruments,<br />

Having before it proposals concerning the safeguarding and contemporary role of historic<br />

areas, which question appears on the agenda of the session as item 27,<br />

Having decided at its eighteenth session that this question should take the form of a<br />

Recommendation to Member States,<br />

Adopts, this twenty-sixth day of November 1976, the present Recommendation.<br />

The General Conference recommends that Member States apply the above provisions by<br />

adopting, as a national law or in some other form, measures with a view to giving effect to<br />

the principles and norms set out in this Recommendation in the territories under their<br />

jurisdiction.<br />

The General Conference recommends that Member States bring this Recommendation to the<br />

attention of the national, regional and local authorities and of institutions, services or bodies<br />

and associations concerned with the safeguarding of historic areas and their environment.<br />

The General Conference recommends that Member States report to it, at the dates and in the<br />

form determined by it, on action taken by them on this Recommendation.<br />

- 440 -


I. Definitions<br />

1. For the purposes of the present recommendation:<br />

(a) `Historic and architectural (including vernacular) areas' shall be taken to mean any groups<br />

of buildings, structures and open spaces including archaeological and palaeontological sites,<br />

constituting human settlements in an urban or rural environment, the cohesion and value of<br />

which, from the archaeological, architectural, prehistoric, historic, aesthetic or sociocultural<br />

point of view are recognized. Among these `areas', which are very varied in nature, it is<br />

possible to distinguish the following 'in particular : prehistoric sites, historic towns, old urban<br />

quarters, villages and hamlets as well as homogeneous monumental groups, it being<br />

understood that the latter should as a rule be carefully preserved unchanged.<br />

(b) The `environment' shall be taken to mean the natural or man-made setting which<br />

influences the static or dynamic way these areas are perceived or which is directly linked to<br />

them in space or by social, economic or cultural ties.<br />

(c) `Safeguarding' shall be taken to mean the identification, protection, conservation,<br />

restoration, renovation, maintenance and revitalization of historic or traditional areas and their<br />

environment.<br />

II. General principles<br />

2. Historic areas and their surroundings should be regarded as forming an irreplaceable<br />

universal heritage. The governments and the citizens of the States in whose territory they are<br />

situated should deem it their duty to safeguard this heritage and integrate it into the social<br />

life of our. times. The national, regional or local authorities should be answerable for their<br />

performance of this duty in the interests of all citizens and of the international community, in<br />

accordance with the conditions of each Member State as regards the allocation of powers.<br />

3. Every historic area and its surroundings should be considered in their totality as a coherent<br />

whole whose balance and specific nature depend on the fusion of the parts of which it is<br />

composed and which include human activities as much as the buildings, the spatial<br />

organization and the surroundings. All valid elements, including human activities, however<br />

modest, thus have a significance in relation to the whole which must not be disregarded.<br />

4. Historic areas and their surroundings should be actively protected, against damage of all<br />

- 441 -


kinds, particularly that resulting from unsuitable use, unnecessary additions and misguided or<br />

insensitive changes such as will impair their authenticity, and from damage due to any form<br />

of pollution. Any restoration work undertaken should be based on scientific principles.<br />

Similarly, great at tention should be paid to the harmony and aesthetic feeling produced by<br />

the linking or the contrasting of the various parts which make up the groups of buildings and<br />

which give to each group its particular character.<br />

5. In the conditions of modern urbanization, which leads to a considerable increase in the<br />

scale and density of buildings, apart from the danger of direct destruction of historic areas,<br />

there is a real danger that newly developed areas can ruin the environment and character of<br />

adjoining historic areas. Architects and town-planners should be careful to ensure that views<br />

from and to monuments and historic areas are not spoilt and that historic areas are integrated<br />

harmoniously into contemporary life.<br />

6. At a time when there is a danger that a growing universality of building techniques and<br />

architectural forms may create a uniform environment throughout the world, the preservation<br />

of historic areas can make an outstanding contribution to maintaining and developing the<br />

cultural and social values of each nation. This can contribute to the architectural enrichment<br />

of the cultural heritage of the world.<br />

III. National, regional and local policy<br />

7. In each Member State a national, regional and local policy should be drawn up, in<br />

conformity with the conditions of each State as regards the allocation of powers, so that<br />

legal, technical, economic and social measures may be taken by the national, regional or local<br />

authorities with a view to safeguarding historic areas and their surroundings and adapting<br />

them to the requirements of modern life. The policy thus laid down should influence planning<br />

at national, regional or local level and provide guidelines for town-planning and regional and<br />

rural development planning at all levels, the activities stemming from it forming an essential<br />

component in the formulation of aims and programmes, the assignment of responsibilities and<br />

the conduct of operations. The co-operation of individuals and private associations should be<br />

sought in implementing the safeguarding policy.<br />

IV. Safeguarding measures<br />

8. Historic areas and their surroundings should be safeguarded in conformity with the<br />

principles stated above and with the methods set out below, the specific measures being<br />

- 442 -


determined according to the legislative and constitutional competence and the organizational<br />

and economic structure of each State.<br />

Legal and administrative measures<br />

9. The application of an overall policy for safeguarding historic areas and their surroundings<br />

should be based on principles which are valid for the whole of each country. Member States<br />

should adapt the existing provisions, or, where necessary, enact new laws and regulations, so<br />

as to secure the protection of historic areas and their surroundings taking into account the<br />

provisions contained in this chapter and in the following chapters. They should encourage the<br />

adaptation or the adoption of regional or local measures to ensure such protection. Laws<br />

concerning town and regional planning and housing policy should also be reviewed so as to<br />

co-ordinate and bring them into line with the laws concerning the safeguarding of the<br />

architectural heritage.<br />

10. The provisions establishing a system for safeguarding historic areas should set out the<br />

general principles relating to the establishment of the necessary plans and documents and, in<br />

particular: the general conditions and restrictions applicable to the protected areas and their<br />

surroundings ;a statement as to the programmes and operations to be planned for the purpose<br />

of conservation and provision of public services; maintenance to be carried out and the<br />

designation of those to be responsible for it; the fields to which town-planning, redevelopment<br />

and rural land management are applicable; the designation of the body responsible for<br />

authorizing any restoration, modification, new construction or demolition within the protected<br />

perimeter; the means by which the safeguarding programmes are to be financed and carried<br />

out.<br />

11. Safeguarding plans and documents should define: the areas and items to be protected; the<br />

specific conditions and restrictions applicable to them; the standards to be observed in the<br />

work of maintenance, restoration and improvements ; the general conditions governing the<br />

establishment of the supply systems and services needed in urban or rural life; the conditions<br />

governing new constructions.<br />

12. These laws should also in principle include provisions designed to prevent any<br />

infringement of the preservation laws, as well as any speculative rise in property values<br />

within the protected areas which could compromise protection and restoration planned in the<br />

interests of the community as a whole. These provisions could involve town-planning<br />

measures affording a means of influencing the price of building land, such as the<br />

- 443 -


establishment of neighborhood or smaller development plans, granting the right of pre-emption<br />

to a public body, compulsory purchase in the interests of safeguarding or rehabilitation or<br />

automatic intervention in the case of failure to act on the part of the owners, and could<br />

provide for effective penalties such as the suspension of operations, compulsory restoration<br />

and/or a suitable fine.<br />

13. Public authorities as well as individuals must be obliged to comply with the measures for<br />

safeguarding. However, machinery for appeal against arbitrary or unjust decisions should be<br />

provided.<br />

14. The provisions concerning the setting up of public and private bodies and concerning<br />

public and private work projects should be adapted to the regulations governing the<br />

safeguarding of historic areas and their surroundings.<br />

15. In particular, provisions concerning slum property and blocks and the construction of<br />

subsidized housing should be planned or amended both to fit in with the safeguarding policy<br />

and to contribute to it. The schedule of any subsidies paid should be drawn up and adjusted<br />

accordingly, in particular in order to facilitate the development of subsidized housing and<br />

public construction by rehabilitating old buildings. All demolition should in any case only<br />

concern buildings with no historic or architectural value and the subsidies involved should be<br />

carefully controlled. Further, a proportion of the funds earmarked for the construction of<br />

subsidized housing should be allocated to the rehabilitation of old buildings.<br />

16. The legal consequences of the protection measures as far as buildings and land are<br />

concerned should be made public and should be recorded by a competent official body.<br />

17. Making due allowance for the conditions specific to each country and the allocation of<br />

responsibilities within the various national, regional and local authorities, the following<br />

principles should underlie the operation of the safeguarding machinery:<br />

(a) there should be an authority responsible for ensuring the permanent co-ordination of all<br />

those concerned, e.g. national, regional and local public services or groups of individuals;<br />

(b) safeguarding plans and documents should be drawn up, once all the necessary advance<br />

scientific studies have been carried out, by multidisciplinary teams composed, in particular, of:<br />

specialists in conservation and restoration, including art historians; architects and<br />

town-planners;<br />

- 444 -


sociologists and economists;<br />

ecologists and landscape architects ;<br />

specialists in public health and social welfare;<br />

and, more generally, all specialists in disciplines involved in the protection and enhancement<br />

of historic areas ;<br />

(c) the authorities should take the lead in sounding the opinions and organizing the<br />

participation of the public concerned;<br />

(d) the safeguarding plans and documents should be approved by the body designated by law;<br />

(e) the public authorities responsible for giving effect to the .safeguarding pro-visions and<br />

regulations at all levels, national, regional and local, should be provided with the necessary<br />

staff and given adequate technical, administrative and financial resources.<br />

Technical, economic and social measures<br />

18. A list of historic areas and their surroundings to be protected should be drawn up' at<br />

national, regional or local level. It should indicate priorities so that the limited resources<br />

available for protection may be allocated judiciously. Any protection measures, of whatever<br />

nature, that need to be taken as a matter of urgency should be taken without waiting for the<br />

safeguarding plans and documents to be prepared.<br />

19. A survey of the area as a whole, including an analysis of its spatial evolution, should be<br />

made. It should cover archaeological, historical, architectural, technical and economic data. An<br />

analytical document should be drawn up so as to determine which buildings or groups of<br />

buildings are to be protected with great care, conserved under certain conditions, or, in quite<br />

exceptional and thoroughly documented circumstances, destroyed. This would enable the<br />

authorities to call a halt to any work incompatible with this recommendation. Additionally, an<br />

inventory of public and private open spaces and their vegetation should be drawn up for the<br />

same purposes.<br />

20. In addition to this architectural survey, thorough surveys of social, economic, cultural and<br />

technical data and structures and of the wider urban or regional context are necessary. Studies<br />

should include, if possible, demographic data and an analysis of economic, social and cultural<br />

activities, ways of life and social relationships, land-tenure problems, the urban infrastructure,<br />

the state of the road system, communication networks and the reciprocal links between<br />

- 445 -


protected areas and surrounding zones. The authorities concerned should attach the greatest<br />

importance to these studies and should bear in mind that valid safeguarding plans cannot be<br />

prepared without them.<br />

21. After the survey described above has been completed and before the safeguarding plans<br />

and specifications are drawn up, there should in principle be a programming operation in<br />

which due account is taken both of town-planning, architectural, economic and social<br />

considerations and of the ability of the urban and rural fabric to assimilate functions that are<br />

compatible with its specific character. The programming operation should aim at bringing the<br />

density of settlement to the desired level and should provide for the work to be carried out<br />

in stages as well as for the temporary accommodation needed while it is proceeding, and<br />

premises for the permanent rehousing of those inhabitants who cannot return to their previous<br />

dwellings. This programming operation should be undertaken with the closest possible<br />

participation of the communities and groups of people concerned. Because the social,<br />

economic and physical context of historic areas and their surroundings may be expected to<br />

change over time, survey and analysis should be a continuing process. It is accordingly<br />

essential that the preparation of safeguarding plans and their execution be undertaken on the<br />

basis of studies available, rather than being postponed while the planning process is refined.<br />

22. Once the safeguarding plans and specifications have been drawn up and approved by the<br />

competent public authority, it would be desirable for them to be executed either by their<br />

authors or under their authority.<br />

23. In historic areas containing features from several different periods, preservation should be<br />

carried out taking into account the manifestations of all such periods.<br />

24. Where safeguarding plans exist urban development or slum clearance programmes<br />

consisting of the demolition of buildings of no architectural or historic interest and which are<br />

structurally too unsound to be kept, the removal of extensions and additional stories of no<br />

value, and sometimes even the demolition of recent buildings which break the unity of the<br />

area, may only be authorized in conformity with the plan.<br />

25. Urban development or slum clearance programmes for areas not covered by safeguarding<br />

plans should respect buildings and other elements of architectural or historic value as well as<br />

accompanying buildings. If such elements are likely to be adversely affected by the<br />

programme, safeguarding plans as indicated above should be drawn up in advance of<br />

demolition.<br />

- 446 -


26. Constant supervision is necessary to ensure that these operations are not conducive to<br />

excessive profits nor serve other purposes contrary to the objectives of the plan.<br />

27. The usual security standards applicable to fire and natural catastrophes should be observed<br />

in any urban development or slum clearance programme affecting a historic area, provided<br />

that this be compatible with the criteria applicable to the preservation of the cultural heritage.<br />

If conflict does occur, special solutions should be sought, with the collaboration of all the<br />

services concerned, so as to provide the maximum security, while not impairing the cultural<br />

heritage.<br />

28. Particular care should be devoted to regulations for and control over new buildings so as<br />

to ensure that their architecture adapts harmoniously to the spatial organization and setting of<br />

the groups of historic buildings. To this end, an analysis of the urban context should precede<br />

any new construction not only so as to define the general character of the group of buildings<br />

but also to analyse its dominant features, e.g. the harmony of heights, colours, materials and<br />

forms, constants in the way the facades and roofs are built, the relationship between the<br />

volume of buildings and the spatial volume, as well as their average proportions and their<br />

position. Particular attention should be given to the size of the lots since there is a danger<br />

that any reorganization of the lots may cause a change of mass which could be deleterious to<br />

the harmony of the whole.<br />

29. The isolation of a monument through the demolition of its surroundings should not<br />

generally be authorized, neither should a monument be moved unless in exceptional<br />

circumstances and for unavoidable reasons.<br />

30. Historic areas and their surroundings should be protected from the disfigurement caused<br />

by the erection of poles, pylons and electricity or telephone cables and the placing of<br />

television aerials and large-scale advertising signs. Where these already exist appropriate<br />

measures should be taken for their removal. Bill-posting, neon signs and other kinds of<br />

advertisement, commercial signs, street pavements and furniture, should be planned with the<br />

greatest care and controlled so that they fit harmoniously into the whole. Special efforts<br />

should be made to prevent all forms of vandalism.<br />

31. Member States and groups concerned should protect historic areas and their surroundings<br />

against the increasingly serious environmental damage caused by certain technological<br />

developments-in particular the various forms of pollution-by banning harmful industries in the<br />

proximity of these areas and by taking preventive measures to counter the destructive effects<br />

- 447 -


of noise, shocks and vibrations caused by machines and vehicles. Provision should further be<br />

made for measures to counter the harm resulting from overexploitation by tourism.<br />

32. Member States should encourage and assist local authorities to seek solutions to the<br />

conflict existing in most historic groupings between motor traffic on the one hand and the<br />

scale of the buildings and their architectural qualities on the other. To solve the conflict and<br />

to encourage pedestrian traffic, careful attention should be paid to the placing of, and access<br />

to, peripheral and even central car parks and routing systems established which will facilitate<br />

pedestrian traffic, service access and public transport alike. Many rehabilitation operations such<br />

as putting electricity and other cables underground, too expensive if carried out singly, could<br />

then be co-ordinated easily and economically with the development of the road system.<br />

33. Protection and restoration should be accompanied by revitalization activities. It would thus<br />

be essential to maintain appropriate existing functions, in particular trades and crafts, and<br />

establish new ones, which, if they are to be viable, in the long term, should be compatible<br />

with. the economic and social context of the town, region or country where they are<br />

introduced. The cost of safeguarding operations should be evaluated not only in terms of the<br />

cultural value of the buildings but also in relation to the value they acquire through the use<br />

made of them. The social problems of safeguarding cannot be seen correctly unless reference<br />

is made to both these value scales. These functions should answer the social, cultural and<br />

economic needs of the inhabitants without harming the specific nature of the area concerned.<br />

A cultural revitalization policy should make historic areas centers of cultural activities and<br />

give them a central role to play in the cultural development of the communities around them.<br />

34. In rural areas all works which cause disturbances and all changes of economic and social<br />

structure should be carefully controlled so as to preserve the integrity of historic rural<br />

communities within their natural setting.<br />

35. Safeguarding activities should couple the public authorities' contribution with the<br />

contribution made by the individual or collective owners and the inhabitants and users,<br />

separately or together, who should be encouraged to put forward suggestions and generally<br />

play an active part. Constant co-operation between the community and the individual should<br />

thus be established at all levels particularly through methods such as :"information adapted to<br />

the types of persons concerned; surveys adapted to the persons questioned; establishment of<br />

advisory groups attached to planning teams; representation of owners, inhabitants and users in<br />

an advisory function on bodies responsible for decision-making, management and. the<br />

organization of operations connected with plans for safeguarding, or the creation of public<br />

- 448 -


corporations to play a part in the plan's implementation.<br />

36. The formation of voluntary conservation groups and non-profit-making associations and the<br />

establishment of honorary or financial rewards should be encouraged so that specially<br />

meritorious work in all aspects of safeguarding may be recognized.<br />

37. Availability of the necessary funds for the level of public investment provided for in the<br />

plans for the safeguarding of historic areas and their surroundings should be ensured by<br />

including adequate appropriations in the budgets of the central, regional and local authorities.<br />

All these funds should be centrally managed by public, private or semi-public bodies entrusted<br />

with the co-ordination of all forms of financial aid at national, regional or local level and<br />

with the channelling of them according to an overall plan of action.<br />

38. Public assistance in the forms described below should be based on the principle that,<br />

wherever this is appropriate and necessary, the measures taken by the authorities concerned<br />

should take into account the `extra cost' of restoration, i.e. the additional cost imposed on the<br />

owner as compared with the new market or rental value of the building.<br />

39. In general, such public funds should be used primarily to conserve existing buildings<br />

including especially buildings for low rental housing and should not be allocated to the<br />

construction of new buildings unless the latter do not prejudice the use and functions of<br />

existing buildings.<br />

40. Grants, subsidies, loans at favourable rates, or tax concessions should be made available<br />

to private owners and to users carrying out work provided for by the safeguarding plans and<br />

in conformity with the standards laid down in those plans. These tax concessions, grants-and<br />

loans could be made first and foremost to groups of owners or users of living<br />

accommodation and commercial property, since joint operations are more economical than<br />

individual action. The financial concessions granted to private owners and users should, where<br />

appropriate, be dependent on covenants requiring the observance of certain conditions laid<br />

down in the public interest, and ensuring the integrity of the buildings such as allowing the<br />

buildings to be visited and allowing access to parks, gardens or sites, the taking of<br />

photographs, etc.<br />

41. Special funds should be set aside in the budgets of public and private bodies for the<br />

protection of groups of historic buildings endangered by large scale public works and<br />

pollution. Public authorities should also set aside special funds for the repair of damage<br />

- 449 -


caused by natural disasters.<br />

42. In addition, all government departments and agencies active in the field of public works<br />

should arrange their programmes and budgets so as to contribute to the rehabilitation of<br />

groups of historic buildings by financing work, which is both in conformity with their own<br />

aims and the aims of the safeguarding plan.<br />

43. To increase the financial resources available to them, Member States should encourage the<br />

setting up of public and/or private financing agencies for the safeguarding of historic areas<br />

and their surroundings. These agencies should have corporate status and be empowered to<br />

receive gifts from individuals, foundations and industrial and commercial concerns. Special tax<br />

concessions may be granted to donors.<br />

44. The financing of work of any description carried out for the safeguarding of historic areas<br />

and their surroundings by setting up a loans corporation, could be facilitated by public<br />

institutions and private credit establishments, which would be responsible for making loans to<br />

owners at reduced rates of interest with repayment spread out over a long period.<br />

45. Member States and other levels of government concerned could facilitate the creation of<br />

non-profit-making associations responsible for buying and, where appropriate after restoration,<br />

selling buildings by using revolving funds established for the special purpose of enabling<br />

owners of historic buildings who wish to safeguard them and preserve their character to<br />

continue to reside there.<br />

46. It is most important that safeguarding measures should not lead to a break in the social<br />

fabric. To avoid hardship to the poorest inhabitants consequent on their having to move from<br />

buildings or groups of buildings due for renovation, compensation for rises in rent could<br />

enable them to keep their homes, commercial premises and workshops and their traditional<br />

living patterns and occupations, especially rural crafts, small-scale agriculture, fishing, etc. This<br />

compensation, which would be income-related, would help those concerned to pay the<br />

increased rentals resulting from the work carried out.<br />

V. Research education and information<br />

47. In order to raise the standard of work of the skilled workers and craftsmen required and<br />

to encourage the whole population to realize the need for safeguarding and to take part in it,<br />

the following measures should be taken by Member States, in accordance with their legal and<br />

- 450 -


constitutional competence.<br />

48. Member States and groups concerned should encourage the systematic study of, and<br />

research on: town-planning aspects of historic areas and their environment; the interconnections<br />

between safeguarding and planning at all levels; methods of conservation applicable to historic<br />

areas; the alteration of materials ; the application of modern techniques to conservation work;<br />

the crafts techniques indispensable for safeguarding.<br />

49. Specific education concerning the above questions and including practical training periods<br />

should be introduced and developed. In addition, it is essential to encourage the training of<br />

skilled workers and craftsmen specializing in the safeguarding of historic areas, including any<br />

open spaces surrounding them. Furthermore, it is necessary to encourage the crafts themselves,<br />

which are jeopardized by the processes of industrialization. It is desirable that the institutions<br />

concerned co-operate in this matter with specialized international agencies such as the Center<br />

for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property, in Rome, the<br />

International Council of Monuments and Sites (ICOMOS) and the International Council of<br />

Museums (ICOM).<br />

50. The education of administrative staff for the needs of local development in the field of<br />

safeguarding of historic areas should be financed where applicable and needed and directed by<br />

the appropriate authorities according to a long-term programme.<br />

51. Awareness of the need for safeguarding work should be encouraged by education in<br />

school, out of school and at university and by using information media such as books, the<br />

press, television, radio, cinema and travelling exhibitions. Clear, comprehensive information<br />

should be provided as to the advantages-not only aesthetic, but also social and economic-to be<br />

reaped from a well-conducted policy for the safeguarding of historic areas and their<br />

surroundings. Such information should be widely circulated among specialized private and<br />

government bodies and the general public so that they may-know why and how their<br />

surroundings can be improved in this way.<br />

52. The study of historic areas should be included in education at all levels, especially in<br />

history teaching, so as to inculcate in young minds an understanding of and respect for the<br />

works of the past and to demonstrate the role of this heritage in modern life. Education of<br />

this kind should make wide use of audio-visual media and of visits to groups of historic<br />

buildings.<br />

- 451 -


53. Refresher courses for teachers and guides and the training of instructors should be<br />

facilitated so as to aid, groups of young people and adults wishing to learn about historic<br />

areas.<br />

VI. International co-operation<br />

54. Member States should co-operate with regard to the safeguarding of historic areas and<br />

their surroundings, seeking aid, if it seems desirable, from international organizations, both<br />

intergovernmental and non-governmental, in particular that of the UNESCO-ICOM-ICOMOS<br />

Documentation Centre. Such multilateral or bilateral cooperation should be carefully<br />

co-ordinated and should take the form of measures such as the following:<br />

(a) exchange of information in all forms and of scientific and technical publications;<br />

(b) organization of seminars and working parties on particular subjects;<br />

(c) provision of study and travel fellowships, and the dispatch of scientific, technical and<br />

administrative staff, and equipment;<br />

(d) joint action to combat pollution of all kinds;<br />

(e) implementation of large-scale conservation, restoration and rehabilitation projects for<br />

historic areas and publication of the experience acquired. In frontier areas where the task of<br />

developing and safeguarding historic areas and their surroundings gives rise to problems<br />

jointly affecting Member States on either side of the frontier, they should co-ordinate their<br />

policies and activities to ensure that the cultural heritage is used and protected in the best<br />

possible way;<br />

(f) mutual assistance between neighboring countries for the preservation of areas of common<br />

interest characteristic of the historic and cultural development of the region.<br />

55. In conformity with the spirit and the principles of this recommendation, a Member State<br />

should not take any action to demolish or 'change the character of the historic quarters, towns<br />

and sites, situated in territories occupied by that State. The foregoing is the authentic text of<br />

the Recommendation duly adopted by the General Conference of the United Nations<br />

Educational, Scientific and Cultural Organization during its nineteenth session, which was held<br />

in Nairobi and declared closed the thirtieth day of November 1976.<br />

- 452 -


21<br />

일반 대중의 문화생활에의 참여 및<br />

공헌에 관한 권고<br />

Recommendation on Participation by the People at Large<br />

in Cultural life and their Contribution to it<br />

1976.11.26<br />

케냐 나이로비 제 19차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 453 -


일반 대중의 문화생활에 대한 참여 및 기여에 관한 권고<br />

Recommendation on Participation by the People at Large in Cultural life and their Contribution<br />

to it<br />

1976년 11월 26일<br />

제 19차 유네스코총회에서 채택<br />

1976년 11월 30일 나이로비에서 제 19차 유네스코총회에서,<br />

세계인권선언 제 27조의 '모든 인간은 자유로이 사회공동체의 문화생활에 참여하거나 예<br />

술을 즐기고, 학문 발전이나 그 이익을 공유할 수 있는 권리를 가진다'를 상기하고,<br />

유네스코 헌장 전문에 문화의 폭 넓은 보급 다양성, 정의, 자유, 평화를 위한 인간성 교육<br />

은 인간 존엄성에 있어서는 필수적임을 상기하고,<br />

1966년 11월4일 제 14차 유네스코총회에서 채택된 '국제문화협력의 원칙선언' 규정과 특<br />

히, 제 1조에서 "각 문화는 존엄성과 가치를 지니며 존중되고 보존되어져야만 한다' 및<br />

제 4조 "누구든지 지식에 접근할 수가 있고, 예술이나 모든 사람들의 문학을 즐길 수가<br />

있고, 세계 모든 학문분야에서 이루어낸 성과나 그 결과 얻어진 이익을 공유할 수가 있으<br />

며, 문화생활을 살찌우기 위해 기여해야 된다"와 또한, 유럽안보협력회의 최종 법률 준비<br />

의 취지에서 참가국이 "평화 및 민족간 이해를 강화시키거나, 인종, 성별, 언어 또는 종교<br />

에 따른 차별 없이 인간성을 정신적으로 풍부하게 하는데 기여한다는" 취지로 참가국 스<br />

스로가 다른 국가들 중에서 그들이 존중하는 문화적 성취에 대한 모든 것에 접근을 향상<br />

시킬 수 있도록 해야 할 것을 상기하고,<br />

문화발전은 일반적인 발전을 보완 및 조절할 뿐만 아니라 진보를 위한 진정한 도구가 될<br />

수 있다는 것을 고려하고,<br />

또한 다음을 고려하여 :<br />

(가) 문화는 사회생활의 집약된 부분이기 때문에 문화정책은 일반적인 국가정책의 광범<br />

위한 분야에서 나타날 수가 있고, 문화는 그 진수로서 개인이 창조활동에 참여하거나 협<br />

력한 결과로서 나타나는 사회적인 현상이고;<br />

(나) 문화는 오늘날 인간생활에 있어서 중요한 요인이 되고 있으며, 인류발전에 있어서<br />

필수요소의 하나이다. 그리고 그러한 발전을 위한 필수 전제조건으로써 사회의 정신적이<br />

- 455 -


고 잠재적인 성장을 끊임없이 보장해야하며, 이 성장은 모든 회원국들의 완전한 조화 발<br />

전과 그들의 창조능력의 자유로운 구사에 바탕을 두고 있고;<br />

(다) 문화는 단순히 엘리트가 그것을 모든 도달 가능한 곳에 두기 위한 생산, 수집, 보존<br />

하는 작업이나 지식의 축적물이 아니라, 한민족이 과거의 문화나 문화유산 속에서 풍요롭<br />

게 생활했던 한 인간이 다른 사람들에게 제공해 주는 모델로, 이 모델은 그들 자신의 역<br />

사가 그들에게 제공해 주지 못했던 것이다. 문화는 예술이나 인문학 작품에 접근하는데<br />

제한을 두지 않으며, 한번 또는 동일한 지식을 습득하거나 생활방식에 대한 요구를 하거<br />

나 의사소통의 욕구에 대하여는 제한이 있다는 것;<br />

가능한 한 많은 사람들의 참여와 그들 자신이 자유롭게 선택한 다양한 문화 활동 모임들<br />

에 참여하는 것이 기본적인 인격도야 및 개인의 존엄성에 필수조건이며, 문화적 가치에<br />

대한 일반 사람들의 접근은 사회경제적 여건에 의해 창조된 경우에만 보장되어야 하며,<br />

이것이 그들로 하여금 문화적 이익을 즐길 수 있을 뿐만 아니라 전반적인 문화생활 및<br />

문화발전과정에 적극 참여할 수 있게 해준다는 것을 고려하고,<br />

문화에 대한 접근과 문화생활에 대한 참여는 동일한 두 가지 보완적인 양상을 지니는데<br />

이것은 하나가 다른 것에 영향을 주는 방법을 보면 명백해진다. 즉, 접근은 문화생활에의<br />

참여를 증대시킬 수도 있으며, 참여는 문화의 참된 의미로서 그것에 부여된 문화에의 접<br />

근을 넓혀 준다. 참여가 없는 문화에의 단 순한 접근은 문화발전 목표에 반드시 도달하지<br />

못한다는 것을 고려하고,<br />

문화행위는 종종 전체 인구의 일부분만 포함하고 있기 때문에 더욱이 현존 조직이나 단<br />

체, 방법들은 그들의 부적절한 교육, 낮은 생활수준, 열악한 주거 조건, 경제 사회적 의존<br />

도 때문에 특히 취약한 입장에 있는 사람들의 요구를 항상 충족시킬 수는 없다는 점을<br />

명심하고,<br />

현실과 지향해야 할 이상, 선언된 의도와 사업 또는 예상된 결과 사이에는 종종 큰 차이<br />

가 있다는 것을 명심하고,<br />

목표, 내용, 방법을 한정하는 것은 문화생활에 종사하고 있는 대중들의 참여정책에 있어<br />

필수적이고 시급한 반면, 주어진 해결책은 그 나라의 사회, 경제적 상황과 정치적 상황사<br />

이에 현존하는 차이점을 고려하여 볼 때 모든 나라들에 동일하지 않다는 것을 고려하고,<br />

그 나라의 통치권, 다른 나라의 내정불간섭과 평등권, 민족자결권을 존중한다는 원칙을<br />

굳게 믿고,<br />

- 456 -


목표달성을 위해 문화정책 권한이 회원국들에게 양도되어 있다는 책임감을 깨닫고, 이러<br />

한 책임감은 유엔헌장과 유네스코 헌장, 경제, 사회, 문화적 권리를 위 한 국제규약과 국<br />

제문화협력의 원칙에 선언되어 있음을 인식하고,<br />

다양한 분야의 사람들을 과학기술에 기반을 둔 지식에 접근하는 것과 그들 스스로 의 문<br />

화욕구를 알고, 광범위한 참여를 하는 것을 금지하고 있는 경제, 사회적 불평등을 없애야<br />

한다는 것; 이러한 장애요인들에는 변화에 대한 저항, 정치, 상업적인 폐쇄 사회의 영향<br />

으로 야기된 온갖 종류의 장벽들도 추가되어져야 한다는 것을 명심하고,<br />

이러한 접근과 참여의 문제는 생활의 다양한 분야와 생활양식과 연결되는 총체적인 접근<br />

에 의해 해결될 수 있다는 것; 그러한 접근은 각 사회 특성에 따라서 다양화되어야 하며,<br />

생활을 위한 진정한 설계를 전반적으로 구성하는 데에는 근본정책이 요구된다는 것을 고<br />

려하고,<br />

문화에 대한 접근과 문화생활에 대한 참여는 대중노동자, 노동단체, 여가시간, 가족생활,<br />

교육훈련, 도시계획 환경 등의 조건을 다루는 전반적인 사회정책에 필수적 요소라는 것을<br />

고려하고,<br />

문화적, 사회적 생활에 있어 다음의 중요한 역할들: 사회진화 및 진보에 기여하는 청소년<br />

들; 자녀들의 문화교육과 그들의 창의성 개발에 결정적인 영향을 주는 부모들; 새로운 사<br />

회, 문화적 기능을 수행하는 노인들; 사회변화에 활동적인 기여로 인한 노동자들; 문화적<br />

가치의 창조자 내지는 보유자로서의 예술가들; 모든 분야의 사람들이 문화생활에 효과적<br />

으로 참여하도록 하고, 이런 목적으로 그 지역사회의 자발적인 지도자로서 협력을 확신하<br />

면서 그들의 희망을 표현하고 주장하는 문화발전 종사자들 있어야 한다는 것을 알고,<br />

접근과 참여는 누구에게나 기회를 제공해 주며, 즉 이익을 받을 수 있을 뿐만 아니라 사<br />

회생활의 모든 환경에서 자기 자신을 표현하고 문화훈련의 각 분야에서 최대의 자유와<br />

관용, 문화의 창조와 보급을 내포하고 있다는 것을 고려하고,<br />

문화생활에 참여한다는 것은 개성의 확언과 개성의 존엄성 및 가치, 또한 유엔 헌장이나<br />

인권에 관한 국제기구에 의해 보증되는 인권의 기본적인 권리 및 자유권 등이 실행되는<br />

것을 전제로 하고, 개인의 문화적 발전은 다른 원인에 의한 것은 물론 침략정책이나 식민<br />

지주의, 신식민주의, 파시즘, 인종차별주의 등과 같은 모든 형태나 실행과 같은 현상으로<br />

인해 방해될 수 있다는 것을 고려하고,<br />

문화생활에의 참여는 동질성의 주장이나, 진위성, 존엄성 등의 형태를 취하며; 동질성의<br />

보전은 여러 원인들에 의해서 위협받을 수 있는데, 특히 부적절한 모델의 만연이나 완전<br />

- 457 -


히 숙련되지 않은 기술들에 의해서 위협받게 된다는 것을 고려하고,<br />

문화적 동질성의 주장은 고립된 단체들의 구성에 의한 결과가 아니라, 그와 반대로 폭 넓<br />

고 빈번한 접촉을 위한 상호욕구에 의해 보조를 맞춘 결과이고, 그런 접촉들은 본 권고의<br />

목표가 없이는 이룰 수 없는 근본적인 요구들임을 고려하고,<br />

평생교육의 맥락에서 완전한 문화발전에 이르기 위해, 일반교육, 문화교육, 예술적 훈련들<br />

에 의해 행해지는 근본적인 부분과 노동시간이나 여가시간의 사용을 명심하고,<br />

대중전달 매체는 문화확장의 도구로 사용될 수 있다는 것 즉 문화발전의 전례 없는 가능<br />

성을 공개하거나, 개인의 숨어있는 문화잠재력을 해방시켜줌으로서, 문화의 전통적인 형<br />

태를 보존하거나 대중화하는 데 기여함으로서 뿐만 아니라 새로운 형태를 창조해서 보급<br />

하거나 또는 이들 새로운 형태들을 대중전달을 위해 매개체를 바꾸거나, 사람들에 의한<br />

직접 참여를 신장시키기도 한다 는 것을 고려하고,<br />

접근과 참여의 궁극적인 목적은 대체로 인간적인 가치에 근거한 사회의 정신적 문화적인<br />

수준을 끌어올려서, 인문학적 이거나 민주주의적인 내용으로 문화에 기여할 수도 있고 이<br />

것이 교대로 '상업적인 대중문화'로 인한 악 효과에 대항할 수 있도록 하는 것이며, 이<br />

상업적인 대중문화는 국가문화나 인류문화 발전을 위협하며, 인간성을 붕괴시키거나 특히<br />

젊은 세대들에게 나쁜 영향을 줄 수 있다는 것을 고려하고,<br />

이 회기의 의제 28로서 주로 문화생활에 참여하고 있거나 문화생활에 기여하는 대중들의<br />

참여에 관한 제안들을 상정하고,<br />

제 18차 총회에 이 현안은 국제규약상의 당면과제로 다루어져야 하며, 회원국들에게 권고<br />

하는 형태를 취하도록 결정한 바,<br />

1976년 11월 26일 본 권고를 채택한다.<br />

Ⅰ. 본 권고의 정의와 범위<br />

1. 본 권고는 사회발전의 요구에 부응하여 모든 개인으로 하여금 문화 창조나 이익들에<br />

자유롭고 완전하게 참여할 수 있도록 하기 위해서 문화활동의 수단과 기구들을 대중화하<br />

기 위해 회원국이나 당국자들에 의해 취해질 수 있는 모든 것과 관련되어 있다.<br />

- 458 -


2. 본 권고의 목적상:<br />

(가) 문화에의 접근은 모든 사람들에게 구체적인 기회가 가능하도록 하는 것을 의미한다.<br />

특히, 적절한 사회, 경제적 여건의 창출을 통하여 자유롭게 정보를 얻고 연습할 수 있고,<br />

지식과 이해를 할 수 있도록 하거나 문화가치와 문화 자산을 즐길 수 있도록 해주는 여<br />

건 창출을 통하여 가능하도록 하는 것을 의미한다;<br />

(나) 문화생활에의 참여라 함은 모든 단체들이나 개인들로 하여금 그들 인격과 조화로운<br />

삶, 사회의 문화진보를 완전하게 발전시킬 목적으로 그들 스스로가 자유로이 표현할 수<br />

있고, 전달 또는 활동하거나 창조적인 활동에 종사할 수 있도록 구체적인 기회를 보장하<br />

는 것을 의미한다.<br />

(다) 커뮤니케이션이라 함은 그룹이나 개인들이 자유롭게 정보와 아이디어, 지식 (대화나<br />

일치된 행동, 이해, 각각의 독창성이나 차이점을 존중한다는 전제하에 상호이해와 평화를<br />

강화시키기 위한 공동체 의식을 촉진하는 관점에서의)들을 교환, 공유할 수 있도록 해주<br />

는 관계를 의미한다.<br />

3. 본 권고의 목적상:<br />

(가) 문화라는 개념은 단체나 개인들의 생활방식이나 예술 활동에 있어서의 모든 형태의<br />

창조성이나 표현들을 포함하는 의미로 확대되고 있다;<br />

(나) 일반국민들의 문화에 대한 자유민주주의적인 접근은 적절한 경제, 사회정책이 실 재<br />

하고 있다는 것을 전제로 한다;<br />

(다) 문화생활에의 참여는 행동이나 활동평가는 물론 문화정책에 관계된 결정을 함에 있<br />

어 다른 사회동반자들을 포함하는 것을 전제로 한다;<br />

(라) 문화생활에 대한 자유로운 참여라 함은 다음 사항들과 관련되어 있다:<br />

(1) 경제발전 및 사회 정의를 위한 개발정책;<br />

(2) 모든 사람들의 요구와 야망을 만족시킬 수 있도록, 또한 그들 자신의 잠재 능력을<br />

일깨워 주며, 그들에게 문화교육과 예술적인 훈련을 제공해 주고, 자기표현 능력을 향상<br />

시켜주며, 그들의 창의력을 자극시켜주고, 이렇게 함으로서 그들로 하여금 더욱 더 성공<br />

적으로 사회적 변화에 적응할 수 있고, 사회공동생활에 완전하게 참여할 수 있도록 해주<br />

는 평생교육정책;<br />

- 459 -


(3) 사람들의 문화적 동질성 보호를 결정할 수 있도록 동기부여 할 수 있는 과학기술<br />

정책;<br />

(4) 직접적으로는 진보를 향한, 더 분명하게는 핸디캡 있는 어떤 단체나 개인들의 불평<br />

등- 그들을 배제시킨다는 관점에서 - 을 감소시킬 수 있는, 특히 그들의 생활조건, 기회<br />

와 그들의 야망실현을 위한 최소한의 특권을 줄 수 있는 사회정책;<br />

(5) 개인 및 사회의 완전한 발전을 유인해 낼 수 있는 생활환경을 만들어 낼 수 있도록<br />

계획된 공간의 사용 및 환경보호를 위해 설계된 환경정책;<br />

(6) 상호이해를 증진시키거나 이러한 목적으로의 사용을 권장하고, 문화목적의 현대적,<br />

전통적 매개체의 강화와 이를 고취시킬 수 있도록 정보, 아이디어 및 지식의 자유로운 교<br />

환을 강화시킬 수 있도록 설계된 커뮤니케이션정책;<br />

(7) 문화의 평등, 상호존중, 이해와 신뢰, 평화를 강화시킨다는 원칙에 바탕을 둔 국제협<br />

력정책.<br />

Ⅱ. 입법과 규칙제정<br />

4. 회원국들에게 다음 사항을 권장한다. 만약 회원국들이 아직 그렇게 하지 않았다면 그<br />

들 국가의 헌법절차에 맞게 법령이나 규칙을 제정하거나 현재 시행중인 법조문들을 다음<br />

과 같이 수정할 것을 권고한다:<br />

(가) 문화생활에 참여하거나 접근할 수 있는 권리와 같은 인권을 보장할 것, 이 인권은<br />

세계인권선언과 경제, 사회, 문화적 권리에 관한 국제규약과 시민적, 정치적 권리의 정신<br />

에 맞게, 유엔 헌장이나 유네스코 헌장에 선언된 이상과 목표에 일치되어야 한다.<br />

(나) 인종, 유색인종, 성별, 언어, 종교, 정치적 신념, 국적이나 사회, 재정상황이나 기타<br />

이유로 인한 차별이나 차별대우 없이 사회 모든 구성원들에게 국내외 문화에 대한 자유<br />

로운 접근이 보장되어야 한다. 그렇게 함으로서 문화가치 창출과정에 있어 모든 분야의<br />

인간들에 의해 자유로운 참여를 유도해낼 수 있어야 한다.<br />

(다) 문화접근 및 효과적인 문화생활에 참여할 수 있도록 여성들에게 완전한 권리를 보<br />

장하는데 주의를 기울여야 한다.<br />

(라) 잘 알려진 다른 사람들의 문화성취를 이룰 수 있도록 그리고 우애와 상호이해를 강<br />

화시킬 목적의 국내문화 발전과 보급 및 국제협력발전을 신장시켜야 한다.<br />

- 460 -


(마) 인간들로 하여금 그들 사회의 미래를 건설하는데 있어 점차 적극적인 역할을 할 수<br />

있도록 그리고 그 과정에 있어서 책임과 의무를 다 할 수 있도록 하거나 권리들을 연습<br />

할 수 있도록 적절한 여건들을 창출해 내어야 한다.<br />

(바) 문화평등에 대한 인정이 보장되어야 한다. 모든 인류의 공통유산의 일부를 구성하고<br />

있는 소수민족이나 외국소수민족이 존재한다면 그들의 문화를 포함해서 보장해야 한다.<br />

차별 없이 모든 분야에 있어 증진시킬 수 있도록 보장되어야만 한다. 소수민족이나 소수<br />

외국인들도 그들이 특별한 기여를 하여 살찌우 게 하기 위하여 그들이 발견한 나라의 문<br />

화생활에 접근하거나 참여할 수 있는 완전한 기회를 보장해 주어야 한다. 한편 그들 문화<br />

의 동질성을 보존할 수 있는 권리를 보장해 주어야 한다.<br />

(사) 민족적, 지역적 언어나 방언, 민속예술, 과거와 현재의 전통, 다른 사회단체들의 문화<br />

와 마찬가지로 지방문화 등 모든 형태의 문화를 표현할 수 있도록 보호, 보장, 강화되어<br />

야 한다.<br />

(아) 핸디캡으로 인하여 문화생활에 있어 인종차별을 받지 않는 것이 보장되어야 한다.<br />

문화생활에 기여할 수 있는 기회가 보장되어야 한다.<br />

(자) 교육 접근에 있어 평등성이 보장되어야 한다.<br />

(차) 인간이상을 강화시킬 수 있는 표현 및 통신의 자유를 보장해야 한다.<br />

(카) 창조적인 일에 기여하는 여건을 조성해서 창조적인 예술가의 자유를 보장하고 그들<br />

의 일과 권리를 보호해야 한다.<br />

(타) 문화정책 실행에 요구되는 다양한 범주의 개성을 가진 전문가 계층을 양성해야 한다.<br />

(파) 문화교육과 예술연습은 교육과정과 연습실시를 할 수 있는 적절한 장소가 제공될 것<br />

이 보장되어야 한다. 교육과정 외에 인간에게 예술유산을 즐길 수 있도록 보장되어야 한다.<br />

(하) 지적이거나 수공의 또는 몸짓 등으로 창조할 수 있는 다양한 기회들, 예술과 생활을<br />

통합한다는 관점에서의 예술연습과 경험과 표현 등을 고무시킬 수 있어야 한다.<br />

(갸) 대중매체는 독립이 보장될 수 있어야 된다. 창조적인 예술가 및 대중의 효과 적인<br />

참여가 있도록 당연히 주의를 기울여야 한다. 이 매체는 문화의 독창성을 위협하여서는<br />

안되며, 그들의 질을 손상시켜서도 안된다. 이 매체는 문화적인 지배를 위한 도구로 사용<br />

되어서는 안되며, 상호 이해와 평화를 도와줄 수 있어야 한다.<br />

- 461 -


(냐) 문화유산과 관련된 모든 것을 보호하고 강화될 수 있도록 의무를 조정해야 한다. 현<br />

재와 현대를 표현할 수 있도록 조망하는데 필요한 관습과 과거를 보호하고 강화될 수 있<br />

도록 의무를 조정해야 한다.<br />

(댜) (1) 과거의 유산을 보호하고 강화해야 하는데 특히 고대의 기념물이나 관습은 급속<br />

한 산업화와 도시화에 직면하고 있는 사회의 균형발전에 필수적인 요소가 될 수도 있고;<br />

(2) 도시계획이나 건축물의 중요성을 대중들이 알게 해야 하는데 그것은 문화 와<br />

사회생활을 반영하고 있을 뿐만 아니라 결국 삶의 배경 바로 그 자체이기 때문이며;<br />

(3) 자연환경의 질은 인격의 완전한 발전에 필수적이기 때문에, 국내 및 국제 수준<br />

에서 자연환경 보존과 관리를 위해서 사람들과 협력해야 한다;<br />

(랴) 각자 개인에게나 모두에게나 문화 창조를 위한 기회를 제공하기 위해 적당한 단체<br />

를 통해 일과 여가를 가능하게 할 수 있는 여건을 조성하고, 문화기관들의 운영조직과 노<br />

동 시간과 여가시간을 통제할 수 있는 여건들을 만들어가면서, 되도록 많은 사람들을 문<br />

화에 접근할 수 있게 하고, 문화생활에 참여할 수 있도록 한다;<br />

(먀) 품위를 떨어뜨리는 아이디어와 실천방안은 물론 혼란과 침략, 지배, 멸시, 인종편견<br />

등에 바탕을 두면서 개최되는 가칭 문화행사를 반대한다;<br />

(뱌) '국제문화협력의 원칙선언' 에 맞게 평화와 국가간 이해를 도모하기 위한 노력을 강<br />

화하고 평화와 안전과 협력을 강화시킬 수 있는 아이디어와 문화상품 보급을 촉진한다.<br />

Ⅲ. 기술, 행정, 경제, 재정 조치<br />

5. 만약 회원국들이 아직까지 그렇게 조치하지 않았다면, 중요하지 않은 위치에 있는 문<br />

화활동을 향상시킬 수 정책을 가능하게 하는 데 필수적인 기술적, 행정적, 재정적인 수단<br />

을 취할 것을 권고한다. 이러한 문화활동은 그들이 평생교육이나 문화발전 목표를 달성할<br />

수 있도록 하거나 대부분의 사람들을 문화에 접근하거나 자유로이 문화생활에 최대한의<br />

참여를 보장할 수 있는 효과적인 수준으로 도달할 때까지는 여전히 격하되어 있을 수도<br />

있다. 이러한 목적으로 회원국들은 다음과 같은 조치를 취해야 한다.<br />

가. 문화행위를 위한 방법과 수단<br />

시설과 활동, 결정들의 탈중심화<br />

- 462 -


6. 회원국들과 당국들은:<br />

(가) 문화활동을 분산시켜서 지방 센터를 발전시키거나, 인구가 적은 변두리나 혜택을 덜<br />

받은 지역에 특별히 관심을 가져야 한다;<br />

(나) 큰 도시에 있건 작은 도시나 마을, 심지어는 도시 이웃에 이르기까지, 문화예술기구<br />

의 조직을 장려하고 확장하거나 강화시켜야 한다;<br />

(다) 사용자들의 요구에 가장 잘 맞게 시설물을 설치할 수 있게 장려하고 문화활동에 사<br />

용하기 위한 시설물의 완성을 촉진하여 사회 교육적 작업을 위해 설계된 어느 정도는 이<br />

동 가능하도록 설계된 시설물 통합은 광범위한 대중들로 하여금 인식을 증가시키고, 문화<br />

발전을 위해 요구되는 모든 수단들을 가능하게 한다;<br />

(라) 단체나 개인들 간의 전달을 높이기 위해 모든 공공시설물을 문화목적에 사용될 수<br />

있도록 추진해야한다;<br />

(마) 지역사회 및 지방간의 교류를 촉진한다;<br />

(바) 지역이나 지방의 독창력을 격려하여, 결정권자들에게 적정수준에 맞는 필요한 대책<br />

을 제공하거나 문화적 문제에 관심 있는 다른 팀들의 대표자들에게 결정 기능을 공유하<br />

게 해주고, 이러한 결과로 행정결정에 있어 이차적인 중심을 개발시킨다;<br />

(사) 주거지역이나 일터에서의 사람들 자신의 조직에 기초한 일반대중에 의한 증진책이<br />

나 예술적 창작 그리고 문화활동을 발전시킨다;<br />

(아) 도시빈민가에 거주하는 사람들이나 어린이들, 장애자, 병원이나 감옥에서 생활하는<br />

사람들, 멀리 떨어진 곳에 위치하는 사람들에게 특별한 관심이 주어져야 하며, 결정과 책<br />

임은 가능한 한 활동에 참여하는 그룹들에게 맡겨두며, 어떤 혜택을 받지 못하는 단체나<br />

발전이 미진한 문화생활 환경의 개선을 위하여 특별한 조치를 적용한다.<br />

일치된 행동<br />

7. 회원국 및 당국들은 활동자체나 결정을 함에 있어 일치된 행동이나 협동을 촉구해야<br />

한다:<br />

(가) 창조적인 문화활동이나 예술적인 비기관이나 비전문가적인 활동에 특별히 관심을<br />

기울여야 하며, 다양한 아마추어 활동들에는 모든 가능한 지원을 해 주어야 한다.<br />

- 463 -


(나) 시골이나 지방에 국가수준의 자문기구를 설립하여 문화활동의 목표나 방법, 조치, 결<br />

정을 함에 있어 참여하기를 원하는 전문가 및 사회단체의 대표자들도 함께 데려와야 한다.<br />

노동조합과 다른 노동자 단체들<br />

8. 회원국이나 당국자들은 노동조합이나 기타 노동자 단체들에 소속된 사람들, 봉급생활<br />

자들, 자영업자들(농부, 장인 등)에게 도움을 줄 수 있는 모든 조치를 취해야 한다. 이들<br />

은 그들 스스로가 문화정책 및 계획을 자유롭게 수행함으로써 문화적인 가치를 즐길 수<br />

있을 뿐만 아니라 사회문화생활에 중요한 역할을 차지하고 있다.<br />

애니메이션<br />

9. 회원국이나 당국은:<br />

(가) 문화발전 종사자들의 훈련에 기여할 수 있어야 하는데, 특히 애니메이션 작가들은<br />

정보, 통신, 표현의 매개자로서 역할을 하여, 사람들을 서로 접촉하게 하거나 대중으로 하<br />

여금 예술작품과 예술가들 또는 대중과 문화단체들을 서로 연결시켜주는데 기여할 수 있<br />

어야 한다.<br />

(나) 그러한 요원들에게 활동수단을 제공함으로써 한편으로는 지역단체들의 자발적인 애<br />

니메이션 작가들에게 지원이 가능하게 하고, 다른 한편으로는 필요한 훈련방법을 사용함<br />

으로써 자발적인 참여를 자극한다.<br />

(다) 교육적인 가치를 가지며 또한 창작을 위한 잠재력을 제공하는 커뮤니케이션과 표현<br />

을 위한 도구나 기구를 공공도서관이나 박물관 등과 같은 문화센터나 기관들에게 이용할<br />

수 있도록 장려한다.<br />

예술적 창작<br />

10. 회원국이나 다른 특정당국은:<br />

(가) 예술가, 작가, 작곡가들에게 자유로운 창조 작업을 하는 데 필요한 사회, 경제, 재정<br />

적 여건들을 창출해야 한다;<br />

(나) 이러한 목적을 위해 법적 조치에 추가하여 예술작품의 복제권이나 보호와 관련된<br />

법적 조치에 추가하여 다음사항을 규정해야 한다:<br />

- 464 -


(1) 모든 전문 예술가들에게 적용되는 사회적인 조치 및 예술창작활동의 집단적 인 형<br />

태(연극, 영화 등)뿐만 아니라 개인적인 예술가들을 도와 줄 수 있도록 계획된 재정적인<br />

조치들;<br />

(2) 친목, 포상, 국가위원회, 예술가들의 고용정책, 특히 공공건물의 건설이나 장식을 위<br />

한 고용정책;<br />

(3) 문화보급정책 (전시, 음악, 연극작품의 공연 등);<br />

(4) 개인 예술가나 그룹, 단체들에게 성공적인 결과물을 생산해야 한다는 강요 없이 예<br />

술가와 문화부흥을 촉진할 수 있는 방식으로 다목적 작업장에서 실험과 연구를 할 수 있<br />

다는 가능성을 제공할 수 있는 연구정책;<br />

(다) 예술활동에 도움을 줄 수 있는 기금을 조성해야 한다;<br />

(라) 예술창작을 할 수 있는 직업을 가진 사람들이 노력할 수 있도록 장려하고, 젊은 사<br />

람들이 어떤 차별없이 그들의 재능을 개발하는데 도움을 줄 수 있어야 하며, 모든 예술<br />

분야에 있어서 전문적인 훈련을 제공할 수 있는 특별시설을 강화해야 한다;<br />

(마) 고품질의 예술작품과 문학작품의 출판이나 번역, 음악작품(악곡)을 재현, 공개할 수<br />

있는 기회를 늘려야 한다;<br />

(바) 문화정책의 수립과 실행에 있어 모든 분야의 예술가들과 협의해야 한다;<br />

(사) 재정원의 다양성은 물론 창조적인 예술가들의 자유를 보장하기 위한 예술작품 평가<br />

및 회원권의 규칙적인 갱신을 요구할 수 있는 다양한 법인체를 보장해야 한다;<br />

(아) 아마추어 예술가 그룹들에게 기술적 행정적 재정적 지원을 해주어서 비전문가와 전<br />

문예술인 사이의 협력이 이루어질 수 있도록 지원해야 한다.<br />

문화산업<br />

11. 회원국들과 당국은 이익을 만드는 기준이 문화활동에 결정적인 영향을 주지 않도록<br />

명심해야 한다. 문화정책을 수립함에 있어 개인문화 산업가들과 협의한 후 최초의 장비들<br />

을 보완해 주거나 교체해주는 것은 물론 기계장치들을 제공해 주어야 한다는 것을 명심<br />

해야 한다.<br />

- 465 -


보급<br />

12. 회원국들과 당국자들은 다음사항을 준수해야 한다:<br />

(가) 문화상품과 서비스에 대해서 장려금을 주거나 포상해주는 정책을 채택하고, 문화상<br />

품과 서비스가 보급될 수 있도록 보장할 여건을 조성하여 가장 넓은 가능한 사회범주에<br />

특히 상업적인 기획으로 인해 무시되는 문화분야에 접근할 수 있도록 한다;<br />

(나) 국가적 지역적 수준에 있는 문화협력활동을 발전시키기 위해 적절한 장려금과 계약<br />

정책 있는 조치를 취한다;<br />

(다) 문화상품의 소극적인 소비보다는 대중들의 마음에 적극성을 심어줄 수 있는 보급형<br />

태에 관심을 집중한다.<br />

연구<br />

13. 회원국과 당국은 문화정책과 연결될 수 있는 새로운 조치를 가능한 한 채택할 수 있<br />

는 관점에서 새로운 실험을 자극하거나 가능한 한 광범위한 청중들에게 주는 충격을 연<br />

구함은 물론 현재의 활동들을 평가할 수 있는 국내외 목표의 문화발전 연구프로젝트를<br />

육성해야 된다.<br />

나. 문화행위에 관련된 정책들<br />

커뮤니케이션<br />

14. 회원국과 당국자들은:<br />

(가) 개인, 대중, 창조적인 예술가들, 아마추어와 제작자들 간의 대화를 촉진시키거나 아<br />

이디어의 계속적인 교환을 촉진시킬 목적으로 모든 가능한 경우의 통신수단, 즉 회합, 토<br />

론, 대중공연, 단체활동, 축제 등을 증진시켜야 한다;<br />

(나) 스포츠 행사나 자연탐구, 예술과 미학교육, 주요행사, 관광 등에 의해 제공되는 문화<br />

적 접촉 및 교류를 위한 기회를 개발해야 한다;<br />

(다) 광범위한 그들의 회원들에게 정보와 자유로운 문화적 표현을 향상시킬 수 있도록 하기<br />

위해, 문화활동을 통하여 그들간에 서로 잘 알 수 있게 되고 화합될 수 있도록 하기 위해서<br />

일상적인 사회매개체 (지역사회, 기관, 대리점, 노동조합, 기타 단체 등)를 장려해야 한다;<br />

- 466 -


(라) 피드백과 개인적인 동기부여가 쉽게 야기될 수 있도록 정보를 제공해야 한다;<br />

(마) 이동적이고 평이한 보급형태를 준비함으로 문서작품들에 접근이 용이하게 해야 하<br />

며, 도서관이나 독서실 같은 곳에서 공개될 수 있어야 한다;<br />

(바) 사람들 대부분이 도달 가능한 범위 내에서 매개체가 확실히 도와줄 수 있는 구술전<br />

통을 수집해서 응용할 수 있는 것을 포함하여 과거와 현재를 통틀어 가장 최고의 문화를<br />

가져오게 할 수 있도록 시청각 매개체의 광범위한 사용을 확장시켜야 한다;<br />

(사) 대중들로 하여금 프로그램 수집과 생산에 참여할 수 있도록 대중, 예술가와 제작자<br />

들 사이에 아이디어의 항구적인 교류를 촉진시켜야 하며, 지역 및 공동체에서 대중들이<br />

사용할 수 있게 제작소 건립을 촉진하는 등 대중들의 적극적인 참여를 신장시켜야 한다;<br />

(아) 청중들의 폭 넓은 다양성을 염두에 두면서, 청중들에게 광범위한 선택범위를 제공해<br />

주기 위한 프로그램의 수 및 다양성을 제공해 주기 위해, 청중을 위해 고안된 프로그램의<br />

문화적인 질을 강화시키고, 모든 관중들이 쉽게 접근 가능한 회화체와 시각적인 언어를<br />

선택하고, 선전이나 광고보다는 정보나 교육목적에 봉사할 수 있는 우선권을 제공해 주거<br />

나, 대량생산 형태로 인한 잠재적인 악영향으로부터 국가문화를 보호하는 데 특별한 관심<br />

을 기울일 수 있도록 통신매체를 장려해야 한다;<br />

(자) 예술가, 대중매체와 사회와의 사이에서와 같은 상호영향이나 제작과 문화프로그램의<br />

효과와의 사이의 관계에 대한 비교학습과 연구를 증진시켜야 한다;<br />

(차) 평생교육의 관점에서, 어릴 때부터 차별화하여, 전달매체나 프로그램을 선택하게 함<br />

을 물론 시청각 언어를 소개해 주어야 한다;<br />

(카) 관중들로 하여금 현대사회에 유포되고 있는 대량정보를 취사선택할 수 있도록, 일반<br />

적인 방법으로 관중의 특성을 적용시킬 수 있는 교육과 훈련형태를 개발해야 한다.<br />

교육<br />

15. 회원국과 당국은:<br />

(가) 가정, 학교, 지역사회생활, 직업훈련을 받아들일 수 있고, 교육 문화적 활동을 계속할<br />

수 있는 평생교육의 범위 내에서 문화계획과 교육계획을 제도적으로 연결시켜야 한다;<br />

(나) 지역사회생활에 참여할 수 있도록 하거나 교육제도와 내용, 방법 등에서 요구할 지<br />

- 467 -


도 모르는 어떤 변화와 같은 사회경제적 여건을 창출해낼 필요성이 있음을 염두에 두면<br />

서 대중들이 지식에 접근할 수 있도록 도와줘야 한다;<br />

(다) 예술가나 예술 활동에 책임 있는 사람들로부터 기부를 받을 수 있는 모든 분야의<br />

문화교육과 예술프로그램을 조직적인 방법으로 개발해야 한다.<br />

청년<br />

16. 회원국과 당국은 젊은이들의 요구와 야망에 부응하는 광범위한 문화활동을 제공해 주<br />

어야 하고, 또한 그들에게 사회 책임감을 느낄 수 있도록 해주어야 하며, 그들 조국의 문<br />

화유산 및 모든 인류의 문화유산에 관심을 가질 수 있도록 해주어야 하며, 우정과 국가간<br />

이해와 평화의 정신으로 문화협력의 관점에서 휴머니즘의 이상을 향상시키거나 널리 인<br />

정되는 교육, 도덕적 원칙을 존중해 주어야 한다.<br />

환경<br />

17. 회원국과 당국은:<br />

(가) 도시건설계획이나 거주하고 있는 건물배치에 대한 준비와 실행, 그리고 또한 현대<br />

환경과의 조화를 위하여 역사적인 지역과 도시, 유적 등의 보호에 있어 거주자들이나 그<br />

들의 대표자들로 하여금 긴밀한 협조를 통해 일치된 행동을 취할 수 있는 기구를 설치해<br />

줘야 한다;<br />

(나) 정부간 조직과 같은 문제를 다룰 수 있는 국제적 기구를 고려해야 한다.<br />

Ⅳ. 국제협력<br />

18. 회원국과 당국은:<br />

(가) 일반적으로 인정되는 국제법과 유엔의 이상과 목표인 각국의 통치권이나 독립, 상호<br />

이익, 문화의 동등성 등 원칙에 입각해서, 양국간 혹은 다국가간 지역적 국제적인 문화협<br />

력체제를 강화해야 한다;<br />

(나) 국민들로 하여금 다른 국민들을 존중하게 함으로써, 무력이나 지배, 침략에 의한 국<br />

제 혼란이나 정책에 찬동하는 행동을 거절토록 해야 한다;<br />

(다) 국민들 간에 더 나은 이해를 이끌어 낼 수 있도록 문화적 가치나 이념의 유통을 격<br />

- 468 -


려해야 한다;<br />

(라) 문화의 가치에 대한 더 깊은 이해를 촉진할 수 있는 관점에서의 문화교류를 증진하<br />

고 다양화시켜야 한다. 특히 그들 문화의 동질성을 존중하는 표시로 개발도상국들의 문화<br />

에 관심을 기울여야 한다;<br />

(마) 문화프로젝트의 실행 및 공동노력에 의해 창조된 작품들의 제작, 보급에 적극 기여<br />

해야 한다. 그리고 문화발전에 대한 연구는 물론 단체나 문화 분야에서 적극 활동하는 사<br />

람과의 사이에 직접적인 접촉이나 교류를 촉진시켜야 한다;<br />

(바) 대중들을 위한 비 정부조직, 사회문화단체, 무역협회, 사회직업단체, 여성단체, 청년<br />

회, 협의회 기타 조직(예술협회 등)들을 장려해서 국제문화교류나 발전에 참여할 수 있도<br />

록 해야 한다;<br />

(사) 사람들의 교류나 서로 다른 나라와의 전문가들 사이의 협의의 결과인 상호이익을<br />

고려해야 한다;<br />

(아) 문화의 복합성과 평등성을 인정하기 위해 사람들의 마음을 개방하기 위해서는 목표<br />

가 서로 다른 나라의 문명과 문화에 대한 관심을 불러일으키게 될 때 문화도입과정이나<br />

정보에 대한 요구는 더욱더 커진다는 것을 명심한다;<br />

(자) 문화에 대한 접근기회가 전 국제사회를 위해서 중요한 것이 될 수 있도록 전 세계<br />

적인 방식에 삽입되거나 재 삽입될 수 있도록 선택된 메시지가 보장되어야 한다;<br />

(차) 언론, 도서, 시청각 매체 특히 텔레비전 등이 국민들의 상호이해를 돕거나 다른 나라<br />

의 문화성취 정도를 아는데 중요한 기여를 한다는 것을 고려해야 한다. 원거리 통신위성<br />

을 포함한 평화이념, 인권, 기본적인 자유, 사람들 사이의 우정, 국가간 이해와 협동을 신<br />

장시킬 수 있도록 통신매체의 사용을 장려해야 한다. 이와 같이 함으로써 그들 국가의 문<br />

화로 하여금 젊은이들에게 주는 반대적인 결과와 타락시키는 효과를 준다는 관점에서의<br />

민족간, 전쟁, 포격, 인종차별주의 등과 반목적인 이념에 대항할 수 있도록 하는 필수적<br />

여건을 만들어 낼 수 있게 해 준다;<br />

(카) 승인받은 재정적 시설을 국제교류와 문화협력을 증진시킬 목적의 활동에 제공해야<br />

한다.<br />

- 469 -


Ⅴ. 연방국가<br />

19. 본 권고의 시행에 있어 연방헌법을 가진 회원국은 연방헌법의 권한으로 헌법제정 권<br />

력이 있는 국가와 지방 혹은 주에서 각각에 헌법적 권한을 부여했을 때는 본 권고의 여<br />

러 규정들을 수행하지 않아도 된다.<br />

이상은 유네스코 총회가 나이로비에서 개최되어 1976년 11월 30일에 폐회를 선언한 그<br />

제 19차회기에 있어서 정당히 채택한 권고의 진정한 본문이다.<br />

- 470 -


Recommendation on Participation by the People at Large in Cultural Life and their<br />

Contribution to It<br />

26 November 1976<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

meeting in Nairobi from 26 October to 30 November 1976, at its nineteenth session,<br />

Recalling that under the terms of Article 27 of the Universal Declaration of Human Rights,<br />

`everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy<br />

the arts and to share in scientific advancement and its benefits',<br />

Recalling that the Constitution of UNESCO states, in its Preamble, that the wide diffusion of<br />

culture, and the education of humanity for justice and liberty and peace are indispensable to<br />

the dignity of man,<br />

Recalling the provisions of the Declaration of the Principles of International Cultural<br />

Co-operation adopted by the General Conference of UNESCO on 4 November 1966 at its<br />

fourteenth session, and in particular Article I which states that `each culture has a dignity and<br />

value which must be respected and preserved', and Article IV which stipulates that one of the<br />

aims of international cultural co-operation is `to enable everyone to have access to knowledge,<br />

to enjoy the arts and literature of all peoples, to share in advances made in science in all<br />

parts of the world and in the resulting benefits, and to contribute to the enrichment of<br />

cultural life', and also the provisions of the Final Act of the Conference on Security and<br />

Co-operation in Europe to the effect that the participating States, `desiring to contribute to the<br />

strengthening of peace and understanding among peoples and to the spiritual enrichment of<br />

the human personality without distinction as to race, sex, language or religion', will set<br />

themselves the objective, amongst others, of promoting access by all to their respective<br />

cultural achievements,<br />

Considering that cultural development not only complements and regulates general development<br />

but is also a true instrument of progress,<br />

Considering:<br />

(a) that culture is an integral part of social life and that a policy for culture must therefore<br />

- 471 -


e seen in the broad context of general State policy, and that culture is, in its very essence,<br />

a social phenomenon resulting from individuals joining and co-operating in creative activities,<br />

(b) that culture is today becoming an important element in human life and one of the<br />

principal factors in the progress of mankind, and that an essential premise for such progress<br />

is to ensure the constant growth of society's spiritual potential, based on the full, harmonious<br />

development of all its members and the free play of their creative faculties,<br />

(c) that culture is not merely an accumulation of works and knowledge which an elite<br />

produces, collects and conserves in order to place it within reach of all; or that a people rich<br />

in its past and its heritage offers to others as a model which their own history has failed to<br />

provide for them; that culture is not limited to access to works of art and the humanities, but<br />

is at one and the same time the acquisition of knowledge, the demand for a way of life and<br />

the need to communicate,<br />

Considering that participation by the greatest possible number of people and associations in a<br />

wide variety of cultural activities of their own free choice is essential to the development of<br />

the basic human values and dignity of the individual, and that access by the people at large<br />

to cultural values can be assured only if social and economic conditions are created that will<br />

enable them not only to enjoy the benefits of culture, but also to take an active part in<br />

overall cultural life and in the process of cultural development,<br />

Considering that access to culture and participation in cultural life are two complementary<br />

aspects of the same thing, as is evident from the way in which one affects the other-access<br />

may promote participation in cultural life and participation may broaden access to culture by<br />

endowing it with its true meaning-and that without participation, mere access to culture<br />

necessarily falls short of the objectives of cultural development,<br />

Noting that cultural action often involves only a minute proportion of the population and that,<br />

moreover, existing organizations and the means used do not always meet the needs of those<br />

who are in a particularly vulnerable position because of their inadequate education, low<br />

standard of living, poor housing conditions and economic and social dependence in general,<br />

Noting that there is often a wide discrepancy between the reality and the proclaimed ideals,<br />

declared intentions, programmes or expected results,<br />

Considering that while it is essential and urgent to define objectives, contents and methods for<br />

a policy of participation by the people at large in cultural life, the solutions envisaged cannot<br />

be identical for all countries, in view of the current differences between the socio-economic<br />

- 472 -


and political situations in States,<br />

Reaffirming the principles of respect for the sovereignty of States, non-interference in the<br />

internal affairs of other countries, equality of rights and the right of peoples to<br />

self-determination,<br />

Aware of the responsibility which devolves upon Member States to implement cultural policies<br />

for the purpose of advancing the objectives set forth in the Charter of the United Nations, the<br />

Constitution of UNESCO, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights,<br />

and the Declaration of the Principles of International Cultural Co-operation,<br />

Bearing in mind that elimination of the economic and social inequality which prevents broad<br />

sections of the population from gaining access to knowledge which is the foundation of<br />

science and technology, and from becoming aware of their own cultural needs, implies<br />

broader participation on their part; that to these obstacles must be added a resistance to<br />

change, and barriers of all kinds, whether they are of political or commercial origin or take<br />

the form of a reaction by closed communities,<br />

Considering that the problem of access and participation can be solved by collective<br />

approaches extending to many sectors and aspects of life; that such approaches should be<br />

diversified according to the special characteristics of each community, the whole forming a<br />

true design for living calling for basic policy options,<br />

Considering that access to culture and participation in cultural life are essential components of<br />

an overall social policy dealing with the condition of the working masses, the organization of<br />

labour, leisure time, family life, education and training, town-planning and the environment,<br />

Aware of the important role that can be played in cultural and social life by: young people,<br />

whose mission is to contribute to the evolution and progress of society; parents, particularly<br />

because of the decisive influence which they exercise on the cultural education of children<br />

and the development of their creativity; elderly people who are available to discharge a new<br />

social and cultural function; workers, because of the active contribution they make to social<br />

changes; artists, as creators and bearers of cultural values; cultural development personnel<br />

whose task is to secure the effective participation in cultural life of all sections of the<br />

population and to ascertain and express their aspirations, relying for this purpose on the<br />

collaboration of the spontaneous leaders of the community,<br />

- 473 -


Considering that access and participation, which should provide everyone with the opportunity<br />

not only to receive benefits but also to express himself in all the circumstances of social life,<br />

imply the greatest liberty and tolerance in the fields of cultural training and the creation and<br />

dissemination of culture,<br />

Considering that participation in cultural life presupposes an affirmation of the personality, its<br />

dignity and value, and also the implementation of the fundamental rights and freedoms of<br />

man attested by the Charter of the United Nations and international legal instruments<br />

concerning human rights, and that the cultural development of the individual is hindered by<br />

such phenomena as the policy of aggression, colonialism, neo-colonialism, fascism and racism<br />

in all its forms and manifestations, as well as by other causes,<br />

Considering that participation in cultural life takes the form of an assertion of identity,<br />

authenticity and dignity; that the integrity of identity is threatened by numerous causes of<br />

erosion stemming, in particular, from the prevalence of inappropriate models or of techniques<br />

which have not been fully mastered,<br />

Considering that the assertion of cultural identity should not result in the formation of isolated<br />

groups but should, on the contrary, go hand in hand with a mutual desire for wide and<br />

frequent contacts, and that such contacts are a fundamental requirement without which the<br />

objectives of the present recommendation would be unattainable,<br />

Bearing in mind the fundamental part played by general education, cultural education and<br />

artistic training, and the use of working time and free time, with a view to full cultural<br />

development, in a context of life-long education,<br />

Considering that the mass media can serve as instruments of cultural enrichment, both by<br />

opening up unprecedented possibilities of cultural development, in contributing to the liberation<br />

of the latent cultural potential of individuals, to the preservation and popularization of<br />

traditional forms of culture, and to the creation and dissemination of new forms, and by<br />

turning themselves into media for group communication and promoting direct participation by<br />

the people,<br />

Considering that the ultimate objective of access and participation is to raise the spiritual and<br />

cultural level of society as a whole on the basis of humanistic values and to endow culture<br />

with a humanistic and democratic content, and that this in turn implies taking measures<br />

against the harmful effect of `commercial mass culture', which threatens national cultures and<br />

- 474 -


the cultural development of mankind, leads to debasement of the personality and exerts a<br />

particularly harmful influence on the young generation,<br />

Having before it, as item 28 of the agenda of the session, proposals concerning participation<br />

by the people at large in cultural life and their contribution to it,<br />

Having decided at its eighteenth session that this question should be made the subject of an<br />

international regulation, to take the form of a recommendation to Member States,<br />

Adopts, this twenty-sixth day of November 1976, the present Recommendation.<br />

The General Conference recommends Member States to implement the following provisions,<br />

taking whatever legislative or other steps may be required-in conformity with the constitutional<br />

practice of each State and the nature of the question under consideration to apply the<br />

principles and norms formulated in this Recommendation within their respective territories.<br />

The General Conference recommends Member States to bring this Recommendation to the<br />

knowledge of authorities, institutions and organizations which can help to ensure participation<br />

by the people at large in cultural life and their contribution to it.<br />

The General Conference recommends Member States to submit to it, at such times and in<br />

such manner as it shall determine, reports concerning the action they have taken upon this<br />

Recommendation.<br />

I. Definitions, and scope of the Recommendation<br />

1. This Recommendation concerns everything that should be done by Member States or the<br />

authorities to democratize the means and instruments of cultural activity, so as to enable all<br />

individuals to participate freely and fully in cultural creation and its benefits, in accordance<br />

with the requirements of social progress.<br />

2. For the purposes of the Recommendation:<br />

(a) by access to culture is meant the concrete opportunities available to everyone, in particular<br />

through the creation of the appropriate socio-economic conditions, for freely obtaining<br />

information, training, knowledge and understanding, and for enjoying cultural values and<br />

cultural property;<br />

- 475 -


(b) by participation in cultural life is meant the concrete opportunities guaranteed for<br />

all-groups or individuals-to express themselves freely, to communicate, act, and engage in<br />

creative activities with a view to the full development of their personalities, a harmonious life<br />

and the cultural progress of society;<br />

(c) by communication is meant relations between groups or individuals desirous of freely<br />

exchanging or pooling information, ideas and knowledge with a view to promoting dialogue,'<br />

concerted action, understanding and a sense of community while respecting their originality<br />

and their differences, in order to strengthen mutual understanding and peace.<br />

3. For the purposes of the Recommendation:<br />

(a) the concept of culture has been broadened to include all forms of creativity and<br />

expression of groups or individuals, both in their ways of life and in their artistic activities;<br />

(b) free democratic access to culture of the people at large presupposes the existence of<br />

appropriate economic and social policies;<br />

(c) participation in cultural life presupposes involvement of the different social partners in<br />

decision-making related to cultural policy as well as in the conduct and evaluation of<br />

activities;<br />

(d) free participation in cultural life is related to:<br />

(i) a development policy for economic growth and social justice;<br />

(ii) a policy of life-long education which is geared to the needs and aspirations of all people<br />

and makes them aware of their own intellectual potentialities and sensitivity, provides them<br />

with cultural education and artistic training, improves their powers of self-expression and<br />

stimulates their creativity, thus enabling them more successfully to master social changes and<br />

to participate more fully in the community life of society;<br />

(iii) a science and technology policy inspired by the resolve to safeguard the cultural identity<br />

of the peoples;<br />

(iv) a social policy directed towards progress and, more precisely, the attenuation-with a view<br />

to their elimination-of the inequalities handicapping certain groups and individuals, especially<br />

- 476 -


the least privileged, in regard to their living conditions, their opportunities and the fulfillment<br />

of their aspirations ;<br />

(v) an environment policy designed, through the planned use of space and the protection of<br />

nature, to create a background to living conducive to the full development of individuals and<br />

societies;<br />

(vi) a communication policy designed to strengthen the free exchange of information, ideas<br />

and knowledge, in order to promote mutual understanding, and encouraging to this end the<br />

use and extension of both modern and traditional media for cultural purposes;<br />

(vii) a policy for international co-operation based on the principle of equality of cultures,<br />

mutual respect, understanding and confidence and strengthening of peace.<br />

II. Legislation and regulations<br />

4. It is recommended that Member States, if they have not already done so, adopt legislation<br />

or regulations in conformity with their national constitutional procedures, or otherwise modify<br />

existing practices in order to:<br />

(a) guarantee as human rights those rights bearing on access to and participation in cultural<br />

life, in the spirit of the Universal Declaration of Human Rights, of the International Covenant<br />

on Economic, Social and Cultural Rights and of the International Covenant on Civil and<br />

Political Rights and in accordance with the ideals and objectives set forth in the United<br />

Nations Charter and in the Constitution of UNESCO;<br />

(b) provide effective safeguards for free access to national and world cultures by all members<br />

of society without distinction or discrimination based on race, colour, sex, language, religion,<br />

political convictions, national or social origin, financial situation or any other consideration<br />

and so to encourage free participation by all sections of the population in the process of<br />

creating cultural values;<br />

(c) pay special attention to women's full entitlement to access to culture and to effective<br />

participation in cultural life;<br />

(d) promote the development and dissemination of national cultures and the development of<br />

international co-operation in order to make the cultural achievements of other peoples better<br />

- 477 -


known and to strengthen friendship and mutual understanding;<br />

(e) create appropriate conditions enabling the populations to play an increasingly active part in<br />

building the future of their society, to assume responsibilities and duties and exercise rights in<br />

that process ;<br />

(f) guarantee the recognition of the equality of cultures, including the cultures of national<br />

minorities and of foreign minorities if they exist, as forming part of the common heritage of<br />

all mankind, and ensure that they are promoted at all levels without discrimination; ensure<br />

that national minorities and foreign minorities have full opportunities for gaining access, to<br />

and participating in the cultural life of the countries in which they find themselves in order<br />

to enrich it with their specific contributions, while safeguarding their right to preserve their<br />

cultural identity;<br />

(g) protect, safeguard and enhance all forms of cultural expression such as national or<br />

regional languages, dialects, folk arts and traditions both past and present, and rural cultures<br />

as well as cultures of other social groups ;<br />

(h) ensure that the handicapped are integrated in cultural life and have opportunities of<br />

contributing to it;<br />

(i) ensure equality of access to education;<br />

(j) guarantee freedom of expression and communication serving to strengthen the ideals of<br />

humanism ;<br />

(k) bring about conditions conducive to creative work and ensure the freedom of creative<br />

artists and the protection of their works and rights;<br />

(1) improve the professional status of the various categories of personnel required for the<br />

implementation of cultural policies;<br />

(m) ensure that cultural education and artistic training are given their proper place in the<br />

curricula of educational and training establishments, and extend enjoyment of the artistic<br />

heritage to the population outside the education system;<br />

(n) multiply opportunities for intellectual, manual or gestural creation and encourage artistic training,<br />

- 478 -


experience and expression with a view to bringing about the integration of art and life ;<br />

(o) provide the mass media with a status ensuring their independence, due attention being<br />

paid to the effective participation of creative artists and the public; these media should not<br />

threaten the authenticity of cultures or impair their quality; they ought not to act as<br />

instruments of cultural domination but serve mutual understanding and peace;<br />

(p) reconcile the duty to protect and enhance everything connected with the cultural heritage,<br />

traditions and the past with the need to allow the endeavours of the present and the modem<br />

outlook to find expression;<br />

(q)(i) protect and enhance the heritage of the past, and particularly ancient monuments and<br />

traditions which may contribute to the essential equilibrium of societies subject to a rapid<br />

process of industrialization and urbanization;<br />

(ii) make the public aware of the importance of town-planning and architecture, not only<br />

because they are the reflection of cultural and social life, but above all because they<br />

condition the very background to living;<br />

(iii) associate the population with the conservation and management of the natural environment<br />

both at the national and at the international levels, since the quality of the natural<br />

environment is essential to the full development of the human personality;<br />

(r) create, through the appropriate bodies, conditions making it possible for work and leisure,<br />

each in its own way, to offer opportunities for cultural creation to each and every one, and<br />

lay down conditions governing working and leisure hours and the operational organization of<br />

cultural institutions which will enable the greatest possible number of people to gain access to<br />

culture and participate in cultural life;<br />

(s) reject concepts which, under the guise of cultural action, are based on violence and<br />

aggression, domination, contempt and racial prejudice, as well as on debasing ideas or<br />

practices ;<br />

(t) strengthen their work in support of peace and international understanding, in accordance<br />

with the Declaration of the Principles of International Cultural Co-operation and encourage the<br />

dissemination of ideas and cultural goods conducive to the strengthening of peace, security<br />

and co-operation<br />

- 479 -


III. Technical, administrative, economic and financial measures<br />

5. It is recommended to Member States, if they have not already done so, that they make the<br />

necessary technical, administrative and financial resources available to upgrade policies for<br />

cultural action from the insignificant position to which they may still be relegated until they<br />

reach an operationally effective level enabling them to achieve the goals of life-long education<br />

and cultural development and to ensure to the maximum that the people at large have access<br />

to culture and participate freely in cultural life. For this purpose Member States should take<br />

the following measures:<br />

A. Ways and means of cultural action Decentralization of facilities, activities and decisions<br />

6. Member States or the appropriate authorities should:<br />

(a) foster decentralization of activities and encourage the development of local centers, special<br />

attention being paid to under-populated peripheral or under-privileged areas;<br />

(b) encourage, extend and strengthen the network of cultural and artistic institutions not only<br />

in large towns but also in smaller towns, villages and urban neighbourhoods;<br />

(c) encourage the setting up of facilities best suited to the needs of the users and foster the<br />

integration of facilities used for cultural activities with those which are designed for social<br />

and educational work and which should be mobile to some extent, in order to make available<br />

to the widest possible public' all the means needed for the heightening of awareness and for<br />

cultural development;<br />

(d) encourage the use for cultural purposes of all public facilities that promote communication<br />

among groups and individuals ;<br />

(e) encourage inter-regional and inter-community exchanges ;<br />

(f) stimulate regional or local initiative, both by providing decision-makers with the necessary<br />

resources at appropriate levels and by sharing the decision-making function with the<br />

representatives of other parties interested in cultural problems ; and to this end develop<br />

secondary centers for administrative decision-making;<br />

(g) develop methods for the promotion or artistic creation and cultural activity by the people<br />

- 480 -


at large, based upon the people's own organizations, in both residential areas and working<br />

places;<br />

(h) apply special measures for certain disadvantaged groups and for environments with a<br />

poorly developed cultural life. Special attention should be paid to, e.g., children, the<br />

handicapped, people living in hospitals and prisons, and people living in remotely situated<br />

areas, as well as those in city slums. Decisions and responsibility should, as much as<br />

possible, be left with the group participating in the activities.<br />

Concerted action<br />

7. Member States or the appropriate authorities should encourage concerted action and<br />

co-operation both as regards the activities themselves and decision-making:<br />

(a) by paying special attention to creative cultural and artistic non-institutional and<br />

non-professional activities and by providing all possible support to amateur activities in all<br />

their diversity;<br />

(b) by establishing advisory structures, at the local, regional and national levels, bringing<br />

together representatives of the professional and social groups concerned who will participate in<br />

determining the objectives and ways and means of cultural action.<br />

Trade unions and other workers' organizations<br />

8. Member States or the appropriate authorities should take all such measures as will be of<br />

assistance to socio-cultural organizations for the people at large, trade unions and other<br />

workers' organizations for wage-earners or the self-employed (farmers, craftsmen, etc.) in<br />

freely carrying out their cultural policies or projects so as to enable them to enjoy the whole<br />

wealth of cultural values and to take an active part in the cultural life of society.<br />

Animation<br />

9. Member States or the appropriate authorities should:<br />

(a) contribute to the training of cultural development personnel, in particular of 'animateurs',<br />

who should act as information, communication and expression intermediaries, by putting<br />

people in contact with each other and serving as a connecting link between the public, the<br />

- 481 -


work of art, and the artist, and between the public and cultural institutions;<br />

(b) provide such personnel with means of action enabling them, on the one hand, to give<br />

support to the spontaneous `animateurs' of local communities and, on the other hand, to<br />

stimulate initiative and participation, using the necessary training methods;<br />

(c) encourage the use of instruments and equipment for communication and expression which<br />

have education value and offer a potential for creation, by making them available to cultural<br />

centers and institutions such as public libraries, museums, etc.<br />

Artistic creation<br />

10. Member States or other appropriate authorities should:<br />

(a) create social, economic and financial conditions which should provide artists, writers and<br />

composers of music with the necessary basis for free creative work;<br />

(b) define, for this purpose, in addition to the legal measures connected with copyright and<br />

the protection of works of art:<br />

(i) social measures applying to all professional artists and fiscal measures designed to assist<br />

not only collective forms of artistic creation (theatre, cinema, etc.) but also individual artists;<br />

(ii) a policy of fellowships, prizes, State commissions, and the engagement of artists,<br />

particularly for the construction and decoration of public buildings ;<br />

(iii) a policy for the dissemination of culture (exhibitions, performances of musical and<br />

theatrical works, etc.);<br />

(iv) a research policy that offers individual artists, groups and institutions the possibility of<br />

carrying out experiments and research in multipurpose workshops, without feeling obliged to<br />

produce successful results, in such a way as to foster an artistic and cultural renewal;<br />

(c) consider establishing funds to provide aid for artistic creation;<br />

(d) encourage the endeavours of all who have a vocation for artistic creation and help young<br />

people to develop their talents without any discrimination and strengthen specialized<br />

- 482 -


institutions providing professional training in all the arts ;<br />

(e) promote opportunities for the publication of high-quality reproductions of artistic works,<br />

the publication and translation of literary works and the publication and performance of<br />

musical compositions;<br />

(f) associate artists at all levels in the formulation and implementation of cultural policies ;<br />

(g) ensure the multiplicity of bodies called upon to assess works of art and the regular<br />

renewal of their membership, as well as the multiplicity of sources of finance, so as to<br />

safeguard the freedom of creative artists;<br />

(h) give technical, administrative and financial assistance to groups of amateur artists and<br />

support co-operation between non-professional and professional artists.<br />

Cultural industries<br />

11. Member States or the appropriate authorities should make sure that the criterion of<br />

profit-making does not exert a decisive influence on cultural activities, and, in drawing up<br />

cultural policies, provide for machinery for negotiating with private cultural industries, as well<br />

as for supplementary or alternative initiatives.<br />

Dissemination<br />

12. Member States or the appropriate authorities should:<br />

(a), adopt a policy of granting subsidies and awarding prizes for cultural goods and services,<br />

and bring about conditions which will ensure that they are disseminated and become<br />

accessible to the broadest possible social categories, particularly in cultural fields neglected by<br />

commercial enterprises;<br />

(b) take steps by means of a policy of appropriate subsidies and contracts, to further the<br />

development of the activities of cultural associations at the national, regional and local levels ;<br />

(c) give prominence to a type of dissemination which is conducive to an active frame of<br />

mind in the public rather than to passive consumption of cultural products.<br />

- 483 -


Research<br />

13. Member States or the appropriate authorities should foster cultural development research<br />

projects which aim, inter alfa, at evaluating current activities as well as stimulating new<br />

experiments and studying their impact on the widest possible audiences, with a view to the<br />

possible adoption of fresh measures in connection with cultural policies.<br />

B. Policies related to cultural action<br />

Communication<br />

14. Member States or the appropriate authorities should:<br />

(a) promote all occasions for communication, such as meetings, debates, public performances,<br />

group activities, and festivals, for the purpose of encouraging dialogue and a continuous<br />

exchange of ideas between individuals, the public, creative artists, `animateurs' and producers;<br />

(b) develop the opportunities for cultural contact and exchange provided by sports events,<br />

nature discovery expeditions, art and aesthetic education, current events and tourism ;<br />

(c) encourage the usual social intermediaries (communities, institutions, agencies, trade unions,<br />

and other groups) to promote information and free cultural expression for their members on<br />

the widest possible scale, in order to increase their awareness of and familiarize them with<br />

cultural activities;<br />

(d) supply information that is apt to generate feedback and personal initiative ;<br />

(e) facilitate access to written works by arranging for mobile and flexible forms of<br />

dissemination, and provide for extension work in places such as libraries or reading rooms;<br />

(f) promote extensive use of audio-visual media in order to bring the best of the culture of<br />

both past and present within the reach of large sectors of the population, including, where<br />

applicable, oral traditions, in the collection of which the media can assuredly- assist;<br />

(g) promote the active participation of audiences by enabling them to have a voice in the<br />

selection and production of programmes, by fostering the creation of a permanent flow of<br />

ideas between the public, artists and producers and by encouraging the establishment of<br />

- 484 -


production centers for use by audiences at local and community levels ;<br />

(h) encourage the communication media to increase the number and variety of their<br />

programmes in order to offer the widest range of choices, bearing in mind the extreme<br />

diversity of audiences, to enhance the cultural quality of programmes intended for the public<br />

at large, to select spoken and visual languages accessible to all audiences, to give preference<br />

to material which serves the purposes of information and education rather than those of<br />

propaganda and publicity and to pay special attention to the protection of national cultures<br />

from potentially harmful influences of some types of mass production;<br />

(i) promote comparative studies and research on the reciprocal influence as between the artist,<br />

the mass media and society and on the relationship between the production and impact of<br />

cultural programmes ;<br />

(j) provide, with a view to life-long education, an introduction to audio-visual languages as<br />

well as to choosing communication media and programmes with discrimination from an early<br />

age;<br />

(k) develop, in a general way, forms of education and training which are adapted to the<br />

special characteristics of audiences in order to make them capable of receiving, selecting and<br />

grasping the mass of information which is put into circulation in modern societies.<br />

Education<br />

15. Member States or the appropriate authorities should:<br />

(a) link cultural plans systematically with educational plans within the context of life-long<br />

education embracing the family, the school, community life, vocational training, continuing<br />

education and cultural activity;<br />

(b) help people at large to gain access to knowledge, bearing in mind the need to create<br />

socio-economic conditions such as will allow them to participate in community life, and make<br />

whatever changes may be required in educational systems, content and methods ;<br />

(c) develop, in a systematic manner, cultural education and artistic training programmes at all<br />

levels by inviting contributions from artists and those responsible for cultural action.<br />

- 485 -


Youth<br />

16. Member States or the appropriate authorities should offer young people a wide range of<br />

cultural activities which correspond to their needs and aspirations, encourage them to acquire<br />

a sense of social responsibility, awaken their interest in the cultural heritage of their own<br />

country and in that of all mankind and, with a view to cultural co-operation in a spirit of<br />

friendship, international understanding and peace, promote the ideals of humanism and respect<br />

for widely recognized educational and moral principles.<br />

Environment<br />

17. Member States or the appropriate authorities should:<br />

(a) set up machinery for concerted action allowing the inhabitants or their representatives to<br />

be closely associated with the preparation and implementation of town-planning projects and<br />

changes to the architectural setting in which they live, and also with the safeguarding of<br />

historic quarters, towns and sites and their integration into a modern environment;<br />

(b) take into consideration the international instruments adopted on such issues by<br />

intergovernmental organizations.<br />

IV. International co-operation<br />

18. Member States or the appropriate authorities should:<br />

(a) strengthen bilateral and multilateral, and regional and international cultural co-operation<br />

with due regard for the generally recognized principles of international law and the ideals and<br />

objectives of the United Nations, sovereignty and independence of States, mutual advantage,<br />

and the equality of cultures ;<br />

(b) inspire in the people at large respect for other peoples and a refusal to countenance acts<br />

of international violence and policies based on force, domination and aggression;<br />

(c) encourage the circulation of ideas and cultural values conducive to better understanding<br />

among men;<br />

(d) develop and diversify cultural exchanges with a view to promoting an ever deeper<br />

- 486 -


appreciation of the values of each culture and, in particular, draw attention to the cultures of<br />

the developing countries as a mark of esteem for their cultural identity;<br />

(e) contribute actively to the implementation of cultural projects and to the production and<br />

dissemination of works created by common endeavours, and develop direct contacts and<br />

exchanges between institutions and persons active in the cultural field, as well as research on<br />

cultural development;<br />

(f) encourage non-governmental organizations, socio-cultural organizations for the people at<br />

large, trade unions and social and occupational groups, women's associations, youth<br />

movements, co-operatives and other organizations (for instance, artists' associations) to<br />

participate in international cultural exchanges and their development;<br />

(g) take account, in exchanges of persons, of the mutual enrichment resulting from<br />

co-operation between specialists from different countries;<br />

(h) bear in mind that the need for introductory courses and information on culture is all the<br />

greater when the aim is to arouse interest in the civilizations and cultures of other nations in<br />

order to open men's minds to the recognition of the plurality and equality of cultures;<br />

(i) ensure that the messages chosen are inserted or reinserted into a universal context so that<br />

opportunities for access to culture may have significance for the whole international<br />

community;<br />

(j) take account of the important contribution that the press, books, audiovisual media, and in<br />

particular television, can make to the mutual understanding of nations and to their knowledge<br />

of the cultural achievements of other nations; encourage the use of communication media,<br />

including telecommunication satellites, to promote the ideals of peace, human rights and<br />

fundamental freedoms, friendship among men and international understanding and co-operation,<br />

and thus create the necessary conditions to enable their national cultures to resist ideas of<br />

hatred between peoples, war, force and racism, in view of their adverse consequences and<br />

their corruptive effect on young people;<br />

(k) provide appropriate financial facilities for activities which aim at promoting international<br />

exchanges and cultural co-operation.<br />

- 487 -


V. Federal or confederate States<br />

19. In the implementation of this Recommendation, Member States with a federal or<br />

confederate constitution shall not be bound to carry the provisions of the Recommendation<br />

into effect when competence for the latter is constitutionally vested in each of the constituent<br />

states, provinces or cantons; in such a case, the sole obligation of the federal or confederate<br />

government concerned shall be to inform the states, provinces or cantons of those provisions<br />

and to recommend their adoption.<br />

The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General<br />

Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its<br />

nineteenth session, which was held in Nairobi, and declared closed the thirtieth day of<br />

November 1976.<br />

- 488 -


22<br />

문화재의 국제교류에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the International Exchange of Cultural Property<br />

1976.11.26<br />

케냐 나이로비 제 19차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 489 -


문화재의 국제교류에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the International Exchange of Cultural Property<br />

1976년 11월26일<br />

제 19차 유네스코총회에서 채택<br />

1976년 10월 26일부터 11월 30일까지 나이로비에서 열린 제 19차 유네스코총회는,<br />

문화재는 문명의 기본요소와 자연적 문화요소로 구성됨을 상기하고,<br />

다양한 문화 분야에서 이루어진 업적에 대한 지식의 충분한 교환을 지향하는 문화교류의<br />

확장과 증진은 관련된 문화를 살찌우게 하는 데 기여하고,<br />

이는 각각의 문화의 독특한 성격에 대한 적절한 평가와 전 인류의 문화유산을 구성하는<br />

다른 문화들의 가치에 대한 평가와 관련된다는 것을 고려하고,<br />

문화재의 불법유통과 문화재의 피해에 대한 통계가 법적, 과학적, 기술적 조건에 의해 규<br />

제될 때, 문화재의 국제적 유통은 국가간의 상호 이해 촉진의 강력한 수단이 됨을 고려<br />

하고,<br />

문화재의 국제적 교류는 아직도 대체로 관계국이 직접 찾아가는 식의 활동에 의존하고<br />

있고 이는 문화재의 가격이 오르는 투기를 일으키는 경향이 있어서 가난한 국가나 기관<br />

의 접근을 불가능하게 하는 동시에 불법거래의 확산을 촉진시키고 있음을 고려하고,<br />

문화재의 국제거래의 숨은 동기가 사심이 없을 때도 일반적으로 발생하는 행동들은 단기<br />

간의 대부, 중장기계획하의 기탁, 기증과 같은 일방적인 서비스를 초래함을 고려하고,<br />

이러한 일방적인 작업들은 그들의 비용과 관련된 규제나 대책의 복잡다단함 때문에 여전<br />

히 숫자나 범위 면에서 제한되고 있다는 것을 고려하고,<br />

반면에 그러한 것이 확장되는 것을 감소시키거나 제거하는 것은 매우 바람직한 일 이며<br />

모든 기관들이 서로 동등한 입장에서 신뢰감을 바탕으로 이를 실행하는 것이 역시 중요<br />

한 일이란 것을 고려하고,<br />

많은 문화 기관들은 그들의 재정적 원천이 어디든지 간에 몇 개의 동일하거나 유사하며<br />

- 491 -


널리 알려진 기원과 논의대상이 될 수 없는 문화적 대상을 소유하고 있으며 이들 중 몇<br />

몇은 대다수의 연구소들은 중요도가 부차적이거나 떨어져서 다른 나라 연구소에 의해서<br />

가치가 확장됨을 환영하고 있음을 고려하고,<br />

문화 기관사이의 교환이 조직적인 정책이 되면 대상 아이템을 반복적으로 부족한 부분에<br />

첨가되어 질 수 있어서 모든 기관들에 풍부함을 더하는 것 뿐 아니라 각국의 유산을 모<br />

두 합하여 세계 공동문화유산으로 사용되게 이끌 수 있음을 고려하고.<br />

교류정책은 유네스코 작업의 결과로 체결된 다양한 국제협정에서 권고되었음을 상기하고,<br />

위에서 언급한 문서규정들이 제한적이고 되고 있으며, 또한 일반적으로 말해서, 무관심한<br />

문화기관간의 실제적인 교류는 잘 이루어지지 않는 반면 있다 해도 이런 교류가 종종 비<br />

밀이거나 잘 알려지지 않은 것에 대해 주목하고,<br />

따라서 한쪽 방향으로만 대부, 기탁, 또는 제공할 것이 아니라, 양방향 혹은 여러 방향으<br />

로 교류가 동시에 이루어지게 개발함이 필수적임을 고려하고,<br />

문화재의 국제적 교류에 관한 제안이 의제 26으로서 상정된 바,<br />

제 18차 총회에 회원국들에게 이 문제를 권고의 형태로 취할 것을 결정한 바 ,<br />

1976년 11월 26일 본 권고를 채택한다.<br />

총회는 회원국에게 법적으로나 다른 단계에서 요구되어지는 구조적 체계나 각국의 실천<br />

에 따라서 본 권고가 형성한 원칙의 영역 내에서 영향력을 행사함으로 다음의 조항을 적<br />

용할 것이다.<br />

총회는 회원국들이 총회에 의해서 결정된 형태와 날짜까지 본 권고에 따라서 행해진 활<br />

동에 대한 보고서를 제출해야 한다고 권고한다.<br />

I. 정 의<br />

1. 본 권고의 목적상:<br />

'문화 기관'은 문화재를 앙양시키고 연구, 보전하며 대중에게 쉽게 알릴 목적으로 일반적<br />

이익을 조정하기 위하여 영국적으로 설립된 것으로 각 국가의 권한 있는 당국에 의해 승<br />

인된 기관이다;<br />

- 492 -


'문화재'란 인류창조와 자연 진화의 증거이자 표현임을 의미하는 아이템에 부여되고, 각<br />

국의 유력 단체의 의견이 역사적. 예술적. 과학적이거나. 기술적 가치와 이익 등 다음에<br />

범주에 따르는 아이템을 가르킨다:<br />

(가) 동물학적, 식물학적이며. 지질학적인 표본들;<br />

(나) 고고학적 대상물들;<br />

(다) 인종학적 기록이나 물품;<br />

(라) 정교한 예술작품과 응용 예술품;<br />

(마) 문학적. 음악적, 사진과 영화학적 작품들;<br />

(바) 고문서들과 서류;<br />

'국제교류'는 다른 국가 문화 기관간의 관심이 있는 당사자간에 일치하는 상태에서- 대<br />

부의 형태이건 공탁이건 팔거나 주거나 - 문화재를 사용, 보존하는 소유권을 교류하는<br />

것을 뜻한다.<br />

II. 권고된 방안들<br />

2. 모든 문화재는 인류 공동의 유산의 부분을 구성하고, 모든 회원국가는 그것을 소유한<br />

나라뿐 아니라 국제사회 공동으로 책임을 져야 한다. 회원국들은 지역적 그리고 지방 당<br />

국들이 요구하는 능력의 범주 내에서 다른 나라의 문화 기관들과 공동으로 문화재 유통<br />

의 발전을 위해 다음의 방안들을 채택해야 된다.<br />

3. 회원국들은 각 개별국가의 법률, 헌법체계, 특별한 상황에 맞추어 현행법률과 규정을<br />

채택하고, 상속, 세금, 관세에 관한 새로운 법률과 규정을 도입한다. 그리고 문화기관간에<br />

문화재의 국제교류 목적으로 다음의 활동들을 쉽고 가능하게 하기 위하여 필요한 모든<br />

수단을 채택한다:<br />

(가) 문화재의 한정적이고 일시적인 수출입과 이송;<br />

(나) 소유권의 이전 및 문화기관이나 공공단체에 속한 문화재의 제한, 철폐.<br />

4. 회원국은 당국의 관리 하에 있건 문화기관에 속해 있건 설립이 유용하다고 생각되면<br />

- 493 -


육성해야 한다. 문화재의 교류를 제공받고 서류를 요구받으며 국제 교환을 더 확산시킨다.<br />

5. 교류의 제의는 서류에 기재되어야 한다. 즉 품목의 법적 지위가 국내법과 조화가 되고,<br />

제의기관이 이 목적과 관련된 법적 자격을 가져야만 교류가 성립될 수 있다.<br />

6. 교류의 제의는 충분한 과학적, 기술적, 요청이 있으면 문화적 이용, 보존, 복원을 위한<br />

최적의 조건을 보장하는 법적 문서들이 포함되어야 한다.<br />

7. 교류협정에는 문화재를 받는 기관은 문화재의 적절한 보호를 위한 모든 필요한 수단을<br />

준비하고 있다는 증명서가 포함되어야 한다.<br />

8. 문화기관은 추가적 예산이 주어지거나 현재의 재정지원 수준에서 비축하거나 국제교류<br />

를 쉽게 이행할 수 있게 해야 함을 숙고해야 한다.<br />

9. 회원국에서는 문화재가 대출되는 기간 동안 수송기간을 포함해서 노출된 사이에 발생<br />

될지 모를 위험에 특별히 조심해야 한다. 특히 물품의 위대한 가치에 대해 정부의 보증서<br />

와 보상체계를 인지하여야 하며 몇몇 국가에선 벌써 시행하고 있다.<br />

10. 회원국은 각국의 법률적 관례와 조화하여 문화재의 국제 교류와 관련된 다양한 작업<br />

을 수행할 임무를 맡을 적당하고 특별한 단체를 조사해야 한다.<br />

III. 국제협력<br />

11. 모든 유능한 조직을 지원하고, 지역적, 국가적, 국제적, 범정부적, 또는 무정부적이건,<br />

그들의 법률적 관례와 조화하여, 회원국들은 정보의 확장 소식을 알리고 모든 회원국가의<br />

문화 기관을 격려하며, 국제적인 문화재를 책임진 모든 영역에 있는 전문가 - 행정상의<br />

학술상의 그리고 과학적인 - 들이 이러한 문화재의 교류에 참여를 고무시켜 문화재 국제<br />

적 유통의 모든 형태를 발전시키면 더 나은 상호 이해를 촉진시키는데 중요한 공헌을 할<br />

수 있을 것이다.<br />

12. 이 캠페인은 특히 다음의 몇 가지 점을 따라야 한다:<br />

(1) 문화기관은 이미 결론지었다. 즉 문화재의 국제적 유통에 관한 협정은 의문시되는 특<br />

별품목의 묘사, 평가, 다른 특별한 기술적 세부사항과 같은 특별조항이 아니라 모든 일반<br />

조항을 선전하도록 요청되었고, 모델로 사용되었다;<br />

(2) 특별한 적임기구와 국제 박물관 협회는 문화재 유통의 가능한 형태와 강조할 만한<br />

- 494 -


특징을 기술한 책자를 하나 이상 제작, 확산시켜야 된다. 이 책자에는 가능한 형태의 협<br />

의서와 보험증서가 포함된 약정서가 포함되어야 한다. 적당한 국제기관의 도움으로 이 책<br />

자는 다양한 국가의 모든 전문 조직에 배포되어야 한다;<br />

(3) 교환 협의서의 결정을 위한 예비학습이 수월하게 되기 위하여 모든 나라에 다음사항<br />

을 알린다:<br />

(가) 다양한 편찬물 (책자, 정기간행물, 박물관 및 전시관의 카탈로그, 사진자료 등)을 모<br />

든 국가의 문화재를 보관하는 학회에서 제작해야 한다;<br />

(나) 각국에서는 자료의 교환을 제공하거나 요청 받을 때는 편집을 해야 한다.<br />

(4) 모든 국가의 문화기관의 관심이 현재 분산된 업무를 다시 모으는 기회가 되게 해야<br />

한다. 이는 소유주의 옮김이 없이 각 기관들이 가진 것을 돌아가면서 전 체적으로 전시할<br />

수 있게 하여 성공적인 대부체계를 제공할 것이다.<br />

13. 문화재를 국제 교류하는 당국은 교환을 수행하면서 기술적인 어려움에 부딪힐 것이<br />

다. 그들이 제시한 의견은 유네스코 사무총장과 협의한 후에 한 명 이상의 전문가를 임명<br />

하는 것이다.<br />

IV. 연방 국가<br />

14. 본 권고가 주는 효과는 연방국이건 단일구조가 아닌 체계의 회원국이건 제 17차 총회<br />

가 채택한 문화유산과 자연유산의 보호에 관한 협약 34항의 4번째 원칙에 따라야 한다.<br />

Ⅴ.문화재의 불법거래에 대한 대처 방안<br />

15. 국제교류의 발전은 다른 회원국의 문화기관들이 충분한 문화적 중요성을 가지고 있다<br />

는 문서와 함께 법적으로 정당한 근원을 가진 문화재를 획득함으로써 그들의 수집품을<br />

확대할 수 있다. 따라서 회원국은 국제기구의 도움을 받아서 모든 필요한 조치를 취해야<br />

한다. 그러한 교류의 발전은 문화재의 불법거래의 모든 가능한 형태에 대한 행동과 병행<br />

하여야 한다.<br />

- 495 -


Recommendation concerning the International Exchange of Cultural Property<br />

26 November 1976<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

meeting in Nairobi from 26 October to 30 November 1976, at its nineteenth session,<br />

Recalling that cultural property constitutes a basic element of civilization and national culture,<br />

Considering that the extension and promotion of cultural exchanges directed towards a fuller<br />

mutual knowledge of achievements in various fields of culture, will contribute to the<br />

enrichment of the cultures involved, with due appreciation of the distinctive character of each<br />

and of the value of the cultures of other nations making up the cultural heritage of all<br />

mankind,<br />

Considering that the circulation of cultural property, when regulated by legal, scientific and<br />

technical conditions calculated to prevent illicit trading in and damage to such property, is a<br />

powerful means of promoting mutual understanding and appreciation among nations,<br />

Considering that the international circulation of cultural property is still largely dependent on<br />

the activities of self-seeking parties and so tends to lead to speculation which causes the price<br />

of such property to rise, making it inaccessible to poorer countries and institutions while at<br />

the same time encouraging the spread of illicit trading,<br />

Considering that, even when the motives behind the international circulation of this property<br />

are disinterested, the action taken usually results in unilateral services, such as short-term<br />

loans, deposits under medium- or longterm arrangements, or donations,<br />

Considering that such unilateral operations are still limited in number and restricted in range,<br />

both because of their cost and because of the variety of complexity of the relevant regulations<br />

and practices,<br />

Considering that, while it is highly desirable to encourage such operations, by reducing or<br />

removing the obstacles to their extension, it is also vitally important to promote operations<br />

based on mutual confidence which would enable all institutions to deal with each other on an<br />

equal footing,<br />

- 497 -


Considering that many cultural institutions, whatever their financial resources, possess several<br />

identical or similar specimens of cultural objects of indis-putable quality and origin which are<br />

amply documented, and that some of these items, which are of only minor or secondary<br />

importance for these institutions because of their plurality, would be welcomed as valuable<br />

accessions by institutions in other countries,<br />

Considering that a systematic policy of exchanges among cultural institutions, by which each<br />

would part with its surplus items in return for objects that it lacked, would not only be<br />

enriching to all parties but would also lead to a better use of the international community's<br />

cultural heritage which is the sum of all the national heritages,<br />

Recalling that this policy of exchanges has already been recommended in various international<br />

agreements concluded as a result of UNESCO's work,<br />

Noting that, on these points, the effects of the above-mentioned instruments have remained<br />

limited, and that, generally speaking, the practice of exchanges between disinterested cultural<br />

institutions is not widespread, while such operations as do take place are frequently<br />

confidential or unpublicized,<br />

Considering that it is consequently necessary to develop simultaneously not only the unilateral<br />

operations of loans, deposits or donations but also bio multilateral exchanges,<br />

Having before it proposals concerning the international exchange of cultural property which<br />

appears on the agenda of the session as item 26,<br />

Having decided, at its eighteenth session, that this question should take the form of a<br />

Recommendation to Member States,<br />

Adopts, this twenty-sixth day of November 1976, the present Recommendation.<br />

The General Conference recommends that Member States should apply the following<br />

provisions by taking whatever legislative or other steps may be required in conformity with<br />

the constitutional system or practice of each State, to give effect within their respective<br />

territories to the principles formulated in this Recommendation.<br />

The General Conference recommends that Member States should bring this Recommendation<br />

to the attention of the appropriate authorities and bodies.<br />

- 498 -


The General Conference recommends that Member States should submit to it, by dates and in<br />

the form to be decided upon by the Conference, reports concerning the action taken by them<br />

in pursuance of this Recommendation.<br />

I. Definitions<br />

1. For the purposes of this Recommendation:<br />

`cultural institution' shall be taken to mean any permanent establishment administered in the<br />

general interest for the purpose of preserving, studying and enhancing cultural property and<br />

making it accessible to the public and which is licensed or approved by the competent public<br />

authorities of each State;<br />

`cultural property' shall be taken to mean items which are the expression and testimony of<br />

human creation and of the evolution of nature which, in the opinion of the competent bodies<br />

in individual States, are, or may- be, of historical, artistic, scientific or technical value and<br />

interest, including items in the following categories:<br />

(a) zoological, botanical and geological specimens ;<br />

(b) archaeological objects;<br />

(c) objects and documentation of ethnological interest;<br />

(d) works of fine art and of the applied arts;<br />

(e) literary, musical, photographic and cinematographic works ;<br />

(f) archives and documents;<br />

`international exchange' shall be taken to mean any transfer of ownership, use or custody of<br />

cultural property between States or cultural institutions in different countries-whether it takes<br />

the form of the loan, deposit, sale or donation of such property-carried out under such<br />

conditions as may be agreed between the parties concerned.<br />

II. Measures recommended<br />

2. Bearing in mind that all cultural property forms part of the common cultural heritage of<br />

mankind and that every State has a responsibility in this respect, not only towards its own<br />

nationals but also towards the international community as a whole, Member States should<br />

adopt within the sphere of their competence, the following measures to develop the circulation<br />

of cultural property among cultural institutions in different countries in co-operation with<br />

regional and local authorities as may be required.<br />

- 499 -


3. Member States, in accordance with the legislation and the constitutional system or practice<br />

and the particular circumstances of their respective countries, should adapt existing statutes or<br />

regulations or adopt new legislation or regulations regarding inheritance, taxation and customs<br />

duties and take all other necessary measures in order to make it possible or easier to carry<br />

out the following operations solely for the purposes of international exchanges of cultural<br />

property between cultural institutions:<br />

(a) definitive or temporary import or export as well as transit of cultural property ;<br />

(b) transfer of ownership or derestriction of cultural property belonging to a public body or a<br />

cultural institution.<br />

4. Member States should foster, if they deem it advisable, the establishment either under their<br />

direct authority or through cultural institutions of files of requests for and offers of exchanges<br />

of cultural property made available for international exchange.<br />

5. Offers of exchange should be entered in the files only when it has been established that<br />

the legal status of the items concerned conforms to national law and that the offering<br />

institution has legal title for this purpose.<br />

6. Offers of exchanges should include full scientific, technical and, if requested, legal<br />

documentation calculated to ensure the most favourable conditions for the cultural utilization,<br />

the conservation and, where appropriate, the restoration of the items in question.<br />

7. Exchange agreements should include an indication that the recipient institution is prepared<br />

to take all necessary measures of conservation for the proper protection of the cultural<br />

property involved.<br />

8. Consideration should be given to the granting of additional financial assistance to cultural<br />

institutions, or to the setting aside of part of the existing levels of financial assistance, to<br />

facilitate the carrying out of international exchanges.<br />

9. Member States should give special attention to the problem of covering the risks to which<br />

cultural property is exposed throughout the duration of loans, including the period spent in<br />

transport, and should, in particular, study the possibility of introducing government guarantee<br />

and compensation systems for the loan of objects of great value, such as those which already<br />

exist in certain countries.<br />

- 500 -


10. Member States, in accordance with their constitutional practice, should examine the<br />

possibility of entrusting to appropriate specialized bodies the task of co-ordinating the various<br />

operations involved in the international exchange of cultural property.<br />

III. International co-operation<br />

11. With the assistance of all competent organizations, whether regional, national or<br />

international, intergovernmental or non-governmental, and in accordance with their<br />

constitutional practice, Member States should launch an extensive campaign of information and<br />

encouragement aimed at cultural institutions in all countries and at the professional staff of all<br />

categories-administrative, academic and scientific-who are in charge of the national cultural<br />

property, at the national or regional level, drawing their attention to the important contribution<br />

which can be made to the promotion of a better mutual understanding of all peoples by<br />

developing all forms of international circulation of cultural property and encouraging them to<br />

participate in such exchanges.<br />

12. This campaign should cover the following points in particular:<br />

(1) cultural institutions having already concluded agreements on the international circulation of<br />

cultural property should be invited to publicize all provisions which are of a general nature<br />

and could thus serve as a model, but not provisions of a special nature such as the<br />

description of the particular items in question, their evaluation or other specific technical<br />

details;<br />

(2) the competent specialized organizations, and particularly the International Council of<br />

Museums, should produce or enlarge one or more practical handbooks describing every<br />

possible form of circulation of cultural property and emphasizing their specific features. These<br />

handbooks should include model contracts, including insurance contracts, for every possible<br />

type of agreement. With the help of the competent national authorities, the handbooks should<br />

be widely distributed to all the professional organizations involved in the various countries ;<br />

(3) in order to facilitate the preparatory studies for the conclusion of exchange agreements,<br />

the following should be widely distributed in all countries:<br />

(a) various publications (books, periodicals, museum and exhibition catalogues, photographic<br />

documentation) produced in all countries by institutions which are custodians of cultural<br />

property;<br />

- 501 -


(b) the files of exchange offers and requests compiled in each country;<br />

(4) the attention of cultural institutions in all countries should be drawn es-pecially to the<br />

opportunities for reassembling a presently dismembered work which would be afforded by a<br />

system of successive loans, without transfer of ownership, enabling each of the holding<br />

institutions to take its turn to display the work in its entirety.<br />

13. Should the parties to an international exchange of cultural property encounter technical<br />

difficulties in carrying out such an exchange they may request the opinion of one or more<br />

experts nominated by them after consultation with the Director-General of UNESCO.<br />

IV. Federal States<br />

14. In giving effect to the present Recommendation, Member States which have a federal or<br />

non-unitary constitutional system might follow the principles set forth in Article 34 of the<br />

Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, adopted by<br />

the General Conference at its seventeenth session.<br />

V. Action against illicit trading in cultural property<br />

15. The development of international exchanges should enable the cultural institutions of the<br />

different Member States to enlarge their collections by acquiring cultural property of lawful<br />

origin, accompanied by documentation calculated to bring out their full cultural significance.<br />

Accordingly, Member States should take all necessary steps, with the help of the international<br />

organizations concerned, to ensure that the development of such exchanges goes hand in hand<br />

with an extension of the action taken against every possible form of illicit trading in cultural<br />

property.<br />

The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General<br />

Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its<br />

nineteenth session, which was held in Nairobi and declared closed the thirtieth day of<br />

November 1976.


23<br />

평화와 국제이해의 강화, 인권의 증진, 그리고 인종주의와<br />

인종차별정책 및 전쟁선동의 억제에 대한 매스 미디어의<br />

공헌에 관한 기본원칙의 선언<br />

Declaration on Fundamental Principles concerning the Contribution of the Mass Media to<br />

Strengthening Peace and International Understanding, to the Promotion of Human Rights and<br />

to Countering Racialism, Apartheid and Incitement to War<br />

1978.11.28<br />

프랑스 파리 제 20차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 503 -


평화와 국제이해의 강화, 인권의 증진, 그리고 인종주의와 인종차별정책 및 전쟁선동의<br />

억제에 대한 매스 미디어의 공헌에 관한 기본원칙의 선언<br />

Declaration on Fundamental Principles concerning the Contribution of the Mass Media to<br />

Strengthening Peace and International Understanding, to the Promotion of Human Rights and<br />

to Countering Racialism, Apartheid and Incitement to War<br />

1978년 12월 22일<br />

제 20차 유네스코총회에서 채택<br />

총회는,<br />

헌장에 제시된 유네스코의 목적은 "정의, 법의 지배, 인권과 기본적 자유에 대한 보편적<br />

인 존중을 조장하기 위하여 교육, 과학 및 문화를 통하여 국민들 간의 협력을 촉진함으로<br />

써 평화와 안전에 공헌하는 것"(제 1조 1항)이며, 이러한 목적을 달성하기 위하여 유네스<br />

코는 "언어와 표상에 의한 사상의 자유로운 교류를 촉진하고자"(제 1조 2항) 노력할 것임<br />

을 상기하고,<br />

나아가서 헌장에 따라, 유네스코 회원국들은 "모든 사람에게 교육의 충분하고도 평등한<br />

기회가 주어지며, 객관적 진리가 구속을 받지 않고 탐구되며, 또 사상과 지식이 자유로이<br />

교환됨을 확신하며, 그 국민 간에 있어서의 전달의 방법을 발전 증가시키는 동시에 상호<br />

이해와 상호의 생활을 진실하고도 완전하게 알기 위하여 이 전달의 방법을 사용할 것에<br />

동의하고 이를 결의한다"(전문 6 문단)는 것을 상기하며,<br />

유엔 헌장에 상세히 설명되어 있는 목적과 원칙을 상기하고,<br />

1948년 유엔 총회에서 채택된 세계인권선언과 특히 제 19조 "모든 인간은 의견의 자유와<br />

표현의 자유를 누릴 권리를 갖는다. 이 권리는 간섭받지 않고 의견을 가질 자유와 모든<br />

미디어를 통해서 국경에 무관하게 정보와 사상을 추구하고 받고 전달할 자유를 포함한<br />

다."를 상기하고; 1966년 유엔 총회에서 채택된 '시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약'<br />

과 동 규약의 제 19조는 동일한 원칙을 선언하고 있으며, 동 규약 제 20조는 전쟁의 선동<br />

과 국민적, 인종적, 종교적 증오의 고취, 그리고 모든 형태의 차별, 적대, 혹은 폭력을 비<br />

난하고 있음을 상기하며,<br />

1965년 유엔 총회에서 채택된 '모든 형태의 인종차별 제거에 관한 국제협약' 제 4 조와 1973년<br />

유엔 총회에서 채택된 '인종차별정책 범죄의 억제와 처벌에 관한 국제협약'을 상기하고,<br />

- 505 -


본 협약에 가입한 국가들은 인종차별의 선동이나 인종차별 행위를 근절하기 위한 즉각적<br />

이고 적극적인 수단을 채택하기로 약속하고, 인종차별정책 범죄와 그와 유사한 차별주의<br />

정책이나 강령의 조장을 막도록 동의하였음을 상기하며,<br />

1965년 유엔 총회에서 채택한 '청소년의 평화이념 및 국민간 상호존중과 이해의 증진에<br />

관한 선언'을 상기하고,<br />

새로운 국제경제 질서의 수립에 관하여 유엔의 여러 기구들이 채택한 선언 및 결정과 이<br />

분야에서 유네스코에 요청되는 역할을 상기하며,<br />

1966년 유네스코 총회가 채택한 '국제 문화협력의 원칙 선언'을 상기하고,<br />

1946년 유엔 총회에서 채택한 결의 59(I)가 "정보의 자유는 기본적 인권이며 유엔이 신성<br />

시하는 모든 자유의 시금석이고 ... 정보의 자유는 남용됨이 없이 그 특권의 사용을 흔쾌<br />

히 받아들이고자하는 의향과 수용능력을 필수적인 요소로 요구하며, 편견 없이 사실을 추<br />

구하고 악의적인 의도 없이 지식을 전파하려는 도덕적 의무를 기본원칙으로 요구한다..."<br />

고 선언하고 있음을 상기하며,<br />

1947년에 채택된 유엔 총회 결의 110(II)는 평화에 대한 위협, 평화의 침해, 혹은 공격행<br />

위를 유발하거나 조장하고자 의도된, 혹은 그러하기 쉬운, 모든 형태의 선전을 비난하고<br />

있음을 상기하고,<br />

1947년 총회에서 역시 채택된 결의 127(II)는 회원국들이 헌법적 절차의 한계 내에 서 국<br />

가간의 우호적 관계를 해치기 쉬운 잘못됐거나 왜곡된 보고서의 보급을 막는 조치를 취<br />

하도록 요구하고 있음을 상기하고,<br />

또한 매스 미디어와 평화, 신뢰 및 국가간 우호적 관계의 강화를 위한 매스 미디어의 공<br />

헌에 관한 총회의 여타 결정들을 상기하며,<br />

1968년 유네스코 총회에서 채택한 결의 9.12는 식민주의와 인종주의의 제거를 돕기 위한<br />

유네스코의 목적을 반복하여 표현하고 있으며, 1976년 총회에서 채 택한 결의 12.1은 어<br />

떠한 형태와 표현의 식민주의, 신 식민주의와 인종주의라도 유네스코의 근본목적에 배치<br />

된다고 선언하고 있음을 상기하고,<br />

평화와 인간의 복지를 위해 국제적 이해와 협력을 촉진하고, 전쟁, 인종주의 인종 차별정<br />

책 및 국가간 증오를 위한 선전을 억제하기 위해, 1970년 유네스코 총 회에서 채택한 정<br />

보매체의 공헌에 관한 결의 4.301을 상기하고,<br />

- 506 -


이러한 목적의 실현을 위하여 매스 미디어가 수행할 수 있는 근본적인 공헌을 인식하며,<br />

제 20차 유네스코 총회에서 채택한 '인종과 인종편견에 관한 선언'을 상기하고,<br />

현대 사회에서 정보문제가 복잡하고, 특히 유네스코 안에서 그 문제들에 대한 해결책이<br />

다양하며, 열망과 관점과 문화적 정체성이 적절히 고려되어야 한다는 모든 당사자들의 요<br />

구가 정당함을 의식하며,<br />

새롭고, 보다 공정하고, 보다 효과적인 세계정보와 커뮤니케이션 질서 확립을 위한 개발<br />

도상국의 열망을 의식하고,<br />

1978년 11월 28일, 본 '평화와 국제이해의 강화, 인권의 증진, 그리고 인종주의와 인종차별<br />

정책 및 전쟁선동의 억제에 대한 매스 미디어의 공헌에 관한 기본원칙 선언'을 공포한다.<br />

제 1조<br />

평화와 국제적 이해의 강화, 인권의 향상, 그리고 인종주의 및 인종차별정책과 전쟁 선동<br />

의 억제는 정보의 자유로운 흐름과 보다 광범위하고 보다 균형 잡힌 확산을 요구한다. 이<br />

러한 목적을 위해, 매스 미디어는 선도적으로 공헌해야 한다. 이 공헌은 취급되는 주제의<br />

다양한 측면이 정보에 반영되는 정도에 따라 보다 효과적으로 될 것이다.<br />

제 2조<br />

1. 인권과 기본적 자유의 필수적 요소로서 인식되는 의견과 표현, 그리고 정보의 자유의<br />

행사는 평화와 국제이해의 강화에 지극히 중요한 요소이다.<br />

2. 정보에 대한 대중의 접근은 가용한 정보의 원천과 수단의 다양성에 의해 보장받아야<br />

하며, 그리하여 각 개인들이 사실의 정확성을 점검하고 사건을 객관적으로 평가할 수 있<br />

어야 한다. 이러한 목적을 위해서 저널리스트는 보도의 자유를 지녀야 하며 정보에 접근<br />

하기 위한 최대한의 가능한 편의를 제공받아야 한다. 마찬가지로 매스 미디어가 공중과<br />

개인들의 관심에 부응하는 것이 중요하며, 그렇게 함으로써 정보의 공들인 제작에 공중의<br />

참여가 촉진된다.<br />

3. 평화와 국제이해를 강화하고 인권을 증진시키며 인종주의, 인종차별정책, 그리고 전쟁<br />

의 선동을 억제하기 위해, 전 세계의 매스 미디어는 그들의 역할을 통하여, 특히 식민주<br />

의, 신식민주의, 외국의 점령, 그리고 모든 형태의 인종적 차별과 억압에 대항하여 투쟁하<br />

는 억압받는 자들과 자신들의 영토 내에서 자신들의 목소리를 듣게 할 수 없는 억압받는<br />

- 507 -


자들에 대해 의견을 표명함으로써 인권을 향상하는 데 공헌하게 된다.<br />

4. 매스 미디어가 그들의 활동을 통하여 본 '선언'의 원칙을 촉진할 수 있는 위치에 있고<br />

자 한다면, 저널리스트와 매스 미디어 종사자들이 국내, 국외에서 자신의 업무수행을 위<br />

한 최상의 조건을 보증 받도록 보장하는 것이 필수적이다.<br />

제 3조<br />

1. 매스 미디어는 평화와 국제적 이해를 강화하고, 인종주의와 인종차별정책 및 선동을<br />

억제하는 데 중요한 공헌을 할 수 있다.<br />

2. 공격적 전쟁, 인종주의, 인종차별정책 및 특히 편견과 무지에 의해 양산된 여타의 인권<br />

침해를 억제하는 데 있어, 매스 미디어는 모든 공중들의 목표, 열망, 문화와 필요에 관한<br />

정보를 보급함으로써 국민들 간의 무지와 오해를 제고하고, 한 나라의 국민들이 다른 국<br />

민들의 필요와 욕구에 민감하도록 만들며, 인종, 성, 언어, 종교, 국적에 관계없이 모든 국<br />

가, 모든 국민, 그리고 모든 개인들의 권리와 존엄성에 대한 존중을 보장하고, 빈곤, 영양<br />

실조, 질병등과 같은 인간에게 고통을 주는 큰 재앙에 관심을 모으는 데 공헌하며, 그로<br />

인해 국가들이 국제적 긴장의 감소와 국제적 분쟁의 평화적이고 공정한 해결을 촉진하기<br />

위한 최상의 정책들을 수립하도록 기여한다.<br />

제 4조<br />

매스 미디어는 인권, 모든 인간과 국민들 사이의 평등한 권리, 그리고 사회경제적 진보를<br />

촉진하기 위하여 청소년을 평화, 정의, 자유, 상호 존중과 이해의 정신으로 교육하는 데<br />

필수적인 역할을 수행한다. 또한 매스 미디어는 젊은 세대의 관점과 열망을 알리는 데 중<br />

요한 역할을 수행한다.<br />

제 5조<br />

의견, 표현 및 정보의 자유를 존중하고 정보가 모든 관점을 반영할 수 있게 하기 위하여,<br />

주변에 이미 공표된 혹은 보급된 정보들이, 평화와 국제적 이해를 강화하고 인권을 향상<br />

시키며 인종주의와 인종차별정책 및 전쟁의 선동을 억제하려는 자신들의 노력에 심한 편<br />

견을 가지도록 하였다고 여기는 자들의 관점이 보급되는 것이 중요하다.<br />

제 6조<br />

정보의 흐름에 있어, 새로운 균형과 보다 큰 호혜성의 확립은 공정하고 지속적인 평화의<br />

- 508 -


실현과 개발도상국의 경제적 독립에 도움이 될 것이며, 이를 위해서는 개발도상국에서 흘<br />

러나오거나 개발도상국으로 흘러 들어가는 정보의 흐름 및 개발도상국간 정보 흐름의 불<br />

평등을 시정하는 것이 필요하다. 이 목적을 위해 개발도상국의 매스 미디어는 강화되고<br />

성장하며 개발도상국간뿐만 아니라 선진국의 매스 미디어와도 협동할 수 있는 조건과 자<br />

원을 갖는 것이 중요하다.<br />

제 7조<br />

매스 미디어는, 유엔의 여러 다른 기구들이 채택한 결의들의 기초가 되는 보편적인 목적<br />

과 원칙에 관한 모든 정보를 보다 널리 보급함으로써, 평화와 국제이해의 강화 및 인권의<br />

향상, 그리고 보다 공정하고 평등한 국제경제 질서의 확립에 효과적으로 기여하게 된다.<br />

제 8조<br />

저널리스트 및 매스 미디어 종사자의 전문적 훈련에 참여하는 전문적 기구와 사람들, 그<br />

리고 그들의 기능수행을 책임 있게 지원하는 전문적인 기구와 사람들은 그들의 윤리강령<br />

을 작성하고 그 적용을 보장할 때 본 '선언'의 원칙을 특별히 중시하여야 한다.<br />

제 9조<br />

이 선언의 정신에 입각하여, 국제 공동체는 정보의 자유스러운 흐름과 보다 광범위하고<br />

보다 균형 잡힌 보급을 위한 조건과 각자의 기능을 수행함에 있어 저널리스트와 매스 미<br />

디어 종사자 각자의 기능을 수행하도록 보호해 주는 조건의 창출에 공헌하여야 한다. 유<br />

네스코는 이러한 점에 가치 있게 기여할 수 있는 적절한 위치에 있다.<br />

제 10조<br />

1. 정보의 자유를 보장하기 위해 고안된 헌법적 규정과 국제 문서 및 협약의 적용에 대한<br />

당연한 존중과 함께, 정보의 보급에 전문적으로 참여하는 기구와 사람들이 본 선언의 목<br />

적을 달성할 수 있도록 하는 조건을 전 세계적으로 창출하고 유지하는 것이 불가결하다.<br />

2. 정보의 자유스러운 흐름과 보다 광범위하고 보다 균형 잡힌 보급을 장려하는 것이 중<br />

요하다.<br />

3. 이러한 목적을 위하여, 국가들은 개발도상국의 매스 미디어가 강화되고 성장할 수 있<br />

도록 적절한 조건과 자원의 조달을 용이하게 해주고, 그들 간의 협력과 그들과 선진국 매<br />

스 미디어 사이의 협력을 지원해 주는 것이 필요하다.<br />

- 509 -


4. 마찬가지로, 권리의 평등성과 상호 혜택, 그리고 인류 공동의 유산을 형성해 가는 문화<br />

의 다양성에 대한 존중에 기초하여, 모든 국가 사이에 양자간 및 다자간 정보의 교환, 특히<br />

경제와 사회 체제를 달리하는 국가간의 정보교환이 장려되고 발전되는 것이 필수적이다.<br />

제 11조<br />

본 선언이 충분히 발효되기 위하여, 회원국들의 입법적 및 행정적 규정과 여타 의무사항<br />

에 대한 당연한 존중과 더불어, 세계인권선언의 규정과 1966년 유엔 총회에서 채택된 '시<br />

민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약'에 포함된 해당 원칙에 따라 매스 미디어의 운영<br />

을 위한 적절한 조건의 존재를 보장하는 것이 필요하다.<br />

- 510 -


Declaration on Fundamental Principles concerning the Contribution of the Mass Media to<br />

Strengthening Peace and International Understanding, to the Promotion of Human Rights and<br />

to Countering Racialism, apartheid and incitement to war<br />

28 November 1978<br />

Preamble<br />

The General Conference,<br />

Recalling that by virtue of its Constitution the purpose of Unesco is to ‘contribute to peace<br />

and security by promoting collaboration among the nations through education, science and<br />

culture in order to further universal respect for justice, for the rule of law and for the human<br />

rights and fundamental freedoms’ (Art. I, l), and that to realize this purpose the Organization<br />

will strive ‘to promote the free flow of ideas by word and image’ (Art. I, 2),<br />

Further recalling that under the Constitution the Member States of Unesco, ‘believing in full<br />

and equal opportunities for education for all, in the unrestricted pursuit of objective truth, and<br />

in the free exchange of ideas and knowledge, are agreed and determined to develop and to<br />

increase the means of communication between their peoples and to employ these means for<br />

the purposes of mutual understanding and a truer and more perfect knowledge of each other’s<br />

lives’ (sixth preambular paragraph),<br />

Recalling the purposes and principles of the United Nations, as specified in its Charter,<br />

Recalling the Universal Declaration of Human Rights, adopted by the General Assembly of<br />

the United Nations in 1948 and particularly Article 19 thereof, which provides that ‘everyone<br />

has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold<br />

opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through<br />

any media and regardless of frontiers’; and the International Covenant on Civil and Political<br />

Rights, adopted by the General Assembly of the United Nations in 1966, Article 19 of which<br />

proclaims the same principles and Article 20 of which condemns incitement to war, the<br />

advocacy of national, racial or religious hatred and any form of discrimination, hostility or<br />

violence,<br />

- 511 -


Recalling Article 4 of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial<br />

Discrimination, adopted by the General Assembly of the United Nations in 1965, and the<br />

International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid,<br />

adopted by the General Assembly of the United Nations in 1973, whereby the States acceding<br />

to these Conventions undertook to adopt immediate and positive measures designed to<br />

eradicate all incitement to, or acts of, racial discrimination, and agreed to prevent any<br />

encouragement of the crime of apartheid and similar segregationist policies or their<br />

manifestations,<br />

Recalling the Declaration on the Promotion among Youth of the Ideals of Peace, Mutual<br />

Respect and Understanding between Peoples, adopted by the General Assembly of the United<br />

Nations in 1965,<br />

Recalling the declarations and resolutions adopted by the various organs of the United Nations<br />

concerning the establishment of a new international economic order and the role Unesco is<br />

called upon to play in this respect,<br />

Recalling the Declaration of the Principles of International Cultural Co-operation, adopted by<br />

the General Conference of Unesco in 1966,<br />

Recalling Resolution 59(I) of the General Assembly of the United Nations, adopted in 1946<br />

and declaring: ‘Freedom of information is a fundamental human right and is the touchstone of<br />

all the freedoms to which the United Nations is consecrated; . . . Freedom of information<br />

requires as an indispensable element the willingness and capacity to employ its privileges<br />

without abuse. It requires as a basic discipline the moral obligation to seek the facts without<br />

prejudice and to spread knowledge without malicious intent;'<br />

Recalling Resolution llO(I1) of the General Assembly of the United Nations, adopted in 1947,<br />

condemning all forms of propaganda which are designed or likely to provoke or encourage<br />

any threat to the peace, breach of the peace, or act of aggression,<br />

Recalling resolution 127(11), also adopted by the General Assembly in 1947, which invites<br />

Member States to take measures, within the limits of constitutional procedures, to combat the<br />

diffusion of false or distorted reports likely to injure friendly relations between States, as well<br />

as the other resolutions of the General Assembly concerning the mass media and their<br />

contribution to strengthening peace, trust and friendly relations among States,<br />

- 512 -


Recalling resolution 9.12 adopted by the General Conference of Unesco in 1968, reiterating<br />

Unesco’s objective to help to eradicate colonialism and racialism, and resolution 12.1 adopted<br />

by the General Conference in 1976, which proclaims that colonialism, neo-colonialism and<br />

racialism in all its forms and manifestations are incompatible with the fundamental aims of<br />

Unesco,<br />

Recalling resolution 4.301 adopted in 1970 by the General Conference of Unesco on the<br />

contribution of the information media to furthering international understanding and co-operation<br />

in the interests of peace and human welfare, and to countering propaganda on behalf of war,<br />

racialism, apartheid and hatred among nations, and aware of the fundamental contribution that<br />

mass media can make to the realization of these objectives,<br />

Recalling the Declaration on Race and Racial Prejudice adopted by the General Conference of<br />

Unesco at its twentieth session,<br />

Conscious of the complexity of the problems of information in modern society, of the<br />

diversity of solutions which have been offered to them, as evidenced in particular by the<br />

consideration given to them within Unesco, and of the legitimate desire of all parties<br />

concerned that their aspirations, points of view and cultural identity be taken into due<br />

consideration,<br />

Conscious of the aspirations of the developing countries for the establishment of a new, more<br />

just and more effective world information and communication order,<br />

Proclaims on this twenty-eighth day of November 1978 this Declaration on Fundamental<br />

Principles concerning the Contribution of the Mass Media to Strengthening Peace and<br />

International Understanding, to the Promotion of Human Rights and to Countering Racialism,<br />

Apartheid and Incitement to War.<br />

Article I<br />

The strengthening of peace and international understanding, the promotion of human rights and<br />

the countering of racialism, apartheid and incitement to war demand a free flow and a wider<br />

and better balanced dissemination of information. To this end, the mass media have a leading<br />

contribution to make. This contribution will be the more effective to the extent that the<br />

information reflects the different aspects of the subject dealt with.<br />

- 513 -


Article II<br />

1. The exercise of freedom of opinion, expression and information, recognized as an integral<br />

part of human rights and fundamental freedoms, is a vital factor in the strengthening of peace<br />

and international understanding.<br />

2. Access by the public to information should be guaranteed by the diversity of the sources<br />

and means of information available to it, thus enabling each individual to check the accuracy<br />

of facts and to appraise events objectively. To this end, journalists must have freedom to<br />

report and the fullest possible facilities of access to information. Similarly, it is important that<br />

the mass media be responsive to concerns of peoples and individuals, thus promoting the<br />

participation of the public in the elaboration of information.<br />

3. With a view to the strengthening of peace and international understanding, to promoting<br />

human rights and to countering racialism, apartheid and incitement to war, the mass media<br />

throughout the world, by reason of their role, contribute to promoting human rights, in<br />

particular by giving expression to oppressed peoples who struggle against colonialism,<br />

neo-colonialism, foreign occupation and all forms of racial discrimination and oppression and<br />

who are unable to make their voices heard within their own territories.<br />

4. If the mass media are to be in a position to promote the principles of this Declaration in<br />

their activities, it is essential that journalists and other agents of the mass media, in their own<br />

country or abroad, be assured of protection guaranteeing them the best conditions for the<br />

exercise of their profession.<br />

Article III<br />

1. The mass media have an important contribution to make to the strengthening of peace and<br />

international understanding and in countering racialism, apartheid and incitement to war.<br />

2. In countering aggressive war, racialism, apartheid and other violations of human rights<br />

which are inter alia spawned by prejudice and ignorance, the mass media, by disseminating<br />

information on the aims, aspirations, cultures and needs of all peoples, contribute to eliminate<br />

ignorance and misunderstanding between peoples, to make nationals of a country sensitive to<br />

the needs and desires of others, to ensure the respect of the rights and dignity of all nations,<br />

all peoples and all individuals without distinction of race, sex, language, religion or nationality<br />

and to draw attention to the great evils which afflict humanity, such as poverty, malnutrition<br />

- 514 -


and diseases, thereby promoting the formulation by States of the policies best able to promote<br />

the reduction of international tension and the peaceful and equitable settlement of international<br />

disputes.<br />

Article IV<br />

The mass media have an essential part to play in the education of young people in a spirit<br />

of peace, justice, freedom, mutual respect and understanding, in order to promote human<br />

rights, equality of rights as between all human beings and all nations, and economic and<br />

social progress. Equally, they have an important role to play in making known the views and<br />

aspirations of the younger generation.<br />

Article V<br />

In order to respect freedom of opinion, expression and information and in order that<br />

information may reflect all points of view, it is important that the points of view presented<br />

by those who consider that the information published or disseminated about them has<br />

seriously prejudiced their effort to strengthen peace and international understanding, to promote<br />

human rights or to counter racialism, apartheid and incitement to war be disseminated.<br />

Article VI<br />

For the establishment of a new equilibrium and greater reciprocity in the flow of information,<br />

which will be conducive to the institution of a just and lasting peace and to the economic<br />

and political independence of the developing countries, it is necessary to correct the<br />

inequalities in the flow of information to and from developing countries, and between those<br />

countries. To this end, it is essential that their mass media should have conditions and<br />

resources enabling them to gain strength and expand, and to co-operate both among<br />

themselves and with the mass media in developed countries.<br />

Article VII<br />

By disseminating more widely all of the information concerning the universally accepted<br />

objectives and principles which are the bases of the resolutions adopted by the different<br />

organs of the United Nations, the mass media contribute effectively to the strengthening of<br />

peace and international understanding, to the promotion of human rights, and to the<br />

establishment of a more just and equitable international economic order.<br />

- 515 -


Article VIII<br />

Professional organizations, and people who participate in the professional training of journalists<br />

and other agents of the mass media and who assist them in performing their functions in a<br />

responsible manner should attach special importance to the principles of this Declaration when<br />

drawing up and ensuring application of their codes of ethics.<br />

Article IX<br />

In the spirit of this Declaration, it is for the international community to contribute to the<br />

creation of the conditions for a free flow and wider and more balanced dissemination of<br />

information, and of the conditions for the protection, in the exercise of their functions, of<br />

journalists and other agents of the mass media. Unesco is well placed to make a valuable<br />

contribution in this respect.<br />

Article X<br />

1. With due respect for constitutional provisions designed to guarantee freedom of information<br />

and for the applicable international instruments and agreements, it is indispensable to create<br />

and maintain throughout the world the conditions which make it possible for the organizations<br />

and persons professionally involved in the dissemination of information to achieve the<br />

objectives of this Declaration.<br />

2. It is important that a free flow and wider and better balanced dissemination of information<br />

be encouraged.<br />

3. To this end, it is necessary that States facilitate the procurement by the mass media in the<br />

developing countries of adequate conditions and resources enabling them to gain strength and<br />

expand, and that they support co-operation by the latter both among themselves and with the<br />

mass media in developed countries.<br />

4. Similarly, on a basis of equality of rights, mutual advantage and respect for the diversity<br />

of the cultures which go to make up the common heritage of mankind, it is essential that<br />

bilateral and multilateral exchanges of information among all States, and in particular between<br />

those which have different economic and social systems, be encouraged and developed.<br />

- 516 -


Article XI<br />

For this Declaration to be fully effective it is necessary, with due respect for the legislative<br />

and administrative provisions and the other obligations of Member States, to guarantee the<br />

existence of favourable conditions for the operation of the mass media, in conformity with the<br />

provisions of the Universal Declaration of Human Rights and with the corresponding<br />

principles proclaimed in the International Covenant on Civil and Political Rights adopted by<br />

the General Assembly of the United Nations in 1966.<br />

- 517 -


24<br />

동산 문화재 보호 권고<br />

Recommendation for the Protection of<br />

Movable Cultural Property<br />

1978.11.28<br />

프랑스 파리 제 20차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 519 -


동산문화재 보호 권고<br />

Recommendation for the Protection of Movable Cultural Property<br />

1978년 11월 28일<br />

1978년 11월 24일~28일에 프랑스 파리에서 개최된 제20차 국제연합 교육과학문화기구 총<br />

회는 다음과 같이 선언한다.<br />

전 세계 전역에서 수많은 박물관과 유사 기관의 설립, 전시회 수 증가, 컬렉션, 기념관 및<br />

고고학적인 장소의 방문객수의 꾸준한 증가, 문화교류의 강화와 같은 표현으로 문화재에<br />

대한 지대한 관심이 표출되고 있음을 고려하고,<br />

이는 1976년 제19회 총회가 채택한 문화재의 국제교류에 관한 권고에서 주창된 대책을<br />

적용함으로써 장려되어야 할 만한 매우 긍정적인 발전이라고 생각하며,<br />

그럼에도 불구하고 더 많은 문화유산을 알고 감상하고자 하는 대중의 커져가는 욕망으로<br />

인해 특히 접근이 용이하거나 적절히 보호되지 않고 있는 문화재, 운송 중 내재된 위험<br />

성, 재연으로 인해 노출될 위험성이 커지게 되었으며, 일부 국가에서는 도굴, 도난, 밀거<br />

래, 공공기물 파손으로 인해 더 큰 위험에 노출되었음을 고려하고,<br />

문화 아이템의 시장 가치 향상의 결과일 뿐 아니라 이러한 심각한 위험성으로 인해, 적절<br />

한 정부보증체제가 없는 국가에서의 문화재 및 문화 아이템에 대한 종합보험비용은 대부<br />

분의 박물관의 수입을 넘어서고 있으며 국제전시기구와 타국과의 교류를 저해함을 명심<br />

하며,<br />

상이한 문화를 대표하는 동산문화재는 인류 공통의 유산에 속하므로 모든 국가는 국제공<br />

동체에게 그 안전을 온전히 보장할 도의적인 책임을 진다고 생각하며,<br />

따라서 국가는 동산문화재를 효과적으로 보호함과 동시에 발생위험을 보장하는 비용을<br />

줄일 수 있는 위험 방지 및 관리대책을 강화하고 일반적인 노력을 기울여야 한다고 생각<br />

하며,<br />

본 총회는 특히 1954년 무력충돌시 문화재 보호를 위한 협약, 1956년 고고학적 발굴에 적<br />

용되는 국제적 원칙에 관한 권고, 1960년 박물관을 만인에게 이용하게 하는 가장 유효한<br />

방법에 관한 권고, 1964년 문화재 불법 반출입 및 소유권 양도 금지와 예방 수단에 관한<br />

권고, 1970년 문화재 불법 반출입 및 소유권 양도 금지와 예방 수단에 관한 협약, 1972년<br />

- 521 -


문화 및 자연유산의 국가적 보호에 관한 권고, 1972년 세계 문화 및 자연유산 보호 협약,<br />

1976년 문화재의 국제교류에 관한 권고의 근간을 이루는 표준과 원칙을 보충 및 확장하<br />

고자 함을 희망하며,<br />

본 총회는 이미 동산문화재 보호에 관한 제안서를 보유하고 있으며,<br />

본 총회는 제19회 총회에서 이 내용이 회원국의 권고의 형태를 취해야 한다고 결정하였<br />

기에,<br />

총회는 1978년 11월 28일에 본 권고안을 채택한다.<br />

본 총회는 회원국들이 각 국가의 헌법체제나 관행에 따라 필요한 입법 또는 다른 단계를<br />

취함으로써 다음 조항을 적용하여 자국의 영토 내에서 본 권고의 원칙 및 기준을 발효시<br />

킬 것을 권고한다.<br />

본 총회는 자국의 적절한 당국 및 기관이 본 권고를 집중적으로 처리할 것을 회원국들에<br />

게 권고한다.<br />

본 총회는 회원국들이 본 권고를 따르기 위한 조치에 관한 보고서를 총회가 결정하는 일<br />

자와 양식으로 제출할 것을 권고한다.<br />

I. 정의<br />

1. 권고의 목적:<br />

(a) “동산문화재”는 인간의 창조나 자연의 진화를 표현 및 증언하며 하기 항목을 포함하<br />

여 고고학적, 역사적, 예술적, 과학적 및 기술적 가치와 이익이 있는 모든 이동성 물체를<br />

의미한다.<br />

(i) 대지와 수중에서 이루어진 고고학적 탐사 및 발굴의 산물.<br />

(ii) 도구, 도자기, 새김문자, 동전, 인장, 보석, 무기, 미이라를 포함한 매장유물과 같은<br />

골동품.<br />

(iii) 역사적 기념장소의 해체에서 나온 물건.<br />

- 522 -


(iv) 인류학적 및 민속학적 관심을 일으키는 자재.<br />

(v) 과학, 기술, 군사 및 사회역사를 포함하여 인류의 생활과 국가지도자, 철학자, 과학<br />

자, 예술가의 역사, 국가적 중요성을 가지는 사건에 관련된 물건.<br />

(vi) 재료 종류에 관계 없이 다소의 지원을 받아 완전히 손으로만 제작한 그림, 도면<br />

(산업성 설계와 손으로 장식된 장식물 제외), 본래의 창조성을 나타내는 매체인 원판, 포<br />

스터, 사진, 재료 종류에 관계 없이 모든 원본의 예술적 구성작품(아상블라주)과 몽타주,<br />

재료 종류에 관계 없이 모든 조상 및 조각품, 유리, 도자기, 금속, 목재 등의 재료로 만든<br />

응용예술작품과 같이 예술적 관심을 일으키는 물건.<br />

(vii) 특수한 주제의 원고 및 인큐나볼라(incunabula), 성경 및 고전의 사본, 서적, 문서<br />

및 발행물.<br />

(viii) 화폐 (메달 및 동전) 및 우표.<br />

(ix) 문서 기록, 지도를 포함하는 고기록, 기타 지도제작상의 자재, 사진, 영화 필름, 음<br />

악 녹음본, 기계 판독이 가능한 기록.<br />

(x) 가구, 태피스트리, 카펫, 드레스, 악기.<br />

(xi) 동물 및 식물 시료, 지리적 시료.<br />

(b) “보호”는 하기 정의된 바에 따른 위험부담의 방지 및 보장범위를 의미한다.<br />

(i) “위험부담의 방지”은 종합보호체제 내에서 무력분쟁, 폭동 또는 기타 공공 무질서를<br />

포함하여 동산문화재가 처할 수 있는 모든 위험부담으로부터 동산문화재를 보호하기 위<br />

해 필요한 모든 대책을 의미한다.<br />

(ii) “위험부담의 보장범위”는 무력분쟁, 폭동 및 기타 공공 무질서로 인해 발생하는 위<br />

험부담을 포함한 모든 위험부담으로 인해 동산문화재에 발생하는 파괴, 변경 또는 소실과<br />

같은 손해에 대한 배상 보증을 말하며, 상기 보장범위는 정부의 보증체제를 통하거나, 국<br />

가가 위험부담을 부분적으로 부담하는 공제합의나 초과손해액합의를 통하거나, 상업성 보<br />

험 및 국내 보험을 통하거나, 쌍방보험합의를 통하여 보장할 있다.<br />

2. 각 회원국은 동산문화재의 고고학적, 역사적, 예술적, 과학적 및 기술적 가치를 고려<br />

하여 자국 영토 내에서 본 권고에서 예상하는 보호가 이루어지도록 동산문화재를 정의하<br />

- 523 -


기에 가장 적합하다고 판단되는 기준을 채용해야 한다.<br />

II. 일반원칙<br />

3. 그러므로 여기에서 정의된 동산문화재는 국가나 공공단체, 또는 사립단체, 또는 개인에<br />

게 속한 물체를 포함한다. 이러한 재산 모두가 해당 국가의 문화유산의 중요한 요소를 구<br />

성하므로 훼손, 파괴, 소실과 같은 다양한 위험부담의 해결책은 경우에 따라 다양할 수<br />

있겠으나, 위험부담의 방지 및 보장범위는 하나로 취급해야 한다.<br />

4. 동산문화유산에의 위협이 날로 커져가고 있으므로 문화재 보호를 담당하는 국가 및 지<br />

방행정기관 직원, 박물관 및 유사기관의 관리자 및 큐레이터, 종교건물 개인소유자 및 책<br />

임자, 예술품 및 골동품 판매상, 보안전문가, 범죄 통제와 통관을 담당하는 용역, 기타 관<br />

련 공공기관과 같이 동산문화유산 보호에 책임이 있는 모든 주체들을 자극해야 한다.<br />

5. 진정으로 효과적인 보호를 위해서는 대중과의 협력이 필수적이다. 정보 및 교육을 담<br />

당하는 공공조직과 사립조직은 문화재의 중요성, 문화재가 처한 위험과 문화재를 보호해<br />

야 하는 필요성에 대한 일반적인 인식을 불어넣기 위해 고군분투해야 한다.<br />

6. 문화재는 조악한 보관, 전시, 운송, 환경 조건(적절하지 않은 조명, 온도, 습도, 대기 오<br />

염), 공공기물 파손행위로 인해 훼손되기 쉽다. 따라서 적합한 환경 조건을 유지하여 문<br />

화재의 물질적 보안을 확보해야 한다. 보호의 책임을 지는 전문가들은 대상물의 물리적<br />

상태에 관한 현황자료와 필수환경조건에 관한 권고에 참여해야 한다.<br />

7. 또한 위험부담을 방지하려면 동산문화재를 소장하고 있는 박물관 및 다른 기관이 효과<br />

적인 보호체제를 설치하도록 촉구하고 보존기법과 복원 워크샵 개발이 필요하다. 각 회원<br />

국은 현지 상황에 따라 가장 적합한 대책을 마련하도록 최선을 다해야 한다.<br />

8. 일부 국가에서는 예술품과 기타 문화재에 관한 범죄행위가 점차 증가하고 있으며 국경<br />

을 가로지르는 사기성 양도에 관계된 범죄가 가장 빈번하다. 도난 및 약탈은 체계적으로<br />

조직되어 대규모로 이루어진다. 공공기물 파손행위도 증가하고 있다. 이러한 범죄행위에<br />

맞서려면 엄격한 통제수단이 필요하다. 진품의 도난이나 사기성 양도에는 위조품이 사용<br />

될 수 있으므로 위조품 유통을 방지할 수 있는 대책도 취해져야 한다.<br />

9. 위험부담으로부터의 보호 및 방지는 훼손이나 소실 시 보상보다 훨씬 더 중요하다. 근<br />

본적인 목적은 대체할 수 없는 대상물을 돈으로 대체하려 하는 것이 아니라 문화유산을<br />

보존하는 것이기 때문이다.<br />

- 524 -


10. 운송과 일시적인 전시회로 인한 환경의 변화, 부적절한 취급, 잘못된 포장이나 바람직<br />

하지 못한 기타 조건으로 위험부담이 크게 증가하고 있기 때문에 손해 및 소실에 대해<br />

적절한 보장이 반드시 필요하다. 위험부담 보장의 비용은 박물관 및 유사기관이 보험계약<br />

을 합리적으로 경영함으로써, 또는 전체 또는 일부의 정부보증을 받아 감축시켜야 한다.<br />

III. 권고 대책<br />

11. 회원국은 상기 명시된 원칙과 표준에 따라 동산문화재를 효과적으로 보호하기 위해<br />

자국의 입법 및 헌법체제에 부합하여 필요한 모든 절차를 취해야 한다. 특히 운송의 경<br />

우, 필요한 관리 및 보존대책을 반드시 적용하고 발생할 수 있는 위험부담이 보장되어야<br />

한다.<br />

위험부담 방지대책<br />

박물관 및 기타 유사 기관<br />

12. 회원국은 박물관 및 기타 유사 기관의 문화재를 적절히 보호하기 위해 필요한 모든<br />

절차를 밟아야 한다. 특히 다음 조항에 따라야 한다.<br />

(a) 회원국은 문화재에 대한 최대한의 상세한 세부사항을 담아 기록보관 목적으로 특별<br />

히 개발된 방식에 따라 문화재 현황 및 목록을 체계적으로 작성할 것을 장려해야 한다.<br />

상기 방식은 표준형 마이크로피시, 사진, 가능하면 컬러 사진으로 하고 경우에 따라 마이<br />

크로필름을 활용한다. 이러한 문화재 현황은 문화재의 훼손이나 파괴 여부를 판단하고자<br />

할 때 유용하다. 필요한 정보를 문서화하면 도난, 불법거래, 위조품 유통을 담당하는 국내<br />

및 국제관할기관에게 정당한 주의와 함께 제공할 수 있다.<br />

(b) 경우에 따라 회원국은 현대 기술이 제공하는 신중한 수단을 사용하여 동산문화재<br />

식별을 표준화 할 것을 장려해야 한다.<br />

(c) 회원국은 박물관 및 유사 기관이 어떠한 방식으로든 소장, 전시 및 운송하고 있는<br />

모든 문화재를 현실적인 보안대책과 기술을 갖춘 총괄체계로 위험부담을 방지하고 훼손<br />

이나 파손을 유발하는 모든 요소(열, 습도, 오염, 다양한 화학물질 및 생물학적 제제, 진<br />

동, 충격 포함)로부터 보호하도록 촉구해야 한다.<br />

(d) 회원국은 동산문화재 보호 책임을 지는 박물관 및 유사 기관에게 상기 (c)절에 명시<br />

된 대책을 실행하는 데에 필요한 자금을 제공해야 한다.<br />

- 525 -


(e) 회원국은 특정한 문화재에 가장 적합한 전통기법, 최신의 과학적 방법 및 기술에 따<br />

라 실시된 동산문화재의 보존에 관련된 모든 업무를 확보하기 위해 필요한 절차를 밟아<br />

야 한다. 이를 위해 전문가 훈련 및 자격검증을 위한 적절한 시스템을 정착시켜 필요한<br />

수준의 능력을 갖춘 전문가를 보유해야 한다. 상기 목적을 위한 시설을 강화하거나 필요<br />

에 따라 창설한다. 경우에 따라 경제적인 이익을 위해 지역적인 보존 및 복구센터를 설립<br />

할 것을 권장한다.<br />

(f) 회원국은 보안직원을 포함한 지원직원에게 적합한 훈련을 제공하고 이러한 직원의<br />

업무수행표준을 명시한 지침을 작성해야 한다.<br />

(g) 회원국은 보호, 보존, 보안직원의 정기교육을 장려해야 한다.<br />

(h) 회원국은 박물관 및 유사 기관의 직원이 재해 시 관할이 있는 공공단체가 수행하는<br />

구조작업에 효과적으로 협조하는 데에 본인의 임무를 수행하기 위해 필요한 훈련을 받도<br />

록 보장해야 한다.<br />

(i) 회원국은 동산문화재의 보호, 보존 및 보안에 관한 모든 측면의 최신 기술 및 과학<br />

정보를 공개 및 전파를 장려해야 한다. 기밀양식이 필요하면 그에 따른다.<br />

(j) 회원국은 박물관, 공공 및 개인 소장품에 관한 보안장비에 대한 수행표준을 발행하<br />

고 그 적용을 장려해야 한다.<br />

13. 금전적 대가를 요구하려고 행해진 동산문화재의 도난이나 불법처분을 막기 위해 상기<br />

금전적 대가의 요구에는 대응하지 아니 한다. 관련된 자나 기관은 이 정책을 알리기 위한<br />

방법과 수단을 신중히 논의해야 한다.<br />

개인 소장품<br />

14. 회원국은 자국의 입법 및 헌법체제에 따라 개인이나 사립기관이 소장한 소장품 보호<br />

를 하기의 수단으로 용이하게 해야 한다.<br />

(a) 소유자가 본인의 소장품 현황을 작성하고 문화유산 보호에 책임이 있는 공공기관에<br />

게 현황을 알리도록 정중히 권한다. 상황에 따라 필요한 경우에는 관할권이 있는 공식 큐<br />

레이터 및 기술자에게 접근하도록 하여 보호대책에 관한 연구와 조언을 얻도록 한다.<br />

(b) 경우에 따라 소유자에게 소장품 현황에 나열된 물건의 보존을 위한 지원금 등 인센<br />

티브 또는 재정적 대책을 제공한다.<br />

- 526 -


(c) 문화재를 박물관이나 유사 기관에 기증 또는 유증하는 자에 대한 재정적 혜택의 수<br />

여가능성을 연구한다.<br />

(d) 개인 소유자에게 행해지는 보안설치 및 화재를 포함한 기타 보호대책에 관한 자문<br />

용역 조직을 박물관 담당부서나 경찰과 같은 공식기관에게 위임한다.<br />

종교적 건물 및 고고학적 현장에 위치한 동산문화재<br />

15. 동산문화재가 위치한 종교적 건물 및 고고학적 현장을 도난 및 약탈로부터 적절하게<br />

보존 및 보호하기 위해 회원국들은 특정 구조물을 설치하여 동산문화재를 보관하고 특수<br />

한 보안대책을 마련하여 적용할 것을 장려해야 한다. 상기 대책은 문화재 가치와 문화재<br />

에 처한 위험부담의 정도에 비례해야 한다. 경우에 따라 상기 목적을 위해 정부는 기술<br />

및 재정지원을 제공해야 한다. 종교적 건물 내에 위치한 동산문화재의 특수한 의의의 관<br />

점에서 회원국과 관할기관은 동산문화재가 위치하는 장소에서 적절히 보호 및 전시되도<br />

록 최선을 다해야 한다.<br />

국제교류<br />

16. 동산문화재는 특히 운송 및 일시적인 전시 중 부적절한 취급, 잘못된 포장, 임시보관<br />

이나 기후변화 중 조악한 환경, 부적절한 접수절차로 인해 파손될 위험에 노출되므로 특<br />

별한 보호대책이 필요하다. 국제교류의 경우 회원국들은 하기에 따라야 한다.<br />

(a) 관련 당사국들 간에 지정 및 합의된 위험부담 보장범위와 운송 및 전시 중 적절한<br />

보호 및 관리환경을 보장하기 위해 필요한 대책을 갖춘다. 문화재가 어떠한 국가의 영토<br />

를 지나 운반될 때 해당 국가의 정부는 요청에 따라 지원을 제공해야 한다.<br />

(b) 관련 기관을 하기와 같이 장려한다.<br />

(i) 문화재가 최선의 표준에 따라 운송, 포장 및 취급되도록 한다. 상기 목적을 달성하<br />

려면, 전문가가 판단한 가장 적절한 형태의 포장, 운송 시기 및 유형과 같은 대책을 취할<br />

수 있을 것이다. 경우에 따라, 박물관 대여를 담당하는 큐레이터가 문화재 운송 중 동반<br />

하여 조건을 확인할 것을 권장한다. 대상물의 선적 및 포장을 담당하는 기관은 물리적 외<br />

관을 기술한 목록을 첨부하고 수취기관은 해당 목록에 맞추어 대상물을 확인해야 한다.<br />

(ii) 전시영역의 일시적 및 영구적인 과밀로 인한 직접적 및 간접적 훼손을 방지하기<br />

위해 적절한 대책을 취한다.<br />

- 527 -


(iii) 필요에 따라, 상대습도를 한계값 내로 유지하기 위해 습도 측정, 기록 및 조절에<br />

사용되는 방법과 광민감성 대상물을 보호하기 위해 취해지는 대책(일광노출, 사용되는 조<br />

명등 유형, 최대조도, 조도 측정 및 제어방법)에 관해 합의한다.<br />

(c) 문화재의 합법적인 이동에 관련된 행정절차를 단순화하고 문화재가 포장되어 있는<br />

나무상자나 다른 포장형태를 식별할 수 있는 방법을 적절히 마련한다.<br />

(d) 문화교류를 위해 일시적 또는 임시적으로 수입되는 문화재를 보호하기 위한 절차를<br />

취한다. 특히 관련 기관의 영역에 가까이 위치하는 합당한 영역 내에서 통관이 신속히 이<br />

루어지도록 촉진하고 바람직한 주의사항만으로 통관이 이루어지도록 해야 한다.<br />

(e) 당사국의 대사관 및 영사관 대표자가 통관절차를 촉진하는 효과적인 조치를 취하고<br />

운송 중 문화재를 보호할 수 있도록 하기 위해 필요하다면 언제든지 지시사항을 전달한<br />

다.<br />

교육 및 정보<br />

17. 국민에게 문화재가 가지고 있는 문화적 정체성을 보존한다는 관점에서 문화재의 가치<br />

와 보호의 필요성을 인식시키기 위해 회원국들은 국가적, 지역적, 현지 수준의 관할기관<br />

을 장려해야 한다.<br />

(a) 교육적 정보자원을 최대한 활용하여 아동, 청소년, 성인이 동산문화재에 대한 지식<br />

을 습득하고 존중할 수 있도록 하는 수단을 제공한다.<br />

(b) 가능한 모든 수단을 동원하여 하기에 대한 대중의 관심을 최대한 이끌어낸다.<br />

(i) 문화재의 의의와 중요성. 그러나 해당 문화재의 순수한 경제적 가치만을 강조하지<br />

는 않는다.<br />

(ii) 관할기관이 실시하는 문화재 보호 활동에 참여할 수 있는 기회.<br />

통제 대책<br />

18. 도난, 불법 도굴, 공공기물 파손행위, 위조품 사용을 차단하기 위해 회원국들은 이러<br />

한 범법행위를 방지 및 억제하는 책임을 맡은 기관을 상황의 요구에 따라 설립 및 강화<br />

해야 한다.<br />

- 528 -


19. 회원국들은 상황의 요구에 따라 하기를 위한 대책을 취해야 한다.<br />

(a) 문화재의 도난, 약탈, 수취 또는 불법처분, 고의 훼손이 발생하면 이에 대해 형법이<br />

나 민법, 또는 행정적 및 기타 대책 하에서 제제나 적절한 대책을 마련한다. 이러한 제제<br />

나 대책은 범법행위의 중대성을 신중히 고려하여 취해져야 한다.<br />

(b) 동산문화재 관련 범법행위를 방지하는 모든 기관과 분야 간에 협조를 촉진하고 공<br />

공단체와 박물관 큐레이터, 예술품 및 골동품 판매상과 같은 다양한 관련 분야 간에 이러<br />

한 범법행위 및 위조품에 관한 정보를 신속히 전파하는 시스템을 조직한다.<br />

(c) 매우 흔히 일어나면서도 문화재 훼손을 불러일으키는 방치 및 유기에 맞서기 위한<br />

절차를 취하여 동산문화재 보안을 위한 적절한 환경을 갖춘다.<br />

20. 또한 회원국은 개인수집가와 예술품 및 골동품 판매상들을 장려하여 위조품에 관한<br />

모든 정보를 19(b)의 공공기관에게 전달하도록 해야 한다.<br />

위험부담 보장범위의 재정확보를 개선하기 위한 대책<br />

정부보증<br />

21. 회원국은 하기에 따른다.<br />

(a)<br />

운송 및 임시전시 중에 동산문화재가 노출될 수 있는 위험부담을 적절히 보장하는<br />

문제에 각별히 주의한다.<br />

(b) 특히 입법, 헌법, 또는 기타 형태로 일부 국가에 이미 존재하는 정부보증체제, 국가<br />

나 관련 공동체가 보험회사의 공제 또는 초과손해액을 보장하는 방식으로 위험성을 부분<br />

부담하는 체제를 신중히 고려한다.<br />

(c) 박물관 또는 유사기관 내에서의 전시 목적으로 대여된 문화재가 훼손, 파손, 변경,<br />

소실되는 경우, 이러한 시스템의 틀 내에서 상기 형태로 대여해 준 쪽에게 보상한다. 이<br />

러한 체제를 제정하는 조항에는 상기 보상금액의 조건과 절차가 지정되어야 한다.<br />

22. 정부보증에 관한 조항은 상업목적으로 거래되는 문화재에는 적용하지 아니 한다. 이<br />

에 대해서는 박물관 및 유사기관 수준에서 대책을 마련한다.<br />

- 529 -


23. 또한 회원국은 박물관 및 유사기관이 모든 종류의 위험부담에 대한 판단, 등급 분류,<br />

평가, 통제 및 재정확보의 내용으로 구성된 위험관리원칙을 적용할 것을 촉구한다.<br />

24. 보험보장을 받는 모든 기관의 위험관리프로그램에는 절차매뉴얼, 위험유형에 관한 주<br />

기적인 조사, 예측되는 최대손실, 계약 및 요금 분석, 시장조사, 경쟁입찰절차에 관해 내<br />

부적인 초안이 포함되어야 한다. 개인 또는 단체에게 위험관리를 위탁해야 한다.<br />

IV. 국제협력<br />

25. 회원국은 하기에 따른다.<br />

(a) 회원국은 위험 방지 및 보장범위에 관할권이 있는 정부간 및 비정부기구와 협력해<br />

야 한다.<br />

(b) 회원국은 화재 도난 및 불법거래 억제와 위조품 수색을 담당하는 공식기관 간의 국<br />

제적인 수준의 협력을 강화하고 특히 이러한 단체들 간에 범법행위에 관한 모든 유용한<br />

정보가 기계를 통해 신속하게 순환되도록 촉구해야 한다.<br />

(c) 회원국들은 합법적 지원과 범법행위 예방에 관한 협력을 위해 필요에 따라 국제협<br />

약을 체결해야 한다.<br />

(d) 회원국은 동산문화재의 보존 및 복원, 위험관리에 관한 국제훈련과정을 조직하는 데<br />

에 참여하고 전문직원이 정기적으로 참석하도록 한다.<br />

(e) 회원국은 특수화 된 국제조직과 협력하여 본 권고안이 포괄하는 분야에서 윤리 및<br />

기술표준을 확립하고 특히 동산문화재 보호 및 보존에 관한 혁신적인 과학기술정보 교류<br />

를 장려해야 한다.<br />

이상은 파리에서 개최되어 1978년 11월 28일 폐회한 제20차 국제연합 교육과학문화기구<br />

총회기간 중에 정식으로 채택된 권고문의 인증등본이다.<br />

- 530 -


Recommendation for the Protection of Movable Cultural Property<br />

28 November 1978<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

meeting in Paris from 24 October to 28 November 1978, at its twentieth session,<br />

Noting the great interest in cultural property now finding expression throughout the world in<br />

the creation of numerous museums and similar institutions, the growing number of exhibitions,<br />

the constantly increasing flow of visitors to collections, monuments and archaeological sites,<br />

and the intensification of cultural exchanges,<br />

Considering that this is a very positive development which should be encouraged, in particular<br />

by applying the measures advocated in the Recommendation concerning the International<br />

Exchange of Cultural Property adopted by the General Conference at its nineteenth session in<br />

1976,<br />

Considering that the growing desire of the public to know and appreciate the wealth of the<br />

cultural heritage, of whatever origin, has nevertheless led to an increase in all the dangers to<br />

which cultural property is exposed as a result of particularly easy access or inadequate<br />

protection, the risks inherent in transport, and the recrudescence, in some countries, of<br />

clandestine excavations, thefts, illicit traffic and acts of vandalism,<br />

Noting that because of this aggravation of the risks, but also as a consequence of the<br />

increase in the market value of cultural items, the cost of comprehensive insurance in<br />

countries where there is no adequate system of governmental guarantees is beyond the means<br />

of most museums and is a definite impediment to the organization of international exhibitions<br />

and other exchanges between different countries,<br />

Considering that movable cultural property representing the different cultures forms part of the<br />

common heritage of mankind and that every State is therefore morally responsible to the<br />

international community as a whole for its safeguarding,<br />

Considering that States should accordingly intensify and give general effect to such measures<br />

for the prevention and management of risks as will ensure the effective protection of movable<br />

- 531 -


cultural property and, at the same time, reduce the cost of covering the risks incurred,<br />

Wishing to supplement and extend the scope of the norms and principles laid down in this<br />

respect by the General Conference, in particular in the Convention for the Protection of<br />

Cultural Property in the Event of Armed Conflict (1954), the Recommendation on<br />

International Principles Applicable to Archaeological Excavations (1956), the Recommendation<br />

on the Most Effective Means of Rendering Museums Accessible to Everyone (1960), the<br />

Recommendation on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Export, Import and<br />

Transfer of Ownership of Cultural Property (1964), the Convention on the Means of<br />

Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural<br />

Property (1970), the Recommendation concerning the Protection, at National Level, of the<br />

Cultural and Natural Heritage (1972), the Convention concerning the Protection of the World<br />

Cultural and Natural Heritage (1972) and the Recommendation concerning the International<br />

Exchange of Cultural Property (1976),<br />

Having before it proposals concerning the protection of movable cultural property,<br />

Having decided, at its nineteenth session, that this question should take the form of a<br />

recommendation to Member States,<br />

Adopts, this twenty-eighth day of November 1978, the present Recommendation.<br />

The General Conference recommends that Member States apply the following provisions by<br />

taking whatever legislative or other steps may be required, in conformity with the<br />

constitutional system or practice of each State, to give effect within their respective territories<br />

to the principles and norms formulated in this Recommendation.<br />

The General Conference recommends that Member States bring this Recommendation to the<br />

attention of the appropriate authorities and bodies.<br />

The General Conference recommends that Member States submit to it, by dates and in the.<br />

form to be decided upon by the Conference, reports concerning the action taken by them in<br />

pursuance of this Recommendation.<br />

- 532 -


I. DEFINITIONS<br />

1. For the purposes of this Recommendation:<br />

(a) “movable cultural property” shall be taken to mean all movable objects which are the<br />

expression and testimony of human creation or of the evolution of nature and which are of<br />

archaeological, historical, artistic, scientific or technical value and interest, including items in<br />

the following categories:<br />

(i) products of archaeological exploration and excavations conducted on land and under water;<br />

(ii) antiquities such as tools, pottery, inscriptions, coins, seals, jewellery, weapons and funerary<br />

remains, including mummies;<br />

(iii)items resulting from the dismemberment of historical monuments;<br />

(iv) material of anthropological and ethnological interest;<br />

(v) items relating to history, including the history of science and technology and military and<br />

social history, to the life of peoples and national leaders, thinkers, scientists and artists and to<br />

events of national importance;<br />

(vi) items of artistic interest, such as: paintings and drawings, produced entirely by hand on<br />

any support and in any material (excluding industrial designs and manufactured articles<br />

decorated by hand); original prints, and posters and photographs, as the media for original<br />

creativity; original artistic assemblages and montages in any material; works of statuary art<br />

and sculpture in any material; works of applied art in such materials as glass, ceramics,<br />

metal, wood, etc.;<br />

(vii) manuscripts and incunabula, codices, books, documents or publications of special interest;<br />

(viii) items of numismatic (medals and coins) and philatelic interest;<br />

(ix) archives, including textual records, maps and other cartographic materials, photographs,<br />

cinematographic films, sound recordings and machine-readable records;<br />

(x) items of furniture, tapestries, carpets, dress and musical instruments;<br />

- 533 -


(xi) zoological, botanical and geological specimens;<br />

(b) “protection” shall be taken to mean the prevention and coverage of risks as defined<br />

below:<br />

(i) “prevention of risks” means all the measures required, within a comprehensive protection<br />

system, to safeguard movable cultural property from every risk to which such property may<br />

be exposed, including those resulting from armed conflict, riots or other public disorders;<br />

(ii) “risk coverage” means the guarantee of indemnification in the case of damage to,<br />

deterioration, alteration or loss of movable cultural property resulting from any risk<br />

whatsoever, including risks incurred as a result of armed conflict, riots or other public<br />

disorders whether such coverage is effected through a system of governmental guarantees and<br />

indemnities, through the partial assumption of the risks by the State under a deductible or<br />

excess loss arrangement, through commercial or national insurance or through mutual insurance<br />

arrangements.<br />

2. Each Member State should adopt whatever criteria it deems most suitable for defining the<br />

items of movable cultural property within its territory which should be given the protection<br />

envisaged in this Recommendation by reason of their archaeological, historical, artistic,<br />

scientific or technical value.<br />

II. GENERAL PRINCIPLES<br />

3. The movable cultural property thus defined includes objects belonging either to the State or<br />

public bodies or to private bodies or individuals. Since all this property constitutes an<br />

important element of the cultural heritage of the nations concerned, the prevention and<br />

coverage of the various risks, such as damage, deterioration and loss, should be considered as<br />

a whole, even though the solutions adopted may vary from case to case.<br />

4. The growing perils which threaten the movable cultural heritage should incite all those<br />

responsible for protecting it, in whatever capacity, to play their part: staff of national and<br />

local administrations in charge of safeguarding cultural property, administrators and curators of<br />

museums and similar institutions, private owners and those responsible for religious buildings,<br />

art and antique dealers, security experts, services responsible for the suppression of crime,<br />

customs officials and the other public authorities involved.<br />

- 534 -


5. The co-operation of the public is essential for truly effective protection. The public and<br />

private bodies responsible for information and teaching should strive to instil general<br />

awareness of the importance of cultural property, the dangers to which it is exposed, and the<br />

need to safeguard it.<br />

6. Cultural property is liable to deterioration as a result of poor conditions of storage,<br />

exhibition, transport and environment (unfavourable lighting, temperature or humidity,<br />

atmospheric pollution), which in the long run may have more serious effects than accidental<br />

damage or occasional vandalism. Suitable environmental conditions should consequently be<br />

maintained in order to ensure the material security of cultural property. The responsible<br />

specialists should include in the inventories data on the physical state of the objects and<br />

recommendations concerning the requisite environmental conditions.<br />

7. The prevention of risks also calls for the development of conservation techniques and<br />

restoration workshops and the installation of effective protection systems in museums and<br />

other institutions possessing collections of movable cultural property. Each Member State<br />

should endeavour to ensure that the most suitable measures are taken in accordance with local<br />

circumstances.<br />

8. Offences concerning works of art and other cultural property are increasing in some<br />

countries, most frequently being linked to fraudulent transfers across frontiers. Thefts and<br />

plunder are organized systematically and on a large scale. Acts of vandalism are also<br />

increasing. To combat these forms of criminal activity, be they of an organized nature or the<br />

action of individuals, strict control measures are necessary. Since fakes can be used for theft<br />

or the fraudulent transformation of authentic objects, measures must also be taken to prevent<br />

their circulation.<br />

9. Protection and the prevention of risks are much more important than compensation in the<br />

event of damage or loss, since the essential purpose is to preserve the cultural heritage, not<br />

to replace by sums of money objects which are irreplaceable.<br />

10. Because of the considerable increase in the risks resulting during transport and temporary<br />

exhibition, from environmental changes, inept handling, faulty packaging or other unfavourable<br />

conditions, adequate coverage against damage or loss is essential. The cost of risk coverage<br />

should be reduced through the rational management by museums and similar institutions of<br />

insurance contracts or by means of full or partial governmental guarantees.<br />

- 535 -


III. MEASURES RECOMMENDED<br />

11. In accordance with the principles and norms set out above Member States should take all<br />

necessary steps, in conformity with their legislation and constitutional system, to protect<br />

movable cultural property effectively and, in the case of transport in particular, should ensure<br />

the application of the necessary measures of care and conservation and the coverage of the<br />

risks incurred.<br />

Measures for the prevention of risks<br />

Museums and other similar institutions<br />

12. Member States should take all necessary steps to ensure adequate protection for cultural<br />

property in museums and similar institutions. In particular, they should:<br />

(a) encourage the systematic inventorying and cataloguing of cultural property, with the fullest<br />

possible details and in accordance with methods specially developed for the purpose<br />

(standardized fiches, photographs - and also, if possible, colour photographs - and, as<br />

appropriate, microfilms). Such an inventory is useful when it is desired to determine damage<br />

or deterioration to cultural property. With such documentation the necessary information can<br />

be given, with all due precautions, to the national and international authorities responsible for<br />

combating thefts, illicit trading and the circulation of fakes;<br />

(b) encourage, as appropriate, the standardized identification of movable cultural property using<br />

unobtrusive means offered by contemporary technology;<br />

(c) urge the museums and similar institutions to reinforce the prevention of risks by a<br />

comprehensive system of practical security measures and technical installations and to ensure<br />

that all cultural property is kept, exhibited and transported in such a way as to protect it<br />

from all elements likely to damage or destroy it, including in particular heat, light, humidity,<br />

pollution, the various chemical and biological agents, vibration and shock;<br />

(d) provide the museums and similar institutions for which they are responsible with the<br />

necessary funds for implementing the measures set out in subparagraph (c) above;<br />

(e) take the necessary steps to ensure that all the tasks associated with the conservation of<br />

movable cultural property are carried out in accordance with the traditional techniques best<br />

- 536 -


suited to the particular cultural property and the most advanced scientific methods and<br />

technology; for this purpose, a suitable system for training and the vetting of professional<br />

qualifications should be established, in order to ensure that all those involved possess the<br />

required level of competence. The facilities for this should be strengthened or, if necessary,<br />

established. If appropriate, for the sake of economy, the establishment of regional conservation<br />

and restoration centres is recommended;<br />

(f) provide suitable training for supporting staff (including security staff) and draw up<br />

guidelines for such staff, laying down standards for the performance of their duties;<br />

(g) encourage regular training for protection, conservation and security staff;<br />

(h) ensure that the staff of museums and similar institutions also receive the necessary<br />

training to enable them, in the event of disasters, to co-operate effectively in the rescue<br />

operations carried out by the competent public services:<br />

(i) encourage the publication and dissemination to those responsible, if necessary in<br />

confidential form, of the latest technical and scientific information on all aspects of the<br />

protection, conservation and security of movable cultural property;<br />

(j) issue performance standards for all security equipment for museums and public and private<br />

collections and encourage their application.<br />

13. No effort should be spared to avoid giving in to ransom demands, so as to discourage<br />

the theft or illegal appropriation of movable cultural property carried out for that purpose. The<br />

persons or institutions concerned should consider ways and means of making this policy<br />

known.<br />

Private collections<br />

14. Member States should also, in conformity with their legislation and constitutional system,<br />

facilitate the protection of collections belonging to private bodies or individuals by:<br />

(a) inviting the owners to make inventories of their collections, to communicate the<br />

inventories to the official services responsible for the protection of the cultural heritage and, if<br />

the situation requires, to grant access to the competent official curators and technicians in<br />

order to study and advise on safeguarding measures;<br />

- 537 -


(b) if appropriate, providing for incentives to the owners, such as assistance for the<br />

conservation of items listed in the inventories or appropriate fiscal measures;<br />

(c) studying the possibility of granting fiscal benefits to those who donate or bequeath cultural<br />

property to museums or similar institutions;<br />

(d) entrusting an official body (the department responsible for museums or the police) with<br />

the organization of an advisory service for private owners on security installations and other<br />

protective measures, including fire protection.<br />

Movable cultural property situated in religious buildings and archaeological sites<br />

15. To ensure that movable cultural property situated in religious buildings and archaeological<br />

sites is suitably preserved and protected against theft and plunder, Member States should<br />

encourage the construction of installations for storing it and the application of special security<br />

measures. Such measures should be in proportion to the value of the property and the extent<br />

of the risks to which it is exposed. If appropriate, governments should provide technical and<br />

financial assistance for this purpose. In view of the special significance of movable cultural<br />

property situated in religious buildings, Member States and the competent authorities should<br />

endeavour to provide for the proper protection and presentation of such property where it is<br />

located.<br />

International exchanges<br />

16. Since movable cultural property is particularly exposed, during transport and temporary<br />

exhibition, to risks of damage which can arise from inept handling, faulty packaging, poor<br />

conditions during temporary storage or climatic changes, as well as inadequate reception<br />

arrangements, special measures of protection are required. In the case of international<br />

exchanges Member States should:<br />

(a) take the necessary measures to ensure that appropriate conditions of protection and care<br />

during transport and exhibition as well as adequate coverage of risks are specified and agreed<br />

on between the parties concerned. Governments through whose territory the cultural property<br />

will transit should provide assistance, if so requested;<br />

(b) encourage the institutions concerned to:<br />

- 538 -


(i) ensure that cultural property is transported, packed and handled in accordance with the<br />

highest standards. The measures to be taken to this effect could include the determination by<br />

experts of the most appropriate form of packaging, as well as the type and timing of<br />

transport; it is recommended that, where appropriate, the responsible curator of the lending<br />

museum accompany the property during transport and certify its conditions; the institutions<br />

responsible for the shipping and packing of the objects should attach a list describing their<br />

physical appearance, and the receiving institutions should check the objects against those lists;<br />

(ii) take appropriate measures to prevent any direct or indirect damage which might arise<br />

from the temporary or permanent overcrowding of the exhibition premises;<br />

(iii) agree, where necessary, on the methods to be used for measuring, recording and<br />

regulating the degree of humidity in order to maintain the relative humidity within definite<br />

limits, and on the measures to be taken to protect light-sensitive objects (exposure to daylight,<br />

type of lamp to be used, maximum level of illumination in lux, methods used to measure and<br />

control this level);<br />

(c) simplify the administrative formalities relating to the lawful movement of cultural property<br />

and arrange for appropriate identification of crates and other forms of packaging containing<br />

cultural property;<br />

(d) take steps to protect cultural property in transit or temporarily imported for the purpose of<br />

cultural exchanges, and in particular facilitate rapid customs clearance in suitable premises,<br />

which should be situated close to, and if possible on, the premises of the institution<br />

concerned, and ensure that clearance is effected with all the desirable precautions; and<br />

(e) whenever necessary, give instructions to their diplomatic and consular representatives to<br />

enable them to take effective action to accelerate customs procedures and ensure the<br />

protection of cultural property during transport.<br />

Education and information<br />

17. To ensure that the population as a whole becomes aware of the value of cultural property<br />

and of the need to protect it, particularly with a view to the preservation of their cultural<br />

identity, Member States should encourage the competent authorities at national, regional or<br />

local level to:<br />

- 539 -


(a) provide children, young people and adults with the means of acquiring knowledge and<br />

respect for movable cultural property, using all available educational and information resources<br />

for that purpose;<br />

(b) draw the attention of the public at large by every possible means to:<br />

(i) the significance and importance of cultural property, but without stressing the purely<br />

commercial value of that property;<br />

(ii) the opportunities available to them for participating in the activities undertaken by the<br />

competent authorities in order to protect such property.<br />

Control measures<br />

18. To combat thefts, illegal excavations, vandalism and the use of fakes, Member States<br />

should, where the situation demands, establish or strengthen services specifically responsible<br />

for the prevention and suppression of these offences.<br />

19. Member States should, where the situation calls for it, take the necessary measures to:<br />

(a) provide for sanctions or any appropriate measures, whether under the penal or civil code<br />

or administrative or other measures, in the case of the theft, pillage, receiving or illegal<br />

appropriation of movable cultural property, and of damage intentionally caused to such<br />

property; these sanctions or measures should take into account the gravity of the offence;<br />

(b) ensure better co-ordination between all services and sectors working for the prevention of<br />

offences concerning movable cultural property and organize a system of rapid dissemination of<br />

information on such offences, including information on fakes, among official bodies and the<br />

various sectors concerned, such as museum curators and art and antique dealers;<br />

(c) ensure proper conditions for the safeguarding of movable cultural property by taking steps<br />

to counter the neglect and abandon to which it is very often exposed and which is conducive<br />

to its deterioration.<br />

20. Member States should also encourage private collectors and art and antique dealers to<br />

transmit all information concerning fakes to the official bodies mentioned in paragraph 19 (b).<br />

- 540 -


Measures to improve the financing of risk coverage<br />

Governmental guarantees<br />

21. Member States should:<br />

(a) give special attention to the problem of covering adequately the risks to which movable<br />

cultural property is exposed during transport and temporary exhibitions;<br />

(b) in particular, consider instituting in any legislative, statutory or other form, a system of<br />

governmental guarantees such as those which exist in certain countries, or a system of partial<br />

assumption of the risks by the State or any community concerned with a view to covering an<br />

insurance franchise deductible or an excess of loss;<br />

(c) within the framework of such systems and in the forms mentioned above, provide for<br />

compensation to lenders in the event of damage to, or the deterioration, alteration or loss of<br />

cultural objects loaned for the purpose of exhibition in museums or similar institutions. The<br />

provisions instituting these systems should specify the conditions and procedures governing the<br />

payment of such compensation.<br />

22. The provisions concerning governmental guarantees should not apply to cultural property<br />

which is the object of transactions for commercial purposes. Measures at the level of<br />

museums and similar institutions<br />

23. Member States should also urge museums and other similar institutions to apply the<br />

principles of risk management, comprising the determination, classification, assessment, control<br />

and financing of risks of all kinds.<br />

24. The risk management programme of all institutions which have taken out insurance should<br />

include the internal drafting of a procedures manual, periodic surveys on types of risks and<br />

the probable maximum loss, analysis of contracts and rates, market studies and a competitive<br />

bidding procedure. A person or body should be specifically entrusted with risk management<br />

- 541 -


IV. INTERNATIONAL CO-OPERATION<br />

25. Member States should:<br />

(a) collaborate with intergovernmental and non-governmental organizations competent in regard<br />

to the prevention and coverage of risks;<br />

(b) strengthen at international level co-operation between official bodies responsible for the<br />

suppression of thefts and illicit trading in cultural property and for the discovery of fakes,<br />

and, in particular, urge these bodies to circulate rapidly among themselves, through machinery<br />

provided for this purpose, all useful information on illegal activities;<br />

(c) if necessary conclude international agreements for co-operation in regard to legal aid and<br />

the prevention of offences;<br />

(d) take part in the organization of international training courses in the conservation and<br />

restoration of movable cultural property, and in risk management, and ensure that they are<br />

regularly attended by their specialized staff;<br />

(e) establish, in collaboration with the specialized international organizations, ethical and<br />

technical standards in the fields covered by the present Recommendation and encourage the<br />

exchange of scientific and technical information, particularly on innovations relating to the<br />

protection and conservation of movable cultural property.<br />

The foregoing is the authentic text of the Recommendation duly adopted by the General<br />

Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization during its<br />

twentieth session, which was held in Paris and declared closed the twenty-eighth day of<br />

November 1978.<br />

- 542 -


25<br />

저작권사용료 이중과세 방지에 관한 다자협약<br />

(양자협정 모델과 추가 의정서 포함)<br />

Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation of Copyright Royalties, with<br />

model bilateral agreement and additional protocol to the Multilateral Convention<br />

1979.11.29<br />

스페인 마드리드에서 채택<br />

※ 동 협약의 국문번역본은 공식 번역본이 아님을 밝힙니다.(한국 미가입)<br />

- 543 -


저작권사용료 이중과세 방지에 관한 다자협약<br />

(양자협정 모델과 추가 의정서 포함)<br />

Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation of Copyright Royalties, with<br />

model bilateral agreement and additional protocol to the Multilateral Convention<br />

1979년 12월 13일 마드리드에서 채택<br />

체약국은,<br />

저작권 사용료 이중과세는 저작자 권익에 불리하고 그럼으로써 모든 사람의 문화, 과학,<br />

교육 발달을 위한 기본적인 복제 작품의 보급에 심각한 장애의 요소가 됨을 고려하고<br />

양자협정과 국내조치를 통해 실효성이 일반적으로 인정된 이중과세방지에 대한 조치에<br />

의한 이미 달성된 고무적인 결과는 저작권사용료에 특정화된 다자협약이라는 결론을 통<br />

하여 개선될 수 있음을 신뢰하며<br />

회원국의 적법한 권익존중과 특히 인간의 사고에 의한 작품에 대한 폭넓은 접근이 교육,<br />

과학, 문화 분야의 지속적인 발달에 필수적인 조건이라는 회원국의 특별한 요구를 존중함<br />

으로써 해결해야한다는 의견이 있으며,<br />

가능한 저작권사용료의 이중과세를 방지하기 위한 효과적인 조치와 이중과세를 줄이거나<br />

그 효과를 줄이는 것을 추구하면서,<br />

다음과 같은 규정에 합의했다:<br />

제1장: 정의<br />

제1조: 저작권 사용료<br />

1. 본 협약의 목적과 본 조 제 2항 및 제 3항의 규정에 의거, 저작권 사용료는 소유권 측<br />

면에서 법적 또는 허가로 인한 지불을 포함하여 다자간 저작권 협정에서 정의한 문학 예<br />

술 또는 과학 작품의 사용 또는 사용할 권리에 대하여 마땅히 대가를 치르도록 한 협약<br />

가입 회원국의 국내저작권법에 근거한 일종의 지불이다.<br />

- 545 -


2. 그러나 본 협약은 저작권사용료는 작품제작자 또는 상속인이나 계승자에게 마땅히 지<br />

불하는 것으로 가입국의 국내저작권법에 규정한 것처럼 영화와 유사한 과정으로 제작된<br />

작품 또는 영화작품으로 이용된 것에까지 지불하는 것을 포괄하지 않는다.<br />

3. 소유권 측면의 지불예외와 함께, 다음사항들은 이 협약의 취지상 저작권사용료로 간주<br />

되지 않는다. 적정 저작권사용료라는 면에서 지불액수가 고정되었다 하더라도 저작권사용<br />

료가 전체든, 부분이든 지불액수에 의해 결정된다면 구매, 임대, 대여를 위한 지불 또는<br />

문학적, 예술적 또는 과학적 작품의 물질적 근거에 의한 권리의 양도로 간주되어서는 안<br />

된다.<br />

4. 소유권 측면에서 이루어진 지불의 경우와 제3항에서 기술한 작품의 물적 기반에서의<br />

권리양도의 모든 경우에 있어서 양도가 되거나 양도가 무료가 아니라는 사실과는 별개로<br />

증여재산에 대한 지불, 보험료에 대한 변상, 운반 또는 창고비용, 대행자 수수료 또는 서<br />

비스에 대한 보상, 직 간접적으로 관세와 이와 관련된 세금 그리고 특별부과금을 포함한<br />

문제가 되는 물적기반의 이전에 의해 수반되는 비용 등은 본 협약의 의도하는 저작권 사<br />

용료가 되어서는 안된다.<br />

제 2조: 저작권 사용료 수익자<br />

본 협약의 취지에 따르면, 저작권 사용료의 수익자는 저작자, 상속자 또는 저작자의 계승<br />

자로서 징수하든 안 하든 또는 저작권사용료의 이중과세에 관한 쌍방협의에서 동의된 관<br />

련기준의 적용으로 징수하든 안 하든 그러한 사용료의 전체 또는 일부로 지불되어 이익<br />

을 받는 소유자이다.<br />

제 3조: 수익자의 거주국가<br />

1. 본 협약의 취지에 따르면, 저작권 사용료의 수익자가 거주하는 회원국은 수익자 거주<br />

회원국으로 간주되어야 한다.<br />

2. 만약 개인이 그의 주소, 거주지, 효과적인 관리가 가능한 장소라는 이유로 또는 저작권<br />

사용료의 이중과세에 관한 쌍방합의에 동의한 관련 기준에 따라 세금을 낼 책임이 있다<br />

면 그는 회원국의 주소에 거주하는 것으로 간주되어진다.<br />

제 4조: 사용료 지불국가<br />

본 협약의 취지에 따르면, 한 회원국은 문학, 예술 또는 과학적 작품의 사용 또는 사용권<br />

리로 사용료를 당초부터 지불할 때 저작권 사용료의 지불국가로 간주된다:<br />

- 546 -


(가) 회원국 또는 정치적 행정적 분할국 또는 회원국의 지방당국<br />

(나) 영구거주 또는 고정된 위치에서 다른 국가에서 그가 행한 활동결과를 제외한 회원<br />

국의 거주자<br />

(다) 회원국의 비거주자로서 영구거주 또는 일정지역 거주를 통해 그가 행한 활동 의 결과.<br />

제2장: 저작권 사용료 이중과세 방지를 위한 조치기준<br />

제 5조: 회원국의 재정주권과 동등한 권리<br />

저작권 사용료의 반이중과세에 대한 조치는 본 협약 제 8조의 규정에 따라 지불하는 국<br />

가와 거주하는 국가의 재정주권을 존중하고 이러한 사용료의 과세에 있어 동등한 권리를<br />

존중하여 처리되어야 한다.<br />

제 6조: 재정의 비차별<br />

저작권 사용료의 반이중과세 조치는 국적, 종족, 성, 언어 또는 종교를 이유로 어떠한 과<br />

세차별이 있어서는 안 된다.<br />

제 7조: 정보교환<br />

본 협약의 집행을 위해 필요한 범위 내에서 회원국의 권한 있는 당국은 상호합의하여 입<br />

안된 형식과 조건으로 정보를 교환한다.<br />

제 3장: 저작권 사용의 이중과세 조치 기준의 이행<br />

제 8조: 이행방법<br />

1. 모든 회원국은 본 협약과 상기의 기준에 따라 가능한 한 저작권 사용료의 이중과세를<br />

방지하기 위해 과세를 처리하거나 법적 효력을 줄이기 위해 모든 노력을 기울여야 한다.<br />

이러한 조치는 양자협정 또는 국내적 조치에 의해 실행되어야 한다.<br />

2. 본 조 제 1항에서 언급한 쌍방협의는 일반적으로 이중과세로 다루는 것과 저작권 사용<br />

료의 이중과세를 제한하는 것을 포함한다. 여러 대안을 포괄한 위의 조항에 대한 쌍방협<br />

의의 선택적 모델은 협약에 첨부되어 있다. 본 협약의 규정을 따르는 회원국은 각자의 사<br />

정에 가장 부합되는 형태에 기반을 두고 상호합의를 도출할 수 있다. 회원국간 에이전에<br />

- 547 -


체결된 상호협정은 본 협약에 의해 적용하는데 아무런 영향을 받지 않는다.<br />

3. 본 협약의 제 1항의 규정에는 불구하고 각 회원국이 국내조치를 채택하는 경우에는 자<br />

국의 저작권 법률에 의해 저작권 사용료를 정의한다.<br />

제4장: 일반규정<br />

제 9조: 외교 또는 영사단의 구성원<br />

본 협약의 규정은 회원국의 외교 영사단의 구성원뿐 아니라 그들의 가족에게도 국제법의<br />

일반규칙 또는 특별협약의 규정에 규율은 받으며 재정적 권한에 영향을 받지 않는다.<br />

제 10조: 정보<br />

1. 유네스코 사무국과 세계지적재산기구 사무국은 저작권 사용료의 과세와 관련한 정보를<br />

수집하고 출판하여야 한다.<br />

2. 협약을 체결한 회원국은 일반적으로 이중과세를 다루는 쌍방간의 합의가 담긴 관련규<br />

정에 대한 상세한 합의 원문을 포함한 저작권 사용료의 과세에 관한 공식문서와 아울러<br />

새 법의 원문을 유네스코 사무국과 세계지적재산기구 사무국에 가능한 신속히 전달하여<br />

야 한다.<br />

3. 유네스코 사무국과 세계지적재산기구 사무국은 협약 당사국에 본 협정서와 관련한 질<br />

의에 대한 요청이 있으면 그에 대한 정보를 제공하여야하며 또한 본 협정서의 적용을 원<br />

활히 하기 위한 연구를 수행하고 서비스를 제공하여야 한다.<br />

제 5장: 최종 조항<br />

제 11조: 비준, 승인, 가입<br />

1. 본 협약은 유엔 사무총장에게 기탁하여야 한다. 유엔 회원국, 유엔과 관계있는 특별기<br />

구 또는 국제원자력기구 회원국의 서명 또는 국제사법재판소 법 당사국의 서명을 위해<br />

1980년 10월 31일전까지는 공포를 미루어야 한다.<br />

2. 본 협약은 가입국들에 의하여 비준 또는 승인되어야 한다. 본 협약은 위의 1항에 의한<br />

회원국의 가입을 위해 공개되어야 한다.<br />

- 548 -


3. 비준, 승인, 가입에 관한 증서는 유엔 사무총장에게 기탁한다.<br />

4. 회원국이 본 협약을 지킬 책임이 있을 때 본 협약의 규정에 영향을 미치는 국내법과<br />

조화를 이루어야 한다.<br />

제 12조: 유보사항<br />

회원국은 본 협약의 서명 시 또는 비준, 승인 또는 가입 시 제 1조에서 4조, 9조 및 17조<br />

에 포함된 규정의 적용조건과 관련하여 유보사항을 둘 수 있다.<br />

제 13조: 시행<br />

1. 본 협약은 제 10차 비준, 승인, 가입의 기탁 후 3개월 내 시행하여야 한다.<br />

2. 제 10차 비준, 승인, 가입의 기탁 후 각 회원국이 본 협약을 비준, 수용 또는 동의하기<br />

위하여, 본 협약은 비준서 기탁한 다음 3개월 후에 시행하여야 한다.<br />

제 14조: 실효통고<br />

1. 회원국은 유엔 사무총장에게 서면통지서로 본 협약의 실효를 통고할 수 있다.<br />

2. 실효통고는 유엔 사무총장이 통지서를 접수한 날로부터 12개월 후에 효력이 발생한다.<br />

제 15조: 개정<br />

1. 본 협약이 시행된 5년 후에 유엔 사무총장에게 통지서 제출에 의하여 협약당사국은 협<br />

약 개정목적으로 회의소집을 요청할 수 있다. 사무총장은모든 협약당사국에 이러한 요청<br />

을 통지하여야 한다. 만약 유엔 사무총장이 통지한 날로부터 6개월 기간 내에 회원국의<br />

최소 5개국 이상인 3분의 1이상이 동시에 요청하면 사무총장은 유네스코 사무총장과 세<br />

계지적재산기구 사무총장에게 알려야하며 양 사무총장은 저작권사용료의 이중과세에 대<br />

한 조치를 개선하기 위한 본 협정서 수정안의 검토의견을 첨부하여 개정회의를 소집하여<br />

야 한다.<br />

2. 본 협약의 개정안채택은 개정회의 참가회원국의 ⅔이상의 찬성이 요구되며 찬성회원국<br />

은 개정회의시 회원국의 협정당사자 ⅔를 포함하여야한다.<br />

3. 본 협약의 전체 또는 부분을 개정하는 새 조약이 효력이 발생한 후 협약의 당사자가 되<br />

- 549 -


는 회원국은 회원국으로서 다른 의사를 제시하지 않았을 경우에는 다음과 같이 간주한다:<br />

(가) 개정집회 당사국<br />

(나) 현재 협약 당사자이나 개정된 협약에 귀속되지 않는 회원국과 관련 된 이 협약 당<br />

사국.<br />

4. 본 협약은 개정협약의 당사국이 아닌 회원국간의 관계와 관련해서 효력<br />

이 이루어져야 한다.<br />

제 16조: 협약서 및 통지서의 언어<br />

1. 본 협약은 아랍어, 영어, 불어, 러시아 그리고 스페인어 5개국 원문으로 대등한 권위를<br />

갖고 단일본으로 서명되어야 한다.<br />

2. 공식문서는 유네스코 사무총장과 세계지적재산기구 사무총장이 관련 국가정부와 협의<br />

하여 독일어, 이탈리어 그리고 포르투갈 언어로 만들어야 한다.<br />

3. 유엔 사무총장은 유네스코 사무총장과 세계지적재산기구 사무총장에게는 물론 제 11<br />

조 제 1항의 회원국에 통보하여야 한다.<br />

(가) 부수문건을 첨부한 본 협약의 서명<br />

(나) 부수문건과 함께 비준, 승인, 가입에 관한 기탁서<br />

(다) 제 13조 제1항에 의거한 본 협약의 효력 발생시기<br />

(라) 조약폐기 통지서의 접수<br />

(바) 본 협약과 관련하여 협약당사국으로부터 받은 통신은 물론 제 15조에 따라<br />

당사국에게 전달한 요청서.<br />

4. 유엔 사무총장은 제 11조 제 1항의 모든 회원국에게 본 협약의 인증된 2개의<br />

사본을 전달하여야 한다.<br />

- 550 -


제 17조: 분쟁의 해석 및 해결<br />

1. 본 협약의 해석 또는 적용문제에 있어서 2개국 또는 이상의 회원간의 분쟁은 협상으로<br />

서 해결되지 않고 또한 해당회원국이 해결수단에 동의하지 않는다면 국제사법재판소에<br />

회부되어야 한다.<br />

2. 본 협약 서명 시 또는 비준, 승인 또는 가입을 위한 기탁 시 회원국은 위 1항의 규정<br />

을 준수하지 않겠다는 것을 밝힐 수 있다. 회원국과 다른 협약당사국간의 분쟁의 경우에<br />

는 위 1항의 규정은 적용되지 않는다.<br />

3. 위 2항과 관련한 의사를 표명한 당사국은 언제든지 유엔 사무총장에게 통지서를 제출<br />

하여 철회할 수 있다.<br />

- 551 -


저작권 사용료 이중과세 방지에 관한 양자협정 모델<br />

협정 전문<br />

(회원국 가)의 정부와 (회원국 나)의 정부는,<br />

저작권사용료 이중과세 방지에 관한 다자간 협약에 제시된 원칙을 적용하기를 바라면서<br />

이중과세를 제거하고 그 효과를 감소하기 위하여,<br />

다음과 같은 규정에 합의한다:<br />

I: 협정의 범위<br />

제 1조: 개인과 사용료 적용<br />

1. 본 협정은 체약국의 어느 한나라 또는 양국에 거주하는 개인에게 적용되어야 한다.<br />

2. 본 협정은 체약국 저작권 사용료가 체약국가와 수익자가 다른 계약국가의 거주자일 때<br />

적용되어야 한다.<br />

제 2조: 과세적용<br />

대안 가<br />

1. 사용료 전체금액을 참고하지 않고 계산된 고정세를 제외하고, 세금의 등급이나 부과된<br />

종류나 방법과 관계없이, 만약 세금이 저작권 사용료에 부과되거나 세금이 저작권 사용료<br />

금액에 따라 평가된다면, 이 협정은 각 회원국(회원국의 정치적 분할지, 또는 지방당국일<br />

수 있음)을 위하여 부과된 강제과세와 감면에 대하여 적용된다.<br />

2. 협정이 적용되는 현행과세는 특별히 다음과 같다.<br />

(가) (회원국 가) 에서<br />

(1) [소득세 적용]<br />

(2) [여타세 적용]<br />

(3) . . .<br />

- 552 -


(나) (회원국 나) 에서<br />

(1) [소득세 적용]<br />

(2) [여타세 적용]<br />

(3) . . .<br />

3. 본 협정은 위 1항에 기술된 것과 일치한 강제과세에 또한 적용되며 본 협정에는 장소,<br />

현행세금을 첨가하여 서명한 날로부터 부과된다.<br />

4. 회원국의 정당한 당국은 (매년 초에) 개별법과 그 적용(다음해에 걸쳐 이루어진)에 있<br />

어 변경사항을 전달하여야 한다.<br />

대안 나<br />

1. 세금의 등급이나 부과된 종류와 방법과 관계없이, 만약 세금이 저작권 사용료에 부과<br />

되거나 세금이 저작권 사용료 금액에 따라 평가된다면, 본 협정은 각 회원국(회원국의 정<br />

치적 분할지, 또는 지방당국일 수 있음)을 위하여 부과된 강제과세와 감면에 대하여 적용<br />

된다.<br />

2. 본 협정에서의 세금은 다음과 같이 적용하여야 한다:<br />

(가) (회원국 가)에서<br />

(1) [전체수입세]<br />

(2) [기타수입세]<br />

(3) . . .<br />

(나) (회원국 나)에서<br />

(1) [전체수입세]<br />

(2) [기타수입세]<br />

- 553 -


(3) . . .<br />

3. 체약국의 정당한 당국은 (매년초에) 개별법과 그 적용(다음해 시행된)에 있어 변경내<br />

용을 전달하여야 한다.<br />

Ⅱ: 정의<br />

제 3조: 일반정의<br />

본 협정의 목적상, 원문에서 달리 요구하지 않는 한:<br />

(가) 체결국가와 다른 체결국가의 용어는 (회원국 가), 또는 (회원국 나)로 한다.<br />

(나) '사람'은 각 개인, 단체 그리고 사람의 신체를 말한다.<br />

(다) '회사'는 법인체 그리고 과세목적상 법인체로서 취급되는 부류를 말한다.<br />

(라) '계약체결회원국'과 '상대회원국'의 기업체는 각각의 회원국내의 거주지에서 활동하<br />

는 기업을 의미한다.<br />

(마) '국적'의 용어가 뜻하는 것은:<br />

(1) 회원국 국적을 소유한 개인<br />

(2) 회원국의 법효력이 미치는 법적 개인, 조합과 협회를 의미한다.<br />

(바) '해당 당국' 의 뜻은:<br />

(1) (회원국 가)에서 , . . 그리고<br />

(2) (회원국 나), . . . ,<br />

(사) 저작권사용료는 저작권사용료 이중과세 방지를 위한 다자간 협약의 제1조에 서 정<br />

의한 대로 해석되어야 한다.<br />

(아) 저작권사용료 수익자는 본 협정 제 2조에서 정의한대로 해석되어야 한다.<br />

(자) 사용료 제공 회원국은 본 협정 제 4조에서 정의한대로 따라야 한다.<br />

- 554 -


(차) 수익자 거주국가는 본 협정 제 4조에 의해 완결된 본 협정 제 3조에서 정의 한대로<br />

해석되어야 한다.<br />

제 4조: 거주자<br />

1. 본 협정의 목적상, 개인은 만일 그가 저작권 사용료 이중과세 방지에 관한 다자간 협<br />

약 제 2조 제 2항의 규정을 적용하는 것으로 간주하면 회원국의 거주자로 생각한다.<br />

2. 제 1항의 규정의 이유로 하여 개인은 양 회원국의 거주자로 간주되며 개인의 지위는<br />

다음과 같이 결정되어야 한다:<br />

(가) 개인은 그가 영구히 사는 곳의 회원국의 거주자로 간주되어야 한다. 만일 그 가 양<br />

회원국의 영구거주자이면 그는 그의 개인적 경제적 관계가 더 밀접한 회원국의 거주자로<br />

간주되어야 한다<br />

(나) 개인의 실질적인 이해의 중심이 있는 국가가 결정되지 않으면 또는 만일 개 인이<br />

양국가에서 영구적인 가정을 갖지 않으면 그는 일상적인 주소가 있는 국가의 거주자로<br />

간주된다<br />

(다) 개인이 양국가에 일상적인 주소를 가지거나 양쪽 모두 없으면 그는 국적을 갖고 있<br />

는 국가의 거주자로 간주되어야 한다<br />

(라) 개인이 양국가의 국적을 갖거나 그렇지 않을 시, 체약국의 정당한 당국이 상 호협의<br />

에 의해 문제를 해결하여야 한다.<br />

3. 제 2항의 규정의 이유로 하여 개인은 양 체약국가의 거주자로 간주되면 이는 관리가<br />

효율적인 곳에 위치한 체약국의 거주자로 간주되여야 하며 체약국의 정당한 당국자는 상<br />

호협의에 의해 문제를 해결하여야 한다.<br />

제 5조: 영구정착 - 고정 근거지<br />

1. 본 협정의 목적상, 영구정착지라는 용어는 기업체 영업이 전체 또는 부분적으로 이루<br />

어지는 고정된 영업장소를 의미한다.<br />

2. 영구정착지는 특히 다음을 포함한다:<br />

(가) 관리장소<br />

- 555 -


(나) 지부<br />

(다) 사무실<br />

(라) 산업시설 기지<br />

(마) 가게 또는 판매대리점<br />

(바) 주문을 받거나 하는 영구적인 전시장<br />

(사) 자문서비스를 포함한 고용원 또는 다른 인적자원에 의한 기업체의 동일한 또는 연<br />

관된 사업을 동일국가의 영역에서 계속적으로 활동하는 서비스 공 급체.<br />

3. 제 1과 2항의 규정에도 불구하고 영구정착지는 다음의 경우는 포함하지 않는다:<br />

(가) 기업체가 소유한 상품의 저장 또는 전시목적으로만 사용되는 시설<br />

(나) 저장 또는 전시 목적만으로 기업에 속한 상품 재고유지<br />

(다) 다른 기업체의 가공목적인 기업체소유 상품재고<br />

(라) 기업체의 상품구매, 권리요구 또는 정보수집목적으로 고정된 영업장소의유 지<br />

(바) 정보제공, 과학연구 또는 준비성격을 갖는 유사한 활동목적인고정된 영업 장소의 유지<br />

4. 제 1과 2항의 규정에도 불구하고 타 협약체결 회원국의 기업체를 위해 협약체결국에서<br />

활동하는 개인 - 제 5항을 적용하는 독립적 지위의 대리인 이상의 자 - 은 처음 언급된<br />

회원국에 영구정착지가 있는 것으로 간주되어야 한다:<br />

(가) 만약 개인이 그 회원국에서 일상적으로 활동하면서 기업체의 명의로 계약을 완료한<br />

권한이 있으며, 그의 활동이 기업체를 위하여 상품구매 또는 권리 획득 등에 한정되지 않<br />

는 경우<br />

(나) 만약 개인이 회원국에서 권한은 없으나 일상적으로 기업체를 위해 정규적으로 상품<br />

을 배달하는 경우.<br />

5. 회원국의 기업체가 일상적으로 그들의 영업을 행하는 중개인, 대리인 또는 다른 독립<br />

- 556 -


지위의 중개인을 통해 영업을 수행한다는 이유만으로 상대회원국에 영구적인 정착지를<br />

가진 것으로 간주되지는 않는다. 그러나 그러한 중개인의 활동이 배타적으로 또는 거의<br />

배타적으로 여러 달 이상 지속되면, 그는 본 항의 의미 내에서 독립적인 지지의 대리인으<br />

로 간주되지 않는다.<br />

6. 체약국 거주지의 회사가 상대 회원국의 거주지 회사 또는 다른 국가(영구정착지이든<br />

아니든)에서 사업을 영위하는 회사에 대해 통제를 하거나 받는다는 사실은 그 자체가 회<br />

사를 또 다른 영구 거주지로 만들지는 않는다.<br />

7. 본 협정에서 고정된 위치라 함은 거주 작업의 위치 또는 작업 장소를 의미하며 거기에<br />

서 개인은 독립적으로 일부분의 활동을 수행한다.<br />

Ⅲ: 과세법칙<br />

제 6조: 과세방식<br />

제 1 안<br />

제 6조 가: 거주지 국가에 의한 과세는 다른 국가에 영구정착지나 고정기지의 존재를<br />

조건으로 한다.<br />

1. 체약국에서 발생되어 상대 체약국 거주자에게 지불된 저작권사용료는 제 2항의 규정에<br />

의거하여 만일 그 거주자가 사용료의 수익을 받는 자라면 다른 회원국에서만 과세하여야<br />

한다.<br />

2. 만약 사용료 수익자가 영구정착지를 통하여 사용료가 발생하는 다른 체약국에서 산업,<br />

상업 활동을 수행하거나 고정기지로부터 독립적으로 개인서비스를 수행한다면 1항의 조<br />

항은 소득세에 대하여는 적용하지 않는다. 그리고 사용료가 지불되는 권리, 활동, 재산은<br />

그러한 영구정착지나 고정기지와 효과적으로 연계되어 있다. 그러한 경우에 사용료는 영<br />

구정착지나 고정기지가 위치하고 있는 국가에서만 과세된다. 그러나 어느 정도까지는 사<br />

용료는 정착지나 고정기지 때문이다..<br />

3. 각 체약국에서, 수익자가 만일 분명히 분리된 기업체를 설립하거나 기업체의 활동중심<br />

이 독립적으로 같거나 유사한 조건 밑에서 동일한 활동을 하는 완전히 분리된 작업장소<br />

를 세우거나 또는 이러한 작업장소가 영구적인 시설 또는 고정된 위치의 구성요소일 경<br />

우 징수하는 사용료는 영구시설물 또는 고정된 위치에 기인하는 것이다. 저작권사용료와<br />

직접 관련되고 영구시설물 또는 고정된 위치의 목적으로 발생되는 감면비용은 집행과 일<br />

반적인 행정비용을 포함하여 그러한 시설물이 위치해 있는 회원국 또는 다른 어떤 곳에<br />

- 557 -


서든 허용되어야 한다. 만약 상충되는 충분한 이유가 없다면, 영구시설물 또는 고정위치<br />

에 기인한 사용료는 매년 동일한 방식으로 산출되어야 한다.<br />

4. 사용료가 통상적이고 고유한 가치이상으로 지불된다면 제 1, 2항의 규정은 이러한 통<br />

상적이고, 고유한 가치의 부분에 한해 적용될 수 있다.]<br />

제 2 안<br />

제6조 나: 양 체약국에 동일한 과세 한도로 거주국과 원 기원국 간에 관세의 할당<br />

1. 체약국에서 발생하고 상대국가의 거주자인 수익을 받는 자에게 지불된 저작권 사용료<br />

는 전자의 국가에서 제 2항에 의거 세금을 면제하며 '가'국가의 경우에 제 2조의 제 2<br />

(가)(3) 또는 2항(나)(2) 그리고 '나'국가의 경우 2항(나)(3)에 의거 면제된다.<br />

2. 사용료가 수익자가 거주하는 국가의 소득세에 부속되거나 그 국가의 법에 따라 그 기<br />

원국가의 소득세에 부속되는 곳이면, 부과된 세금은 제공국가에서 사용료 액수의 'x' %<br />

를 초과할 수 없으며 거주자 국가에서 사용료의 전체액수의 'y' %를 초과할 수 없다.<br />

3. 만약 체약국에 거주지가 있는 사용료 수혜자가 영구시설물을 통하여 사용료가 발생하<br />

는 산업, 상업 활동을 수행하거나 고정기지로부터 독립적인 개인 서비스를 수행한다면 1,<br />

2문단의 조항들은 적용할 수 없다. 그리고 사용료가 지불되는 권리, 활동, 재산은 영구시<br />

설물이나 고정기지와 효과적으로 연계되어 있다. 그러한 경우에 사용료는 영구시설물 또<br />

는 고정된 근거지가 위치하고 있는 국가에서만 과세할 수 있으나, 사용료의 많은 부분은<br />

영구시설물 또는 고정된 근거지 때문에 발생한다.<br />

4. 각 체약국에서 수익자가 만일 분명히 분리된 기업체를 설립하거나 기업체의 활동중심<br />

이 독립적으로 같거나 유사한 조건아래 동일한 활동을 하는 완전히 분리된 작업장소를<br />

세우거나 또는 이러한 장소가 영구적인 시설물 또는 고정된 위치의 구성요소일 경우에<br />

징수하는 사용료는 그러한 시설물 위치에 기인하는 것이다. 저작권사용료와 직접 관련되<br />

고 영구시설물 또는 고정된 위치의 목적으로 발생되는 감면비용은 집행과 일반적인 행정<br />

비용을 포함하여 그러한 시설물이 위치해 있는 회원국 또는 다른 어떤 곳에서든 허용되<br />

어야 한다. 만약 상충되는 충분한 이유가 없다면 영구시설물 또는 고정위치에 기인한 사<br />

용료는 매년 동일한 방식으로 산출되어야 한다.<br />

5. 만일 사용료가 그것이 지불된 조건이 통상, 고유권리의 가치를 벗어나면 제 1, 2, 3항<br />

의 규정은 통상, 고유권리의 가치의 부분에 한해서만 적용되어야 한다.〕<br />

- 558 -


제 3안<br />

제6조 다: 양 회원국에 다른 과세한도로 거주회원국과 원 회원국간에 과세할당<br />

1. 과세원천이 체약국에 있고 수익자에게 지불한 저작권 사용료가 체약 상대국가의 거주<br />

자일 때에는 양 체약국에 과세하여야 한다. 그러나 양 체약국은 그러나 제 2항 2(가)(2)<br />

〔그리고 (회원국 가)인 경우 제 2조의 2(가)(3) 또는 2(나)(2), 〔그리고 (회원국 나)의<br />

경우 제 2호 2(나)(3)〕에 의해 적용되는 세금은 면제를 받는다.<br />

2. 그러한 사용료가 체약국의 법에 따라 그 기원을 가지고 있는 체약국내에서 그리고 수<br />

익자가 거주하는 체약국에서는 부과된 세금은 다음을 초과할 수 없다:<br />

(가) 세금원천이 (회원국 가)에 있는 사용료의 경우와 (회원국 가)에서 과세를 부과한 경<br />

우에 사용료 총액의 'x' %를 (회원국 나)의 거주자에게 부과한 액수.<br />

(나) 세금원천이 (회원국 나)에 있고 (회원국 가)에 세금을 부과할 경우 사용료 총액의<br />

'y' %를, 그리고 (회원국 나)에 과세한 경우에 사용료총액의 'y' %를 (회원국 가)에 있<br />

는 거주자에게 지불한 액수.<br />

3. 만약 체약국에 거주지가 있는 사용료 수혜자가 영구시설물을 통하여 사용료가 발생하<br />

는 산업, 상업 활동을 수행하거나 고정기지로부터 독립적인 개인 서비스를 수행한다면<br />

1,2 문단의 조항들은 적용할 수 없다. 그리고 사용료가 지불되는 권리, 활동, 재산은 영구<br />

시설물이나 고정기지와 효과적으로 연계되어 있다. 그러한 경우에 사용료는 영구시설물<br />

또는 고정된 근거지가 위치하고 있는 국가에서만 과세할 수 있으나, 사용료의 많은 부분<br />

은 영구시설물 또는 고정된 근거지 때문에 발생한다.<br />

4. 각 체약국에서 수익자가 만일 분명히 분리된 기업체를 설립하거나 기업체의 활동중심<br />

이 독립적으로 같거나 유사한 조건아래 동일한 활동을 하는 완전히 분리된 작업장소를<br />

세우거나 또는 이러한 장소가 영구적인 시설물 또는 고정된 위치의 구성요소일 경우에<br />

징수하는 사용료는 그러한 시설물 위치에 기인하는 것이다. 저작권사용료와 직접 관련되<br />

고 영구시설물 또는 고정된 위치의 목적으로 발생되는 감면비용은 집행과 일반적인 행정<br />

비용을 포함하여 그러한 시설물이 위치해 있는 회원국 또는 다른 어떤 곳에서든 허용되<br />

어야 한다. 만약 상충되는 충분한 이유가 없다면 영구시설물 또는 고정위치에 기인한 사<br />

용료는 매년 동일한 방식으로 산출되어야 한다.<br />

5. 만약 사용료가 지불된 대가의 통상적, 고유가치의 권리이상이면 제 1, 2 및 3항의 규정<br />

을 통상적, 고유한 권리에 부합하는 사용료의 일부에 한해 적용될 수 있다.<br />

- 559 -


제 4안<br />

제6조 라: 과세원천국가<br />

과세원천이 체약국이고 다른 체약국에 있는 거주자에게 지불된 저작권 사용료는 사용료<br />

의 원천국가에 한해 배타적으로 과세한다.<br />

제 5안<br />

제6조 마 : 원천국에서의 거주자국가와 원천국가간에 과세한도의 할당<br />

1. 체약국가에서 다른 체약국가의 거주자에게 지불된 저작권사용료는 다른 국가에서 과세<br />

할 수 있다.<br />

2. 그러나, 이러한 사용료는 그 국가의 법에 따라 체약국에서 과세할 수 있으나 만약 지<br />

불 받는 자가 사용료의 수익자이면 세금은 사용료 총액의'x' %를 초과해서는 안된다. 체<br />

약국의 정당한 당국은 이러한 한계의 적용모델을 상호협약에 의해 만들 수 있다.<br />

제 6안<br />

제6조 바 : 거주국가에서 세금한도의 원천국가와 거주자 국가간의 할당<br />

1. 세금원천이 체약국에 있고 다른 체약국의 거주자가 수익을 얻는 저작권 사용료는 그<br />

사용료의 원천국가에서 과세하여야 한다.<br />

2. 그러나, 이 때의 사용료는 사용료의 수익을 소유하는 자가 거주자는 체약국가에서 또<br />

한 과세될 수 있으나 사용료총액의 'x' %를 초과해서는 안된다.<br />

Ⅳ: 이중과세 제거<br />

제 7조: 이중과세 방지방식<br />

제 1안<br />

제 7조 가: 면제방식<br />

제 1안: 제 7조 가(1) - 보통면제<br />

체약국가의 거주자가 제 6조의 규정에 따라 사용료를 받으면 다른 체약국가에서 세금을<br />

부과 받으며, 전자의 국가는 이 거주자의 수입에 대한 과세로부터 사용료를 면제해야하고<br />

이 세금의 금액을 산출하는데 고려하지 않아야 한다.<br />

- 560 -


제 2안: 제 7조 가(2) - 누진적 면제<br />

체약국의 거주자가 제 6조의 규정에 따라 사용료를 받으면 다른 체약국에서세금을 부과<br />

받으며 전자의 국가는 이 거주자의 수입에 대한 과세에서 사용료를 면제하여야 한다. 그<br />

럼에도 불구하고 그러한 국가는 이 거주자의 다른 수입에 대한 과세액수를 산출에서 사<br />

용료 면제를 고려할 수 있으며 사용료 면제가 문제가 되면 과세비율을 동일하게 적용할<br />

수 있다.<br />

제 3안 : 제 7조 가(3) - 수입과세 유지의 면제<br />

체약국의 거주자가 받은 사용료에 대하여 제 6조의 규정에 따라 다른 계약체결회원국에<br />

서 과세할 수 있으며 전자의 국가는 거주의 수입에 대한 과세로부터 감면을 허용하여야<br />

하며 과세범위는 다른 체약국가로부터 받은 사용료에 적용한다.<br />

제 2안<br />

제 7조 나: 공제방식<br />

제 1안: 제 7조 나(1) - 보통공제<br />

1. 체약국의 거주자가 사용료를 제 6조의 규정에 의해 받으면 상대국에서 과세할 수 있으<br />

며 전자의 국가는 상대국에서 지불한 수입세와 동일하게 거주자의 소득에 대한 과세감면<br />

을 허용하여야 한다. 감면은 상대국에서 과세한 사용료로 인하여 산출된 소득세의 부분을<br />

초과해서는 안 된다.<br />

2. 감면목적으로, 제 2의 2(가)(1) 및 2(나)(1) 항에 규정한 세금은 소득세로 간주되어야<br />

한다.<br />

제 2안: 제 7조 나(2) - 완전공제<br />

1. 체약국의 거주자가 제 6조의 규정에 따라 사용료를 받으면 상대회원국에서 과세할 수<br />

있으며 전자의 체약국은 상대국에서 지불한 세금과 같은 액수를 거주자의 소득세로부터<br />

감면을 허용하여야 한다.<br />

2. 감면목적으로, 제 2조의 2(가)(1) 및 2(나)(1)항에서 규정한 세금은 소득세로 간주되어<br />

야 한다.<br />

제 3안: 제 7조 나(3) - 대등공제<br />

1. 체약국의 거주자가 사용료를 받으면 제 6조의 규정에 의거 상대국에서 과세할 수 있으<br />

며 전자의 체약국은 거주자의 소득세의 감면을 허용하여야하며 그 액수는 사용료가 발생<br />

한 국가에서의 감면액수가 이러한 비용과 동일하든 아니든 사용료 총액의 ...%가 같아야<br />

한다.<br />

- 561 -


2. 감면목적으로 제 2조의 2(가)(1) 및 2(나)(1)항에 규정된 세금은 소득세로 간주되어야<br />

한다.<br />

제 4안: 제 7조 나(4) - 세금분배공제<br />

1. 체약국의 거주자가 제6조의 규정에 따라 사용료를 받으면 상대국에서 과세할 수 있으<br />

며 특별세로부터는 이익을 받으며 전자의 체약국은 거주자의 소득세의 감면을 허용하여<br />

야 하며 사용료의 수익자는 이러한 특혜와 관련 없이 사용료에 대해서 다른 체약국에 지<br />

불되어야할 총액과 동일한 액수로 감면이 허용되어야 한다.<br />

2. 감면 목적상, 제 2조의 2(가)(1) 및 2(나)(1)항에 규정된 세금은 소득세로 간주되어야<br />

한다.<br />

Ⅴ: 부칙<br />

제 8조: 비차별<br />

1. 저작권사용료 이중과세 방지에 관한 다자간 협약 제 6조에서 규정한 비차별원칙에 따<br />

라, 체약국의 국민은 저작권 사용료 또는 그와 관련된 요구액수에 과세된 세금은 다른 상<br />

대국에 조건화 되지 않아야 하며, 동일한 환경에서 다른 체약국의 국민에게 보다 부담이<br />

되든가 조건으로 되지 않는다. 제 1조의 규정에도 불구하고 이러한 원칙은 또한 양 체약<br />

국가 또는 양 체약국의 거주자가 아닌 개인에게 적용한다.<br />

2. 체약국 거주지의 국적이 없는 개인은 저작권사용료에 대한 어떠한 과세와 그와 관련된<br />

요구에 대하여 양 국가에 조건으로 되어서는 안되며, 동일한 환경에서 관련 국가의 국민<br />

에게 세금과 관련된 요구조건이 귀속되어서진다.<br />

3. 한 체약국의 기업의 영구적인 시설물이 다른 체약국에 부속되는 저작권 사용료의 세금<br />

은 세금목적을 위한 동일한 지위를 가지고 같은 활동을 수행하는 그 국가의 기업들이 귀<br />

속되는 동일한 종류의 저작권 사용료보다 다행스럽게 다른 국가에 훨씬 많이 부과된다.<br />

본 규정은 다른 체약국의 거주자에게 어떠한 개인적 연금, 구제 그리고 시민권 또는 가족<br />

의 의무가 자국민에게 권리가 부여되는 것을 이유로 과세 감면 목적으로 세금을 의무적<br />

으로 내도록 해서는 안된다.<br />

4. 〔제 6조 (가)의 4항〕 〔제 6조 (나) 또는 (다)의 5항〕의 규정에 의거, 체약국의 거주<br />

자에게 체약국의 기업체에 의해 지불된 사용료는 기업체의 과세혜택을 결정하려는 목적으<br />

로 만약 전자의 회원국의 거주자에게 지불되었다면 동일한 조건하에 감세되어야 한다.<br />

- 562 -


5. 체약국의 기업체가 부분적 또는 전체적으로 소유 또는 지배하는 자본이 직간접으로 상<br />

대국의 1인 이상의 거주자에 의해 이루어지면 저작권사용료에 부과되는 세금 또는 그와<br />

관련된 어떠한 요구도 전자의 국가에게 의무를 지워서는 안되며 전자의 국가의 다른 유<br />

사하거나 계열기업체에게 세금 또는 관련된 요구이상으로 부담이 되어서는 안된다.<br />

6. 본 조항은 제 2조의 3항에도 불구하고 모든 종류 등급의 세금에 적용된다.<br />

제 9조: 상호합의과정<br />

1. 한 개인이 체약국의 한쪽 또는 양쪽의 조치가 본 협정서의 조항과 달리 그에게 과세의<br />

결과가 되거나 일어날 것으로 예상하면 그는 그러한 국가의 국제법에 의해 규정된 구제<br />

에 관계없이 그가 거주하는 회원국의 권한 있는 당국에 이의신청을 제기할 수 있으며 그<br />

가 국적을 갖고 있는 국가의 제 8조 1의 규정에 따라야 한다. 이러한 이의신청은 본 협정<br />

서의 규정에 관계없이 과세결과를 가져오는 조치에 대한 첫 번째 통지가 있는 때로부터<br />

3년 내에 지시되어야한다.<br />

2. 권한 있는 당국은 만일 반대가 정당성이 있거나 일정기한 내에 또는 상대국의 권한 있<br />

는 당국에 의해 만족할 만한 해결책에 도달할 수 없으면 본 협정서와 관계없이 과세방지<br />

의 견해로 상대국의 권한 있는 당국과의 상호협정에 의해 이의신청을 해결하도록 노력해<br />

야 한다. 합의된 사항은 체약국의 국내법에 있는 시간제한에 관계없이 이행되어야 한다.<br />

3. 체약국의 권한 있는 당국은 합의에 의해서 본 규정의 해석 또는 적용에서 발생하는 문<br />

제와 해석 차이를 해결하도록 노력해야 한다. 본 협정서에 규정되지 않을 경우에도 이중<br />

과세 방지를 위해 공동으로 논의할 수 있다.<br />

4. 체약국의 권한 있는 당국은 위 1, 2 및 3항에 따라 합의를 도출하기 위한 목적으로 직<br />

접 서로 의견을 나눌 수 있다. 합의는 만나서 의견을 교환하는 것이 바람직하며 그러한<br />

교환은 각 회원국의 권한 있는 당국의 대표로 구성된 위원회를 거쳐서 이루어질 수 있다.<br />

제 10조: 정보교환<br />

1. 체약국의 권한 있는 당국은 본 협정서의 규정을 이행하는데 필요하거나 본 협약서에서<br />

포괄하는 세금과 관련된 각 회원국의 국내법이 협정에 상치되는 경우에는 정보를 교환해<br />

야 한다. 정보교환은 본 협정서의 제 1조에 의해 제한되지 않는다. 체약국으로부터 받은<br />

정보는 해당국의 국내법하에서 획득한 정보와 같이 비밀로 처리되어야 하며 사법부와 행<br />

정부를 포함하여 정보의 수집 기소 또는 과세관련 상소결정 등의 개인 또는 당국에 한해<br />

공개되어야 한다. 정보는 공개재판과정 또는 사법적 판결 시에 공개될 수 있다.<br />

- 563 -


2. 어떠한 경우에도 제 1항의 규정은 체약국에게 다음과 같은 의무를 부과하기 위하여 해<br />

석되어서는 안 된다:<br />

(가) 체약국 또는 상대국의 법과 행정명령 등과 일치하지 않는 행정조치를 수행하기 위<br />

하여<br />

(나) 체약국 또는 상대국의 법 또는 통상적인 행정과정에서 획득되지 않는 정보를 공급<br />

하기 위하여<br />

(다) 무역, 사업, 산업적, 상업적 또는 전문적인 비밀 또는 무역과정 등 드러낼지 모르는<br />

정보를 공개하기 위하여<br />

제 11조: 외교, 영사단의 구성원<br />

본 협정의 어느 것도 국제법의 일반 규칙과 특별협약서의 규정아래 체약국의 외교 영사<br />

단의 구성원의 재정적 권한은 국내에서와 같이 어떠한 영향을 미치지 않는다.<br />

제 12조: 효력발생<br />

1. 본 협정은 비준되어야 하고 비준서는 가능한 조속히 교환되어져야 한다.<br />

2. 본 협정은 비준서가 교환되면 효력이 발생되며 영향을 미친다. 각 규정은 다음에 영향<br />

을 끼친다.<br />

(가) (회원국 가) 에 . . .<br />

(나) (회원국 나) 에 . . .<br />

제 13조: 종료<br />

본 협정은 체약국에 의해 종료되기 전까지 효력을 유지하여야 한다. 계약체결 양국은 외<br />

교적 수단에 의해 매해 연도 말 적어도 6개월 전에 종료의 통지를 함으로써 본 협정을<br />

종료할 수 있다. 그러한 때에는 본 협정은 다음에 효력이 중지되어야한다.<br />

(가) (회원국 가)에 . . .<br />

(나) (회원국 나)에 . . .<br />

- 564 -


제 14조: 해석<br />

체약국에 의해 본 협정에 적용되는 것과 관련하여 정의되지 않는 용어는 만약 본문에서<br />

달리 요구하지 않으면 저작권 사용료 이중방지를 위한 다자간 협약에 있는 의미를 같고<br />

그렇지 않으면 자국의 국내법을 따른다.<br />

제 15조: 본 협약서와 이중과세와 관련한 여타 조약과의 관계<br />

본 협정의 규정과 체약국에 의해 완성된 이중과세에 관한 또 다른 협약 간에 차이가 있<br />

으면, 본 협정의 규정은 저작권 사용료의 과세와 관련한 문제에서 양 체약국<br />

간의 관계에 우선적으로 적용되어야 한다.<br />

저작권 이용료의 이중과세 방지를 위한 다자협약에 관한 추가의정서<br />

본 의정서 당사자인 저작권 사용료 이중과세 방지를 위한 다자협약(이하 협약이라 한다)<br />

의 회원국 당사자는 다음 규정을 수용해야 한다:<br />

1. 협약의 규정은 저작권 또는 제작자 그리고 방송조직체에게 지불된 사용료의 과세에 적<br />

용되어야 하며 후자의 사용료는 본 의정서의 회원 대상자에게 발생되며 그러한 수혜가<br />

본 의정서의 상대회원국의 거주자인 경우에 한한다.<br />

2. (가) 본 의정서는 서명되어야 하고 서명한 회원국에 의한 비준, 승인되어야 하며 협정<br />

서 제 11조의 규정에 따라 동의되어야 한다.<br />

(나) 본 의정서는 협약 제 13조의 규정에 따라 효력이 발생되어야한다.<br />

(다) 어느 회원국도 협약 제14조의 규정에 의거 본 의정서의 실효를 통고할 수 있으나<br />

협약의 실효를 통고하는 회원국은 또한 동시에 본 의정서의 실효를 통고해야 한다.<br />

(라) 협약 제 16조의 규정은 다음 의정서에 적용되어야 한다.<br />

본 의정서는 정식권한이 있는 서명이 이루어져 증거를 가짐<br />

- 565 -


Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation of Copyright Royalties, with<br />

model bilateral agreement and additional Protocol. 1979<br />

Madrid, 13 December 1979<br />

The Contracting States,<br />

Considering that the double taxation of copyright royalties is prejudicial to the interests of<br />

authors and thus constitutes a serious impediment to the dissemination of copyrighted works,<br />

which is one of the basic factors in the development of the culture, science and education of<br />

all peoples,<br />

Believing that the encouraging results already achieved by action against double taxation,<br />

through bilateral agreements and domestic measures, whose beneficial effects are generally<br />

recognized, can be improved by the conclusion of a multilateral convention specific to<br />

copyright royalties,<br />

Being of the opinion that these problems must be solved while respecting the legitimate<br />

interests of States and particularly the needs specific to those where the widest possible access<br />

to works of the human mind is an essential condition to their continuing development in the<br />

fields of culture, science and education,<br />

Seeking to find effective measures designed to avoid double taxation of copyright royalties<br />

where possible and, should it subsist, to eliminate it or to reduce its effect,<br />

Have agreed on the following provisions<br />

Chapter I: Definitions<br />

Article 1: Copyright royalties<br />

1. For the purposes of this Convention and subject to the provisions of paragraphs 2 and 3<br />

of this Article, copyright royalties are payments of any kind made on the basis of the<br />

domestic copyright laws of the Contracting State in which these royalties- are originally due,<br />

- 567 -


for the use of, or the right to use, a copyright in a literary, artistic or scientific work, as<br />

defined in the multilateral copyright conventions, including such payments made in respect of<br />

legal or compulsory licences or in respect of the `droit de suite'.<br />

2. This Convention shall not, however, be taken to cover royalties due in respect of the<br />

exploitation of cinematographic works or works produced by a process analogous to<br />

cinematography as defined in the domestic copyright laws of the Contracting State in which<br />

these royalties are originally due when the said royalties are due to the producers of such<br />

works or their heirs or successors-in-title.<br />

3. With the exception of payments made in respect of the `droit de suite' the following shall<br />

not be considered as copyright royalties for the purposes of this Convention.: payments for<br />

the purchase, rental, loan or any other transfers of a right in the material base of a literary,<br />

artistic or scientific work, even if the amount of this payment is fixed in the light of the<br />

copyright royalties due or if the latter are determined, in -whole or in part, by that of the<br />

said payment. When a right in the material base of work is transferred as an accessory to the<br />

transfer of the entitlement to use a copyright in the work, only the payments in return for<br />

this entitlement are copyright royalties for the purposes of this Convention.<br />

4. In the case of payments made in respect of the `droit de suite' and in all cases of the<br />

transfer of a right in the material base of a work referred to ,in paragraph 3 of this Article<br />

and independently of the fact that the transfer in question is or is not free of charge, any<br />

payment made in settlement of or as a reimbursement for an insurance premium, transport or<br />

warehousing costs, agent's commission or any other remuneration for a service, and any other<br />

expenses incurred, directly or indirectly, by the removal of the material base in question,<br />

including customs duties and other related taxes and special levies, shall not be a copyright<br />

royalty for the purposes of this Convention.<br />

Article 2: Beneficiary of copyright royalties<br />

For the purposes of this Convention, the `beneficiary' of copyright royalties is the beneficial<br />

owner thereof to whom all or a part of such royalties is paid, whether he collects them as<br />

author, or heir or successor-in-title of the author, or whether he collects them in application<br />

of any other relevant criterion as agreed to in a bilateral agreement concerning double<br />

taxation of copyright royalties.<br />

- 568 -


Article 3: State of residence of the beneficiary<br />

1. For the purposes of this Convention, the State of which the beneficiary of the copyright<br />

royalties is a resident shall be deemed to be the State of residence of the beneficiary.<br />

2. A person shall be deemed to be a resident of a State if he is liable to tax therein by<br />

reason of his domicile, residence, place of effective management or any other relevant<br />

criterion as agreed to in a bilateral agreement concerning double taxation of copyright<br />

royalties. But this term does not include any person who is liable to tax in that State in<br />

respect only of income from sources in that State as capital he possesses there.<br />

Article 4: State of source of royalty<br />

For the purposes of this Convention, a State shall be deemed to be the State of source of<br />

copyright royalties when such royalties for the use of, or the right to use, a copyright in a<br />

literary, artistic or scientific work are originally due:<br />

(a)by that State or by a political or administrative subdivision or local authority of that State;<br />

(b)by a resident of that State except where they result from an activity carried on by him in<br />

another State through a permanent establishment or from a fixed base;<br />

(c)by a non-resident of that State, where they result from an activity carried on by him<br />

through a permanent establishment or from a fixed base.<br />

Chapter II: Guiding principles for action against double taxation of copyright royalties<br />

Article 5: Fiscal sovereignty and equality of rights of States<br />

Action against double taxation of copyright royalties shall be carried out, in accordance with<br />

the provisions of Article 8 of this Convention, with due respect for the fiscal sovereignty of<br />

the State of source and the State of residence, and due respect for the equality of their right<br />

to tax these royalties.<br />

Article 6: Fiscal non-discrimination<br />

The measures against double taxation of copyright royalties shall not give rise to any tax<br />

- 569 -


discrimination based on nationality, race, sex, language or religion.<br />

Article 7: Exchange of information<br />

In so far as it is necessary for the implementation of this Convention, the competent<br />

authorities of the Contracting States will exchange reciprocally information in the form and<br />

under the conditions which shall be laid down by means of bilateral agreement.<br />

Chapter III: Implementation of the guiding principles for the action against double taxation of<br />

copyright royalties<br />

Article 8: Means of implementation<br />

1. Each Contracting State undertakes to make every possible effort, in accordance with its<br />

Constitution and the guiding principles set out above, to avoid double taxation of copyright<br />

royalties, where possible, and, should it subsist, to eliminate it or to reduce its effect. This<br />

action shall be carried out by means of bilateral agreements or by way of domestic measures.<br />

2. The bilateral agreements referred to in paragraph 1 of this Article include those which deal<br />

with double taxation in general or those which are limited to double taxation of copyright<br />

royalties. An optional model of a bilateral agreement of the latter category, comprising several<br />

alternatives, is attached to this Convention of which it does not form an integral part. The<br />

Contracting States, while respecting the provisions of this Convention, may conclude bilateral<br />

agreements based on the norms that are most acceptable to them in each particular case. The<br />

application of bilateral agreements concluded earlier by the Contracting States is in no way<br />

affected by this Convention.<br />

3. In case of adoption of domestic measures, each Contracting State may, notwithstanding the<br />

provisions of Article 1 of this Convention, define copyright royalties by reference to its own<br />

copyright legislation.<br />

Chapter IV: General provisions<br />

Article 9: Members of diplomatic or consular missions<br />

The provisions of this Convention do not affect the fiscal privileges of members of diplomatic<br />

or consular missions of the Contracting States, as well as of their families, either under the<br />

- 570 -


general rules of international law or under the provisions of special conventions.<br />

Article 10: Information<br />

1. The Secretariat of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and<br />

the International Bureau of the World Intellectual Property Organization shall assemble and<br />

publish relevant normative information concerning taxation of copyright royalties.<br />

2. Each Contracting State shall communicate, as soon as possible, to the Secretariat of the<br />

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and to the International<br />

Bureau of the World Intellectual Property Organization, the text of any new law, as well as<br />

all official texts concerning the taxation of copyright royalties, including the text of any<br />

specific bilateral agreement on the relevant provisions on the said subject contained in any<br />

bilateral agreement dealing with double taxation in general.<br />

3. The Secretariat of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and<br />

the International Bureau of the World Intellectual Property Organization shall furnish to any<br />

Contracting State, upon its request, information on questions relating to this Convention; they<br />

shall also carry out studies and provide services in order to facilitate the application of this<br />

Convention.<br />

Chapter V : Final clauses<br />

Article 11: Ratification, acceptance, accession<br />

1. This Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations<br />

Organization. It shall remain open until October 31, 1980, for signature by any State that is a<br />

member of the United Nations, any of the Specialized Agencies brought into relationship with<br />

the United Nations or the International Atomic Energy Agency, or is a party to the Statute of<br />

the International Court of Justice.<br />

2. This Convention shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States. It<br />

shall be open for accession by any State referred to in paragraph 1 of this Article.<br />

3. Instruments of ratification, acceptance or assession shall be deposited with the<br />

Secretary-General of the United Nations.<br />

- 571 -


4. It is understood that, at the time a State becomes bound by this Convention, it will be in<br />

a position in accordance with its domestic law to give effect to the provisions of this<br />

Convention.<br />

Article 12: Reservations<br />

The Contracting States may, either at the time of signature of this Convention or at the time<br />

of ratification, acceptance or accession, make reservations as regards the conditions of<br />

application of the provisions contained in Articles 1 to 4, 9 and 17. No other reservation to<br />

the Convention shall be permitted.<br />

Article 13: Entry into force<br />

1. This Convention shall enter into force three months after the deposit of the tenth<br />

instrument of ratification, acceptance or accession.<br />

2. For each State ratifying, accepting, or acceding to this Convention after the deposit of the<br />

tenth instrument of ratification, acceptance or accession, this Convention shall enter into force<br />

three months after the deposit of its instrument.<br />

Article 14: Denunciation<br />

1. Any Contracting State may denounce this Convention by a written notifi-cation addressed<br />

to the Secretary-General of the United Nations.<br />

2. Such denunciation shall take effect twelve months after the date of receipt of the<br />

notification by the Secretary-General of the United Nations.<br />

Article 15: Revision<br />

1. After this Convention has been in force for five years, any Contracting State may, by<br />

notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference<br />

be convened for the purpose of revising the Convention. The Secretary-General shall notify all<br />

Contracting States of this request. If, within a period of six months following the date of<br />

notification by the Secretary-General of the United Nations, not less than one-third of the<br />

Contracting States, provided the number is not less than five, notify him of their concurrence<br />

with the request, the Secretary-General shall inform the Director-General of the United Nations<br />

- 572 -


Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director General of the World<br />

Intellectual Property Organization, who shall convene a revision conference with a view to<br />

introducing into this Convention amendments designed to improve action against double<br />

taxation of copyright royalties.<br />

2. The adoption of any revision of this Convention shall require an affirmative vote by<br />

two-thirds of the States attending the revision conference, provided that this majority includes<br />

two-thirds of the States which, at the time of the revision conference, are parties to the<br />

Convention.<br />

3. Any State which becomes a party to the Convention after the entry into force of a new<br />

Convention wholly or partially revising this Convention shall, failing an expression of a<br />

different intention by that State, be considered as:<br />

(a) a party to the revised convention;<br />

(b) a party to this Convention in relation to any State which is a party to the present<br />

Convention but is not bound by the revised convention.<br />

4. This Convention shall remain in force as regards relations between or with the Contracting<br />

States, which have not become parties to the revised convention.<br />

Article 16: Languages of the convention and notifications<br />

1. This Convention shall be signed in a single copy in Arabic, English, French, Russian and<br />

Spanish, the five texts being equally authoritative.<br />

2. Official texts shall be established by the Director General of the United Nations<br />

Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director General of the World<br />

Intellectual Property Organization, after consultation with the interested Governments<br />

concerned, in the German, Italian and Portuguese languages.<br />

3. The Secretary-General of the United Nations shall notify the States referred to in Article<br />

11, paragraph 1, as well as the Director-General of the United Nations Educational, Scientific<br />

and Cultural Organization and the Director General of the World Intellectual Property<br />

Organization of<br />

- 573 -


(a) signature of this Convention, together with any accompanying text;<br />

(b) the deposit of instruments of ratification, acceptance of accession, together with any<br />

accompanying text;<br />

(c) the date of entry into force of this Convention under Article 13, paragraph 1;<br />

(d) the receipt of notifications of denunciation;<br />

(e) the requests communicated to him in accordance with Article 15, as well as any<br />

communication received from the Contracting States concerning the revision of this<br />

Convention.<br />

4. The Secretary-General of the United Nations shall transmit two certified copies of this<br />

Convention to all States referred to in Article 11, paragraph 1.<br />

Article 17: Interpretation and settlement of disputes<br />

1. A dispute between two or more Contracting States concerning the interpretation or in the<br />

matter of application of this Convention, not settled by negotiation, shall, unless the States<br />

concerned agree on some other method of settlement, be brought before the International<br />

Court of Justice for determination by it.<br />

2. Any State may, at the time of signing this Convention or depositing its instrument of<br />

ratification, acceptance or accession, declare that it does not consider itself bound by the<br />

provisions of paragraph 1. In the event of a dispute between that State and any other<br />

Contracting State, the provisions of paragraph I shall not apply.<br />

3. Any State that has made a declaration in accordance with paragraph 2 may at any time<br />

withdraw it by notification addressed to the Secretary General of the United Nations.<br />

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized, have signed<br />

Convention.<br />

this<br />

Done at Madrid on December 13, 1979.<br />

- 574 -


Model bilateral agreement for the avoidance of double taxation of copyright royalties<br />

Preamble of agreement<br />

The Government of (State A) and the Government of (State B),<br />

Wishing to apply the principles set out in the Multilateral Convention for the Avoidance of<br />

Double Taxation of Copyright Royalties and thus to eliminate such double taxation or to<br />

reduce its effect.<br />

Have agreed on the following provisions:<br />

I: Scope of the agreement<br />

Article I: Persons and royalties covered<br />

1. This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting<br />

States.<br />

2. This Agreement shall apply to copyright royalties when they arise in one Contracting State<br />

and their beneficiary is a resident of the other Contracting State.<br />

Article II: Taxes covered<br />

Alternative A<br />

1.This Agreement shall apply to compulsory taxes or deductions imposed on behalf of each<br />

Contracting State, [of its political subdivisions or its local authorities], irrespective of their<br />

description, their kind* and the manner in which they are levied, provided that they are<br />

imposed on copyright royalties and are assessed on the amount of royalties, excluding taxes<br />

of a fixed nature calculated without reference to the amount of the royalty.<br />

2. The existing taxes to which the Agreement shall apply, are in particular:<br />

(a)in (State A)<br />

- 575 -


(i)[income tax applicable]<br />

(ii)[other taxes applicable]<br />

(iii) .. .<br />

(b)in (State B)<br />

(i) [income tax applicable]<br />

(ii) [other taxes applicable]<br />

(iii) ...<br />

3. This Agreement shall apply also to future taxes identical [or substantially similar] to those<br />

referred to in paragraph 1, which are imposed after the date of signature of this Agreement<br />

in addition to, or in place of, existing taxes.<br />

4. The competent authorities of Contracting States shall communicate [at the beginning of<br />

each year] any changes in their respective laws and their application [made during the<br />

preceding year].<br />

Alternative B<br />

1. This Agreement shall apply to taxes imposed on behalf of each Contracting State [of its<br />

political subdivisions or its local authorities], irrespective of their description or the manner in<br />

which they are levied, provided that they are imposed on copyright royalties and are assessed<br />

on the amount of the royalties.<br />

2. The taxes to which this Agreement shall apply are:<br />

(a) in (State A)<br />

(i) [total income tax]<br />

(ii) [other income taxes]<br />

- 576 -


(iii) ..<br />

(a) in (State B)<br />

(i) [total income tax]<br />

(ii) [other income taxes]<br />

(iii) ...<br />

3. The competent authorities of Contracting States shall communicate [at the beginning of<br />

each year] any changes in their respective tax laws and their application [made during the<br />

preceding year].<br />

II : Definitions<br />

Article III: General definitions<br />

For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:<br />

(a) the terms `a Contracting State' and `the other Contracting State' shall, depending on the<br />

context, refer to (State A) or (State B);<br />

(b) the term `person' includes an individual, a company and any other body of persons;<br />

(c) the term `company' means any body corporate or any entity which is treated as a body<br />

corporate for tax purposes;<br />

(d) the terms `enterprise of a Contracting State' and `enterprise of the other Contracting State'<br />

mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an<br />

enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;<br />

(e) the term `nationals' means<br />

(i) all individuals possessing the nationality of a State;<br />

(ii) all legal persons, partnerships and associations deriving their status as such from the law<br />

- 577 -


in force in a State;<br />

(f) the term `competent authority' means<br />

(i) in (State A), ... and,<br />

(ii) in (State B), ...;<br />

(g) the term `copyright royalties' shall be interpreted in accordance with the definition given<br />

in Article 1 of the Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation of<br />

Copyright Royalties;<br />

(h) the term `beneficiary of copyright royalties' shall be interpreted in accordance with the<br />

definition given in Article 2 of the Multilateral Convention for the Avoidance of Double<br />

Taxation of Copyright Royalties;<br />

(i) the term `State of source of royalties' shall be interpreted in accordance with the definition<br />

given in Article 4 of the Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation of<br />

Copyright Royalties;<br />

(j) the term `state of residence of the beneficiary' shall be interpreted in accordance with the<br />

definition given in Article 3 of the Multilateral Convention for the Avoidance of Double<br />

Taxation of Copyright Royalties completed by Article IV of this Agreement.<br />

Article IV : Resident<br />

1. For the purposes of this Agreement, a person shall be deemed to be a resident of a State<br />

if he is so considered in application of the provisions of Article 3, paragraph 2, of the<br />

Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation of Copyright Royalties.<br />

2. Where by reason of the provision of paragraph 1 an individual is deemed to be a resident<br />

of both Contracting States, then his status shall be determined as follows :<br />

(a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home<br />

available to him. If he has a permanent home available to him in both States, he shall be<br />

deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are<br />

closer (center of vital interests);<br />

- 578 -


(b) if the State in which he has his center of vital interests cannot be determined, or if he<br />

has not a permament home available to him in either State, he shall be deemed to be a<br />

resident of the State in which he has an habitual abode;<br />

(c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to<br />

be a resident of the State of which he is a national;<br />

(d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the<br />

Contracting States shall settle the question by mutual agreement.<br />

3. Where by reason of the provisions of paragraph 2 a person other than an individual is<br />

deemed to be a resident of both Contracting States, [it shall be deemed to be a resident of<br />

the Contracting State in which its place of effective management is situated] [the competent<br />

authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement].<br />

Article V: Permanent establishment-fixed base<br />

1. For the purposes of this Agreement, the term `permanent establishment' means a fixed<br />

place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.<br />

2. The term `permanent establishment' includes especially:<br />

(a) a place of management;<br />

(b) a branch;<br />

(c) an office;<br />

(d) an industrial installation;<br />

(e) a store or other sales outlet<br />

(f) a permanent exhibition at which orders are received or solicited;<br />

(g) the furnishing of services, including consultancy services, by an entreprise through<br />

employees or other personnel, where activities of that nature continue, for the same or a<br />

connected project, in the territory of the same State [for ... months].<br />

- 579 -


3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, a `permanent establishment' shall not<br />

be deemed to include:<br />

(a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods belonging to the<br />

enterprise;<br />

(b) the maintenance of a stock of goods belonging to the enterprise solely for the purpose of<br />

storage or display;<br />

(c) the maintenance of a stock of goods belonging to the enterprise solely for the purpose of<br />

processing by another enterprise;<br />

(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods,<br />

acquiring rights or collecting information for the enterprise;<br />

(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the<br />

supply of information, for scientific research or for similar activities which have a preparatory<br />

or auxiliary character, for the enterprise.<br />

4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, a person acting in a Contracting<br />

State on behalf of an enterprise of the other Contracting State-other than an agent of an<br />

independent status, to whom paragraph 5 appliesshall be deemed to be a `permanent<br />

establishment' in the first-mentioned State:<br />

(a) 'if he has, and habitually exercises in that State, an authority to conclude contracts in the<br />

name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods, or to the<br />

acquisition of rights, for the enterprise; or<br />

(b) if he has no such authority but habitually maintains in the first-mentioned State a stock<br />

from which he regularly delivers merchandise on behalf of the enterprise.<br />

5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent<br />

establishment in the other Contracting State merely because it carries on business there<br />

through a broker, general commission agent, literary agent, or any other intermediary of an<br />

independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business.<br />

However, when the activities of such an intermediary are-devoted exclusively or almost<br />

exclusively to that enterprise for more than ... consecutive months, he shall not be deemed an<br />

- 580 -


agent of an independent status within the meaning of this Article.<br />

6. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is<br />

controlled by a company which is a resident of another Contracting State, or which carries on<br />

business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall<br />

not in itself constitute such a company as a permanent establishment of the other.<br />

7. In this Agreement, the term `fixed base' means a place of residence and of work, or a<br />

place of work, where an individual habitually carries on a part at least of his activities of an<br />

independent nature.<br />

III: Rules of taxation<br />

Article VI: Taxation methods<br />

1ST ALTERNATIVE<br />

Article VI A: Taxation by the State of residence subject to the existence of a permanent<br />

establishment or fixed base in the other State<br />

1. Copyright royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other<br />

Contracting State shall, subject to the provisions of paragraph 2, be taxable only in that other<br />

State if such resident is the beneficial owner of the royalties.<br />

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply with respect to taxes on income if the<br />

beneficiary of the royalties carries on an industrial or commercial activity in the other<br />

Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated<br />

therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base<br />

situated therein, and the right, activity or property in respect of which the royalties are paid<br />

is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such a case, the<br />

royalties may be taxed solely in the State where the permanent establishment or the fixed<br />

base is situated, but only to the extent that these are attributed to that establishment or that<br />

base.<br />

3. In each, Contracting State, the royalties that the beneficiary might have been expected to<br />

collect if he had created a distinct and separate enterprise or if he had installed a distinct and<br />

separate place of work engaged in the same activities under the same or similar conditions<br />

- 581 -


independently of the center of activity of which this enterprise or this place of work<br />

constitutes a permanent establishment or a fixed base, shall be attributed to that permanent<br />

establishment or that fixed base. There shall be allowed as deductions expenses directly<br />

connected with the copyright royalties and incurred for the purposes of the permanent<br />

establishment or fixed base, including executive and general administrative expenses so<br />

incurred, whether in the State in which the permanent establishment or the fixed base is<br />

situated, or elsewhere. The royalties attributed to the permanent establishment or the fixed<br />

base shall be calculated by the same method year by year, unless there is good and sufficient<br />

reason to the contrary.<br />

[4. If a royalty is more than the normal, intrinsic value of the rights in respect of which it is<br />

paid, the provisions in paragraphs 1 and 2 .may be applied only to that part of the royalty<br />

corresponding to this normal, intrinsic value.]<br />

2ND ALTERNATIVE<br />

Article VI B: Allocation of taxation between the State of residence and the State of source<br />

with the same tax ceiling in both Contracting States<br />

1. Copyright royalties arising in a Contracting State and paid to a beneficial owner who is a<br />

resident of the other Contracting State shall be exempt in the first-mentioned State from the<br />

taxes covered under paragraph[s] 2(a)(ii) [and 2(a)(iii)] of Article II in the case of (State A)<br />

or under paragraph[s] 2(b)(ii) [and 2(b)(iii)] of Article II in the case of (State B).<br />

2.Where royalties are subject to income tax in the Contracting State of source according to<br />

the law of that State and in the Contracting State in which the beneficial owner is resident,<br />

the tax so charged may not exceed 'x'% of the amount of the royalty in the State of source<br />

and `y' % of the gross amount of the royalty in the State of residence.<br />

3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficiary of royalties, being<br />

a resident of a Contracting State, carries on an industrial or commercial activity in which the<br />

royalties arise through a permanent establishment situated therein, or performs in that other<br />

State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right, activity<br />

or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such<br />

permanent establishment or fixed base. In such a case the royalties may be taxed solely in<br />

the State where the permanent establishment or the fixed base is situated, but only so much<br />

of them as is attributable to that permanent establishment or fixed base.<br />

- 582 -


4. In each Contracting State, the royalties that the beneficiary might have been expected to<br />

collect if he had created a distinct and separate enterprise or if he had installed a distinct and<br />

separate place of work engaged in the same or similar activities under the same or similar<br />

conditions independently of the center of activity of which this enterprise or this place of<br />

work constitutes a permanent establishment or a fixed base, shall be attributed to that<br />

permanent establishment or that fixed base. There shall be allowed as deductions expenses<br />

incurred for the purpose of the permanent establishment or fixed base, including executive and<br />

general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent<br />

establishment or the fixed base is situated, or elsewhere. The royalties attributed to the<br />

permanent establishment or-the fixed base shall be calculated by the same method year by<br />

year, unless there is good and sufficient reason to the contrary. [5. If a royalty is more than<br />

the normal, intrinsic value of the rights in respect of which it is paid, the provisions in<br />

paragraphs 1, 2 and 3, may be applied only to that part of the royalty corresponding to this<br />

normal, intrinsic value.]<br />

3RD ALTERNATIVE<br />

Article VI C: Allocation of taxation between the State of residence and the State of source<br />

with different tax ceilings in each Contracting State<br />

1. Copyright royalties whose source is in a Contracting State and paid to a beneficial owner<br />

who is a resident of the other Contracting State shall be taxable in both Contracting States.<br />

They shall, however, be exempt from the taxes covered by paragraph[s] 2(a)(ii) [and 2(a)(iii)]<br />

of Article II in the case of (State A) or in paragraph[s] 2(b)(ii) [and 2(b)(iii)] of Article II in<br />

the case of (State B).<br />

2. Where such royalties are subject to income tax in the Contracting State in which they<br />

have their source, according to the law of that State, and in the Contracting State of which<br />

the beneficiary is a resident, the tax so charged may not exceed:<br />

(a) in the case of royalties whose source is in (State A) and paid to a resident of (State B)<br />

`x' % of the gross amount of the royalties in the case of the tax levied in (State A) and Y%<br />

of the gross amount of the royalties in the case of the tax levied in (State B).<br />

(b) in the case of royalties whose source is in (State B) and paid to a resident of (State A)<br />

'y'% of the gross amount of the royalties in the case of the tax levied in (State A) and 'y'%<br />

of the gross amount of the royalties in the case of the tax levied in (State B).<br />

- 583 -


3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficiary of the royalties,<br />

being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in<br />

which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in<br />

that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right,<br />

activity or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with<br />

such permanent establishment or fixed base. In such a case the royalties may be taxed solely<br />

in the State where the permanent establishment or the fixed base is situated, but only so<br />

much of them as is attributable to that permanent establishment or fixed base.<br />

4. In each Contracting State, the royalties that the beneficiary might have been expected to<br />

collect if he had created a distinct and separate enterprise or if he had installed a distinct and<br />

separate place of work engaged in the same or similar activities under the same or similar<br />

conditions independently of the center of activity of which this enterprise or this place of<br />

work constitutes a permanent establishment or fixed base, shall be attributed to that permanent<br />

establishment or that fixed base. There shall be allowed as deductions expenses directly<br />

connected with the copyright royalties and incurred for the purposes of the permanent<br />

establishment or fixed base, including executive and general administrative expenses so<br />

incurred, whether in the State in which the permanent establishment or the fixed base is<br />

situated, or elsewhere. The royalties attributed to the permanent establishment or the fixed<br />

base shall be calculated by the same method year by year, unless there is good and sufficient<br />

reason to the contrary.<br />

[5. If a royalty is more than the normal, intrinsic value of the rights in respect of which it is<br />

paid, the provisions in paragraphs 1, 2 and 3, may be applied only to that part of the royalty<br />

corresponding to this normal, intrinsic value.]<br />

4TH ALTERNATIVE<br />

Article VI D: Taxation by the State of source<br />

Copyright royalties whose source is in, a Contracting State and paid to a resident in the other<br />

Contracting State are taxable exclusively in the State of source of the royalties.<br />

5TH ALTERNATIVE<br />

Article VI E: Allocation of taxation between the State of residence and the State of source<br />

with the tax ceiling in the State of source<br />

- 584 -


1. Copyright royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other<br />

Contracting State may be taxed in that other State.<br />

2.However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and<br />

according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficiary of the royalties, the<br />

tax so charged shall not exceed `x' % of the gross amount of the royalties. The competent<br />

authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application<br />

of this limitation.<br />

6TH ALTERNATIVE<br />

Article VI F. Allocation of taxation between the State of source and that of residence with<br />

the tax ceiling in the State of residence<br />

1. Copyright royalties whose source is in a Contracting State and which are paid to a<br />

beneficial owner resident of the other Contracting State, shall be taxable in the State of<br />

source of the royalties.<br />

2. However, said royalties may also be taxed in the Contracting State where the beneficial<br />

owner of the royalties resides, but not to exceed `x'% of the gross amount of the royalties.<br />

IV: Elimination of double taxation<br />

Article VII: Methods for avoidance of double taxation<br />

1st Alternative: Article VII A(i)-Ordinary exemption<br />

Where a resident of a Contracting State receives royalties which, in accordance with the<br />

provisions of Article VI, may be taxed in the other Contracting State, the first-mentioned<br />

State shall exempt such royalties from the tax on the income of this resident and shall not<br />

take them into account in calculating the amount of this tax.<br />

2nd Alternative: Article VII A (ii)Exemption with progression<br />

Where a resident of a Contracting State receives royalties which, in accordance with the<br />

provisions of Article VI, may be taxed in the other Contracting State, the first-mentioned<br />

State shall exempt such royalties from the tax on the income of this resident. Such State may<br />

- 585 -


nevertheless take into account the exempted royalties in calculating the amount of tax on the<br />

other income of this resident and may apply the same rate of tax as if the royalties in<br />

question had not been exempted.<br />

3rd Alternative: Article VII A(iii)-Exemption maintaining taxable income<br />

Where a resident of a Contracting State receives royalties which, in accordance with the<br />

provisions of Article VI, may be taxed in the other Contracting State, the first-mentioned<br />

State shall allow as a deduction from tax on the income of that resident, that part of the tax<br />

which is applicable to the royalties received from the other Contracting State.<br />

2ND ALTERNATIVE<br />

Article VII B: Credit method<br />

1st Alternative: Article VII B(i)-Ordinary credit<br />

1.Where a resident of a Contracting State receives royalties which, in accordance with the<br />

provisions of Article VI, may be taxed in the other Contracting State, the first-mentioned<br />

State shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount<br />

equal to the income tax paid in the other Contracting State. Such deduction shall not exceed<br />

that part of the income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable<br />

to the royalties which may be taxed in the other Contracting State.<br />

2. For the purposes of this deduction, the taxes referred to in paragraphs 2(a)(i) and 2(b)(i)<br />

of Article II shall be deemed to be income tax. .<br />

2nd Alternative: Article VII B(ii)-Full credit<br />

1.Where a resident of a Contracting State receives royalties which, in accordance with the<br />

provisions of Article VI, may be taxed in the other Contracting State, the first-mentioned<br />

State shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal<br />

to the tax paid in the other Contracting State.<br />

2. For the purposes of this deduction, the taxes referred to in paragraphs 2(a)(i) and 2(b)(i)<br />

of Article II shall be deemed to be income tax.<br />

- 586 -


3rd Alternative: Article VII B(iii)-Matching credit<br />

1.Where a resident of a Contracting State receives royalties which, in accordance with the<br />

provisions of Article VI, may be taxed in the other Contracting State, the first-mentioned<br />

State shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount<br />

equal to ... % of the gross amount of such royalties, whether or not the amount deducted in<br />

the State where the royalties arise equals this percentage.<br />

2. For the purpose of this deduction, the taxes referred to in paragraphs 2(a)(i) and 2(b)(i) of<br />

Article II shall be deemed to be income tax.<br />

4th Alternative: Article VII B(iv)-Tax sparing credit<br />

1.Where a resident of a Contracting State received royalties which, in accordance with the<br />

provisions of Article VI, may be taxed in the other Contracting State and benefit there from<br />

special tax relief, the first-mentioned State shall allow as a deduction from the tax on the<br />

income of that resident, who is the beneficiary of royalties, an amount equal to the total sum<br />

which, without this relief, would have had to be paid in that other State as tax on such<br />

royalties.<br />

2. For the purposes of this deduction, the taxes referred to in paragraphs 2(a)(i) and 2(b)(i)<br />

of Article II shall be deemed to be income tax.<br />

V : Miscellaneous provisions<br />

Article VIII: Non-discrimination<br />

1. In accordance with the principle of non-discrimination set out in Article 6 of the<br />

Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation of Copyright Royalties, the<br />

nationals ' of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any<br />

taxation assessed on the amount of a copyright royalty or any requirement connected<br />

therewith, which is other or more burdensome than those to which nationals of that other<br />

State in the same circumstances are or may be subjected. Notwithstanding the provisions of<br />

Article I, this principle also applies to persons who are not residents of one or both<br />

Contracting States.<br />

2. Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either<br />

- 587 -


Contracting State to any taxation on copyright royalties or any requirement connected<br />

therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to<br />

which nationals of the State concerned in the same circumstances are or may be subjected.<br />

3. The taxation on copyright royalties to which a permanent establishment of an enterprise of<br />

a Contracting State is subjected in the other Contracting State shall not be less favourably<br />

levied in that other State than the taxation on the same kind of copyright royalties to which<br />

enterprises of that State having the same status for tax purposes and carrying on the same<br />

activities are subjected. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State<br />

to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and<br />

reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it<br />

grants to its own residents.<br />

4. Subject to the provisions of [paragraph 4 of Article VI A] [paragraph 5 of Article VI B<br />

or VI C], the royalties paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other<br />

Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such an<br />

enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of<br />

the first-mentioned State. .<br />

5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or<br />

controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall<br />

not be subjected in the first-mentioned State to any taxation assessed on copyright royalties or<br />

any requirement' connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation<br />

and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are<br />

or may be subjected.<br />

6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article II, apply to<br />

taxes of every kind and description.<br />

Article IX : Mutual agreement procedure<br />

1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result<br />

or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he<br />

may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his<br />

case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his<br />

case comes under Article VIII(1), to that of the Contracting State of which he is a national.<br />

This case must be presented within three years from the first notification of the action<br />

- 588 -


esulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.<br />

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and<br />

if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution within a period of ... or such<br />

extended period as may be communicated by it to the competent authority of the other State,<br />

to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting<br />

State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with this<br />

Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in<br />

the domestic law of the Contracting States.<br />

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by<br />

agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the<br />

Agreement. They may also consult together for the avoidance of double taxation in cases not<br />

provided for in this Agreement.<br />

4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other<br />

directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of paragraphs 1, 2 and 3.<br />

When it seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions,<br />

such exchange may take place through a Commission consisting of representatives of the<br />

competent authorities of the Contracting States.<br />

Article X: Exchange of information<br />

1. The competent authorities of the Contracting State shall exchange such information as is<br />

necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the<br />

Contracting States concerning taxes covered by this Agreement in so far as the taxation<br />

thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information is not restricted by<br />

Article I of this Agreement. Any information received by a Contracting State shall be treated<br />

as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State<br />

and shall be disclosed only to persons or authorities, including courts and administrative<br />

bodies, involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect<br />

of, or the determination of appeals in relation to the taxes covered by this Agreement. Such<br />

persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the<br />

information in public court proceedings or in judicial decisions.<br />

2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a<br />

Contracting State the obligation:<br />

- 589 -


(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and admin-istrative practice<br />

of that or of the other Contracting State;<br />

(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of<br />

the administration of that or of the other Contracting State;<br />

(c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or<br />

professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary<br />

to public policy (ordre public).<br />

Article XI: Members of diplomatic or consular missions<br />

Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic or<br />

consular missions of the Contracting States as well as of their families, either under the<br />

general rules of international law or under the' provisions of special conventions.<br />

Article XII: Entry into force<br />

1. This Agreement shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at<br />

... as soon as possible.<br />

2. The Agreement shall enter into force upon the exchange of instruments of ratification and<br />

its provisions shall have effect:<br />

(a) in (State A) ...<br />

(b) in (State B) ...<br />

Article XIII: Termination<br />

This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either<br />

Contracting State may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving notice<br />

of termination at least six months before the end of any calendar year after the year... In<br />

such event, the Agreement shall cease to have effect:<br />

(a) in (State A)...<br />

(b) in (State B)...<br />

- 590 -


Article XIV : Interpretation<br />

As regards the application of this Agreement by a Contracting State, any term not defined<br />

therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the<br />

Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation of Copyright Royalties or,<br />

failing this, under the law of that State.<br />

Article XV : Relations between this agreement and other treaties on double taxation<br />

In the event of any difference between the provisions of this Agreement and those of another<br />

treaty on double taxation concluded by the Contracting States, the provisions of this<br />

Agreement shall take precedence in the relations between these States in matters relating to<br />

the taxation of copyright royalties.<br />

Additional protocol to the Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation of<br />

Copyright Royalties<br />

The States party to the Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation of<br />

Copyright Royalties (hereinafter called `the Convention') that are party to this Protocol have<br />

accepted the following provisions:<br />

1. The provisions of the Convention also apply to the taxation of royalties paid to performers,<br />

producers of phonograms and broadcasting organizations in respect of rights related to<br />

copyright or `neighboring' rights, in so far as the latter royalties arise in a State party to this<br />

Protocol and their beneficiaries are residents of another State party to this Protocol.<br />

2.(a) This Protocol shall be signed and shall be subject to ratification, acceptance or accession<br />

by the signatory States, or may be acceded to, in accordance with the provisions of Article<br />

11 of the Convention.<br />

(b) This Protocol shall enter into force in accordance with the provisions of Article 13 of the<br />

Convention.<br />

(c) Any Contracting State may denounce this Protocol in accordance with provisions of<br />

Article 14 of the Convention, it being understood, however, that a Contracting State<br />

denouncing the Convention must at the same time also denounce this Protocol.<br />

(d) The provisions of Article 16 of the Convention shall apply to this Protocol.<br />

- 591 -


26<br />

동영상의 보호 및 보존을 위한 권고<br />

Recommendation for the Safeguarding and preservation of Moving Images<br />

1980년 10월 27일<br />

세르비아 베오그라드 제 21차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 593 -


동영상의 보호 및 보존을 위한 권고<br />

Recommendation for the Safeguarding and preservation of Moving Images<br />

1980년 10월 27일<br />

1980년 9월 23일부터 10월 28일까지 베오그라드에서 열린 제21차 유네스코총회는,<br />

영상매체가 각 국민들의 문화적 주체성의 한 표현이며 또한 그들의 교육적, 문화적, 과학적,<br />

역사적 가치인 까닭에 자국 문화유산의 필수 부분의 한 형태임을 고려하고,<br />

영상매체가 현대사회의 특징적인 새로운 표현 형태로서, 이를 통해 중요하고도 증 대 일<br />

로에 있는 현대 문화의 일부가 표현되고 있음을 고려하고,<br />

영상매체가 또한 사건 전개의 기본적 기록 수단을 제공하고, 역사와 각 국민들의 생활과<br />

문화, 그리고 우주의 진화에 대해 새롭고도 때로는 유일한 증언을 이루고 있음을 고려하고,<br />

영상매체가 세계의 모든 국민들 간에 상호 이해와 커뮤니케이션의 수단으로서 더욱 더<br />

중요한 역할을 하고 있음을 유의하고,<br />

더욱이, 전 세계의 지식과 문화를 전파함으로써 영상매체가 교육과 인류 각 개인의 풍요<br />

에 폭넓게 기여하고 있음을 유의하고,<br />

그러나, 그 구성물질의 성질과 다양한 정착 방식으로 인해 영상매체가 극히 상하기 쉬워<br />

서 특별한 기술적 조건하에 유지되어야 함을 고려하고,<br />

더욱이, 영상매체 유산의 많은 요소가 저질화, 사고 또는 부당한 처분 등으로 인해 소멸<br />

되어 돌이킬 수 없는 유산의 궁핍을 초래하고 있음을 유의하고,<br />

현재 당면하고 있는 위험으로부터 영상매체를 구하고자 하는 특수한 공공단체들의 노력<br />

의 결과를 인정하고,<br />

기타 다른 형태의 문화재가 현재와 미래 세대를 위한 풍요의 원천으로 보존되고 보호되<br />

어야 하는 것과 마찬가지로, 후손을 위하여 모든 국가가 이러한 문화유산의 특히 취약한<br />

부분의 보존과 보호를 확립키 위해 적절한 보완조치를 취하는 것이 필요함을 고려하고,<br />

- 595 -


동시에 영상매체의 보존 및 보호를 확립키 위한 적절한 조치는, 인간의 존엄성에 내재해<br />

있는 인권과 근본적 자유의 필수적 요소로서 인식되고 있는 의사 표현 및 정보의 자유와,<br />

평화와 국제이해 강화의 필요성 및 저작권 소유자와 영상매체와 관련된 기타의 권리 소<br />

유자의 합법적 지위 확립이라는 문제와 연 관되어 취해져야 함을 고려하고,<br />

또한, 영상매체의 보존과 보호를 위해 적절한 조치를 취하는 국가의 권리는 국제법상의<br />

그들의 의무를 고려하여 인정하고,<br />

세계의 각 국민들에 의해 창조된 영상매체가 전체로서의 인류 유산의 일부를 형성하고<br />

있다는 점과, 그 무엇과 대체될 수 없는 이러한 인간 활동의 기록을 보존하고 보호하기<br />

위해, 특히 제한된 자원을 갖고 있는 국가들의 이익을 위해 긴밀한 국제적 협력이 장려되<br />

어야만 하는 것을 고려하고,<br />

더욱이, 증대되는 국제협력에 따라 대다수 국가의 문화생활에 있어서 수입된 영상 매체가<br />

하나의 중요한 역할을 하고 있음을 고려하고,<br />

어떤 국가 특히 이전에 식민지화되었던 국가의 역사와 문화의 중요한 일면들은 관련 국<br />

가들이 언제나 손댈 수 없는 영상매체의 형태로서 기록되고 있음을 고려하고,<br />

총회가 이미 이동 문화유산의 보호와 관련하여 채택한 국제문서와 특히 무력분쟁 시 문<br />

화재 보호협약 (1954), '문화재 소유권 양도 및 불법 문화재 반출입 방지 및 금지 수단에<br />

관한 권고' (1964), '문화재소유권 양도 및 불법 문화재 반 출입 방지 및 금지에 관한 협<br />

약'(1970), '문화재의 국제 교류에 관한 권고'(1976), '이동 문화재 보호에 관한 권고<br />

'(1978)에 유의하고,<br />

이러한 협약과 권고에 주어진 기준과 원칙의 적용을 보완하고 확장하는 것을 희망하고,<br />

세계저작권협약, 문학 및 예술작품 보호를 위한 베른협약과 실연자 및 음반제작 자 및 방<br />

송사업자의 보호를 위한 국제 협약의 조항을 염두에 두고,<br />

영상매체의 보호 및 보존에 관한 제안을 상정하였는바,<br />

제 21차 총회에 이 문제가 회원국에 대한 권고의 주제가 될 것을 결정한 바,<br />

1980년 10월 21일 본 권고를 채택한다:<br />

총회는 회원국들이 본 권고에 나타나 있는 원칙과 규범이 그들 각기의 영토 내에서 효력<br />

- 596 -


을 발생할 수 있도록 어떠한 입법적 혹은 기타 조치를 각 국의 헌법 체제나 관습에 맞게<br />

취함으로써 다음 조항을 적용할 것을 권고한다.<br />

총회는 회원국들이 본 권고에 대하여 권한 있는 당국이나 기관의 주의를 환기시키도록<br />

권고한다.<br />

총회는 회원국들이 본 권고를 이행하기 위해 그들이 취한 조처에 관한 보고서를 총회가<br />

고시한 형식과 날짜에 맞추어 제출하도록 권고한다.<br />

I. 정 의<br />

1. 본 권고의 목적상:<br />

(가) '영상매체'는 투사될 때 운동의 인상을 전달하며, 그리고 의사전달이나 공공에의 배<br />

포를 목적으로 적는, 혹은 기록을 목적으로 제작되어진, 부수적인 소리가 있건 없건 관계<br />

없이, 하나의 지지물(가령 처음 또는 잇따른 정착에 쓰여진 필름, 테이프 혹은 음반 등과<br />

같은 지지물의 성질이나 그 기록방식에 관계없이) 위에 기록된 일련의 영상을 의미하고,<br />

그 중에서도 특히 다음 범주에 속하는 품목이 영상매체에 포함된다:<br />

(1) 영화제품(장편영화, 단편영화, 일반과학 영화, 뉴스 및 기록영화, 만화영화, 교육영화);<br />

(2) 방송기관에 의한, 방송을 목적으로 하는 텔레비전 제작물;<br />

(3) 위의 (1) (2) 항에서 언급되지 않은 비디오 제품(비디오그램에 포함된 것);<br />

(나) '인화되지 않은 물품' 은 음화 혹은 현상되지 않은 유화나 양화로 된 영화필름 그리<br />

고 대가의 비디오그램인 경우 등 복사처리를 위해 인화되지 않은 물질로써 이루어진 것<br />

으로서 영상을 담고 있는 지지물을 의미한다;<br />

(다) '영사복제'는 실재 보는 것과 상의 전달을 위해 의도된 영상을 담고 있는지 지물을<br />

의미한다.<br />

2. 본 권고의 목적에 따라 '자국제품'은 그 제작자나 혹은 그 공동 제작자 중 적어도 한<br />

명이 그의 제작소나 거주지를 관련 국가의 영토 안에 갖고 있는 영상매체를 뜻한다.<br />

- 597 -


II. 일반 원칙<br />

3. 모든 자국 제품의 영상매체는 회원국들에 의해서 그들의 "영상매체유산"중의 중요한<br />

일부로 간주된다. 원래 외국제품의 영상매체도 또한 그 관련 국가의 문화와 역사의 견지<br />

에서 이들이 특별한 국가적 중요성을 가질 때 한 국가의 문화유산의 일부를 이룬다. 이러<br />

한 문화유산이 기술적 혹은 재정적 이유로 인하여 다음 세대에 완전히 전수될 수 없다면<br />

가능한 많은 부분이 보호되고 보존되어야만 한다. 이러한 목표에 능동적인 정책을 창안하<br />

고 적용하기 위해 공적 혹은 사적인 관련기관에 의해 일치된 행동이 취해지게 하고자 필<br />

요한 조처가 취해져야 한다.<br />

4. 시간과 환경에 의한 약탈로부터 적절한 물리적인 보호가 영상매체 유산에 주어지도록<br />

하기 위해 적당한 조처가 취해져야 한다. 조악한 보관 상태가 지지물질이 끊임없이 겪고<br />

있는 악화과정을 가속화시키고 완전 파괴로까지 몰고 갈 수 있으므로, 영상매체는 공인된<br />

필름 및 텔레비전 기록보관소에 보존되어야 하고 높은 수준의 기록 보관 기준에 따라 처<br />

리되어야 한다. 더욱, 영상매체의 적절한 보호와 보존을 위해 질이 우수하고 영속적인 지<br />

지매체의 개발을 목표로 한 연구가 특별히 경주되어야 한다.<br />

5. 자국 제품의 어떠한 품목의 망실 또는 부당한 처분이나 질의 저하를 막기 위한 조치가<br />

취해져야 한다. 따라서 각 국가에 있어서 인화되지 않은 물품이나 기록 보존을 위한 영상<br />

매체 복제품이 비영리적인 공공 및 사설기관에 체계적으로 수집, 보존 및 보호될 수 있도<br />

록 하는 방안이 수립되어야 한다.<br />

6. 비영리적인 공공 또는 사설기관에 의해 수집, 보호 및 보존된 영상매체를 통해 얻어진<br />

업적과 정보 제공원은 누구에게나 유용해야 한다. 이것들의 활용은 국제저작권협약, 문학<br />

과 예술 작품을 위한 베른협약, 음반 및 방송기관의 연주자 및 제작자 보호를 위한 협약,<br />

그리고 자국의 법 조항에 의거하여 그 제작과 이용에 관한 합법적 권리나 이해를 침해해<br />

서는 안된다.<br />

7. 실제로 효과적인 보호 및 보존계획이 성공적으로 수행되도록 하기 위해서는 영상매체<br />

의 제작, 보급, 보호 및 보존에 관계하는 모든 사람들의 협력이 이루어져야 한다. 따라서,<br />

국가적 유산으로서의 영상매체의 중요성에 대한 일반적 자각과 이에 따른 현재 사회생활<br />

에 관한 증언으로서의 보호 및 보존의 필요성을 전문집단에 고취시켜야 한다는 각별한<br />

견지에서 대중 홍보활동이 이루어져야 한다.<br />

III. 권고된 조치<br />

8. 위에서 설정된 원리에 따라, 그리고 그 관례적인 규정 시행에 따라서, 회원국들은 다음<br />

- 598 -


의 지침에 의해 자국의 영상유산을 효과적으로 보호 및 보존하기 위해 요원, 장비, 자금<br />

에 있어 적절한 자원을 가진 공인된 기록보관소 설치를 포함한 필요한 모든 조치를 취할<br />

것을 권유한다.<br />

법적·행정적 조치<br />

9. 각 국의 문화적 유산의 일부를 이루는 영상매체가 체계적으로 보존되도록 하기 위해<br />

회원국들은 일부 또는 모든 자국 생산품을 보호 및 보존하기 위해 공인된 기록보관소가<br />

할 수 있는 모든 조치를 취할 것이 권장된다. 이러한 조치에는 예를 들어 영상매체의 보<br />

관을 위한 권리 소유자와의 자발적인 합의, 그리고 적절한 행정적 또는 입법적 조치를 통<br />

한 위탁 보관체제의 설정이나 구입 또는 기증에 의한 영상매체의 획득 등이 포함될 수<br />

있다. 이러한 체제는 공적으로 소유된 영상매체와 관련된 기존의 기록보관설비들에 의해<br />

보완되고 공존한다. 취해진 조치는 국가의 입법 규정과, 인권 보호와 저작권 보호 및 영<br />

상매체와 관련된 방송기관과 음반 제작자 및 연주자 보호에 관한 국제문서와 일치해야<br />

하며, 이러한 문서 중 어떤 것에는 개발도상국에 이익이 되도록 특별한 조건이 고려되어<br />

야 한다. 위탁 보관체제가 채택되면 다음 사항이 고려되어야 한다:<br />

(가) 자국 생산의 영상매체는, 그 지지매체의 물리적 특성과 그 생산 목적이 어떻든 간에,<br />

기록 보관.을 위한 최상의 완전한 복제품으로서 인화되지 않은 상태로 비치되어야 한다;<br />

(나) 외국 제작자와 맺어진 어떠한 공동제작 협정에 관계없이 국내법이 정하는 바에 따<br />

라, 관련 국가제작소나 거주지를 갖고 있는 제작자에 의해 물품이 보관되어야 한다;<br />

(다) 물품은 공인된 필름 및 텔레비전 기록보관소에 보관되어야 하며, 그것이 존재하지<br />

않을 경우에는 국가적 혹은 지역적 차원에서 이러한 기관을 설립하기 위한 모든 노력이<br />

경주되어야 하며, 공인된 기록보관소 설립이 진행 중일 때 는 물품은 적절히 구비된 건물<br />

내에 잠정적으로 보관되어야 한다;<br />

(라) 보관은 국가규정에 따라 가능한 제한된 최대의 시간 안에 이루어져야 한다;<br />

(마) 보관자는 새로운 인화가 요구될 때 이러한 접근이 비치된 물품의 손상이나 악화를<br />

야기하지 않는다는 조건으로 비치된 물품에 대한 접근을 통제하여야 만 한다;<br />

(바) 공인된 기록보관소는 국제적 협약과 또는 저작권과 음반 및 방송기관의 연주 자 및<br />

제작자 보호를 관리하는 국가 입법에 관련된 규정을 따름으로써;<br />

(1) 영상매체 유산의 보호 및 보존과 기술의 질을 향상시키기 위해 필요한 모든 조치를<br />

- 599 -


취하며, 또한 영상매체의 재생과 관련된 분야에 있어서는 관계 영상에 대한 권리에 마땅<br />

한 고려가 주어져야 하며;<br />

(2) 보관된 물품을 악화 또는 손상시키지 않는다는 조건과 그것의 활용이 정상적인 작품<br />

사용권과 상형되지 않는다는 단서 아래, 비영리적인 기반 위에서 교수, 학술, 연구를 목적<br />

으로 하는 제한된 관람객에게 영상복제품의 구내 관람을 허가하는 권한이 주어져야 한다;<br />

(사) 비치된 물품과 그 복사품들은 그 이외의 다른 목적을 위해 사용되어서는 안되며, 또<br />

한 그 내용이 변경되어서도 안된다;<br />

(아) 공인된 기록보관소는 사용자들로 하여금 제공된 봉사의 대가에 합당한 비용을 기부<br />

할 수 있도록 하는 권한이 주어져야 한다.<br />

10. 자국산의 모든 영상매체의 보호와 보존은 최상의 목표로 간주되어야 한다. 그러나, 기<br />

술상의 발전이 어느 곳에서나 이를 가능케 할 때까지는, 비용과 공간상의 기술적인 이유<br />

때문에 모든 공적 방송 영상매체를 기록할 수 없거나 또는 모든 보관 물품을 오랫동안<br />

보호하고 보존할 수 없을 경우에, 회원국들은 예외적인 기록물의 성격을 갖는 순간적인<br />

기록을 포함하여 어떤 영상이 후세를 위해서 기록되고 보관되어야 하는가를 결정하기 위<br />

한 원칙을 세울 것이 권장된다. 그 교육적, 문화적, 예술적, 과학적, 역사적 가치로 인하여<br />

국가적 문화유산의 일부를 이루고 있는 이러한 영상매체는 우선적으로 유지되어야 한다.<br />

이러한 목적을 수행하는 모든 체제의 선정은 가능한 한 광범위한 학문적 견해의 합의에<br />

기초해야 하며 또한 기록보관 전문가에 의해 수립된 평가기준을 특별히 고려해야 한다는<br />

점을 알고 있어야 한다. 게다가, 미래를 전망할 수 있을 만큼 충분한 시간이 경과할 때까<br />

지는 물품의 망실을 막는 적절한 보호조치가 취해져야 한다. 이렇게 망실된 물품은 보관<br />

자에게로 반환되어야 한다.<br />

11. 본 권고의 정신에 따라서, 그리고 국경을 통한 영상매체의 자유로운 이동에 대한 편<br />

견 없이, 외국의 생산자와 또한 외제 영상매체의 공적 분배를 담당하는 사람들은 최상품<br />

의 기록보관용 영상매체 복제품을 하나씩 해당국의 공인된 기록보관소에 자발적으로 보<br />

관시켜 줄 것이 권장된다. 특히, 관련국의 영상매체 유산의 하나로 간주되거나 교육 또는<br />

연구라는 문화적 요구에 중요한 가치를 갖는, 배포국의 언어나 통용어로 녹음되었거나 자<br />

막 처리된 영상매체의 배포 담당자들은 국제협력의 정신에 따라 영상물품을 보관시켜야<br />

만 한다. 공인된 기록보관소는 이러한 보관 체제의 확립을 강구해야 하며, 더욱이 관련국<br />

에서 공적으로 배포되지 않았을지라도 예외적인 보편적 가치를 갖는 영상매체의 복제품<br />

의 입수를 강구해야 한다. 이러한 물품에 대한 접근 통제는 위의 9항 (마), (바), (사),<br />

(아)의 조항에 의해 결정되어야 한다.<br />

12. 회원국들은 11항에서 제안된 조치의 효과에 관한 후속 연구를 수행하도록 권장된다.<br />

- 600 -


만일 상당한 시험기간이 지난 후, 위에서 제안된 자발적 보관제도가 한 나라의 문화적 또<br />

는 역사적 관점에서 특별한 국가적 중요성을 가져 채택된 영상매체를 적절히 보호하고<br />

보존하는 데 실패했다면, 관련 국가는 특별한 국가적 중요성을 갖고 있는 이러한 영상매<br />

체에 대한 합법적 권리소유자의 권리에 주어지는 마땅한 고려로서, 특히 파괴로 인해, 채<br />

택된 영상매체 복제품의 소멸을 방지하는 조치를 자국의 입법 규정에 의해 정해야 한다.<br />

13. 회원국들은 더욱이 저작권과 음반 및 방송기관의 제작자 연주자 보호와 관련된 국제<br />

협약을 적절히 고려하여, 그 활용이 정상적인 작품 사용권과 상반되지 않는다면 연구나<br />

인가된 교수를 위해 공인된 기록보관소가 보관된 물품을 활용할 수 있도록 적는 문제를<br />

조사 연구토록 권장된다.<br />

기술적 조치<br />

14. 회원국들은 영상매체의 보호와 보존분야의 권위 있는 국제기구에 의해 보고된 영상매<br />

체의 보관과 취급에 관한 기록보관소 기준에 적당히 유의할 것이 권장된다.<br />

15. 더욱이, 회원국들은 영상매체 유산의 보호와 보존을 담당하고 있는 기관들이 다음의<br />

조치들을 취하도록 하게 하기 위해 필요한 조처를 위해 줄 것이 권장된다:<br />

(가) 목록체계의 표준화를 위해 모든 종류의 영상매체에 관한 자국의 품목 일람표와 목<br />

록 그리고 그것들의 내용물에 대한 설명서를 만들어 유용하게 할 것; 이러한 기록들은<br />

그 국가의 영상매체 유산에 관한 목록집이 될 것이다;<br />

(나) 영상매체의 출처, 생산, 분배 및 영사를 기록한 기관문서, 개인서류 그리고 기타 자<br />

료를 관련 당사자와의 합의를 받아 수집, 보존하여 이용 가능토록 할 것;<br />

(다) 더 이상 일반적으로 사용되지는 않지만 보관되어 있는 물품의 재생과 영사를 위해<br />

필요한 장비를 좋은 상태로 유지하고, 그것이 불가능할 때는, 관련 영상 매체가 재생되고<br />

영사될 수 있게 해 줄 수 있는 다른 지지물질로써 전달될 수 있게 할 것;<br />

(라) 영상매체의 보관, 보호, 보존, 복구 및 복사에 관한 기준을 엄격히 적용할 수 있도록<br />

할 것;<br />

(마) 가능한 한, 영상매체가 장기간의 효과적인 보관과 사용 상태에 있도록 하여 보호 및<br />

보관될 영상 매체의 기술적 질이 향상되도록 할 것; 물품의 재생 시에는 관련 영상에 대<br />

한 모든 권리가 마땅히 존중되어야 할 것.<br />

- 601 -


16. 회원국들은 영상매체를 소유하고 있는 사설단체나 개인들로 하여금 이러한 영상들이<br />

적합한 기술 상태에서 보호 및 보존되도록 필요한 조치를 취할 것을 고무하도록 권장된다.<br />

보완조치<br />

17. 회원국은 다음 사항을 위해 영상매체의 보호와 보존에 관계되는 권한 있는 당국과 기<br />

타 기관의 대중 홍보활동을 수행할 것을 고무토록 권장된다:<br />

(가) 영상매체의 제작과 배포와 관련된 모든 사람들이 교육적, 문화적, 과학적, 예술적 및<br />

역사적 관점에서 영상의 지속적 가치를 인정하고, 그것들을 보호 및 보존하기 위해 공동<br />

협력이 그 다음으로 필요하다는 것을 깨닫게 한다;<br />

(나) 영상매체의 교육적, 문화적, 예술적, 과학적, 역사적 중요성과 이의 보호 및 보존을<br />

위해 필요한 조치에 관해 광범위한 대중의 관심을 불러일으킨다.<br />

18. 영상매체의 보호와 보존과 관련된 분야간 공동 연구를 조장하고, 적당한 가격으로 그<br />

것을 장기간 보존하기 위한 연구를 고무하기 위해 국가적 차원의 조치가 취해져야 한다.<br />

영상매체의 보호 및 보존을 위한 방법과 기술에 관한 정보와 그 연구의 결과는 모든 관<br />

련자들에게 보급되어야 한다.<br />

19. 가장 최근의 방법과 기술을 망라하여, 영상매체의 보호와 복구를 위한 훈련 계획이<br />

수립되어야 한다.<br />

20. 회원국들은 자국의 문화유산의 일부를 이루는 영상매체를 보호하고 보존토록 장려하<br />

기 위해 그들의 노력을 결속시키도록 권장된다. 이러한 협력은 권한 있는 정부기구나 비<br />

정부기구에 의해 촉진되어야 하고 그리고 다음의 조치를 포함해야 한다:<br />

(가) 합당한 재원과 적절한 시설을 보유하지 못한 국가의 영상매체 유산을 보호 및 보존<br />

하기 위해 필요한 하부구조를 지역적 또는 국가적 차원에서 설립키 위한 국제적 계획에<br />

참가하는 것;<br />

(나) 영상매체를 보존, 보호하기 위한 방법과 기술에 관한, 특히 최신의 연구 업적에 관한<br />

정보를 교환하는 것;<br />

(다) 특히 개발도상국을 위한 관련 분야의 국가적 또는 국제적 훈련계획을 조직하는 것;<br />

(라) 특히 기록보관소가 보관하고 있는 보유물들에 관한 목록 작성 방법의 표준화를 위<br />

해서 공동보조를 취하는 것;<br />

- 602 -


(마) 음반과 방송기관의 제작자, 연주자 보호협약과 저작권을 통괄하는 국제협약과 국가<br />

입법의 관계규정에 따라, 권리 소유자와 관련 기록보관소의 동의를 얻고 또한 대여된 물<br />

품에 아무런 악화나 손상을 주지 않는다는 조건으로, 공인된 다른 기록보관소에 교육과<br />

학문 및 연구를 목적으로 영상매체의 복제품을 대여할 수 있도록 하는 것.<br />

21. 영상매체 유산에 대한 적절한 보호와 보존을 확립하고 용이하게 하도록 특히 개발도<br />

상국에 기술협력이 주어져야 한다.<br />

22. 회원국들은 어떤 국가가 그 나라의 문화와 역사와 관련된 것이기는 하나 미 인화된<br />

물품이나 영상 복제품을 갖고 있지 못한 국가가 영상매체를 사용할 수 있도록 협력할 것<br />

이 권장된다. 이러한 목적을 위해 회원국은 다음 사항을 이행토록 권유된다:<br />

(가) 공인된 기록보관소에 타 국가의 문화나 역사에 관련된 영상매체가 보관되는 경우,<br />

그 나라의 공인된 기록 보관소로 하여금 미 인화된 물품과 영상 복제품을 용이하게 얻을<br />

수 있도록 한다;<br />

(나) 관련국의 공인된 기록보관소와 더불어 미 인화된 물품과 영상 복제품을 자발적으로<br />

보관코자 이러한 영상매체를 보유하고 있는 사설기관이나 단체를 고무한다. 위의 (가)와<br />

(나)에 의거하여 공급된 물품은 필요하다면 가격의 보상을 요구하는 집단에 대해 획득<br />

가능해야 한다. 그러나 관련된 가격의 견지에서 볼 때, 공공자산으로서 회원국이 소유하<br />

고 있으며 또한 개발도상국의 문화와 역사와 관련되어 있는 영상매체의 미 인화된 물품<br />

과 영상 복제품은 특히 유리한 조건으로 그들 나라의 공인된 기록보관소에 의해 사용 가<br />

능해야 한다. 이 조항에 따라 마련된 그 어떠한 물품도 저작권이나 음반 및 방송기관의<br />

제작자나 연주자의 권리에 종속되어 사용되어야만 한다.<br />

23. 한 나라의 문화적 또는 역사적 유산의 일부를 이루고 있는 영상매체가 특히 식민지적<br />

또는 외국인에 의한 점령의 결과, 분실되었을 때 그러한 영상에 대한 반환 요구와 관련하<br />

여, 회원국들은 제 20차 총회에 의해 채택된 결의 5/10.1/1, III의 정신에 따라 협력하도록<br />

권장한다.<br />

- 603 -


Recommendation for the Safeguarding and Preservation of Moving Images<br />

27 October 1980<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

meeting in Belgrade from 23 September to 28 October 1980, at its twenty-first session,<br />

Considering that moving images are an expression of the cultural identity of peoples, and<br />

because of their educational, cultural, artistic, scientific and historical value, form an integral<br />

part of a nation’s cultural heritage,<br />

Considering that moving images constitute new forms of expression, particularly characteristic<br />

of present-day society, whereby an important and ever-increasing part of contemporary culture<br />

is manifested,<br />

Considering that moving images also provide a fundamental means of recording the unfolding<br />

of events and, as such, constitute important and often unique testimonies, of a new dimension,<br />

to the history, way of life and culture of peoples and to the evolution of the universe,<br />

Noting that moving images have an increasingly important role to play as a means of<br />

communication and mutual understanding among all the peoples of the world,<br />

Noting furthermore that, by disseminating knowledge and culture throughout the world,<br />

moving images contribute extensively to the education and to the enrichment of each human<br />

being,<br />

Considering however that, due to the nature of their material embodiment and the various<br />

methods of their fixation, moving images are extremely vulnerable and should be maintained<br />

under specific technical conditions,<br />

Noting furthermore that many elements of the moving image heritage have disappeared due to<br />

deterioration, accident or unwarranted disposal, which constitutes an irreversible<br />

impoverishment of that heritage,<br />

Recognizing the results yielded by the efforts of specialized institutions to save moving<br />

- 605 -


images from the dangers to which they are exposed,<br />

Considering that it is necessary for each State to take the appropriate complementary measures<br />

to ensure the safeguarding and preservation for posterity of this particularly fragile part of its<br />

cultural heritage, just as other forms of cultural property are safeguarded and preserved as a<br />

source of enrichment for present and future generations,<br />

Considering at the same time that the appropriate measures to ensure the safeguarding and<br />

preservation of moving images should be taken with due regard for freedom of opinion,<br />

expression and information, recognized as an essential part of human rights and fundamental<br />

freedoms inherent in the dignity of the human being, for the need to strengthen peace and<br />

international understanding and for the legitimate position of copyright holders and of all the<br />

holders of other rights in moving images,<br />

Recognizing also the rights of States to take appropriate measures for the safeguarding and<br />

preservation of moving images, taking into account their obligations under international law,<br />

Considering that moving images created by the peoples of the world also form part of the<br />

heritage of mankind as a whole and consequently that closer international co-operation should<br />

be promoted to safeguard and preserve these irreplaceable records of human activity and, in<br />

particular, for the benefit of those countries with limited resources,<br />

Considering furthermore that, due to increasing international co-operation, imported moving<br />

images have an important role in the cultural life of most countries,<br />

Considering that important aspects of the history and culture of certain countries, and, in<br />

particular, of those previously colonized, are recorded in the form of moving images which<br />

are not always accessible to the countries concerned,<br />

Noting that the General Conference has already adopted international instruments relating to<br />

the protection of the movable cultural heritage and, in particular, the Convention for the<br />

Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict (1954), the Recommendation<br />

on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Export, Import and Transfer of<br />

Ownership of Cultural Property (1964), the Convention on the Means of Prohibiting and<br />

Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property (1970),<br />

the Recommendation on the International Exchange of Cultural Property (1976) and the<br />

Recommendation on the Protection of Movable Cultural Property (1978),<br />

- 606 -


Desiring to supplement and extend the application of the standards and principles laid down<br />

in these conventions and recommendations,<br />

Bearing in mind the terms of the Universal Copyright Convention, the Berne Convention for<br />

the Protection of Literary and Artistic Works and the Convention for the Protection of<br />

Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations,<br />

Having before it proposals concerning the safeguarding and preservation of moving images,<br />

Having decided, at its twentieth session, that this question should be the subject of a<br />

Recommendation to Member States,<br />

Adopts, this twenty-seventh day of October 1980, the present Recommendation:<br />

The General Conference recommends that Member States apply the following provisions by<br />

taking whatever legislative or other steps may be required, in conformity with the<br />

constitutional system or practice of each State, to give effect within their respective territories<br />

to the principles and norms formulated in this Recommendation.<br />

The General Conference recommends that Member States bring this Recommendation to the<br />

attention of the appropriate authorities and bodies.<br />

The General Conference recommends that Member States submit to it, by the dates and in<br />

the form which it shall prescribe, reports concerning the action taken by them in pursuance of<br />

this Recommendation.<br />

I. Definitions<br />

1. For the purposes of this Recommendation:<br />

(a) ‘moving images’ shall be taken to mean any series of images recorded on a support<br />

(irrespective of the method of recording or of the nature of the support, such as film, tape or<br />

disc, used in their initial or subsequent fixation), with or without accompanying sound, which<br />

when projected impart an impression of motion and which are intended for communication or<br />

distribution to the public or are made for documentation purposes; they shall be taken to<br />

include inter alia items in the following categories:<br />

- 607 -


(i) cinematographic productions (such as feature films, short films, popular science films,<br />

newsreels and documentaries, animated and educational films);<br />

(ii) television productions made by or for broadcasting organizations;<br />

(iii) videographic productions (contained in videograms) other than those referred to under (i)<br />

and (ii) above;<br />

(b) ‘pre-print material’ shall be taken to mean the material support for moving images,<br />

consisting in the case of a cinematographic film of a negative, internegative or interpositive,<br />

and in the case of a videogram of a master, such pre-print material being intended for the<br />

procurement of copies;<br />

(c) ‘projection copy’ shall be taken to mean the material support for moving images intended<br />

for actual viewing and/or the communication of the images.<br />

2. For the purpose of this Recommendation, ‘national production’ shall be taken to mean<br />

moving images, the maker or at least one of the co-makers of which has his headquarters or<br />

habitual residence within<br />

the territory of the State concerned.<br />

II. General principles<br />

3. All moving images of national production should be considered by Member States as an<br />

integral part of their ‘moving image heritage’. Moving images of original foreign production<br />

may also form part of the cultural heritage of a country when they are of particular national<br />

importance from the point of view of the culture or history of the country concerned. Should<br />

it not be possible for this heritage to be handed down in its entirety to future generations for<br />

technical or financial reasons, as large a proportion as possible should be safeguarded and<br />

preserved. The necessary arrangements should be made to ensure that concerted action is<br />

taken by all the public and private bodies concerned in order to elaborate and apply an active<br />

policy to this end.<br />

4. The appropriate measures should be taken to ensure that the moving image heritage is<br />

afforded adequate physical protection from the depredations wrought by time and by the<br />

environment. Since poor storage conditions accelerate the deterioration process to which the<br />

material supports are continuously subject<br />

- 608 -


and may even lead to their total destruction, moving images should be preserved in officially<br />

recognized film and television archives and processed according to the highest archival<br />

standards. Furthermore, research should be specifically directed towards the development of<br />

high quality and lasting support media for the proper safeguarding and preservation of moving<br />

images.<br />

5. Measures should be taken to prevent the loss, unwarranted disposal or deterioration of any<br />

item of the national production. Means should therefore be instituted in each country whereby<br />

pre-print material or archival quality copies of moving images may be systematically acquired,<br />

safeguarded and preserved in public or private non-profit-making institutions.<br />

6. Access should be made available as far as possible to the works and information sources<br />

represented by moving images which are acquired, safeguarded and preserved by public and<br />

private non-profit-making institutions. Their utilizations should not prejudice either the<br />

legitimate rights or the interests of those involved in the making and exploitation thereof, in<br />

accordance with the provisions of the Universal Copyright Convention, the Berne Convention<br />

for the Protection of Literary and Artistic Works and the Convention for the Protection of<br />

Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations, and national legislation.<br />

7. In order to ensure that a truly effective safeguarding and preservation programme is<br />

successfully undertaken, the co-operation of all those involved in the making, distribution,<br />

safeguarding and preservation of moving images should be obtained. Public information<br />

activities should therefore be organized in particular with a view to instilling in the<br />

professional circles concerned a general awareness of the significance of moving images for a<br />

country’s heritage and the consequent need to safeguard and preserve them as testimonies to<br />

the life of contemporary society.<br />

III. Measures recommended<br />

8. In accordance with the principles set out above, and in conformity with their normal<br />

constitutional practice, Member States are invited to take all the necessary steps, including the<br />

provision to officially recognized archives of appropriate resources in terms of staff, equipment<br />

and funds, to safeguard and<br />

preserve effectively their moving image heritage in accordance with the following guidelines:<br />

- 609 -


Legal and administrative measures<br />

9. To ensure that moving images forming part of the cultural heritage of countries are<br />

systematically preserved, Member States are invited to take measures whereby officially<br />

recognized archives are able to acquire for safeguarding and preservation any part or all of<br />

their country’s national production. Such measures may include, for example, voluntary<br />

arrangements with the holders of rights for the deposit of moving images, acquisition of<br />

moving images by purchase or donation or the institution of mandatory deposit systems<br />

through appropriate legislation or administrative measures. Such systems should complement<br />

and coexist with existing archival arrangements relating to publicly owned moving images.<br />

Measures taken should be consistent with the provisions of national legislation and<br />

international instruments concerning the protection of human rights, copyright and the<br />

protection of performers, producers of phonograms and broadcasting organizations relating to<br />

moving images, and should take into account the special conditions provided in favour of<br />

developing countries in certain of these instruments. When mandatory deposit systems are<br />

adopted, they should provide that:<br />

(a) moving images of national production, whatever the physical characteristics of their<br />

support medium or the purpose for which they were created, should be deposited in at least<br />

one complete copy of the highest archival quality, preferably in the form of pre-print material;<br />

(b) the material should be deposited by the maker-as defined by national legislation-having his<br />

headquarters or habitual residence within the territory of the State concerned, irrespective of<br />

any co-production arrangement made with a foreign maker;<br />

(c) the material deposited should be preserved in officially recognized tilm or television<br />

archives; where they do not exist, every effort should be made to establish such institutions at<br />

the national and/or regional level; pending the establishment of officially recognized archives,<br />

the material should be provisionally stored in appropriately equipped premises;<br />

(d) the deposit should be made as soon as possible within a maximum time-limit fixed by<br />

national regulations;<br />

(e) the depositor should have controlled access to the deposited material whenever further<br />

printing is required, on condition that such access does not cause any damage to or<br />

deterioration of the material deposited;<br />

(f) the officially recognized archives should be entitled, subject to the relevant provisions of<br />

- 610 -


international conventions and of national legislation governing copyright and the protection of<br />

performers, producers of phonograms and broadcasting organizations, to:<br />

(i) take all the necessary measures in order to safeguard and preserve the moving image<br />

heritage, and, where possible, to enhance the technical quality; where the reproduction of<br />

moving images is involved, due regard should be given to all the rights in the images<br />

concerned;<br />

(ii) permit the viewing on their premises of a projection copy on a non-profit-making basis<br />

by a limited number of viewers for purposes of teaching, scholarship or research, provided<br />

that such use does not conflict with the normal exploitation of the work and on condition<br />

that no deterioration of or damage to the material deposited is thereby caused;<br />

(g) the material deposited and the copies made therefrom should not be used for any other<br />

purposes, nor should their contents be modified;<br />

(h) officially recognized archives should be entitled to request users to make a reasonable<br />

contribution to the cost of the services provided.<br />

10. The safeguarding and preservation of all moving images of national production should be<br />

regarded as the highest objective. However, until such time as developments in technology<br />

make this feasible everywhere, in those cases where it is not possible, for technical reasons of<br />

cost or space, to record all publicly broadcast moving images or to safeguard and preserve on<br />

a long-term basis all the material deposited, each Member State is invited to establish the<br />

principles for determining which images should be recorded and/or deposited for posterity,<br />

including ‘ephemeral recordings’ having an exceptional documentary character. Those moving<br />

images which, because of their educational, cultural, artistic, scientific and historical value,<br />

form part of a nation’s cultural heritage should be retained on a priority basis. Any system<br />

introduced to this end should foresee that selection should be based on the broadest possible<br />

consensus of informed opinion and should take particular account of the appraisal criteria<br />

established by the archival profession. Furthermore, due care should be taken to prevent the<br />

elimination of material until sufficient time has elapsed to allow for the necessary perspective.<br />

Material eliminated in this way should be returned to the depositor.<br />

11. Foreign producers, and those responsible for the public distribution of moving images<br />

made abroad, should be encouraged, in accordance with the spirit of this Recommendation and<br />

without prejudice to the free movement of moving images across national borders, to deposit<br />

- 611 -


voluntarily in the officially recognized archives of the countries in which they are publicly<br />

distributed a copy of moving images of the highest archival quality, subject to all the rights<br />

therein. In particular, those responsible for the distribution of moving images, dubbed or<br />

subtitled in the language or languages of the country in which they are publicly distributed,<br />

which are regarded as an integral part of the moving image heritage of the country concerned<br />

or which are of significant value for the cultural needs of teaching or research, should be<br />

urged to deposit the material relating to these images in the spirit of international<br />

co-operation. Officially recognized archives should seek establishment of such deposit systems,<br />

and furthermore, the acquisition, subject to all the rights therein, of copies of moving images<br />

which are of exceptional universal value, even if they have not been publicly distributed in<br />

the country concerned. Control of and access to such material should be governed by the<br />

provisions of paragraph 9(e), (f), (g) and (h) above.<br />

12. Member States are invited to conduct follow-up studies on the effectiveness of the<br />

measures proposed in paragraph 11. If, following a reasonable trial period, the suggested form<br />

of voluntary deposit fails to ensure the adequate safeguarding and preservation of adapted<br />

moving images that are of particular national importance from the standpoint of the culture or<br />

history of a State, it would be for the State concerned, under the provisions of its national<br />

legislation, to define such measures as would prevent the disappearance, particularly through<br />

destruction, of copies of adapted moving images, due regard being given to the rights of all<br />

those holding legitimate rights in such moving images of particular national importance.<br />

13. Member States are invited furthermore to investigate the feasibility of permitting-taking<br />

due account of international conventions concerning copyright and the protection of<br />

performers, producers of phonograms and broadcasting organizations-officially recognized<br />

archives to utilize the deposited material for research and recognized teaching purposes<br />

provided that such utilization does not conflict with the normal exploitation of the works.<br />

Technical measures<br />

14. Member States are invited to play due attention to the archival standards concerning<br />

storage and treatment of moving images recommended by the international organizations<br />

competent in the field of the safeguarding and preservation of moving images.<br />

15. Furthermore, Member States are invited to make the necessary arrangements to ensure that<br />

the institutions responsible for safeguarding and preserving the moving image heritage take the<br />

following measures:<br />

- 612 -


(a) establish and make available national filmographies and catalogues of all categories of<br />

moving images and descriptions of their holdings, seeking, where possible, the standardization<br />

of cataloguing systems; these documentary materials would together form an inventory of the<br />

country’s moving image heritage;<br />

(b) collect, preserve and make available for research purposes institutional records, personal<br />

papers and other material that document the origin, production, distribution and projection of<br />

moving images, subject to the agreement of those concerned,<br />

(c) maintain in good condition the equipment, some of which may no longer be in general<br />

use but which may be necessary for the reproduction and projection of material preserved or,<br />

should that not prove possible, ensure that the moving images concerned are transferred onto<br />

another material support permitting their reproduction and projection;<br />

(d) ensure that the standards applicable to the storage, safeguarding, preservation, restoration<br />

and duplication of moving images are rigorously applied;<br />

(e) as far as possible, improve the technical quality of the moving images to be safeguarded<br />

and preserved, ensuring that they are in a condition conducive to their long-term and effective<br />

storage and use; when treatment involves the reproduction of material, due regard should be<br />

given to all the rights in the images concerned.<br />

16. Member States are invited to encourage private bodies and individuals holding moving<br />

images to take the necessary steps to ensure the safeguarding and preservation of these<br />

images under adequate technical conditions. These bodies and individuals should be<br />

encouraged to entrust to officially recognized archives the pre-print material if available or, in<br />

default thereof, copies of moving images made before the introduction of the deposit system.<br />

Supplementary measures<br />

17. Member States are invited to encourage the competent authorities and other bodies<br />

concerned with the safeguarding and preservation of moving images to undertake public<br />

information activities in order to:<br />

(a) promote among all those involved in the making and distribution of moving images an<br />

appreciation of the lasting value of such images from the educational, cultural, artistic,<br />

scientific and historical points of view and an awareness of the consequent need to collaborate<br />

- 613 -


in their safeguarding and preservation;<br />

(b) draw the attention of the public at large to the educational, cultural, artistic, scientific and<br />

historical importance of moving images and to the measures necessary for their safeguarding<br />

and preservation.<br />

18. Measures should be taken at the national level in order to co-ordinate research in fields<br />

related to the safeguarding and preservation of moving images and to encourage research<br />

specifically directed towards their long-term preservation at a reasonable cost. Information on<br />

methods and techniques for safeguarding and preserving moving images, including the results<br />

of relevant research, should be disseminated to all concerned.<br />

19. Training programmes in the safeguarding and restoration of moving images should be<br />

organized, covering the most recent methods and techniques.<br />

IV. International co-operation<br />

20. Member States are invited to associate their efforts in order to promote the safeguarding<br />

and preservation of moving images which form part of the cultural heritage of nations. Such<br />

co-operation should be stimulated by the competent international governmental and<br />

non-governmental organizations and should comprise the following measures:<br />

(a) participation in international programmes for the establishment of the necessary<br />

infrastructure, at the regional or national level, to safeguard and preserve the moving image<br />

heritage of countries which do not possess appropriate facilities or adequate resources;<br />

(b) exchange of information on methods and techniques for the safeguarding and preservation<br />

of moving images and, in particular, on the findings of recent research;<br />

(c) organization of national or international training courses in related fields in particular for<br />

nationals of developing countries;<br />

(d) joint action for the standardization of cataloguing methods specifically intended for<br />

archival holdings of moving images;<br />

(e) authorization, subject to the relevant provisions of international conventions and of national<br />

legislation governing copyright and the protection of performers, producers of phonograms and<br />

broadcasting organizations, of the lending of copies of moving images to other officially<br />

- 614 -


ecognized archives exclusively for purposes of teaching, scholarship or research, provided that<br />

the consent of the holders of rights and the archives concerned is obtained to such lending<br />

and that no deterioration of or damage to the material lent is thereby caused.<br />

21. Technical co-operation should be provided in particular to developing countries, in order<br />

to ensure or facilitate the adequate safeguarding and preservation of their moving image<br />

heritage.<br />

22. Member States are invited to co-operate for the purpose of enabling any State to gain<br />

access to moving images that relate to its history or culture and of which it does not hold<br />

either preprint material or projection copies. To this end each Member State is invited:<br />

(a) to facilitate, in the case of moving images on deposit in officially recognized archives and<br />

which relate to the history or culture of another country, the acquisition by the officially<br />

recognized archives of that country of either pre-print material or a projection copy thereof;<br />

(b) to encourage private bodies or institutions within its territory which hold such moving<br />

images to deposit on a voluntary basis either pre-print material or a projection copy thereof<br />

with the officially recognized archives of the country concerned.<br />

Where necessary, the material supplied in accordance with (a) and (b) above should be made<br />

available against reimbursement of the cost by the requesting body. However, in view of the<br />

cost involved, pre-print material or projection copies of moving images held by Member<br />

States as public property and which relate to the history and culture of developing countries<br />

should be made available to the officially recognized archives of those countries under<br />

especially favourable conditions. Any material provided in accordance with this paragraph<br />

should be made available subject to any copyright and any rights of performers, producers of<br />

phonograms or broadcasting organizations which may exist therein.<br />

23. When moving images forming part of a country’s cultural or historical heritage have been<br />

lost by that country, whatever the circumstances, and in particular as a consequence of<br />

colonial or foreign occupation, Member States are invited, in connection with requests for<br />

such images, to co-operate in the spirit of resolution 5/10.1/l, III, adopted by the General<br />

Conference at its twentieth session.<br />

- 615 -


27<br />

예술가의 지위에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the Status of the Artist<br />

1980년 10월 27일<br />

세르비아 베오그라드 제 21차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 617 -


예술가의 지위에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the Status of the Artist [27 October 1980]<br />

1980년 10월 27일<br />

제 21차 유네스코총회에서 채택<br />

1980년 9월 23일부터 10월 28일까지 베오그라드에서 열린 제 21차 유네스코총회는,<br />

유네스코 헌장 제 1조에 의거 동 기구의 목적이 유엔 헌장이 세계의 여러 인민에 대하여<br />

인종, 성, 언어 또는 종교의 차별 없이 확인하고 있는 정의, 법의 지배, 인권과 기본적 자<br />

유에 대한 보편적 존중을 조장하기 위하여 교육, 과학 및 문화를 통하여 여러 제 국민과<br />

의 협력을 촉진함으로써 평화와 안전에 공헌하는 것임을 상기하고,<br />

세계인권선언, 특히 본 권고의 말미에 수록 인용된 제 22, 23, 24,, 25, 27 및 28조를 상기<br />

하고,<br />

유엔 경제, 사회, 문화권에 관한 국제규약, 그 중에서도 특히 본 권고의 말미에 수록 인용<br />

된 제 6조와 제 15조, 그리고 이들 권리들의 충분한 행사를 보장하기 위해서는 문화의 보<br />

존, 발전, 보급을 위해 필요한 조치들을 채택하지 않을 수 없다는 점을 상기하고,<br />

제 14차 유네스코총회에서 채택된 '국제문화협력의 원칙선언' 그 중에서도 특히 본 권고<br />

의 말미에 수록 인용된 제 3조와 제 4조, 그리고 제 19차 유네스코총회에서 채택된 '일반<br />

대중의 문화생활에 대한 참여 및 기여에 관한 권고'를 상기하고,<br />

예술을 가장 완벽하고도 광범하게 정의할 경우 그것은 생활의 필요불가결한 한 부분이고<br />

또한 한 부분이 되어야 하며 따라서 해당 정부가 예술적 표현의 자유를 조장시켜 주는<br />

분위기뿐만 아니라 이러한 창조적 재능의 표출을 용이하게 해 주는 물질적 여건을 조성<br />

하고 지속할 수 있도록 도와주는 것이야말로 필요하고도 적절한 것이라는 점을 인식하고,<br />

모든 예술가는 위에서 언급한 선언, 협약 및 권고 등과 같은 기본문서에 포함되어 있는<br />

사회보장과 보험 규정으로부터 적절한 혜택을 받을 자격이 있다는 것을 인식하고,<br />

예술가는 사회생활과 사회 진보에서 중요한 역할을 수행하며, 그에게는 사회의 발전에 기<br />

여할 기회를 당연히 부여해야 하고 또한 다른 시민들과 마찬가지로 그 안에서 맡은 바<br />

책임을 다할 수 있는 기회를 주는 한편, 예술가의 창조적 영감과 표현의 자유를 보존해<br />

- 619 -


주어야 한다는 것을 고려하고,<br />

더 나아가, 사회의 문화적, 기술적, 경제적, 사회적, 정치적 발전은 예술가의 지위에 영향<br />

을 미치고 따라서 전 세계의 사회적 진보를 고려하여 예술가의 지위를 고찰해 볼 필요가<br />

있다는 점을 인식하고,<br />

예술가가 자신이 원할 경우에는 문화활동에 적극적으로 종사하는 인간으로서 고려되고<br />

따라서 그의 예술가적 직업의 특수한 여건을 고려하여 노동자의 지위에 관계되는 일체의<br />

법적, 사회적, 경제적 이익을 누릴 수 있는 권리를 확인하고,<br />

더 나아가, 예술가들이 문화발전에 이바지하는 점을 고려하여 그가 고용 예술가이든 자영<br />

예술가이든 관계없이 그들의 사회보장, 노동 및 세제상의 여건들을 향상시켜 줄 필요가<br />

있음을 확인하고,<br />

국내적 및 국제적으로 널리 인정된 바 있는 문화적 주체성의 보존과 촉진의 중요성, 그리<br />

고 전통예술의 실천을 영속화하고 민속을 연출하는 예술가들의 이 분야에서의 역할의 중<br />

요성을 상기하고,<br />

예술의 정력과 활력은 특히 예술가의 개별적, 집단적 복지에 좌우된다는 점을 인정하고,<br />

노동자 일반 및 예술가의 권리를 인정한 국제노동기구의 협약과 권고, 그 중에서도 특히<br />

본 권고의 말미에 수록된 제 협약과 제 권고를 상기하고,<br />

그러나 국제노동기구의 기준 가운데는, 예술가의 위신을 떨어뜨리거나 혹은 심지어는 예<br />

술 활동의 특수한 여건으로 인하여 의도적으로 예술가 혹은 특정 부류의 예술가를 제외<br />

하는 것이 있다는 점, 따라서 이들 기준의 적용 범위를 확대하고 여타 기준으로 이를 보<br />

충하는 것이 필요하다는 점을 주목하고,<br />

더 나아가 문화활동에 적극적으로 종사하는 인간으로서의 예술가의 지위를 인정한 다해<br />

서 이것이 그의 창작, 표현, 전달의 자유를 위태롭게 해서는 결코 안되며 오히려 그 반대<br />

로 그의 위엄과 고결을 보장해 주어야 한다는 점을 고려하고,<br />

대다수 회원국에서의 예술가들의 상황은 특히 인권, 경제적, 사회적 여건 및 그들의 고용<br />

조건과 관련해서 불안한 실정인 바, 이를 시정하여 재능을 개발하고 꽃피우는 데 필요한<br />

여건과 지역사회들과 국가들의 문화정책 및 문화발전 활동의 계획과 수행, 그리고 생활의<br />

질의 향상에 예술가들이 수행할 수 있는 역할에 적절한 여건을 그들에게 제공하기 위해<br />

서도 공공당국의 행동이 절실하다는 것을 확신하고,<br />

- 620 -


예술은 교육에 중요한 역할을 담당하며 예술가들은 그들의 작품을 통해 모든 국민들, 그<br />

중에서도 특히 젊은이들이 가진 세계에 대한 인식에 영향을 미칠 수도 있다는 것을 고려<br />

하고,<br />

예술가들은 그들의 공동 이익을 집단적으로 고려할 수 있어야 하고, 또 필요하다면 방위<br />

할 수 있지 않으면 안되며, 따라서 직업적 부류의 하나로 인정받을 권리를 가져야 하고<br />

또한 노동조합이나 직업단체를 구성할 권리를 가지지 않으면 안 된다는 것을 고려하고,<br />

예술의 발전, 예술에 대한 평가, 그리고 예술교육의 장려는 대부분 예술가의 창작력에 좌<br />

우된다는 것을 고려하고,<br />

예술 활동의 복잡한 성격과 그것이 취하는 다양한 형태를 인식하고, 그리고 특히 예술가<br />

의 생활조건과 재능의 개발을 위해서는 그들의 작품, 혹은 연주, 혹은 그것들에 의한 이<br />

용에 대한 그들의 정신적, 물질적 권리의 보호가 중요하다는 것과 또한 그러한 보호를 확<br />

대, 강화해야 할 필요성이 있음을 인식하고,<br />

문화정책의 수립과 이행을 위해서는 가능한 한 예술가와 국민 일반 양자의 견해를 고려<br />

하려는 노력이 필요하며 또 그러한 목적을 위해서는 그들에게 효과적인 활동 수단을 제<br />

공할 필요가 있음을 고려하고,<br />

현대의 예술적 표현은 공공장소에서 이루어지기 때문에 공공장소는 관련 예술가의 견해<br />

를 참작하여 설계되어야 한다는 점을 고려하고,<br />

그러므로 공공장소를 위한 미학적 지침을 설정하기 위해서는 건축가, 청부업자 및 예술가<br />

사이에 긴밀한 협조가 있어야 하며 그래야만 공공장소는 의사소통 기구로서의 소임을 다<br />

하고 공중과 그 환경과의 새롭고도 의미 있는 관계를 수립하는 데 효과적으로 기여할 수<br />

있을 것이라는 점을 고려하고,<br />

예술가들의 재능개발이 기대되는 예술가의 환경은 국가에 따라, 또는 각 지역사회 내에서<br />

도 다양하고 그들의 작품에 대하여 당해 사회가 부여하는 의미도 다양해진다는 점을 참<br />

작하고,<br />

그러나, 이러한 차이에도 불구하고 예술가의 지위와 관련하여 비슷한 문제는 모든 국가에<br />

서 제기되고 있다는 점과 또한 만약 어떤 해결책을 발견하여 본 권고 가 의도하는바 예<br />

술가의 지위를 향상시키기 위해서는 어떤 공통적인 의지와 영감이 요청된다는 점을 확신<br />

하고,<br />

- 621 -


다른 무엇보다도 문학적 예술적 자산에 관계되는 현행 국제협약의 조항들, 그 중에서도<br />

특히 '문학 및 예술작품의 보호를 위한 국제협약' 및 베른협약, '연주가의 권리의 보호에<br />

대한 국제협약', 유네스코 총회의 결의, 문화정책에 관 한 유네스코의 정부간 회의에서<br />

채택된 권고들, 그리고 본 권고의 말미에 수록된 국제노동기구에서 채택한 협약과 권고들<br />

의 조항들을 주목하고,<br />

총회 의제 31로서 예술가의 지위에 관한 제안이 상정한 바,<br />

제 20차 총회에서 이 문제가 회원국에 대한 권고사항의 주제가 되어야 한다고 결정한 바,<br />

1980년 10월 27일 본 권고를 채택한다.<br />

총회는 회원국이 각각 저마다의 헌법상의 관례 및 고려의 대상이 되는 문제의 본질과 조<br />

화를 이루면서 본 권고에서 명시된 원리와 기준들을 당해 각 국의 관할영역 내에서 적용<br />

하는데 필요한 모든 입법이나 기타 조치를 취함으로써 다음 조항들을 이행할 것을 권고<br />

한다.<br />

총회는 연방제국가나 비 단일적인 헌법제도를 가진 국가들을 위하여 본 권고의 조항 중<br />

입법 조치를 취하는데 연방의 헌법체제에 구속당하지 않는 개별적인 성이나 주, 혹은 기<br />

타 영토적, 정치적 하부 단위의 법적 관할 하에서 이행되는 조항에 대하여, 연방정부가<br />

그러한 개별성이나 주의 권한 있는 당국에게 전기의 조항들을 알리고 이의 적용을 권장<br />

할 것을 권고한다.<br />

총회는 회원국이 예술가의 지위 향상과 문화생활 및 문화발전에 대한 예술가의 참여를<br />

조장하는 데 기여하는 위치에 있는 당국, 기관 및 단체에 본 권고를 주지시키도록 권고한다.<br />

총회는 회원국이 본 권고의 실시를 위하여 취한 조처들에 대하여 총회가 결정한 기간 내<br />

에 총회가 결정한 양식에 의하여 총회에 보고할 것을 권고한다.<br />

I. 정 의<br />

본 권고의 목적상:<br />

1. '예술가'란 예술작품을 창작하거나 독창적으로 표현하거나 혹은 이를 재창조하는 사람,<br />

자신의 예술적 창작을 자기 생활의 본질적인 부분으로 생각하는 사람, 이러한 방법으로 예<br />

술과 문화의 발전에 이바지하는 사람, 고용되어 있거나 어떤 협회에 관계하고 있는지의 여<br />

부와는 관계없이 예술가로 인정받을 수 있거나 인정받기를 요청하는 모든 사람을 의미한다.<br />

- 622 -


2. '지위'라는 용어는 한편으로는, 한 사회에서 예술가에게 요청되는 역할에 따르는 중요<br />

성을 기초로 위에서 정의된 예술가에게 주어지는 존중을 의미하며, 다른 한편으로는 정신<br />

적, 경제적, 사회적 제 권리를 포함하여, 특히 예술가가 당연히 누려야 하는 소득과 사회<br />

보장과 관계되는 제 자유와 권리에 대한 인정을 의미한다.<br />

II. 적용범위<br />

본 권고는 위의 I의 1에 정의된 바와 같은 모든 예술가에게 적용되며 그러한 예술가에<br />

의해 이루어지는 예술의 분야나 형식에는 전혀 구애되지 않는다. 특히 여기에는 '실연자,<br />

음반제작자 및 방송사업자의 보호를 위한 국제협약 (로마협약)'의 적용을 받는 연주가와<br />

번역가들을 비롯하여 '세계저작권협약'과 '문학 및 예술작품의 보호를 위한 베른협약'의<br />

적용을 받는 모든 창조적인 예술가와 저자들이 포함된다.<br />

III. 총 칙<br />

1. 예술이 다양한 사회의 문화적 주체성과 정신적 유산을 반영, 보존, 풍요롭게 하고 표현<br />

과 의사전달의 보편적 형식을 구성하며 인종적, 문화적, 종교적 차이에 대한 공통분모로<br />

서 모든 사람들에게 인류 사회에의 소속감을 절실히 느끼게 해 준다는 점을 인정하여, 회<br />

원국은 당연히 그리고 이러한 취지를 살리기 위하여 인류가 전반적으로 예술에 접근하도<br />

록 보장해 주어야 한다.<br />

2. 회원국은 문화 발전과 문화적 목적의 여가 선용을 위한 예술가들의 행동에 관심을 집<br />

중시키기 위해 의도된 모든 활동을 장려해야 하며 이에는 특히 매스 미디어와 교육기관<br />

에 의해 이루어지는 활동이 포함되어야 한다.<br />

3. 회원국은 개인의 생활과 발전 및 사회에 미치는 예술의 역할이 필수적임을 인정, 그에<br />

따라 예술가와 그의 창작의 자유를 보호, 방위, 조력해 줄 의무를 갖는다. 이런 목적을 위<br />

하여 회원국은 모든 필요한 조치를 다하여 예술활동과 재능의 만개를 자극해야 하며, 특<br />

히 이를 위해서는 예술가의 보다 많은 자유 - 이 자유가 없이는 예술가는 맡은 바 사명<br />

을 다할 수 없는 - 를 확보해 주고 그들의 지위를 향상시켜줄 제반 조치들을 채택해야<br />

하고 또한 예술가들에게는 그들 활동의 결실을 향유할 권리가 있음을 인정해 주어야 한<br />

다. 회원국은 모두 적절한 수단을 동원하여 예술가들에게 생활의 질에 관계되는 결정에<br />

참여할 기회의 확대를 보장해 주도록 노력해야 한다. 회원국은 임의로 모든 방법을 통하<br />

여, 보다 정의롭고 보다 인도적인 사회를 건설하여 평화와 정신적인 풍요가 있는 환경에<br />

서 함께 살아갈 수 있도록 세계 각국이 범세계적인 노력을 하는데 예술활동이 한 몫을<br />

한다는 것을 예시하고 확인해야 한다.<br />

- 623 -


4. 회원국은 필요하다면 적절한 입법수단을 통하여 예술가들에게 노동조합과 직업단체를<br />

선택, 결성하고 또 그들이 원한다면 그러한 단체의 회원이 될 수 있는 자유와 권리가 있<br />

음을 보장해 주어야 하며, 또한 예술가를 대표하는 조직체들이 예술가의 직업훈련을 포함<br />

한 문화정책과 고용정책의 형성 및 예술가의 작업 여건 결정에 참여할 수 있도록 해 주<br />

어야 한다.<br />

5. 국가계획 일반과 특히 문화분야 계획의 모든 적절한 차원에서 회원국은 문화, 교육, 고<br />

용 등에 관한 제 정책의 긴밀한 상호 협력을 통하여 예술가를 위한 보조와 물질적, 정신<br />

적 지원을 해주는 정책을 규정하는 협정을 체결해야 하며 일반 여론도 그러한 정책의 정<br />

당성과 필요성을 알 수 있도록 해 주어야 한다. 이를 위해서 교육은 예술적 의식의 장려<br />

를 적절히 강조하여 예술가의 작품을 감상하는 일반인의 능력을 창출해 내야 한다. 재판<br />

매권 - 만약 이 권리가 저작권의 일부로 되어 있지 않을 때 - 을 포함한 저작권법과 이<br />

와 관련되는 인접법안 하에서 예술가들에게 부여되는 권리들에 대한 아무런 편견이 없이<br />

예술가들은 정당한 여건을 향유해야 하며 또한 그들의 직업은 당연히 받아야 할 바 공중<br />

의 고려를 받아야 한다. 예술가들의 작업 및 고용 조건을 오로지 예술활동에 전념하고자<br />

하는 예술가에게 기회를 제공하는 그러한 조건이 되어야 한다.<br />

6. 표현 및 통신의 자유는 모든 예술 활동의 필요불가결한 전제조건이므로 회원국은 이<br />

점과 관련하여 국제 및 국내 인권관계 법규에 의해 규정된 보호를 예술가가 분명히 받아<br />

야 한다는 점에 주목해야 한다.<br />

7. 각 국가의 문화적, 전반적 발전에서의 예술 활동과 창작의 역할에 비추어 회원국은 예<br />

술가들이 개별적이든 혹은 협회나 노동조합을 통하여 그들이 예술 활동을 하는 지역사회<br />

의 생활에 충분히 참여할 수 있는 여건을 만들어 주어야 한다. 회원국은 예술가들이 그들<br />

자신의 사회와 세계의 전반적인 진보에 기여하는 그 중요성을 강조하여 지역적 국가적,<br />

문화정책의 형성에 예술가들을 참여시켜야 한다.<br />

8. 회원국은 모든 개인이 인종, 성별, 언어, 종교, 정치적 혹은 여타 견해, 국적이나 사회<br />

적 신분, 경제적 지위나 출생성분과는 관계없이 그들의 예술적 재능의 완전한 개발과 실<br />

천에 필요한 기술을 획득, 발전시킬 기회와 고용의 기회 그리고 차별을 받지 않고 자기<br />

직업 활동을 할 수 있는 다 같은 기회를 갖도록 보장해야 한다.<br />

IV. 예술가의 사명과 훈련<br />

1. 회원국은 학교에서 그리고 일찍부터 예술적 창조와 예술가적 사명의 발견과 계발에 대<br />

한 존경심을 강화시켜 주기 쉬운 모든 수단들을 증진해야 하며 또한 그러한 일이 효과를<br />

보려면 예술적 창조성의 자극은 빼어난 작품을 생산하는 재능에 대한 필요한 직업훈련에<br />

- 624 -


관한 규정이 있어야 한다는 것을 명심해야 한다. 이러한 목적을 위하여 회원국은 다음과<br />

같은 조치를 취해야 한다:<br />

(가) 회원국은 예술적 재능과 사명을 자극하기 위해 의도된 교육을 제공하기 위한 필요<br />

한 조치들을 취해야 한다;<br />

(나) 회원국은 예술가들과 협력하여 모든 적절한 조치를 취하여 교육을 통하여 예술적<br />

감성의 계발에 적절한 우선 순위를 부여하고 대중을 훈련시켜 모든 형식의 예술적 표현<br />

을 받아들이도록 하는 데 이바지할 수 있도록 보장해야 한 다;<br />

(다) 회원국은 언제든지 가능한 한 모든 적절한 수단을 동원하여 특정한 예술적 분야의<br />

가르침을 제도화하거나 계발해야 한다;<br />

(라) 회원국은 장학 시행이나 유학 지원 같은 자극책을 통하여, 예술가들이 자기 자신의<br />

분야나 기타 관련 특수 분야에 대한 자기의 지식을 시대에 뒤떨어지지 않도록 하고, 자기<br />

의 전문 기술을 향상시키고, 창의력을 자극하게 될 접촉 관계를 확립하고, 또한 훈련을<br />

받아 여타 분야의 예술에도 접근할 수 있고 활동할 수 있도록 해주는 기회를 가지도록<br />

보장해 주어야 한다. 회원국은 이 를 위해서는 적절한 시설이 제공되고 필요하다면 현존<br />

하는 시설들을 개선, 발전시켜야 하는 것을 이해해야 한다;<br />

(마) 회원국은 상호 협조적이고 포괄적인 직업안내와 직업훈련정책 및 프로그램을 채택,<br />

발전시켜야하며 예술가의 특수한 고용상태를 고려하여 필요하다면 그들이 다른 활동 분<br />

야에도 들어갈 수 있도록 해주어야 한다;<br />

(바) 회원국은 가장 넓은 의미에서의 문화유산의 복구와 보존과 사용에 있어서 예술가들<br />

의 참여를 장려해야 하며, 예술가들에게 그들이 현재 소유하고 있는 지식과 예술적 전문<br />

기술을 후세에 전달할 수단을 제공해야 한다;<br />

(사) 회원국은 지식의 전수 특히 여러 사회의 비결 전수의 전통적 방법에 대한 예술적,<br />

기술적 훈련의 중요성을 인정해야 하며, 그런 것들을 보호하고 장려하는 모든 적절한 조<br />

치를 취해야 한다;.<br />

(아) 회원국은 예술교육은 생활예술의 실천과 분리시켜서는 안 된다는 것을 인정하고, 그<br />

러한 교육은 문화시설들, 즉 극장, 미술 스튜디오, 라디오 및 텔레비전 방송기관 등이 이<br />

러한 유형의 교육과 훈련에 중요한 역할을 할 수 있는 방법으로 재실시 되어야 한다고<br />

생각해야 한다;<br />

- 625 -


(자) 회원국은 여성의 창작성 계발 및 여러 예술 활동 분야에서의 여성의 역할을 장려해<br />

주는 집단이나 조직체에 특별한 관심을 가져야 한다;<br />

(차) 회원국은 예술적인 생활과 예술 활동이 국제적 차원을 띄고 있음을 인정하고, 따라<br />

서 예술 활동에 종사하는 사람들에게 모든 수단들, 특히 그 중에서도 여행과 연구를 위한<br />

비용을 제공하여 그들로 하여금 다른 문화와 활발한 그리고 광범위한 접촉을 가질 수 있<br />

도록 해 주어야 한다.<br />

(카) 회원국은 모든 적절한 수단을 취하여 예술가들의 자유로운 국제적 이동을 조장하고<br />

예술가들이 임의로 선택한 나라에서 예술 활동을 할 수 있는 자유를 방해해서는 안되며<br />

그러한 한편, 특정 국가의 예술가들의 자생적 재능의 발전과 작업 및 고용 조건에 편견을<br />

두지 않도록 보장해야 한다;<br />

(하) 회원국은 전통적인 예술가들의 요구에 특별한 관심을 가져야 하며 특히 그들의 국<br />

내외 여행을 용이하게 해 줌으로써 지역적 전통 문화의 발전에 기여하도록 해야 한다.<br />

2. 가능한 한 그리고 예술가와 교육자 양자의 자유와 자율에 어떤 편견도 갖지 않고 회원<br />

국은 주도적으로 예술가들이 훈련기간 중 전통적인 민속 문화를 포함한 자기 지역사회의<br />

문화적 주체성을 자각하게 하여 그 동질성과 그들 문화의 확인이나 재생에 기여할 수 있<br />

도록 보장해야 한다.<br />

V. 사회적 지위<br />

회원국은 기술혁신 연구활동을 포함한 예술적 활동을 그 지역사회에 대한 봉사로 간주하<br />

여 예술가의 지위를 장려하고 보호해야 한다. 회원국은 예술가들이 그들의 활동의 완전한<br />

개발에 필요한 존경을 누릴 수 있도록 해야 하고, 또한 문화활동에 종사하는 사람으로서<br />

예술가들이 당연히 받아야 할 경제적 보호를 그들에게 제공해야 한다. 그러므로 회원국은<br />

다음 사항을 준수해야 한다.<br />

1. 회원국은 예술가들에게 그들 각각의 문화적 환경에 가장 적합한 형식으로 그들이 공공<br />

적인 인정을 받도록 해주어야 하며, 아직 그러한 체제가 존재하지 않거나 존재하더라도<br />

그 의도하는 바가 충분하지 못한 곳에서는, 예술가들에게 그들이 당연히 받아야 할 영예<br />

를 부여해 주는 조직체를 설립해야 한다.<br />

2. 회원국은 예술가가 인권과 관련하여 국제 또는 국내법에 규정된 권리와 보호의 혜택을<br />

받는다는 것을 알아야 한다.<br />

- 626 -


3. 회원국은 필요한 조치를 취하여, 예술가는 고용, 생활, 작업 조건에 대한 국내적, 국제<br />

적 입법에 의해 예술가와 비견되는 활동적인 인구집단에 주어지는 것과 같은 권리들을<br />

향유하고 있음을 알아야 하고, 또한 자영적인 예술가도 상당한 한계가 있기는 하나 소득<br />

과 사회보장에 관한 보호를 누리고 있다는 것도 알아야 할 것이며 이를 위해 노력해야<br />

한다.<br />

4. 회원국은 현존하는 협약들, 그 중에서도 특히 '문학 및 예술작품의 보호를 위한 베른<br />

협약', '세계저작권협약', '실연자, 음반제작작 및 방송사업자의 보호를 위한 로마협약'의<br />

적용을 받는 예술가의 제 권리의 국제적 보호의 중요성을 인정하고, 특히 아직은 그런 조<br />

치를 취하지 않은 회원국의 경우, 그러한 조치에 대한 지지 가능성을 고려하여 적용 분야<br />

와 그 범위 및 그들 문서의 효력을 확대하기 위한 모든 필요한 조치를 취해야 한다.<br />

5. 회원국은 예술가 노조와 직업적 조직에게는 그들 회원의 이익을 대변, 방어하는 권리<br />

가 있음을 인정해야 하며, 그러한 조직체에게 행정 당국에 조언할 기회를 줌으로써 예술<br />

활동을 장려하고 그 보호와 발전을 보장하는 적절한 조치를 행정 당국이 취할 수 있도록<br />

해야 한다.<br />

VI. 예술가의 고용, 작업, 생활여건; 직업 및 노동조합 조직<br />

1. 예술가들에게 그들의 어려움을 제거하는데 필요한 정신적, 물질적 지원을 해줌으로써<br />

예술가들의 사회적 인식을 향상시킬 필요가 있음을 의식하여 회원국은 다음과 같은 조치<br />

를 취함이 요망되는 바이다:<br />

(가) 회원국은 예술가들이 경력을 시작함에 있어서 특히 자기의 예술에 대해 전념하기로<br />

시도하는 입문시기에 그들을 지원하기 위해 주는 제반 수단을 고려해야 한다;<br />

(나) 회원국은 예술가들이 자기 자신의 분야에 고용되도록 장려해야 하며 이는 특히 공<br />

공 경비의 일부를 예술 활동에 할애함으로써 이루어져야 한다;<br />

(다) 회원국은 개발의 관점 안에서 예술적 활동을 촉진하고 예술가를 위한 유급 작업 기<br />

회를 증대시키기 위하여 예술 활동의 결실에 대한 공적 또는 사적 수요를 자극해야 한다.<br />

특히 이것은 예술단체 및 개별적 예술가들의 위원회, 혹 은 지방적, 지역적, 전국적 차원<br />

에서의 예술 활동 기구를 통한 보조금이나 예술기금의 설립을 통하여 조장되어야 한다;<br />

(라) 회원국은 예술가의 창의성, 사명 및 표현과 의사전달에 대한 편견 없이, 그들에게 주<br />

어질 수 있는 보수가 좋은 직책을 확립하여야 하며 특히:<br />

- 627 -


(1) 전국적 및 지역적 차원의 교육기관이나 사회봉사 기관에 관련 있는 부류 와 도서관,<br />

미술관, 학회 및 기타 공공기관들의 직책이 예술가에게 제공되어야 한다;<br />

(2) 외국문학의 번역을 위한 전면적인 노력에 시인과 작가가 참여의 폭을 넓혀야 한다:<br />

(마) 회원국은 예술의 보급을 육성하고 예술가와 대중과의 만남을 유도하는 필요 한 시<br />

설들 예컨대 미술관, 연주회장, 극장 및 여타 광장의 개발을 장려해야 한다;<br />

(바) 회원국은 고용정책이나 공공 고용기관의 틀 안에서 예술가의 취업을 도와주는 효과<br />

적인 제도의 설립 가능성과, 본 권고의 말미에 부록으로 수록되어 있는 국제노동기구의 '<br />

요금부담 고용기구 협약'(개정 No.96)의 지지 가능성을 연구해야 한다.<br />

2. 예술 창작과 문화 발전의 진작을 촉진하고 고용조건을 향상시키는 일반적 정책의 관점<br />

에서 회원국은 가능하고 실현성이 있으며 또한 예술가의 이익이 된다면 어디서든지 다음<br />

과 같은 조치를 취함이 요망된다:<br />

(가) 회원국은 예술에 종사하는 여러 활동적인 인구집단을 위해 채택된 제 기준들을 적<br />

용하도록 고무하고 또 이를 용이하게 해야 하며 예술가들도 그들과 상응하는 집단에 주<br />

어지는 노동조건에 관한 모든 권리를 향유할 수 있도록 보장해 주어야 한다;<br />

(나) 회원국은 국제노동기구의 기준에 의해 정의된 노동 및 고용 조건에 관한 법적 보호<br />

를 예술가들에게도 확대 적용시킬 방안을 모색해야 한다. 여기에는 특히 다음과 같은 기<br />

준에 관한 것도 포함되어야 한다:<br />

(1) 모든 활동분야, 그 중에서도 특히 연주가의 경우 노동시간, 주간휴일 및 유급 휴가(여<br />

기에 여행과 연습에 소비된 시간과 공공연주나 출장에 소비된 시간도 참작해야 한다.)<br />

(2) 생명, 건강 및 노동환경의 보호.<br />

(다) 회원국은 예술가들의 작업의 전제에 관한 특수한 문제들을 고려해야 하며 그 와 동<br />

시에 건축의 유산과 환경의 보존을 보장하고, 예술적 활동을 위한 예술가의 전제의 변경<br />

에 관계되는 규정들을 집행할 때는 안전과 건강에 관련되는 규정들을 확립해야 한다;<br />

(라) 회원국은 필요하다면 예술가를 위한 보상의 적절한 형식을 대비해야 하며 행해지는<br />

예술 활동의 본질이나 예술가의 고용 지위와 관련되는 이유로 인하여 본 조항 2 (나)(1)<br />

에 언급된 문제에 관계되는 기준이 준수될 수 없을 경우엔 예술가와 그를 고용한 자를<br />

대변하는 기구와 협의하는 게 더 바람직하다;<br />

- 628 -


(마) 회원국은 거치료 혹은 생산이윤 분담의 형식으로 된 이윤 분배제도가 예술가의 실<br />

질소득과 사회보장 자격에 관한 예술가의 제 권리를 불리하게 할 수도 있다는 점을 고려<br />

하여, 그러한 경우 예술가들의 제 권리를 보호할 적절한 조 치를 취해야 한다.<br />

3. 미성년 예술가를 특별히 고려할 목적으로 회원국은 '유엔 아동권리선언'의 제 규정을<br />

참작하도록 요망된다.<br />

4. 고용 및 노동조건의 보호를 위한 직업단체 및 노동조합 조직의 역할을 인정하여 회원<br />

국은 다음과 같은 적절한 조치를 취하도록 요망되는 바이다:<br />

(가) 회원국은 본 권고의 말미에 수록된 국제노동협약에 명시된 결사의 자유, 단체 조직<br />

과 단체협약의 권리에 관계되는 기준들을 준수하고, 그 협약의 토대가 되는 그러한 기준<br />

과 일반원리가 예술가들에게도 적용될 수 있도록 보장해야 한다;<br />

(나) 회원국은 아직 그러한 조직체가 존재하지 않는 분야에서도 자유롭게 그러한 조직체<br />

를 설립할 수 있도록 장려해야 한다;<br />

(다) 회원국은 결사의 자유의 권리를 침해하지 않는 범위 내에서 (국제적이든 국내적이든<br />

간에) 모든 그러한 조직체들이 맡은 바 역할을 충분히 다할 수 있도록 기회를 제공해야<br />

한다.<br />

5. 회원국은 각 국의 문화적 환경 내에서 여타 피고용자 집단과 자영단체에게 통상적으로<br />

주어지는 것과 같은 사회적 보호를 피고용 예술가와 자영 예술가들에게도 제공하도록 노<br />

력하기를 요망한다. 마찬가지로 적절한 사회적 보호를 부양가족에게 확대하는 조치에 대<br />

해서도 대비해야 한다. 회원국이 적용하거나 향상, 혹은 보충하고자 하는 사회보장제도는<br />

예술가고용의 간헐적인 성격과 예술가들 간의 격심한 소득 격차가 특히 눈에 띄는 예술<br />

활동의 특성들을 고려해야 한다. 그러나 그렇게 한다고 해서 예술가가 그의 작품을 창조<br />

하고 출간하고 보급하는 자유를 제한해서는 안 된다. 이와 관련하여 회원국은 예술가를<br />

위한 사회보장 기금의 특별한 수단들의 채택 예컨대 공공당국 혹은, 예술가의 용역이나<br />

작품을 판매하거나 이용하는 민간 사업체가 참여하는 새로운 형태의 재원에 의뢰하는 방<br />

법을 고려하도록 요망된다.<br />

6. 일반적으로 예술가의 지위에 관한 국제 및 국내의 입법은 기술의 전반적인 진보, 매스<br />

컴 미디어의 개발, 예술작품과 연주 작품을 복제하는 기계적 수단, 공중의 교육, 그리고<br />

문화산업의 결정적인 역할보다 뒤떨어진다는 점을 인정하고, 회원국은 필요하다면 어디서<br />

나 다음과 같은 적절한 조치를 취하도록 요망된다:<br />

- 629 -


(가) 회원국은 예술작품의 보급과 상업적 이용에 있어서 해당 예술가가 보상을 받도록<br />

보장해야 하며, 불법적인 이용이나 수정 혹은 분배로부터 예술가가 자기 작품을 통제할<br />

수 있도록 대비해 주어야 한다;<br />

(나) 회원국은 가능한 한 새로운 의사 전달 수단과 복제 수단의 기술적인 발전 및 문화<br />

산업과 관련된 어떠한 편견과도 관계없이 예술가의 정신적 물질적 권리를 배타적으로 보<br />

장해 줄 수 있는 제도를 마련해야 한다. 이것은 특히 서커스 및 연예인, 예술가, 꼭두각시<br />

를 조정하는 사람을 포함한 연주자의 권리 확립을 의미한다. 이렇게 함으로써 로마협약<br />

과, 또한 케이블 전파와 비디오그램 의 도입에서 제기되는 문제와 관련된 1979년 정부간<br />

로마협약 위원회에서 채 택한 권고를 적절하게 참작할 수 있게 될 것이다;<br />

(다) 회원국은 새로운 의사전달 수단의 기술적 개발과 복제수단 및 문화산업의 결과로<br />

예술가들이 당하는 여하한 불이익도 예컨대 그들 작품의 선전이나 보급 및 지위의 창출<br />

등에 편의를 제공함으로써 이를 보상해 주어야 한다;<br />

(라) 회원국은 기술 변환으로 이익을 보는 라디오와 텔레비전을 포함한 문화산업과 기계<br />

적인 복제산업들이 예술적 창작을 장려, 고무하기 위하여 맡은 바 역할을 다 하도록 책임<br />

을 져야 한다. 이것은 예컨대 새로운 고용기회의 제공, 예술작품의 선전과 전파, 인세지<br />

급, 혹은 예술가가 정당하게 받을 수는 여타 방법으로 할 수 있다;<br />

(마) 회원국은 예술가와 예술가의 기구가 그들의 고용이나 새로운 기술의 작업기회에 불<br />

리한 결과(그런 것이 있을 경우)를 개선하는데 조력해야 한다.<br />

7. (가) 예술가의 소득의 불확실함과 격심한 등락, 예술 활동의 특수한 특징들, 그리고 많<br />

은 예술적 직업은 그 고용기간이 비교적 짧다는 사실을 확신하여 회원국은 특정 부류의<br />

예술가들을 위한 연금권을 마련해야 하며 이때 그 기준은 특정한 연령에 도달했을 때가<br />

아니라 경력 기간을 그 기준으로 해야 한다. 또한 회원국은 세제상 예술 작품과 예술 활<br />

동의 특수한 여건을 고려하도록 해야 한다;<br />

(나) 예술가의 건강을 유지하고 특정 부류의 예술가들 예컨대 발레댄서, 댄서, 성악가의<br />

직업 활동을 연장하기 위하여 회원국은 그들에게 충분한 의료 보호를 해 주도록 요망된<br />

다. 이는 작업 활동이 불가능한 경우에만 할 것이 아니라 예방의 목적으로서 해야 한다.<br />

또한 회원국은 예술가적 직업에 특유한 건강 문제의 연구 가능성도 고려해야 한다;<br />

(다) 예술작품은 소비재도 투자대상도 될 수 없다는 사실을 고려하여 회원국은 예술작품<br />

의 창작이나 보급 혹은 최초의 판매 시에는 예술작품과 예술적 연주에 과하는 간접세를<br />

경감시킬 수 있는지를 고려해 보도록 요망된다. 그리고 이것도 예술가나 예술의 발전을<br />

- 630 -


위해서 해야 한다.<br />

8. 예술작품의 국제적인 교환, 예술가들 간의 접촉, 그리고 그러한 접촉을 촉진할 필요성<br />

등에 대한 중요성이 점점 커짐에 비추어 회원국을 개별적으로 혹은 집단적으로 민족문화<br />

의 발전에 대한 편견을 가지지 않고 다음과 같은 조치를 취해 줄 것이 요망된다:<br />

(가) 회원국은 특히 유연성 있는 관세 조정과 수입관세, 그 중에서도 일시적 수입에 대한<br />

양보 조치에 의해 예술작품의 보다 자유로운 유통을 도와야 한다;<br />

(나) 회원국은 예술가의 국제 여행과 예술가의 교류를 장려하는 조치를 취해야 하 며 방<br />

문 예술가에게 적절한 주의를 기울여야 한다.<br />

VII. 문화정책과 참여<br />

회원국은 본 권고 III의 7과 V의 5에 의거하여 예술가의 견해와 그들을 대표하는 직업단<br />

체 및 노동조합 조직의 견해, 그리고 일반 국민의 견해를 들을 수 있는 적절한 조치를 취<br />

하도록 노력해야 하며 이러한 노력은 회원국의 문화 정책의 형성과 실행을 세심하게 고<br />

려한 유네스코의 '일반대중의 문화생활에 참여 및 기여에 관한 권고'의 정신에 입각해야<br />

한다. 이런 목적을 위하여 회원국은 예술가를 위해 필요한 준비를 하여 그들이 토론, 정<br />

책 결정과정 및 그에 후속하는 제반 조치의 이행에 참여하도록 해야 한다. 이는 특히 다<br />

음과 같은 목적을 가진 조치들이 포함되어야 한다:<br />

(가) 예술가의 사회적 지위의 향상, 예컨대 예술가의 고용, 활동, 생활조건에 관한 조치들,<br />

예술활동을 위한 관계 당국의 물질적, 정신적 지원의 공급, 그리고 예술가의 직업훈련을<br />

위한 제반 조치들;<br />

(나) 지역사회 내에서의 문화와 예술의 창달, 예컨대 문화 발전과 관계되는 조치들, 민족<br />

과 전통예술가들의 여타 활동을 포함한 문화유산의 보존 및 효과적인 발표와 관계되는<br />

조치들, 문화적 동질성과 관계되는 조치들, 환경문제와 여가 이용의 여러 국면과 관계되<br />

는 조치들, 그리고 교육에서의 문화와 예술의 위치에 관계되는 조치들;<br />

(다) 국제문화협력의 장려, 예컨대 예술작품의 보급과 번역에 관계되는 조치들, 작품과 예<br />

술가들의 교류, 그리고 지역적, 국제적 문화 행사의 조직과 관계되는 조치들.<br />

- 631 -


VIII. 본 권고의 활용과 이행<br />

1. 회원국은 본 권고의 목적들과 관계있는 활동을 하는 모든 국내 혹은 국제기구들과 협<br />

력하여 예술가의 지위 문제와 관련된 독자적 행동을 확대하고 보충하도록 노력해야 하며,<br />

이는 특히 유네스코국가위원회, 국내 및 국제적 예술가 조직들, 국제노동사무소, 및 세계<br />

지적재산기구와의 협력을 통해야 한다.<br />

2. 회원국은 가장 적절한 수단을 통하여 예술가들을 대표하는 위에 언급된 기구들의 활동<br />

을 지원해야 하며, 저마다 전문적인 협력을 구하며 예술가들로 하여금 본 권고에 제시된<br />

규정들로부터 이익을 얻을 수 있도록 해야 하며 본 권고에 기록된 지위를 인정받을 수<br />

있도록 해야 한다.<br />

IX. 기존 이익<br />

어느 특정한 점에서 예술가들이 본 권고에 규정된 것보다 더 많은 이익을 누리는 점이<br />

있을 경우 본 권고의 항목들은 어떤 경우에 있어서도 기존의 이익을 축소하거나 혹은 직<br />

접 간접으로 그것에 영향을 줄 수는 없다.<br />

부속 문서<br />

가. 세계인권선언<br />

제 22 조<br />

모든 인간은 사회의 일원으로서 사회보장제도에 대한 권리를 가지며, 국가적 노력과 국제<br />

적 협력을 통해서 그리고 각국의 구조와 자원에 따라서, 자신의 존엄성과 인격의 자유로<br />

운 발전을 위해 필수불가결한 경제, 사회, 문화적 권리들을 실현할 권리를 갖는다.<br />

제 23 조<br />

1. 모든 인간은 노동, 자유로운 직업의 선택, 공정하고 유리한 노동조건, 실업에 대한 보<br />

호 등의 권리를 갖는다.<br />

2. 모든 인간은 어떤 차별도 받지 않고 동일 노동에 대해서 동일한 보수를 받을 권리를<br />

갖는다.<br />

3. 노동하는 모든 사람은 자신과 가족에게 인간적 존엄에 합당한 생존을 보장해 주며, 필<br />

- 632 -


요할 경우 다른 사회적 보호의 수단에 의해서 보충되는, 정당하고 유리한 보수를 받을 권<br />

리를 갖는다.<br />

4. 모든 사람은 자신의 이익을 보호하기 위해서 노동조합을 조직하거나 가입할 권리를 갖<br />

는다.<br />

제 24 조<br />

모든 인간은 합리적인 노동시간의 제한과 정기적인 유급휴가를 포함한 휴식과 여가의 권<br />

리를 갖는다.<br />

제 25 조<br />

1. 모든 인간은, 의식주와 의료, 필수적인 사회보장제도를 포함하는, 자신과 가족의 건강<br />

과 안녕을 위해 적합한 생활수준을 누릴 권리와 실업, 질병, 장애, 배우자와의 사별, 노령<br />

또는 그밖에 스스로 통제할 수 없는 상황에서 발생하는 생계의 결핍의 경우에 보장 제도<br />

를 누릴 권리를 갖는다.<br />

2. 모자는 특별한 보살핌과 도움을 받을 권리를 갖는다. 모든 어린이는 적서에 관계없이<br />

동등한 사회적 보호를 누린다.<br />

제 27 조<br />

1. 모든 인간은 자유롭게 공동체의 문화생활에 참여하고 예술을 감상하며 과학의 진전과<br />

그 혜택을 나눠 가질 권리를 갖는다.<br />

2. 모든 인간은 자신이 창조한 모든 과학적, 문화적, 예술적 산물에서 생기는 정신적, 물<br />

질적 이득을 보호받을 권리를 갖는다.<br />

제 28 조<br />

모든 인간은 이 선언에 제시된 권리와 자유가 완전히 실현될 수 있는 사회적, 국제적 질<br />

서에 대한 권리를 갖는다.<br />

- 633 -


나. 경제적, 사회적, 문화적 권리에 관한 국제규약<br />

제 6조<br />

(1) 본 규약에 가맹한 국가들은 일할 권리를 인정하며, 여기에는 모든 사람들이 자유롭게<br />

선택하거나 혹은 받아들인 노동에 의해 자기 생계를 유지할 기회에 대한 권리도 포함된<br />

다. 또한 가맹 국가들은 이 권리를 보호하기 위한 적절한 조치를 취할 것이다.<br />

(2) 본 규약에 가맹한 국가들이 위의 권리를 완전히 실현하기 위하여 취하는 여러 조치<br />

에는, 기술과 직업 안내, 훈련 프로그램, 착실한 경제적, 사회적, 문화적 발전을 이룩하는<br />

정책과 기술, 그리고 개인의 기본적인 정치적, 경제적 자유를 보호해 주는 여건 하에서<br />

충분하고도 생산적인 고용을 포함시켜야 한다.<br />

제 15조<br />

(1) 본 규약에 가맹한 국가들은 모든 사람들의 다음과 같은 권리를 인정한다:<br />

(가) 문화생활에 참여할 권리;<br />

(나) 과학적 진보와 그 응용의 혜택들을 누릴 권리;<br />

(다) 그 자신이 만든 모든 과학적, 문학적 혹은 예술적 작품에서 비롯되는 정신 적, 물질<br />

적 이익의 보호로부터 혜택을 받을 권리.<br />

(2) 본 규약에 가맹한 국가들이 위의 권리를 완전히 실현하기 위하여 취하는 여러 조치<br />

에는 과학과 문화의 보존, 발전, 보급에 필요한 조치들을 포함시켜야 한다.<br />

(3) 본 규약에 가맹한 국가들은 과학적 연구와 창조적 활동에 필요불가결한 자유를 존중<br />

한다.<br />

(4) 본 규약에 가맹한 국가들은 국제적 계약에 대한 장려와 그 발전, 그리고 과학과 문화<br />

분야에서의 협력에서 나오는 이익들을 인정한다.<br />

- 634 -


다. 국제문화협력의 원칙 선언<br />

제 3조<br />

국제 문화협력 원칙은 교육, 과학, 문화에 관련된 모든 지적, 창조적 활동을 포괄한다.<br />

제 4조<br />

양자간, 다자간, 지역간, 세계적인 다양한 형태로의 국제 문화협력 원칙의 선언목적은:<br />

1. 지식의 보급, 재능의 촉진 및 문화의 증진;<br />

2. 국민들 간의 평화적 관계 및 우호의 발전, 서로의 생활방식에 대한 보다 나은 이해의<br />

산출;<br />

3. 유엔헌장의 원칙 적용에 대한 기여;<br />

4. 모든 사람들로 하여금 지식에 접근할 수 있게 하고 모든 국민들의 예술, 문화의 향유,<br />

세계 모든 지역에서 이뤄지는 과학적 진보와 그 혜택의 공유, 문화생활의 증진 등을 가능<br />

케 하는 것;<br />

5. 세계 모든 지역사람들의 정신적, 물질적 수준의 향상에 있다.<br />

- 635 -


부 록. 노동자 일반 및 특정 분야의 예술가에 관한 국제규약 문서 및 기타 문건들<br />

가. 일반대중의 문화생활에 대한 참여와 그것에 대한 그들의 기여에 관한 권고<br />

유네스코 19차 총회에서 채택 (1976년 11월 26일, 나이로비)<br />

나. 시민적, 정치적 권리에 관한 유엔 국제규약<br />

(유엔, 1966년 12월 16일, 뉴욕)<br />

다. 유엔 아동권리 선언 (유엔, 1959년 11월 20일, 뉴욕)<br />

라. 국제노동기구의 국제노동사무소가 채택한 협약과 권고들<br />

1. 예술가들을 포함한 모든 노동자들에게 적용되는 문서들:<br />

결사의 자유와 노동 조직권의 보호를 위한 협약(No. 87), 1948;<br />

조직권과 단체교섭권을 위한 협약(No. 98), 1949;<br />

고용과 직업에서의 차별금지를 위한 협약(No. 111), 1958.<br />

2. 일반적으로 적용되나 해당 국가들이 자체의 적용 범위를 제한할 수 있는 사회 보장에<br />

관한 문서들<br />

사회보장(최저 임금제) 협약 (No. 102), 1952;<br />

임산부 보호 협약(개정), (No. 103), 1952;<br />

평등한 대우(사회보장)를 위한 협약 (No. 118), 1962;<br />

산업재해보험협약 (No. 121), 1964;<br />

병약자, 고령자, 미망인 연금 협약 (No. 128), 1967;<br />

의료보호 및 질병 연금 협약 (No. 130), 1969.<br />

3. 노동자 일반에게, 혹은 특정 분야나 부류의 노동자에게, 그리고 원칙적으로 피 고용<br />

예술가에게 적용되는 문서들(협약의 비준 당시 국가가 기할 수 있는 제한의 범위에 속<br />

하는 것)<br />

(가) 고용과 인적 자원 개발: 고용서비스 협약 (No. 88), 1948; 고용서비스 권고 (No. 83),<br />

1948; 요금부담 고용기구 협약 (개정), (No. 96), 1949; 고용정책 협약 (No. 122), 1964; 고<br />

용정책 권고 (No. 122), 1964; 인적 자원 개발 협약 (No. 142), 1975; 인적 자원 개발 권고<br />

(No. 150), 1975.<br />

- 636 -


(나) 노사관계: 단체협정 권고 (No. 91), 1951; 자발적 조정과 중재 권고 (No. 92), 1951;<br />

기업 수준에서의 협력 권고 (No. 94), 1952; 산업별 및 전국적 차원의 협의 권고 (No.<br />

113), 1960; 기업 범위 안에서의 의사전달 권고(No. 129), 1967; 고정사항 심사 권고 (No.<br />

130), 1967.<br />

(다) 노동조건: 임금보호 협약 (No. 95), 1949; 균등 수지 협약 (No. 100), 1951; 균등 수지<br />

권고 (No. 90), 1951; 고용 종료 권고 (No. 119), 1963; 작업시간 단축 권고 (No. 116),<br />

1962; 주급휴가 협약 (No. 106), 1957; 개정 유급휴가 협약 (No. 132), 1970; 유급 교육휴<br />

가 협약 (No. 140), 1974; 유급 교육휴가 권고 (No. 148), 1974; 청년층(비산업직) 의료검<br />

사 협약(No. 78), 1946; 청년층 의료검사 권고(No. 79), 1946; 청년층(비산업직) 야간노동<br />

협약(No. 79), 1946; 청년층(비산업직) 야간노동 권고(No. 80), 1946; 노동 검사 협약(No.<br />

81), 1947; 노동 검사 권고(No. 81), 1947; 노동자 의료보호 권고(No. 97), 1953; 직 업적<br />

의료서비스 권고(No. 112), 1959; 위생 협약(No. 120), 1964; 직업암에 관한 협약(No. 139),<br />

1974; 직업암에 관한 권고(No. 147), 1974; 직업환경(대기 오염, 소음 및 진동) 협약(No.<br />

148), 1977; 직업환경(대기오염, 소음 및 진동) 권고(No. 156), 1977; 최연소 노동 협약(No.<br />

138), 1973.<br />

(라) 이민노동자: 고용을 위한 이주 협약(개정), (No. 97), 1949; 고용을 위한 이민 권고<br />

(No. 80), 1949; 이민노동자 (보충규정) 협약(No. 143), 1975; 이민노동자 권고 (No. 151),<br />

1975.<br />

마. 국제노동기구, 유네스코, 세계지적재산기구:<br />

연주가, 프로그램 제작자 및 방송기구의 보호를 위한 국제협약 (1961).<br />

연주가, 프로그램 제작자 및 방송기구의 보호를 위한 시범법 (1974).<br />

연주가, 프로그램 제작자 및 방송기구의 보호에 관한 권고 (로마협약의 정부간위원회 제<br />

17차 회의, 1979년).<br />

바. 유네스코와 세계지적재산기구가 관리하는 저작권 협약:<br />

세계저작권협약 (유네스코 1952, 1971년 개정).<br />

문학 예술 작품의 보호를 위한 베른협약 (세계지적재산기구, 1971).<br />

- 637 -


Recommendation concerning the Status of the Artist<br />

27 October 1980<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

meeting in Belgrade from 23 September to 28 October 1980 at its twenty-first session,<br />

Recalling that, under the terms of Article I of its Constitution, the purpose of the<br />

Organization is to contribute to peace and security by promoting collaboration among the<br />

nations through education, science and culture in order to further universal respect for justice,<br />

for the rule of law and for the human rights and fundamental freedoms which are affirmed<br />

for the peoples of the world, without distinction of race, sex, language or relation, by the<br />

Charter of the United Nations,<br />

Recalling the terms of the Universal Declaration of Human Rights, and particularly Articles<br />

22, 23, 24, 25, 27 and 28 thereof, quoted in the annex to this Recommendation,<br />

Recalling the terms of the United Nations International Covenant on Economic, Social and<br />

Cultural Rights, particularly its Articles 6 and 15, quoted in the annex to this<br />

Recommendation, and the need to adopt the necessary measures for the preservation,<br />

development and dissemination of culture, with a view to ensuring the full exercise of these<br />

rights,<br />

Recalling the Declaration of the Principles of International Cultural Co-operation, adopted by<br />

the General Conference of UNESCO at its fourteenth session, particularly its Articles III and<br />

IV, which are quoted in the annex to this Recommendation, as well as the Recommendation<br />

on Participation by the People at Large in Cultural Life and their Contribution to it, adopted<br />

by the General Conference of UNESCO at its nineteenth session,<br />

Recognizing that the arts in their fullest and broadest definition are and should be an integral<br />

part of life and that it is necessary and appropriate for governments to help create and sustain<br />

not only a climate encouraging freedom of artistic expression but also the material conditions<br />

facilitating the release of this creative talent,<br />

Recognizing that every artist is entitled to benefit effectively from the social security and<br />

- 639 -


insurance provisions contained in the basic texts, Declarations, Covenant and Recommendation<br />

mentioned above,<br />

Considering that the artist plays an important role in the life and evolution of society and<br />

that he should be given the opportunity to contribute to society's development and, as any<br />

other citizen, to exercise his responsibilities therein, while preserving his creative inspiration<br />

and freedom of expression,<br />

Further recognizing that the cultural, technological, economic, social and political development<br />

of society influences the status of the artist and that it is consequently necessary to review<br />

his status, taking account of social progress in the world,<br />

Affirming the right of the artist to be considered, if he so wishes, as a person actively<br />

engaged in cultural work and consequently to benefit, taking account of the particular<br />

'conditions of his artistic profession, from all the legal, social and economic advantages<br />

pertaining to the status of workers,<br />

Affirming further the need to improve the social security, labour and tax conditions of the<br />

artist, whether employed or self-employed, taking into account the contribution to cultural<br />

development which the artist makes,<br />

Recalling the importance, universally acknowledged both nationally and inter-nationally, of the<br />

preservation and promotion of cultural identity and of the role in this field of artists who<br />

perpetuate the practice of traditional arts and also interpret a nation's folklore,<br />

Recognizing that the vigour and vitality of the arts depend, inter alia, on the well-being of<br />

artists both individually and collectively,<br />

Recalling the conventions and recommendations of the International Labour Organization (ILO)<br />

which have recognized the rights of workers in general and, hence, the rights of artists and,<br />

in particular, the conventions and recommendations listed in the appendix to this<br />

Recommendation,<br />

Taking note, however, that some of the International Labour Organization standards allow for<br />

derogations or even expressly exclude artists, or certain categories of them, owing to the<br />

special conditions in which artistic activity takes place, and that it is consequently necessary<br />

to extend their field of application and to supplement them by other standards,<br />

- 640 -


Considering further that this recognition of their status as persons actively engaged in cultural<br />

work should in no way compromise their freedom of creativity, expression and communication<br />

but should, on the contrary, confirm their dignity and integrity,<br />

Convinced that action by the public authorities is becoming necessary and urgent in order to<br />

remedy the disquieting situation of artists in a large number of Member States, particularly<br />

with regard to human rights, economic and social circumstances and their conditions of<br />

employment, with a view to providing artists with the conditions necessary for the<br />

development and flowering of their talents and appropriate to the role that they are able to<br />

play in the planning and implementation of cultural policies and cultural development activities<br />

of communities and countries and in the improvement of the quality of life,<br />

Considering that art plays an important part in education and that artists, by their works, may<br />

influence the conception of the world held by all people, and particularly by youth,<br />

Considering that artists must be able collectively to consider and, if necessary, defend their<br />

common interests, and therefore must have the right to be recognized as a professional<br />

category and to constitute trade union or professional organizations,<br />

Considering that the development of the arts, the esteem in which they are held and the<br />

promotion of arts education depend in large measure on the creativity of artists,<br />

Aware of the complex nature of artistic activity and of the diverse forms it takes and, in<br />

particular, of the importance, for the living conditions and the development of the talents of<br />

artists, of the protection of their moral and material rights in their works, or performances, or<br />

the use made of them, and of the need to extend and reinforce such protection,<br />

Considering the need to endeavour to take account as far as possible of the opinion both of<br />

artists and of the people at large in the formulation and implementation of cultural policies<br />

and for that purpose to provide them with the means for effective action,<br />

Considering that contemporary artistic expression is presented in public places and that these<br />

should be laid out so as to take account of the opinions of the artists concerned, therefore<br />

that there should be close co-operation between architects, contractors and artists in order to<br />

lay down aesthetic guidelines for public places which will respond to the requirements of<br />

communication and make an effective contribution to the establishment of new and meaningful<br />

relationships between the public and its environment,<br />

- 641 -


Taking into account the diversity of circumstances of artists in different countries and within<br />

the communities in which they are expected to develop their talents, and the varying<br />

significance attributed to their works by the societies in which they are produced,<br />

Convinced, nevertheless, that despite such differences, questions of similar concern arise in all<br />

countries with regard to the status of the artist, and that a common will and inspiration are<br />

called for if a solution is to be found and if the status of the artist is to be improved, which<br />

is the intention of this Recommendation,<br />

Taking note of the provisions of the international conventions in force relating, more<br />

particularly, to literary and artistic property, and in particular of the Universal Convention and<br />

the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, and of those relating<br />

to the protection of the rights of performers, of the resolutions of the General Conference, of<br />

the recommendations made by UNESCO's intergovernmental conferences on cultural policies,<br />

and of the conventions and recommendations adopted by the International Labour<br />

Organization, listed in the appendix to this Recommendation,<br />

Having before it, as item 31 of the agenda of the session, proposals concerning the status of<br />

the artist,<br />

Having decided, at its twentieth session, that this question should be the subject of a<br />

recommendation to Member States,<br />

Adopts this Recommendation this twenty-seventh day of October 1980:<br />

The General Conference recommends that Member States implement the following provisions,<br />

taking whatever legislative or other steps may be required -in conformity with the<br />

constitutional practice of each State and the nature of the questions under consideration to<br />

apply the principles and norms set forth in this Recommendation within their respective<br />

territories.<br />

For those States which have a federal or non-unitary constitutional system, the General<br />

Conference recommends that, with regard to the provisions of this Recommendation the<br />

implementation of which comes under the legal jurisdiction of individual constituent States,<br />

countries, provinces, cantons or any other territorial and political subdivisions that are not<br />

obliged by the constitutional system of the federation to take legislative measures, the federal<br />

government be invited to inform the competent authorities of such States, countries, provinces<br />

- 642 -


or cantons of the said provisions, with its recommendation for their adoption.<br />

The General Conference recommends that Member States bring this Recommendation to the<br />

attention of authorities, institutions and organizations in a position to contribute to<br />

improvement of the status of the artist and to foster the participation of artists in cultural life<br />

and development.<br />

The General Conference recommends that Member States report to it, on dates and in a<br />

manner to be determined by it, on the action they have taken to give effect to this<br />

Recommendation.<br />

I. Definitions<br />

For the purposes of this Recommendation:<br />

1. `Artist' is taken to mean any person who creates or gives creative expression to, or<br />

re-creates works of art, who considers his artistic creation to be an essential part of his life,<br />

who contributes in this way to the development of art and culture and who is or asks to be<br />

recognized as an artist, whether or not he is bound by any relations of employment or<br />

association.<br />

2. The world `status' signifies, on the one, hand, the regard accorded to artists, defined as<br />

above, in a society, on the basis of the importance attributed to the part they are called upon<br />

to play therein and, on the other hand, recognition of the liberties and rights, including moral,<br />

economic and social rights, with particular reference to income and social security, which<br />

artists should enjoy.<br />

II. Scope of application<br />

This Recommendation applies to all artists as defined in paragraph 1.1, irrespective of the<br />

discipline or form of art practiced by such artists. These include inter alia all creative artists<br />

and authors within the meaning of the Universal Copyright Convention and the Berne<br />

Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, as well as performers and<br />

interpreters within the meaning of the Rome Convention for the Protection of Performers,<br />

Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations.<br />

- 643 -


III. Guiding principles<br />

1. Member States, recognizing that art reflects, preserves and enriches the cultural identity and<br />

spiritual heritage of the various societies, constitutes a universal form of expression and<br />

communication and, as a common denominator in ethnic, cultural or religious differences,<br />

brings home to everyone the sense of belonging to the human community, should accordingly,<br />

and for these purposes, ensure that the population as a whole has access to art.<br />

2. Member States should encourage all activities designed to highlight the action of artists for<br />

cultural development, including in particular 'activities carried out by the mass media and the<br />

educational system, and for the employment of leisure for cultural purposes.<br />

3. Member States, recognizing the essential role of art in the life and development of the<br />

individual and of society, accordingly have a duty to protect, defend and assist artists and<br />

their freedom of creation. For this purpose, they should take all necessary steps to stimulate<br />

artistic creativity and the flowering of talent, in particular by adopting measures to secure<br />

greater freedom for artists, without which they cannot fulfill their mission, and to improve<br />

their status by acknowledging their right to enjoy the fruits of their work. Member States<br />

should endeavour by all appropriate means to secure increased participation by artists in<br />

decisions concerning the quality of life. By all means at their disposal, Member States should<br />

demonstrate and confirm that artistic activities have a part to play in the nations' global<br />

development effort to build a juster and more humane society and to live together in<br />

circumstances of peace and spiritual enrichment.<br />

4. Member States should ensure, through appropriate legislative means when necessary, that<br />

artists have the freedom and the right to establish trade unions and professional organizations<br />

of their choosing and to become members of such organizations, if they so wish, and should<br />

make it possible for organizations representing artists to participate in the formulation of<br />

cultural policies and employment policies, including the professional training of artists, and in<br />

the determination of artists' conditions of work.<br />

5. At all appropriate levels of national planning, in general, 'and of planning in the cultural<br />

field, in particular, Member States should make arrangements, by close co-ordination of their<br />

policies relating to culture, education and employment among other things, to define a policy<br />

for providing assistance and material and moral support for artists and should ensure that<br />

public opinion is informed of the justification and the need for such a policy. To that end,<br />

education should place due emphasis on the encouragement of artistic awareness, so as to<br />

- 644 -


create a public capable of appreciating the work of the artist. Without prejudice to the rights<br />

that should be accorded to them under copyright legislation, including resale rights (droit de<br />

suite) when this is not part of copyright, and under neighboring rights legislation, artists<br />

should enjoy equitable conditions and their profession should be given the public consideration<br />

that it merits. Their conditions of work and of employment should be such as to provide<br />

opportunities for artists who so wish to devote themselves fully to their artistic activities.<br />

6. Since freedom of expression and communication is the essential prerequisite for all artistic<br />

activities, Member States should see that artists are unequivocally accorded the protection<br />

provided for in this respect by international and national legislation concerning human rights.<br />

7. In view of the role of artistic activity and creation in the cultural and overall development<br />

of nations, Member States should create conditions enabling artists fully to participate, either<br />

individually or through their associations or trade unions, in the life of the communities in<br />

which they practice their art. They should associate them in the formulation of local and<br />

national cultural policies, thus stressing their important contribution in their own society as<br />

well as towards world progress in general.<br />

8. Member States should ensure that all individuals, irrespective of race, colour, sex, language,<br />

religion, political or other opinion, national or social origin, economic status or birth, have the<br />

same opportunities to acquire and develop the skills necessary for the complete development<br />

and exercise of their artistic talents, to obtain employment, and to exercise their profession<br />

without discrimination.<br />

IV. The vocation and training of the artist<br />

1. Member States should encourage, at school and from an early age, all measures tending to<br />

strengthen respect for artistic creation and the discovery and development of artistic vocations,<br />

and should bear in mind that, if it is to be effective, the stimulation of artistic creativity calls<br />

for provision of the necessary professional training of talent to produce works of outstanding<br />

quality. For this purpose, Member States should:<br />

(a) take the necessary measures to provide an education designed to stimulate artistic talent<br />

and vocation;<br />

(b) take all appropriate measures, in association with artists, to ensure that education gives<br />

due prominence to the development of artistic sensitivity and so contributes to the training of<br />

a public receptive to the expression of art in all its forms;<br />

- 645 -


(c) take all appropriate measures, whenever possible, to institute or develop the teaching of<br />

particular artistic disciplines;<br />

(d) seek by means of incentives, such as the granting of fellowships or paid educational<br />

leave, to ensure that artists have the opportunity to bring their knowledge up to date in their<br />

own disciplines or in related specialities and fields, to improve their technical skills, to<br />

establish contacts which will stimulate creativity, and to undergo retraining so as to have<br />

access to and work in other branches of art; for these purposes, Member States should see<br />

that appropriate facilities are provided and that those already existing are, where necessary,<br />

improved and developed;<br />

(e) adopt and develop co-ordinated, comprehensive vocational guidance and training policies<br />

and programmes, taking into consideration the particular employment situation of artists and<br />

enabling them to enter other sectors of activity if necessary;<br />

(f) stimulate artists' participation in the restoration, conservation and use of the cultural<br />

heritage in the widest sense of the term, and provide artists with the means of transmitting to<br />

future generations the knowledge and artistic skills which they possess;<br />

(g) recognize the importance in arts and craft training of the traditional ways of transmitting<br />

knowledge and in particular of the initiation practices of various communities, and take all<br />

appropriate measures to protect and encourage them ;<br />

(h) recognize that art education should not be separated from the practice of living art, and<br />

see that such education is reoriented in such a way that cultural establishments, theatres, art<br />

studios, radio and television broadcasting organizations, etc., play an important part in this<br />

type of training and apprenticeship ;<br />

(i) give particular attention to the development of women's creativity and the encouragement<br />

of groups and organizations which seek to promote the role of women in the various<br />

branches of artistic activity;<br />

(j) recognize that artistic life and the practice of the arts have an international dimension and<br />

accordingly provide those engaged in artistic activities with all the means and, in particular,<br />

travel and study grants, likely to enable them to establish lively and far-reaching contacts with<br />

other cultures;<br />

- 646 -


(k) take all appropriate steps to promote the free international movement of artists, and not to<br />

hinder the freedom of artists to practice their art in the country of their choice, while<br />

ensuring that these do not prejudice the development of endogenous talents and the conditions<br />

of work and employment of national artists;<br />

(1) give special attention to the needs of traditional artists, in particular by facilitating their<br />

travel inside and outside their own country to serve the development of local traditions.<br />

2. As far as possible and without prejudice to the freedom and independence of both artists<br />

and educators, Member States should undertake and support initiatives to ensure that artists,<br />

during their training, are made aware of their community's cultural identity, including<br />

traditional and folk cultures, thereby contributing to the affirmation or revival of that identity<br />

and those cultures.<br />

V. Social status<br />

Member States should promote and protect the status of artists by considering artistic activity,<br />

including innovation and research, as a service to the community. They should make it<br />

possible for them to enjoy the esteem necessary for the full development of their work and<br />

provide the economic safeguards to which artists are entitled as people actively engaged in<br />

cultural work. Member States should :<br />

1. Grant artists public recognition in the form best suited to their respective cultural<br />

environments and establish a system, where it does not already exist or is inadequately<br />

designed, to give artists the prestige to which they are entitled.<br />

2. See that the artist benefits from the rights and protection provided for in international and<br />

national legislation relating to human 'rights.<br />

3. Endeavour to take the necessary steps to see that artists enjoy the same rights as are<br />

conferred on a comparable group of the active population by national and international<br />

legislation in respect of employment and living and working conditions, and see that<br />

self-employed artists enjoy, within reasonable limits, protection as regards income and social<br />

security.<br />

4. Recognize the importance of international protection of the rights of artists under the terms<br />

of existing conventions and in particular of the Berne Convention for the Protection of<br />

- 647 -


Literary and Artistic Works, the Universal Copyright Convention, and the Rome Convention<br />

for the Protection of Per-formers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations,<br />

and take all necessary steps to extend the field of application, scope and effectiveness of<br />

those instruments, particularly-in the case of Member States which have not already done<br />

so-by considering the possibility of adhering to them.<br />

5. Recognize the right of trade union and professional organizations of artists to represent and<br />

defend the interests of their members and give them the opportunity to advise the public<br />

authorities on suitable measures for stimulating artistic activity and ensuring its protection and<br />

development.<br />

VI. Employment, working and living conditions of the artist; professional and trade union<br />

organizations<br />

1. Being aware of the need to improve the social recognition of artists by according them the<br />

moral and material support required to remedy their difficulties, Member States are invited to:<br />

(a) consider measures for supporting artists at the beginning of their careers, in particular<br />

during the initial period when they are attempting to devote themselves completely to their art;<br />

(b) promote the employment of artists in their own disciplines, particularly by devoting a<br />

proportion of public expenditure to artistic works;<br />

(c) promote artistic activities within the context of development and stimulate public and<br />

private demand for the fruits of artistic activity in order to increase opportunities of paid<br />

work for artists, inter alia by means of subsidies to art institutions, commissions to individual<br />

artists, or the organization of artistic events at the local, regional or national levels, and by<br />

establishing art funds;<br />

(d) identify remunerative posts which could given to artists without prejudice to their<br />

creativity, vocation and freedom of expression and communication, and in particular:<br />

(i) give artists opportunities in the relevant categories of the educational and social services systems<br />

at national and local levels and in libraries, museums, academies and other public institutions;<br />

(ii) increase the participation of poets and writers in the overall effort towards the translation<br />

of foreign literature;<br />

- 648 -


(e) encourage the development of the necessary facilities (museums, concert halls, theatres and<br />

other forums) conducive to fostering the dissemination of the arts and the meeting of artists<br />

with the public;<br />

(f) study the possibility of establishing, within the framework of employment policies or<br />

public employment services, effective machinery to assist artists to find jobs and that of<br />

adhering to the Fee-Charging Employment Agencies Convention (revised) (No. 96) of the<br />

International Labour Organization, which is listed in the appendix to this Recommendation.<br />

2. Within the context of a general policy to encourage artistic creativity, cultural development<br />

and the promotion and improvement of conditions of employment, Member States are invited,<br />

wherever possible, practical and in the interest of the artist, to :<br />

(a) encourage and facilitate the application of the standards adopted for various groups of the<br />

active population to artists, and ensure that they enjoy all the rights accorded to the<br />

corresponding groups in respect of working conditions ;<br />

(b) seek means of extending to artists the legal protection concerning conditions of work and<br />

employment defined by the standards of the International Labour Organization, in particular<br />

the standards relating to:<br />

(i) hours of work, weekly rest and paid leave in all fields of activities, more particularly, in<br />

the case of performers, taking into consideration the hours spent in travelling and rehearsal as<br />

well as those spent in public performance or appearances;<br />

(ii) protection of life, health and the working environment;<br />

(c) take into consideration the particular problems of artists, in respect of the premises where they<br />

work, while at the same time ensuring the preservation of the architectural heritage and the environment<br />

and upholding regulations pertaining to safety and health, when administering regulations relative<br />

to the alteration of artists' premises where this is in the interest of artistic activity;<br />

(d) make provision when necessary for appropriate forms of compensation for artists,<br />

preferably in consultation with organizations representing artists and their employers, when, for<br />

reasons connected with the nature of the artistic activity undertaken or the artists' employment<br />

status, the standards relating to the matters referred to in paragraph 2(b)(i) of this section<br />

cannot be observed;<br />

- 649 -


(e) recognize that profit-sharing systems, in the form of deferred salaries or shares in the<br />

profits of production, may prejudice artists' rights vis-a-vis their real incomes and social<br />

security entitlement and take appropriate measures in such cases to preserve these rights.<br />

3. With the object of giving specific consideration to the child artist, Member States are<br />

invited to take account of the provisions of the United Nations Declaration of the Rights of<br />

the Child.<br />

4. Recognizing the part played by professional and trade union organizations in the protection<br />

of employment and working conditions, Member States are invited to take appropriate steps<br />

to:<br />

(a) observe and secure observance of the standards relating to freedom of association, to the<br />

right to organize and to collective bargaining, set forth in the international labour conventions<br />

listed in the appendix to this Recommendation and ensure that these standards and the general<br />

principles on which they are founded may apply to artists;<br />

(b) encourage the free establishment of such organizations in disciplines where they do not<br />

yet exist;<br />

(c) provide opportunities for all such organizations, national or international, without prejudice<br />

to the right of freedom of association, to carry out their role to the full.<br />

5. Member States are invited to endeavour within their respective cultural environments to<br />

provide the same social protection for employed and self-employed artists as that usually<br />

granted respectively to other employed and self-employed groups. Provision should likewise be<br />

made for measures to extend appropriate social protection to dependent members of the<br />

family. The social security system which Member States may find it well to adopt, improve<br />

or supplement should take into consideration the special features of artistic activity,<br />

characterized by the intermittent nature of employment and the sharp variations in the incomes<br />

of many artists without, however, this entailing a limitation of the artist's freedom to create,<br />

publish and disseminate his work. In this context, Member States are invited to consider the<br />

adoption of special means of financing social security for artists, for example by resorting to<br />

new forms of financial participation either by the public authorities or by the business<br />

undertakings which market or which use the services or works of artists.<br />

6. Recognizing in general that national and international legislation concerning the status of<br />

- 650 -


artists is lagging behind the general advances in technology, the development of the media of<br />

mass communication, the means of mechanical reproduction of works of art and of<br />

performances, the education of the public, and the decisive part played by the cultural<br />

industries, Member States are invited to take, wherever necessary, appropriate measures to:<br />

(a) ensure that the artist is remunerated for the distribution and commercial exploitation of his<br />

work, and provide for the artist to maintain control of his work against unauthorized<br />

exploitation, modification or distribution;<br />

(b) provide, to the extent possible, for a system guaranteeing the exclusive moral and material<br />

rights of artists in respect of any prejudice connected with the technical development of new<br />

communication and reproduction media, and of cultural industries; this means, in particular,<br />

establishing rights for performers, including circus and variety artists, and puppeteers; in doing<br />

so, it would be appropriate to take account of the provisions of the Rome Convention and,<br />

with reference to problems arising from the introduction of cable diffusion and video grams,<br />

of the Recommendation adopted by the Intergovernmental Committee of the Rome Convention<br />

in 1979;<br />

(c) compensate any prejudice artists might suffer in consequence of the technical development<br />

of new communication and reproduction media and of cultural industries by favouring, for<br />

example, publicity for and dissemination of their works, and the creation of posts ;<br />

(d) ensure that cultural industries benefiting from technological changes, including radio and<br />

television organizations and mechanical reproduction undertakings, play their part in the effort<br />

to encourage and stimulate artistic creation, for instance by providing new employment<br />

opportunities, by publicity, by the dissemination of works, payment of royalties or by any<br />

other means judged equitable for artists;<br />

(e) assist artists and organizations of artists to remedy, when they exist, the prejudicial effects<br />

on their employment or work opportunities of new tech-nologies.<br />

7. (a) Convinced of the uncertainty of artists' incomes and their sudden fluctu-ations, of the<br />

special features of artistic activity and of the fact that many artistic callings can be followed<br />

only for a relatively short period of life, Member States are invited to make provision for<br />

pension rights for certain categories of artists according to length of career and not the<br />

attainment of a certain age and to take into account in their taxation system the particular<br />

conditions of artists' work and activity;<br />

- 651 -


(b) in order to preserve the health and prolong the professional activity of certain categories<br />

of artists (for example ballet dancers, dancers, vocalists) Member States are invited to provide<br />

them with adequate medical care not only in the event of incapacity for work but also for<br />

the purpose of preventing illness, and to consider the possibility of research into the health<br />

problems peculiar to artistic professions;<br />

(c) taking into account the fact that a work of art should be considered neither as a<br />

consumer good nor as an investment, Member States are invited to consider the possibility of<br />

alleviating indirect taxation on works of art and on artistic performances at the time of their<br />

creation, dissemination or first sale, and this in the interest of artists or of development of the<br />

arts.<br />

8. In view of the growing importance of international exchanges of works of art, and contacts<br />

between artists, and the need to encourage, them, Member States separately or collectively,<br />

without prejudice to the development of national cultures, are invited to :<br />

(a) assist freer circulation of such work by, inter alia, flexible customs arrangements and<br />

concessions in relation to import duties, particularly as regards temporary importation;<br />

(b) take measures to encourage international travel and exchange by artists, giving due<br />

attention to visiting national artists.<br />

VII. Cultural policies and participation<br />

Member States should endeavour, in accordance with paragraphs 111.7 and V.5 of this<br />

Recommendation, to take appropriate measures to have the opinions of artists and the<br />

professional and trade union organizations representing them, as well as of the people at<br />

large, in the spirit of UNESCO's Recommendation on Participation by the People at Large in<br />

Cultural life and their Contribution to It, taken carefully into account in the formulation and<br />

execution of their cultural policies. To this end, they are invited to make the necessary<br />

arrangements for artists and their organizations to participate in discussions, decision-making<br />

processes and the subsequent implementation of measures aimed, inter alia, at:<br />

(a) the enhancement of the status of artists in society, for example measures relating to the<br />

employment and working and living conditions of the artist, to the provision of material and<br />

moral support for artistic activities by the public authorities, and to the professional training<br />

of the artist;<br />

- 652 -


(b) the promotion of culture and art within the community, for example measures relating to<br />

cultural development, to the protection and effective presentation of the cultural heritage,<br />

including folklore and the other activities of traditional artists, to cultural identity, to relevant<br />

aspects of environmental issues and the use of leisure, and to the place of culture and art in<br />

education;<br />

(c) the encouragement of international cultural co-operation, for example measures relating to<br />

the dissemination and translation of works, to the exchange of works and of persons, and to<br />

the organization of regional or international cultural events.<br />

VIII. Utilization and implementation of this Recommendation<br />

1. Member States should strive to extend and supplement their own action in respect of the<br />

status of the artist by co-operating with all the national or international organizations whose<br />

activities are related to the objectives of this Recommendation, in particular with National<br />

Commissions for UNESCO, national and international artists' organizations, the International<br />

Labour Office and the World Intellectual Property Organization.<br />

2. Member States should, by the most appropriate means, support the work of the<br />

above-mentioned bodies representing artists and enlist their professional co-operation to enable<br />

artists to benefit from the provisions set forth in this Recommendation and to obtain<br />

recognition of the status described herein.<br />

IX. Existing advantages<br />

Where artists enjoy, in certain respects, a status which is more favourable than that provided<br />

for in this Recommendation, its terms shall not in any case be invoked to diminish the<br />

advantages already acquired or directly or indirectly to affect them.<br />

Annex<br />

A. Universal Declaration of Human Rights<br />

Article 22<br />

Everyone, as a member of society, has the right tosocial security and is entitled to realization,<br />

- 653 -


through national effort and international co-operation and in accordance with the organization<br />

and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his<br />

dignity and the free development of his personality.<br />

Article 23<br />

(1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable<br />

conditions of work and to protection against unemployment.<br />

(2) Everyone, without any discrimination, has theright to equal pay for equal work.<br />

(3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for<br />

himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary,<br />

by other means of social protection.<br />

(4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.<br />

Article 24<br />

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours<br />

and periodic holidays with pay.<br />

Article 25<br />

(1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of<br />

himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary<br />

social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability,<br />

widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.<br />

(2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether<br />

born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.<br />

Article 27<br />

(1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy<br />

the arts and to share in scientific advancement and its benefits.<br />

- 654 -


(2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from<br />

any scientific, literary or artistic production of which he is the author.<br />

Article 28<br />

Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set<br />

forth in this Declaration can be fully realized.<br />

B. International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights<br />

Article 6<br />

(1) The States Parties to the present Covenant recognize the right to work, which includes the<br />

right of everyone to the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or<br />

accepts, and will take appropriate steps to safeguard this right.<br />

(2) The steps to be taken by a State Party to the present Covenant to achieve the full<br />

realization of this right shall include technical and vocational guidance and training<br />

programmes, policies and techniques to achieve steady economic, social and cultural<br />

development and full and productive employment under<br />

conditions safeguarding fundamental political and economic freedoms to the individual.<br />

Article 15<br />

(1) The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone:<br />

(a) To take part in cultural life;<br />

(b) To enjoy the benefits of scientific progress and its applications;<br />

(c) To benefit from the protection of the moral and material interests resulting from any<br />

scientific, literary or artistic production of which he is the author.<br />

(2) The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the full<br />

realization of this right shall include those necessary for the conservation, the development<br />

and the diffusion of science and<br />

culture.<br />

- 655 -


(3) The States Parties to the present Covenant undertake to respect the freedom indispensable<br />

for scientific research and creative activity.<br />

(4) The States Parties to the present Covenant recognize the benefits to be derived from the<br />

encouragement and development of international contacts and co-operation in the scientific and<br />

cultural fields.<br />

C. Declaration of the Principles of International Cultural Co-operation<br />

Article III<br />

International cultural co-operation shall cover all aspects of intellectual and creative activities<br />

relating to education, science and culture.<br />

Article IV<br />

The aims of international cultural co-operation in its various forms, bilateral or multilateral,<br />

regional or universal, shall be:<br />

1. To spread knowledge, to stimulate talent and to enrich cultures;<br />

2. To develop peaceful relations and friendship among the peoples and bring about a better<br />

understanding of each other’s way of life;<br />

3. To contribute to the application of the principles set out in the United Nations Declarations<br />

that are recalled in the Preamble to this Declaration;<br />

4. To enable everyone to have access to knowledge, to enjoy the arts and literature of all<br />

peoples, to share in advances made in science in all parts of the world and in the resulting<br />

benefits, and to contribute to the enrichment of cultural life;<br />

5. To raise the level of the spiritual and material life of man in all parts of the world.<br />

- 656 -


Appendix. International instruments and other texts concerning workers in general or artists in<br />

particular<br />

A. Recommendation on Participation by the People at Large in Cultural Life and their<br />

Contribution to It, adopted by the General Conference at its nineteenth session (Nairobi, 26<br />

November 1976)<br />

B. United Nations International Covenant on Civil and Political Rights (United Nations, New<br />

York, 16 December 1966)<br />

C. United Nations Declaration of the Rights of the Child(United Nations, New York, 20<br />

November 1959)<br />

D. Conventions and Recommendations adopted by the International Labour Conference of the<br />

International Labour Organisation<br />

1. Instruments applicable to all workers, including artists:<br />

Freedom of Association and Protection of the Right to Organize Convention (No. 87), 1948;<br />

Right to Organize and Collective Bargaining Convention (No. 98), 1949;<br />

Discrimination (Employment and Occupation) Convention (No. Ill), 1958.<br />

2. ‘Instruments on social security with a general application but allowing States to limit their<br />

scope of application:<br />

Social Security (Minimum Standards) Convention (No. 102), 1952;<br />

Maternity Protection Convention (Revised) (No. 103), 1952;<br />

Equality of Treatment (Social Security) Convention (No. 118), 1962;<br />

Employment Injury Benefits Convention (No. 121), 1964;<br />

Invalidity, Old-Age and Survivors’ Benefits Convention (No. 128), 1967;<br />

Medical Care and Sickness Benefits Convention (No. 130), 1969.<br />

3. Instruments applicable to employed workers in general, or to certain sectors or categories<br />

of workers, and applicable in principle to employed artists (subject in certain cases to a<br />

limitation of the scope of the Convention by a State at the time of ratification):<br />

- 657 -


(a) Employment and human resources development:<br />

Employment Service Convention (No. 88), 1948; Employment Service Recommendation (No.<br />

83), 1948; Fee-Charging Employment Agencies Convention (Revised) (No. 96), 1949;<br />

Employment Policy Convention (No. 122), 1964; Employment Policy Recommendation(No.<br />

122), 1964; Human Resources Development Convention (No. 142), 1975; Human Resources<br />

Development Recommendation (No. 150), 1975.<br />

(b)Industrial relations:<br />

Collective Agreements Recommendation (No. 91), 1951; Voluntary Conciliation and Arbitration<br />

Recommendation (No. 92), 1951; Co-operation at the Level of the Undertaking Recommendation<br />

(No. 94), 1952; Consultation (Industrial and National Levels) Recommendation (No. 113), 1960;<br />

Communications within the Undertaking Recommendation (No. 129), 1967; Examination of Grievances<br />

Recommendation (No. 130), 1967.<br />

(c)Conditions of work:<br />

Protection of Wages Convention (No. 95), 1949; Equal Remuneration Convention (No. lOO),<br />

1951;<br />

Equal Remuneration Recommendation (No. 90), 1951; Termination of Employment<br />

Recommendation (No. 119), 1963; Reduction of Hours of Work Recommendation (No. 116),<br />

1962; Weekly Rest (Commerce and Offices) Convention (No. 106), 1957; Holidays with Pay<br />

Convention (Revised) (No. 132), 1970; Paid Educational Leave Convention (No. 140), 1974;<br />

Paid Educational Leave Recommendation (No. 148), 1974; Medical Examination of Young<br />

Persons (Non-Industrial Occupations) Convention (No. 78), 1946;<br />

Medical Examination of Young Persons Recommendation (No. 79), 1946; Night Work of<br />

Young Persons (Non-Industrial Occupations) Convention (No. 79), 1946; Night Work of<br />

Young Persons (Non-Industrial Occupations) Recommendation (No. 80), 1946; Labour<br />

Inspection Convention (No. 81), 1947; Labour Inspection Recommendation (No. 81), 1947;<br />

Protection of Workers’ Health Recommendation (No. 97), 1953; Occupational Health Services<br />

Recommendation (No. 112), 1959; Hygiene (Commerce and Offices) Convention (No. 120),<br />

1964; Occupational Cancer Convention (No. 139), 1974; Occupational Cancer Recommendation<br />

(No. 147), 1974; Working Environment (Air Pollution, Noise and Vibration) Convention (No.<br />

148), 1977; Working Environment (Air Pollution, Noise and Vibration) Recommendation (No.<br />

156), 1977; Minimum Age Convention (No. 138), 1973.<br />

- 658 -


(d) Migrant workers:<br />

Migration for Employment Convention (Revised) (No. 97), 1949; Migration for Employment<br />

Recommendation (No. 86), 1949; Migrant Workers (Supplementary Provisions) Convention<br />

(No. 143), 1975; Migrant Workers Recommendation (No. 151), Organization 1975.<br />

E. International Labour Organisation/United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization/World Intellectual Property Organization<br />

The International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and<br />

Broadcasting Organizations (1961).<br />

The Model Law on the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting<br />

Organizations (1974).<br />

Recommendation concerning the Protection of Performers, Producers of Phonograms and<br />

Broadcasting Organizations, adopted by the Intergovernmental Committee of the Rome<br />

Convention at its seventh session (1979)<br />

F. Copyright Conventions administered by the United Nations Educational, Scientific and<br />

Cultural Organization and the World Property Organization<br />

Universal Copyright Convention (United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization) (1952, revised in 1971).<br />

Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (World Intellectual<br />

Property Organization) (1971).<br />

- 659 -


28<br />

전통문화 및 민속보호에 관한 권고<br />

Recommendation on the Safeguarding of Traditional Culture and Folklore<br />

1989년 11월 15일<br />

프랑스 파리 제 25차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 661 -


전통문화 및 민속보호에 관한 권고<br />

Recommendation on the Safeguarding of Traditional Culture and Folklore<br />

1989년 11월 15일 파리에서 채택<br />

1989년 10월 17일 파리에서 개최된 제 25차 유네스코 총회는,<br />

다른 민족과 사회계층을 하나로 묶고 그들의 정체성을 보호하는 강력한 수단이자 인류의<br />

보편적 유산의 일부로서 민속양식을 고려하면서,<br />

현대 문화 속에서의 민속이 가지는 사회 경제 문화 및 정치적 중요성과 민족역사 속에서<br />

의 역할, 그리고 현대문화에서의 위상 등을 주목하면서 문화유산과 생활문화의 총체적 부<br />

분으로서의 민속의 구체적 본성과 중요성을 강조하고,<br />

민속문화가 소멸될 위험성과 아울러 특히, 구전전통과 관련된 특성으로 인해 민속의 전통<br />

양식이 가지는 극도의 취약성을 인식하고,<br />

또한 모든 국가에서 다양한 요소로 인해 민속이 직면하고 있는 위험과 민속에 대한 역할<br />

인식이 필요하다는 점을 강조하고,<br />

정부가 민속을 보호하는데 결정적인 역할을 담당해야 하고, 가능한 한 신속하게 조치를<br />

취해야 한다고 판단하며,<br />

제 24차 총회에서 헌장 4조 4항의 의미 내에서 민속보호는 회원국에 권고사항이어야 한<br />

다고 결정한 바,<br />

1989년 11월 15일 본 권고를 채택한다.<br />

총회는 회원국들이 각 국가차원에서 본 권고에 정의된 원칙과 방법 내에서 효력을 가지<br />

는 국가헌법규정에 따라 필요한 법적 수단 또는 여타의 조치를 취하여 민속보호에 관한<br />

아래 사항을 적용할 것을 권고한다.<br />

총회는 회원국들이 본 권고를 민속보호와 관련된 정부부처 및 기관은 물론 민속과 관계<br />

되는 다양한 기구 또는 연구소에 보급하고, 민속보호 사업을 전개하고 있는 국제기구와의<br />

접촉을 진작시킬 것을 권고한다.<br />

- 663 -


총회는 회원국들이 본 권고에 효력을 부여하기 위해 취한 조치에 관한 보고서를 일정 시<br />

기에 적절한 방법으로 유네스코에 제출할 것을 권고한다.<br />

I. 민속의 정의<br />

민속 (또는 전통 및 대중문화)은 문화, 사회적 정체성을 반영하고 있는 하나의 사회적 기<br />

대도 반영해 주는 것으로, 단체 또는 개인에 의해 표현되는 문화공동체의 전통에 기초한<br />

창조물의 총체이다. 즉, 민속의 기준과 가치는 모방 또는 다른 여러 수단을 통해 구전으<br />

로 전달되어진다. 민속은 언어, 문학, 춤, 놀이, 신화, 의식, 관습, 수공예, 건축 및 여타의<br />

예술로 구성된다.<br />

II. 민속의 식별<br />

하나의 문화 표현인 민속은 정체성을 지닌 일상, 직업상, 국가, 종교, 민족 등의 단체를<br />

위해 또한 이들 단체에 의해 보호되어야 한다. 이러한 목적을 위해 회원국들은 다음 사항<br />

에 대한 국가, 지역, 국제차원의 적절한 조사연구를 고무시켜야 한다.<br />

(가) 민속연구소의 지역 및 세계등록 작업을 위해 민속전문연구소에 대한 국가조사 실시;<br />

(나) 여러 연구소들이 사용하는 분류체제를 조정하기 위해 식별 및 기록체제 (수 집, 목<br />

록화, 전사)를 수립하거나 여러 소책자, 수집 안내문, 모델, 카탈로그를 통해 이미 개발된<br />

제도를 보완발전;<br />

(다) 다음의 방법을 통해 하나의 통일된 표준 양식을 수립촉진:<br />

(1) 전세계적 활용을 위한 민속에 관한 일반개요;<br />

(2) 민속의 종합적인 등록작업;<br />

(3) 특히, 현장시범사업을 통한 민속의 지역적 분류와 같은 방법.<br />

III. 민속의 보존<br />

민속의 보존문제는 연구자들과 전통보유자들이 전통의 변화과정을 이해하기 위해 그들이<br />

자료를 이용할 수 있게 하기 위해 이들 전통이 이용되지 않거나 발전되고 있지 않는 경<br />

우에 있어서 민속자료와 전통 관련된 목적물에 관한 자료화와 관련이 있다. 생활민속은<br />

그것의 진화적 특성으로 인해 항상 직접적으로 보호할 수는 없지만, 유형양식으로 정해진<br />

- 664 -


민속은 효과적으로 보존되어야 한다. 이러한 목적을 위해 회원국은 다음과 같은 의무를<br />

이행해야 한다:<br />

(가) 수집된 민속자료를 적절히 보관하고 이용할 수 있는 국립기록보관소의 설치;<br />

(나) 서비스 목적에서 국립중앙기록보관소 기능의 구축(보호측면을 포함해서 민속작품의<br />

기준과 민속자료에 관한 정보의 제공 및 중앙 목록작업);<br />

(다) 전통적이며 대중적인 문화가 전시될 수 있도록 기존의 박물관에 민속관의 설치 또<br />

는 민속박물관 개설<br />

(라) 살아있거나 또는 과거의 전통문화에 전통적인 환경 또는 생활양식 및 작품 생산, 기<br />

술 등을 보여주는 데 초점을 둔 전통 및 대중문화를 알리는 일에 우선권 부여;<br />

(마) 수집과 기록보관 방법의 조화;<br />

(바) 물리적 보존에서 분석 작업에 이르기까지 민속 보존분야에서 수집가, 문서보관인 및<br />

관련 전문가 훈련<br />

(사) 문화공동체가 자료에 접근할 수 있도록 모든 민속자료의 안정성을 담보하고 복사본<br />

을 활용할 수 있는 수단 제공.<br />

IV. 민속의 보전<br />

민속의 보전 문제는 모든 사람이 자신들의 문화에 대한 권리를 가지고 있다는 점과 대중<br />

매체에 의해 조성된 산업화 문화의 영향으로 그 고유문화에 대한 애착이 종종 약해진다<br />

는 사실과 연계하여, 민속전통과 그 전승자들을 보호하는 것과 관련되는 것이다. 이러한<br />

목적으로 회원국들은 다음과 같은 의무를 이행하여야 한다:<br />

(가) 촌락과 여타의 지방문화 뿐 아니라 다양한 사회단체, 전문가, 연구소가 도서 지역에<br />

서 된 것들을 함께 고려하여, 용어상 폭 넓은 의미에서 민속 존중을 특별히 강조하는 적<br />

합한 방법의 정규교육 또는 교과과정 밖에서의 교육과 연구를 계획하고 도입할 것<br />

(나) 전통의 실행 뿐 아니라 문서화, 기록보관, 연구 등의 분야에서의 지원을 통해 다양<br />

한 문화 공동체들이 그들 자신의 민속에 접근할 수 있는 권리의 보장;<br />

(다) 다학문적인 기초 위에서 다양한 이익단체를 대표하는 국립민속 협의회 또는 유사<br />

- 665 -


조정기관의 설치;<br />

(라) 개인과 연구소들이 민속종목을 연구, 홍보, 개선, 보유할 수 있도록 도덕적, 경제적<br />

지원 제공;<br />

(마) 민속보전에 관한 과학연구 증진.<br />

V. 민속의 보급<br />

문화정체성의 구성요소로서의 민속의 중요성에 대한 사람들의 관심이 제고되어야 한다.<br />

민속의 가치와 보존 필요성이 인식될 수 있도록 이러한 문화유산을 완전하게 해주는 민<br />

속종목들이 폭넓게 보급되는 것이 필수적인 것이다. 그러나 전통의 총체성이 보호될 수<br />

있도록 보급과정에서의 왜곡을 피해야 한다. 공정한 보급을 진흥하기 위해, 회원국은 다<br />

음 사항의 의무를 이행하여야 한다:<br />

(가) 축제, 박람회, 영화, 전시회, 세미나, 심포지엄, 워크숍, 훈련과정, 회의 등 같은 국가,<br />

지역 및 국제행사를 조직하도록 고무시키고, 이들 행사 자료, 보고서 및 여타의 결과를<br />

출판, 보급하도록 지원;<br />

(나) 대중매체 분야에서 민속전문가를 위한 일자리를 만들고, 대중매체를 통해 수집된 민<br />

속자료를 적절히 보관하고 보급하며, 조직 내부에 민속에 관한 부서를 설치함으로써, 국<br />

가 및 지역 언론, 출판, 텔레비전, 라디오 등 여타 미디어 속에서 민속자료에 대한 광범위<br />

한 보도가 이루어지도록 지원;<br />

(다) 지역에서 민속활동을 진흥시키고, 조정하기 위해, 지역, 시, 협회 및 관련단체에서 민<br />

속전문가를 위한 전일제 일자리를 만들도록 고무시킬 것;<br />

(라) 예를 들면, 최근 현장작업에 관한 비디오필름과 같은 교육자료 제작을 담당할 새로<br />

운 부서를 창설하고, 기존의 부서를 지원하며, 이들 자료를 학교, 민속박물관, 국가, 국제<br />

민속 축제 및 전시회에서 사용하도록 권장할 것;<br />

(마) 특별한 민속잡지 및 정기 간행물 뿐 아니라 문서센터, 도서관, 박물관, 기록보관소<br />

등을 통해서 민속에 관한 적절한 정보의 유용성 확보;<br />

(바) 양자간 문화협정을 고려하여, 국가 및 국제적으로 민속에 관한 개인, 단체, 연구소간<br />

의 회의와 교류를 촉진;<br />

- 666 -


(사) 전통문화를 존중하고, 이에 적당한 접근이 이루어지도록 윤리강령을 채택하기 위한<br />

국제 과학 공동체 지원.<br />

VI. 민속의 보호<br />

민속은 개별적, 집합적인 지적 창조성의 표현을 구성하고 있는 관계로 지적 생산물을 위<br />

해 제공되는 여러 보호와 같은 형식으로 보호될 가치가 있다. 이러한 민속보호는 법적 이<br />

해관계로 인한 편견 없이 국내외에서 민속표현의 개발, 보전 및 보급을 증진하기 위한 수<br />

단으로서 필수불가결하게 되었다. 민속표현물 보호에 대해서는 '지적 재산권 측면'을 차<br />

치하더라도, 이미 보호받고 있는 여러 범주의 권리가 있으며, 앞으로도 민속 문서센터 및<br />

기록보관소에서 지속적으로 보호되어야 한다. 이러한 목적에서 회원국은 다음의 의무사항<br />

을 이행해야 한다:<br />

(가) '지적 소유권' 측면에 관하여 오직 민속보호 차원에서 행정조치가 필요하며, 민속보<br />

호를 위해서 독자영역에서의 별도의 조치가 긴급히 필요하다는 점을 인식하면서, 지적 소<br />

유권과 관계가 있는 유네스코 및 세계지적재산의 주요업무에 대해 행정부처가 관심을 가<br />

지도록 주의 환기;<br />

(나) 관련된 여타의 권리에 대하여:<br />

(1) 전통의 전승자로서 정보제공자 보호(사생활과 기밀 보호);<br />

(2) 수집된 자료가 적합한 상태와 방법으로 기록보관소에서 보존되도록 보장함으로써 수<br />

집가의 이익을 보호;<br />

(3) 국제적 또는 국내적으로 수집 자료가 오용되지 않도록 보호하기 위한 필요조치를 취<br />

할 것;<br />

(4) 수집된 자료에 대한 이용에 관한 모니터링은 기록보관소의 책임이라는 점을 인식 할<br />

것.<br />

VII. 국제협력<br />

회원국내에서 국적과 관계없이 전문가의 연구실시는 물론, 민속개발 및 복원 사업을 실행<br />

하기 위해 특히 인력 및 자료원의 공동 활용을 통한 문화협력과 교류가 강화될 필요성에<br />

서 회원국은 아래의 의무사항을 이행해야 한다:<br />

- 667 -


(가) 민속에 관한 국제 및 지역협회, 연구소, 기관과의 협력;<br />

(나) 특히 아래사항을 통해 민속 연구, 보급, 보존분야에서의 협력:<br />

(1) 과학기술 책자의 교환 및 모든 정보의 교류;<br />

(2) 전문가 훈련, 여행장학금 수여, 과학기술 인력과 장비 지원;<br />

(3) 현대 민속에 관한 문서화 분야에서 양자 또는 다자간의 협력사업 증진;<br />

(4) 특히 현대적 연구방법 및 기술, 민속자료의 분류 및 목록화 등 특별한 주제에 관한<br />

작업단, 연구과정 및 전문가 회의 구성;<br />

(다) 다양한 이해집단(사회공동체, 자연인 또는 법인)이 민속의 보급과 조사, 창 조, 구성,<br />

공연, 녹음에서 발생하는 경제, 도덕적인 소위 인접권리를 항유할 수 있도록 보장하기 위<br />

한 긴밀한 협력 추구;<br />

(라) 자국영역에서 연구가 실시된 경우 해당국으로부터 모든 문서와 녹음, 비디오 자료,<br />

영상자료 및 여타 자료를 획득할 수 있는 권리의 보장;<br />

(마) 민속자료가 자국 또는 외국에서 발견되는지 여부와 관계없이 민속자료를 훼손하거<br />

나, 민속가치를 감소시키거나, 보급 또는 이용에 대한 간섭행위의 방지;<br />

(바) 군사적 충돌, 영토점령 또는 여타 종류의 공적인 무질서로부터 소실될 위험을 포함<br />

하여, 예기되는 모든 인적, 자연적 위험으로부터 민속을 보호하기 위한 필요 조치를 취할 것.<br />

- 668 -


Recommendation on the Safeguarding of Traditional Culture and Folklore<br />

15 November 1989<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

meeting in Paris from 17 October to 16 November 1989 at its twenty-fifth session,<br />

Considering that folklore forms part of the universal heritage of humanity and that it is a<br />

powerful means of bringing together different peoples and social groups and of asserting their<br />

cultural identity,<br />

Noting its social, economic, cultural and political importance, its role in the history of the<br />

people, and its place in contemporary culture,<br />

Underlining the specific nature and importance of folklore as an integral part of cultural<br />

heritage and living culture,<br />

Recognizing the extreme fragility of the traditional forms of folklore, particularly those aspects<br />

relating to oral tradition and the risk that they might be lost,<br />

Stressing the need in all countries for recognition of the role of folklore and the danger it<br />

faces from multiple factors,<br />

Judging that the governments should play a decisive role in the safeguarding of folklore and<br />

that they should act as quickly as possible,<br />

Having decided, at its twenty-fourth session, that the safeguarding of folklore should be the<br />

subject of a recommendation to Member States within the meaning of Article IV, paragraph<br />

4, of the Constitution,<br />

Adopts the present Recommendation this fifteenth day of November 1989:<br />

The General Conference recommends that Member States should apply the following<br />

provisions concerning the safeguarding of folklore by taking whatever legislative measures or<br />

other steps may be required in conformity with the constitutional practice of each State to<br />

- 669 -


give effect within their territories to the principles and measures defined in this<br />

Recommendation.<br />

The General Conference recommends that Member States bring this Recommendation to the<br />

attention of the authorities, departments or bodies responsible for matters relating to the<br />

safeguarding of folklore and to the attention of the various organizations or institutions<br />

concerned with folklore, and encourage their contacts with appropriate international<br />

organizations dealing with the safeguarding of folklore.<br />

The General Conference recommends that Member States should, at such times and in such<br />

manner as it shall determine, submit to the Organization reports on the action they have taken<br />

to give effect to this recommendation.<br />

A. Definition of folklore<br />

For purposes of this Recommendation:<br />

Folklore (or traditional and popular culture) is the totality of tradition-based creations of a<br />

cultural community, expressed by a group or individuals and recognized as reflecting the<br />

expectations of a community in so far as they reflect its cultural and social identity; its<br />

standards and values are transmitted orally, by imitation or by other means. Its forms are,<br />

among others, language, literature, music, dance, games, mythology, rituals, customs,<br />

handicrafts, architecture and other arts.<br />

B. Identification of folklore<br />

Folklore, as a form of cultural expression, must be safeguarded by and for the group<br />

(familial, occupational, national, regional, religious, ethnic, etc.) whose identity it expresses. To<br />

this end, Member States should encourage appropriate survey research on national, regional<br />

and international levels with the aim to:<br />

(a) develop a national inventory of institutions concerned with folklore with a view to its<br />

inclusion in regional and global registers of folklore, institutions;<br />

(b) create identification and recording systems (collection, cataloguing, transcription) or develop<br />

those that already exist by way of handbooks, collecting guides, model catalogues, etc., in<br />

-view of the need to co ordinate the classification systems used by different institutions;<br />

- 670 -


(c) stimulate the creation of a standard typology of folklore by way of:<br />

(i) a general outline of folklore for global use;<br />

(ii) a comprehensive register of folklore; and<br />

(iii) regional classification of folklore, especially field-work pilot projects.<br />

C. Conservation of folklore<br />

Conservation is concerned with documentation regarding folk traditions and its object is, in<br />

the event of the non-utilization or evolution' of such traditions, to give researchers and<br />

tradition-bearers access to data enabling them to understand the process through which<br />

tradition changes. While living folklore, owing to its evolving character, cannot always be<br />

directly protected, folklore that has been fixed in a tangible form should be effectively<br />

protected. To this end,' Member States should:<br />

(a) establish national archives where collected folklore can be properly stored and made<br />

available;<br />

(b) establish a central national archive function for service purposes (central cataloguing,<br />

dissemination of information on folklore materials and standards of folklore work including<br />

the aspect of safeguarding);<br />

(c) create museums or folklore sections at existing museums where traditional and popular<br />

culture can be exhibited;<br />

(d) give precedence to ways of presenting traditional and popular cultures that emphasize the<br />

living or past aspects of those cultures (showing their surroundings, ways of life and the<br />

works, skills and techniques they have produced);<br />

(e) harmonize collecting and archiving methods;<br />

(f) train collectors, archivists, documentalists and other specialists in the conservation of<br />

folklore, from physical conservation to analytic work;<br />

(g) provide means for. making security and working copies of all folklore materials, and<br />

- 671 -


copies for regional institutions, thus securing the cultural community an access to the<br />

materials.<br />

D. Preservation of folklore<br />

Preservation is concerned with protection of folk traditions and those who are the transmitters,<br />

having regard to the fact that each people has a right to its own culture and that its<br />

adherence to that culture is often eroded by the impact of the industrialized culture purveyed<br />

by the mass media. Measures must be taken to guarantee the status of and economic support<br />

for folk traditions both in the communities which produce them beyond. To this end, Member<br />

States should:<br />

(a) design and introduce into both formal and out-of-school curricula the teaching and study<br />

of folklore in an appropriate manner laying particular emphasis on respect for folklore in the<br />

widest sense of the term, taking into account not only village and other rural cultures but<br />

also those created in urban areas by diverse social groups, professions, institutions, etc., and<br />

thus promoting a better understanding of cultural diversity and different world views,<br />

especially those not reflected in dominant cultures;<br />

(b) guarantee the right of access of various cultural communities to their own folklore by<br />

supporting their work in the fields of documentation, archiving, research, etc., as well as in<br />

the practice of traditions;<br />

(c) set up on an interdisciplinary, basis a National Folklore Council or similar co-ordinating<br />

body in which various interest groups will be represented;<br />

(d) provide moral and economic support for individuals and institutions studying, making<br />

known, cultivating or holding items of folklore;<br />

(e) promote scientific research relevant to the preservation of folklore.<br />

E. Dissemination of folklore<br />

The attention of people should be drawn to the importance of folklore as an ingredient of<br />

cultural identity. It is essential for the items that make up this cultural heritage to be widely<br />

disseminated so that the value of folklore and the need to preserve it can be recognized.<br />

However, distortion during dissemination should be avoided so that the integrity of the<br />

- 672 -


traditions can be safeguarded. To promote a fair dissemination, Member States should:<br />

(a) encourage the organization of national, regional and international events such as fairs,<br />

festivals, films, exhibitions, seminars, symposia, .workshops, training courses, congresses, etc.,<br />

and support the dissemination and publication of their materials, papers and other results;<br />

(b) encourage a broader coverage of folklore material in national and regional press,<br />

publishing television, radio and other media, for instance through grants, by creating jobs for<br />

folklorists in these units, by ensuring the proper archiving and dissemination of these folklore<br />

materials collected by the mass media, and by the establishment of departments of folklore<br />

within those organizations;<br />

(c) encourage regions, minicipalities, associations and other groups working in folklore to<br />

establish full-time jobs for folklorists to stimulate and co-ordinate folklore activities in the<br />

region;<br />

(d) support existing units and the creation of new units for the production of educational<br />

materials, as for example video films based on recent fieldwork, and encourage their use in<br />

schools, folklore museums, national and international folklore festivals and exhibitions;<br />

(e) ensure the availability of adequate information on folklore through documentation centers,<br />

libraries, museums, archives, as well as through special folklore bulletins and periodicals;<br />

(f) facilitate meetings and exchanges between individuals, groups and institutions concerned<br />

with folklore, both nationally and internationally, taking into acount bilateral cultural<br />

agreements;<br />

(g) encourage the international scientific community to adopt a code of ethics ensuring a<br />

proper approach to and respect for traditional cultures.<br />

F. Protection of folklore<br />

In so far as folklore constitues manifestations of intellectual creativity whether it be individual<br />

or collective, it deserves to be protected in a manner inspired by the protection provided for<br />

intellectual productions. Such protection of folklore has become indispensable as a means of<br />

promoting further development, maintenance and dissemination of those expressions, both<br />

within and outside the country, without prejudice to related legitimate interests. Leaving aside<br />

- 673 -


the `intellectual property aspects' of the protection of expressions of folklore, there are various<br />

categories of rights which are already protected and should continue' to enjoy protection in<br />

the future in folklore documentation centers and archives. To this end, Member States should:<br />

(a) regarding the `intellectual property' aspects call the attention of relevant authorities - to the<br />

important work of UNESCO and WIPO in relation to intellectual property, while recognizing<br />

that this work relates to only one aspect of folklore protection and that the need for separate<br />

action in a range of areas to safeguard folklore is urgent;<br />

(b) regarding the other rights involved:<br />

(i) protect the informant as the transmitter of tradition (protection of privacy and<br />

confidentiality);<br />

(ii) protect the interest of the collector by ensuring that the materials gathered are conserved<br />

in archives in good condition and in a methodical manner;<br />

(iii) adopt the necessary measures to safeguard the materials gathered against misuse, whether<br />

intentional or otherwise;<br />

(iv) recognize the responsibility of archives to monitor the use made of the materials<br />

gathered.<br />

G. International co-operation<br />

In view of the need to intensify cultural co-operation and exchanges, in particular through the<br />

pooling of human and material resources, in order to carry out folklore development and<br />

revitalization programmes as well as research made by specialists who are the nationals of<br />

one Member State on the territory of another Member State, Member States should:<br />

(a) co-operate with international and regional associations, institutions and organizations<br />

concerned with folklore;<br />

(b) co-operate in the field of knowledge, dissemination and protection of folklore, in particular<br />

through:<br />

(i) exchanges of information of every kind, exchanges of scientific and technical publications;<br />

- 674 -


(ii) training of specialists, awarding of travel grants, sending of scientific and technical<br />

personnel and equipment;<br />

(iii) the promotion of bilateral or multilateral projects in the field of the documentation of<br />

contemporary folklore;<br />

(iv) the organization of meetings between specialists, of study courses and of working groups<br />

on particular subjects, especially on the classifying and cataloguing of folklore data and<br />

expressions and on modern methods and techniques in research;<br />

(c) co-operate closely so as to ensure internationally that the various interested parties<br />

(communities or natural or legal persons) enjoy the economic, moral and so-called<br />

neighbouring rights resulting from the investigation, creation, composition, performance,<br />

recording and/or dissemination of folklore;<br />

(d) guarantee Member States on whose territory research has been carried out the right to<br />

obtain from the Member States concerned, copies of all' documents, recordings, video-films,<br />

films and other material;<br />

(e) refrain from acts likely to damage folklore materials or to diminish their value or impede<br />

their dissemination or use, whether these materials are to be found on their own territory or<br />

on the territory of other States;<br />

(f) take necessary measures to safeguard folklore against all human and natural dangers to<br />

which it is exposed, including the risks deriving from armed conflicts, occupation of<br />

territories, or public disorders of other kinds.<br />

- 675 -


29<br />

유네스코 문화다양성 선언<br />

Universal Declaration on Cultural Diversity<br />

2001년 11월 2일<br />

프랑스 파리 제 31차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 677 -


유네스코 문화다양성 선언<br />

Universal Declaration on Cultural Diversity<br />

2001년 11월 2일<br />

유네스코 총회는<br />

세계인권선언 및 시민권과 정치권 그리고 경제․사회․문화 권리와 관련해 1966년의 두<br />

국제 규약처럼 인권과 기본 자유의 충실한 이행을 촉구하는, 국제 사회가 승인한 다른 국<br />

제 규약들을 유념하고,<br />

유네스코 헌장 서문에서 “문화의 광범위한 전파와 정의․자유․평화를 위한 인류 교육은<br />

인간의 존엄에 꼭 필요하며, 또 모든 국가가 상호 지원과 상호 관심의 정신으로 완수해야<br />

할 신성한 의무이다.”고 명시한 바를 상기하며,<br />

다른 여러 목적보다 특히, 유네스코는 문자와 이미지에 의한 아이디어의 자유로운 흐름을<br />

촉진하는 데 필요한 국제 협정을 권고하는 유네스코 헌장 제1조도 상기하고,<br />

유네스코가 제정한 국제 규약 중 문화권 실천과 문화 다양성에 관련된 규정을 참조하며,<br />

문화는 사회와 사회 구성원의 특유한 정신적․물질적․지적․감성적 특성의 총체로 간주<br />

해야 하며, 예술 및 문학 형식 뿐 아니라 생활 양식, 함께 사는 방식, 가치 체계, 전통과<br />

신념을 포함한다는 것을 재확인하고,<br />

문화는 정체성, 사회 단결 및 지식기반경제의 발전에 대한 현행 논의의 핵심을 이루고 있<br />

음을 인식하고,<br />

서로 믿고 이해하며 문화 다양성, 관용, 대화 및 협력을 존중하는 것이 국제 평화와 안전<br />

을 가장 확실하게 보장하는 것임을 확인하며,<br />

문화 다양성의 인식, 인류 화합에 대한 자각 및 문화간 교류의 발전을 기반으로 한 연대<br />

를 소망하며,<br />

새로운 정보통신기술의 급속한 발전에 힘입은 세계화 과정이 문화 다양성에 대한 도전이<br />

기는 하지만, 문화와 문명간의 새로운 대화를 위한 조건을 형성한다는 것을 고려하고,<br />

- 679 -


유엔체제 중에서 유네스코에 부여된, 문화 다양성을 알차게 하고 진흥하며 보조할 특별한<br />

임무를 인식해,<br />

다음 원칙들을 공포하고, 이 선언문을 채택한다.<br />

정체성, 다양성 그리고 다원주의<br />

제1조 문화 다양성: 인류의 공동 유산<br />

문화는 시공간에 여러 형태로 나타난다. 이 다양성은 인류를 구성하는 집단과 사회의 정<br />

체성과 독창성을 구현한다. 생태 다양성이 자연에 필요한 것처럼 교류․혁신․창조성의<br />

근원으로서 문화 다양성은 인류에게 필요한 것이다. 이러한 의미에서, 문화 다양성은 인<br />

류의 공동 유산이며 현재와 미래 세대를 위한 혜택으로서 인식하고 확인해야 한다.<br />

제2조 문화 다양성에서 문화 다원주의로<br />

점점 다양해지는 우리 사회에서는, 함께 살려는 의지와 더불어 다원적이고 다양하며, 역<br />

동적인 문화 정체성을 지닌 사람들과 집단의 조화로운 상호 작용을 반드시 보장해야 한<br />

다. 모든 시민을 포용하고 모든 시민이 참여할 수 있게 하는 정책은 사회적 단결, 시민<br />

사회의 역동성과 평화를 보장한다. 그러므로, 문화 다원주의는 문화 다양성을 실현하려는<br />

명백한 정책 표현이다. 민주 체계에서 분리할 수 없는 문화 다원주의는 문화 교류와 공공<br />

의 삶을 지탱해주는 창조적인 역량을 풍성하게 하는데 이바지할 수 있다.<br />

제3조 발전을 위한 요소로서의 문화 다양성<br />

문화 다양성은 모든 이에게 열려 있는 선택의 범위를 넓혀준다. 발전을 위한 근간 중에<br />

하나인 문화 다양성을, 단지 경제 성장의 관점이 아니라 좀 더 충분한 지적․감성적․윤<br />

리적․정신적 존재를 위한 수단으로 이해해야 한다.<br />

문화 다양성과 인권<br />

제4조<br />

문화 다양성을 보장하는 인권<br />

문화 다양성을 지키는 것은 윤리적으로 의무이며, 인간 존엄성을 존중하는 것과 뗄 수 없<br />

는 것이다. 인권과 기본적인 자유의 실천은 특히, 소수 민족과 원주민들의 권리를 포함한<br />

다. 누구도 국제법으로 보장하는 인권을 침해하거나 제한하는 데 문화 다양성을 이용할<br />

해서는 안 된다.<br />

- 680 -


제5조 문화 다양성을 위한 환경으로써의 문화권<br />

문화권은 인권을 구성하는 데 뺄 수 없으며, 보편적이고 개인적이며 상호 의존적인 요소<br />

이다. 창의적 다양성이 번성하려면 세계인권선언 제 27조와 경제․사회․문화 권리에 대<br />

한 국제 협약 제13조 및 제15조에 명시된 문화권을 완전하게 실천해야 한다. 모든 이는<br />

자신이 선택한 언어로 특히, 모국어로 자기 작품을 창조하고 배포할 자유를 누릴 수 있어<br />

야 하고, 문화 다양성을 전적으로 존중하게끔 질 좋은 교육과 훈련을 받아야 한다. 또 인<br />

권과 기본 자유를 존중하면서 그 바탕 위에 자신이 선택한 문화적 생활에 참여하고, 문화<br />

적 실천을 행할 수 있어야 한다.<br />

제6조<br />

모든 이를 위한 문화 다양성<br />

문자와 이미지로 된 아이디어의 자유로운 흐름을 보장하는 동시에, 모든 문화가 자신을<br />

표현하고 알릴 수 있게 하는 조치를 마련해야 한다. 표현의 자유; 매체 다원주의; 다언어<br />

주의; 디지털 형식을 포함한 예술과 과학적, 기술적 지식에 대한 동등한 접근; 표현과 배<br />

포를 위한 수단에 접근할 수 있는 모든 문화의 가능성은 문화 다양성을 위한 보장이다.<br />

문화 다양성과 창의성<br />

제7조 창의성의 원천으로서의 문화 유산<br />

창조는 문화적 전통에 의존하는 동시에, 다른 문화와 접촉하면서 풍성해 진다. 이 이유로<br />

모든 유형의 유산을 보존하고 고양하며 인간의 경험과 염원의 기록으로서 미래 세대에게<br />

반드시 전달해야 한다. 이렇게 함으로써 창의성을 진작하고 진정한 문화간 대화를 고무할<br />

수 있을 것이다.<br />

제8조 특정한 유형으로써의 문화 상품과 서비스의 특수성<br />

오늘날 창조와 혁신의 거대한 가능성을 연 경제와 기술의 변화 시기를 맞아 ; 작가와 예<br />

술가의 권리에 대한 적절한 인식; 정체성, 가치, 의미의 척도로서, 단순한 상품이나 소비<br />

재로 취급되어서는 안 되는 문화 상품과 서비스의 특수성에 비춰 창작품 공급의 다양성<br />

에 특별한 관심을 기울여야 한다.<br />

제9조 창의성의 촉매로서의 문화정책<br />

사상과 작품의 자유로운 흐름을 보장하는 동시에, 문화 정책은 지역과 세계 차원에서 강<br />

력한 수단인 문화 산업을 통해서 다양한 상품과 서비스의 생산과 배포에 기여할 수 있는<br />

- 681 -


조건을 마련해 주어야 한다. 각 국가는 국제적인 의무를 지키며, 운영적 지원이든 적절한<br />

규제든 적합한 수단을 통해 문화 다양성을 규정하고 실천해야 한다.<br />

문화 다양성과 국제연대<br />

제10조 세계적 창조와 배포를 위한 역량 강화<br />

현재 세계 차원에서 문화 상품과 서비스의 교역과 유통의 불균형에 직면해, 모든 국가 특<br />

히, 발전도상국과 전환기에 있는 국가들을 대상으로 국제 협력과 연대를 강화해 국내․외<br />

적으로 생존력 있고, 경쟁력 있는 문화 산업을 육성할 필요가 있다.<br />

제11조 공공 분야, 민간 분야, 시민 사회와의 협력 강화<br />

지속 가능한 인간 개발에 핵심인 문화 다양성의 증진과 보호를 시장 기능만으로는 보장<br />

할 수 없다. 이러한 의미에서, 민간 분야와 시민 사회와 협력을 통한 공공 정책을 강조해<br />

야 한다.<br />

제12조 유네스코의 역할<br />

유네스코는 회원국에게서 받은 위임과 기능으로 다음과 같은 책임 있는 역할을 한다.<br />

(a) 여러 정부간 기구의 발전 전략에 이 선언문이 표명한 기본 원칙을 적용하도록 촉진<br />

한다.<br />

(b) 문화 다양성을 위한 개념과 목표, 정책을 마무리하기 위해 정부․국제 정부간․비정<br />

부간 기구․시민 사회․민간 단체가 함께 참여할 수 있게끔 판단 기준과 토론장을 제공<br />

한다.<br />

(c) 능력이 닿는 한, 이 다양성 선언과 관련된 분야에서 기준 설정․인식 제고․역량 강<br />

화를 위한 활동을 추구한다.<br />

(d) 이 선언문에 첨부된 주요 행동 계획의 실천을 촉진한다.<br />

<br />

유네스코 문화 다양성 선언의 실천을 위한 실행 계획<br />

유네스코 회원국들은 유네스코 “문화 다양성 선언”을 광범위하게 전파하고 특히, 아래 목<br />

- 682 -


적을 성취할 수 있도록 적적할 조치를 취해야 한다.<br />

1. 문화 다양성에 대한 국제법적 기회를 명백히 고려하고 특히, 국가 그리고 국제 차원에<br />

서 발전과 정책 수립의 효과에 대한 연관성을 존중하는 맥락에서 문화 다양성 문제에 대<br />

한 국제적 논의를 심화시키며,<br />

2. 문화 다양성 증진과 보호에 상당히 기여하는 인식 증진 모델 및 협력 방식을 실천하기<br />

위한 개념과 아울러 국가 및 국제 차원에서의 기본 원칙, 기준, 실천의 개념을 향상하며,<br />

3. 다양한 문화적 배경을 가진 사람들과 집단의 참여와 포용을 증진하기 위해 문화 다원<br />

주의적 관점에서 지식과 실천의 교류를 강화하며,<br />

4. 인권의 핵심 부분으로서 문화권 내용을 이해하고 명확히 하기 위해서 더욱 노력하며,<br />

5. 인류의 언어 유산을 보호하고, 가능한 다양한 언어의 표현․창조․배포를 지원하며,<br />

6. 가능한 모든 단계의 교육에서 - 모국어를 존중하고 - 언어 다양성을 촉진하고, 유년기<br />

부터 여러 언어를 학습하도록 장려하며,<br />

7. 교육을 통해 문화 다양성의 긍정적 가치 인식을 증진하고, 이런 목적에서 교과 과정<br />

구성과 교사교육을 향상하며,<br />

8. 지식의 소통과 전달을 위해 문화적으로 적합한 방법을 보호하고, 충분히 활용하는 관<br />

점에서 적정한 전통적 교육 방법을 교육과정에 통합하도록 하며,<br />

9. 교육 훈련으로서 그리고 동시에 교육 서비스의 효율성을 확대할 수 있는 교육 도구로서<br />

컴퓨터 사용법(digital literacy)을 알도록 장려하고, 새로운 정보 통신 기술을 습득할 수<br />

있도록 하며,<br />

10. 사이버스페이스에서 언어 다양성을 증진하고, 개방된 모든 정보를 모든 사람이 이용<br />

할 수 있도록 장려하며,<br />

11. 관련 유엔 체제와 긴밀히 협조해 발전도상국가가 새로운 정보기술에 접근하도록 장려<br />

하고, 그들이 정보 기술을 습득하도록 도우며, 자생적 문화 상품을 사이버스페이스에서<br />

보급하고 발전도상국이 전 세계 교육․문화․과학 정보 자원에 접근하는 것을 가능하게<br />

함으로써 정보 격차를 해소하며,<br />

- 683 -


12. 매체와 지구적 정보 네트워크에서 다양한 콘텐츠를 생산․보호․보급하도록 장려하<br />

고, 이를 위해 공영 라디오와 텔레비전 서비스가 양질의 시청각 상품 개발에 기여하도록<br />

특히, 이러한 상품을 배포하기 위한 협력 체계를 수립하도록 육성하며,<br />

13. 특히, 구전 문화유산과 무형 문화유산을 포함한 문화적, 자연적 유산의 보존과 확대를<br />

위한 정책과 전략을 수립하고, 문화 상품과 서비스의 불법 유통을 퇴치하며,<br />

14. 전통 지식 특히, 원주민들의 전통 지식을 보호하고 존중하며, 또 환경 보호와 자연 자<br />

원의 관리와 관련한 전통 지식의 공헌을 인정하고, 현대 과학과 지역 지식의 상승 작용을<br />

촉진하며,<br />

15. 창작자․예술가․연구자․과학자․지식인들의 활동성과 국제 연구 프로그램 및 협력<br />

관계 개발을 촉진하는 한편 발전도상국과 전환기에 있는 국가들의 창의적 역량을 보존,<br />

확장하도록 노력하며,<br />

16. 현대적 창의성의 개발과 창의적 작업에 대한 공평한 보상을 위한 저작권 및 관련 권<br />

리의 보호를 확보하고, 동시에 세계인권선언 제27조에 따라 문화를 누릴 공공의 권리를<br />

지지하며,<br />

17. 발전도상국과 전환기에 있는 국가들의 문화 산업의 출현 혹은 강화를 지원하고, 이를<br />

위해 필요한 기간 설비와 기술 개발에 협력하며, 생존력 있는 지역 시장의 출현을 육성하고,<br />

이러한 국가들의 문화 상품이 세계 시장과 국제 유통 네트워크에 배포되도록 도우며,<br />

18. 이 선언문에 담겨진 원리를 증진하기 위해 고안된 운영 지원 협정 그리고/혹은 적절<br />

한 규정 체제를 각 국가에 부과된 국제적 의무에 합당하도록 개발하며,<br />

19. 문화 다양성을 보호하고 증진하기 위한 공공 정책을 수립하는데 시민 사회를 적극 참<br />

여케 하며,<br />

20. 민간 부문이 문화 다양성을 확대하는데 기여할 수 있다는 것을 인지하고 촉진하며,<br />

이를 위해 공공 부문과 민간 부문간의 대화 창구를 수립한다.<br />

회원국은 이 행동 계획에 설정된 목적을, 유네스코가 프로그램을 수행하는데 고려할 것과<br />

문화 다양성을 위한 상승효과를 확대하려는 시각을 갖고 유엔 기구, 기타 다른 정부간 단<br />

체, 비정부단체와 협조할 것을 유네스코 사무총장에게 권고한다.<br />

- 684 -


UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity<br />

2 November 2001<br />

The General Conference,<br />

Committed to the full implementation of the human rights and fundamental freedoms<br />

proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights and other universally recognized<br />

legal instruments, such as the two International Covenants of 1966 relating respectively to<br />

civil and political rights and to economic, social and cultural rights,<br />

Recalling that the Preamble to the Constitution of UNESCO affirms “that the wide diffusion<br />

of culture, and the education of humanity for justice and liberty and peace are indispensable<br />

to the dignity of man<br />

and constitute a sacred duty which all the nations must fulfil in a spirit of mutual assistance<br />

and concern”,<br />

Further recalling Article I of the Constitution, which assigns to UNESCO among other<br />

purposes that of recommending “such international agreements as may be necessary to<br />

promote the free flow of ideas by word and image”,<br />

Referring to the provisions relating to cultural diversity and the exercise of cultural rights in<br />

the international instruments enacted by UNESCO,(1)<br />

Reaffirming that culture should be regarded as the set of distinctive spiritual, material,<br />

intellectual and emotional features of society or a social group, and that it encompasses, in<br />

addition to art and literature, lifestyles, ways of living together, value systems, traditions and<br />

beliefs, (2)<br />

Noting that culture is at the heart of contemporary debates about identity, social cohesion, and<br />

the development of a knowledge-based economy,<br />

Affirming that respect for the diversity of cultures, tolerance, dialogue and cooperation, in a<br />

climate of mutual trust and understanding are among the best guarantees of international peace<br />

and security,<br />

- 685 -


Aspiring to greater solidarity on the basis of recognition of cultural diversity, of awareness of<br />

the unity of humankind, and of the development of intercultural exchanges,<br />

Considering that the process of globalization, facilitated by the rapid development of new<br />

information and communication technologies, though representing a challenge for cultural<br />

diversity, creates the conditions for renewed dialogue among cultures and civilizations,<br />

Aware of the specific mandate which has been entrusted to UNESCO, within the United<br />

Nations system, to ensure the preservation and promotion of the fruitful diversity of cultures,<br />

Proclaims the following principles and adopts the present Declaration:<br />

IDENTITY, DIVERSITY AND PLURALISM<br />

Article 1 – Cultural diversity: the common heritage of humanity<br />

Culture takes diverse forms across time and space. This diversity is embodied in the<br />

uniqueness and plurality of the identities of the groups and societies making up humankind.<br />

As a source of exchange, innovation and creativity, cultural diversity is as necessary for<br />

humankind as biodiversity is for nature. In this sense, it is the common heritage of humanity<br />

and should be recognized and affirmed for the benefit of present and future generations.<br />

Article 2 – From cultural diversity to cultural pluralism<br />

In our increasingly diverse societies, it is essential to ensure harmonious interaction among<br />

people and groups with plural, varied and dynamic cultural identities as well as their<br />

willingness to live together. Policies for the inclusion and participation of all citizens are<br />

guarantees of social cohesion, the vitality of civil society and peace. Thus defined, cultural<br />

pluralism gives policy expression to the reality of cultural diversity. Indissociable from a<br />

democratic framework, cultural pluralism is conducive to cultural exchange and to the<br />

flourishing of creative capacities that sustain public life.<br />

Article 3 – Cultural diversity as a factor in development<br />

Cultural diversity widens the range of options open to everyone; it is one of the roots of<br />

development, understood not simply in terms of economic growth, but also as a means to<br />

- 686 -


achieve a more satisfactory intellectual, emotional, moral and spiritual existence.<br />

CULTURAL DIVERSITY AND HUMAN RIGHTS<br />

Article 4 – Human rights as guarantees of cultural diversity<br />

The defence of cultural diversity is an ethical imperative, inseparable from respect for human<br />

dignity. It implies a commitment to human rights and fundamental freedoms, in particular the<br />

rights of persons belonging to minorities and those of indigenous peoples. No one may invoke<br />

cultural diversity to infringe upon human rights guaranteed by international law, nor to limit<br />

their scope.<br />

Article 5 – Cultural rights as an enabling environment for cultural diversity<br />

Cultural rights are an integral part of human rights, which are universal, indivisible and<br />

interdependent. The flourishing of creative diversity requires the full implementation of cultural<br />

rights as defined in Article 27 of the Universal Declaration of Human Rights and in Articles<br />

13 and 15 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. All persons<br />

have therefore the right to express themselves and to create and disseminate their work in the<br />

language of their choice, and particularly in their mother tongue; all persons are entitled to<br />

quality education and training that fully respect their cultural identity; and all persons have<br />

the right to participate in the cultural life of their choice and conduct their own cultural<br />

practices, subject to respect for human rights and fundamental freedoms.<br />

Article 6 – Towards access for all to cultural diversity<br />

While ensuring the free flow of ideas by word and image care should be exercised so that<br />

all cultures can express themselves and make themselves known. Freedom of expression,<br />

media pluralism, multilingualism, equal access to art and to scientific and technological<br />

knowledge, including in digital form, and the possibility for all cultures to have access to the<br />

means of expression and dissemination are the guarantees of cultural<br />

diversity.<br />

- 687 -


CULTURAL DIVERSITY AND CREATIVITY<br />

Article 7 – Cultural heritage as the wellspring of creativity<br />

Creation draws on the roots of cultural tradition, but flourishes in contact with other cultures.<br />

For this reason, heritage in all its forms must be preserved, enhanced and handed on to<br />

future generations as a record of human experience and aspirations, so as to foster creativity<br />

in all its diversity and to inspire genuine dialogue among cultures.<br />

Article 8 – Cultural goods and services: commodities of a unique kind<br />

In the face of present-day economic and technological change, opening up vast prospects for<br />

creation and innovation, particular attention must be paid to the diversity of the supply of<br />

creative work, to due recognition of the rights of authors and artists and to the specificity of<br />

cultural goods and services which, as vectors of identity, values and meaning, must not be<br />

treated as mere commodities or consumer goods.<br />

Article 9 – Cultural policies as catalysts of creativity<br />

While ensuring the free circulation of ideas and works, cultural policies must create conditions<br />

conducive to the production and dissemination of diversified cultural goods and services<br />

through cultural industries that have the means to assert themselves at the local and global<br />

level. It is for each State, with due regard to its international obligations, to define its cultural<br />

policy and to implement it through the means it considers fit, whether by operational support<br />

or appropriate regulations.<br />

CULTURAL DIVERSITY AND INTERNATIONAL SOLIDARITY<br />

Article 10 – Strengthening capacities for creation and dissemination worldwide<br />

In the face of current imbalances in flows and exchanges of cultural goods at the global<br />

level, it is necessary to reinforce international cooperation and solidarity aimed at enabling all<br />

countries, especially developing countries and countries in transition, to establish cultural<br />

industries that are viable and competitive at national and international level.<br />

- 688 -


Article 11 – Building partnerships between the public sector, the private sector and civil<br />

society<br />

Market forces alone cannot guarantee the preservation and promotion of cultural diversity,<br />

which is the key to sustainable human development. From this perspective, the pre-eminence<br />

of public policy, in partnership with the private sector and civil society, must be reaffirmed.<br />

Article 12 – The role of UNESCO<br />

UNESCO, by virtue of its mandate and functions, has the responsibility to:<br />

(a) promote the incorporation of the principles set out in the present Declaration into the<br />

development strategies drawn up within the various intergovernmental bodies;<br />

(b) serve as a reference point and a forum where States, international governmental and<br />

nongovernmental organizations, civil society and the private sector may join together in<br />

elaborating concepts, objectives and policies in favour of cultural diversity;<br />

(c) pursue its activities in standard-setting, awareness raising and capacity-building in the areas<br />

related to the present Declaration within its fields of competence;<br />

(d) facilitate the implementation of the Action Plan, the main lines of which are appended to<br />

the present Declaration.<br />

(1) Including, in particular, the Florence Agreement of 1950 and its Nairobi Protocol of 1976,<br />

the Universal Copyright Convention of 1952, the Declaration of the Principles of International<br />

Cultural Cooperation of 1966, the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the<br />

Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property of 1970, the Convention<br />

for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of 1972, the Declaration on<br />

Race and Racial Prejudice of 1978, the Recommendation concerning the Status of the Artist<br />

of 1980, and the Recommendation on the Safeguarding of Traditional Culture and Folklore of<br />

1989.<br />

(2) This definition is in line with the conclusions of the World Conference on Cultural<br />

Policies (MONDIACULT, Mexico City, 1982), of the World Commission on Culture and<br />

Development Our Creative Diversity, 1995), and of the Intergovernmental Conference on<br />

Cultural Policies for Development (Stockholm, 1998)<br />

- 689 -


Annex II Main lines of an action plan for the implementation of the UNESCO Universal<br />

Declaration on Cultural Diversity<br />

The Member States commit themselves to taking appropriate steps to disseminate widely the<br />

“UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity” and to encourage its effective<br />

application, in particular by cooperating with a view to achieving the following objectives:<br />

1. Deepening the international debate on questions relating to cultural diversity, particularly in<br />

respect of its links with development and its impact on policy-making, at both national and<br />

international level; taking forward notably consideration of the advisability of an international<br />

legal instrument on cultural diversity.<br />

2. Advancing in the definition of principles, standards and practices, on both the national and<br />

the international levels, as well as of awareness-raising modalities and patterns of cooperation,<br />

that are most conducive to the safeguarding and promotion of cultural diversity.<br />

3. Fostering the exchange of knowledge and best practices in regard to cultural pluralism with<br />

a view to facilitating, in diversified societies, the inclusion and participation of persons and<br />

groups from varied cultural backgrounds.<br />

4. Making further headway in understanding and clarifying the content of cultural rights as an<br />

integral part of human rights.<br />

5. Safeguarding the linguistic heritage of humanity and giving support to expression, creation<br />

and dissemination in the greatest possible number of languages.<br />

6. Encouraging linguistic diversity – while respecting the mother tongue – at all levels of<br />

education, wherever possible, and fostering the learning of several languages from the earliest<br />

age.<br />

7. Promoting through education an awareness of the positive value of cultural diversity and<br />

improving to this end both curriculum design and teacher education.<br />

8. Incorporating, where appropriate, traditional pedagogies into the education process with a<br />

view to preserving and making full use of culturally appropriate methods of communication<br />

and transmission of knowledge.<br />

- 690 -


9. Encouraging “digital literacy” and ensuring greater mastery of the new information and<br />

communication technologies, which should be seen both as educational disciplines and as<br />

pedagogical tools capable of enhancing the effectiveness of educational services.<br />

10. Promoting linguistic diversity in cyberspace and encouraging universal access through the<br />

global network to all information in the public domain.<br />

11. Countering the digital divide, in close cooperation in relevant United Nations system<br />

organizations, by fostering access by the developing countries to the new technologies, by<br />

helping them to master information technologies and by facilitating the digital dissemination of<br />

endogenous cultural products and access by those<br />

countries to the educational, cultural and scientific digital resources available worldwide.<br />

12. Encouraging the production, safeguarding and dissemination of diversified contents in the<br />

media and global information networks and, to that end, promoting the role of public radio<br />

and television services in the development of audiovisual productions of good quality, in<br />

particular by fostering the establishment of cooperative mechanisms to facilitate their<br />

distribution.<br />

13. Formulating policies and strategies for the preservation and enhancement of the cultural<br />

and natural heritage, notably the oral and intangible cultural heritage, and combating illicit<br />

traffic in cultural goods and services.<br />

14. Respecting and protecting traditional knowledge, in particular that of indigenous peoples;<br />

recognizing the contribution of traditional knowledge, particularly with regard to environmental<br />

protection and the management<br />

of natural resources, and fostering synergies between modern science and local knowledge.<br />

15. Fostering the mobility of creators, artists, researchers, scientists and intellectuals and the<br />

development of international research programmes and partnerships, while striving to preserve<br />

and enhance the creative capacity of developing countries and countries in transition.<br />

16. Ensuring protection of copyright and related rights in the interest of the development of<br />

contemporary creativity and fair remuneration for creative work, whileat the same time<br />

upholding a public right of access to culture, in accordance with Article 27 of the Universal<br />

Declaration of Human Rights.<br />

- 691 -


17. Assisting in the emergence or consolidation of cultural industries in the developing<br />

countries and countries in transition and, to this end, cooperating in the development of the<br />

necessary infrastructures and skills, fostering the emergence of viable local markets, and<br />

facilitating access for the cultural products of those countries to the global market and<br />

international distribution networks.<br />

18. Developing cultural policies, including operational support arrangements and/or appropriate<br />

regulatory frameworks, designed to promote the principles enshrined in this Declaration, in<br />

accordance with the international obligations incumbent upon each State.<br />

19. Involving the various sections of civil society closely in the framing of public policies<br />

aimed at safeguarding and promoting cultural diversity.<br />

20. Recognizing and encouraging the contribution that the private sector can make to<br />

enhancing cultural diversity and facilitating, to that end, the establishment of forums for<br />

dialogue between the public sector and the private sector.<br />

The Member States recommend that the Director- General take the objectives set forth in this<br />

Action Plan into account in the implementation of UNESCO’s programmes and communicate<br />

it to institutions of the United Nations system and to other intergovernmental and<br />

non-governmental organizations concerned with a view to enhancing the synergy of actions in<br />

favour of cultural diversity.<br />

- 692 -


30<br />

수중문화유산 보호에 관한 협약<br />

Convention on the protection of<br />

Underwater cultural heritage<br />

2001년 11월 2일<br />

프랑스 파리 제 31차 유네스코 총회에서 채택<br />

※ 동 협약의 국문번역본은 공식 번역본이 아님을 밝힙니다.(한국 미가입)<br />

- 693 -


수중문화유산 보호에 관한 협약<br />

Convention on the protection of underwater cultural heritage<br />

2001년 11월 2일<br />

2001년 10월 15일부터 11월 3일까지 파리에서 개최된 국제연합 교육과학문화위원회(유네<br />

스코) 제31차 총회에서,<br />

인류 문화유산으로서 불가분의 일부이며 특히 민족과 국가 역사의 중요한 요소로서 그리<br />

고 공동 유산과 관련한 상호 관계로서 수중문화유산의 중요성을 인식하고,<br />

그러한 수중문화유산 보호 및 보존의 중요성과 그 책임이 모든 국가에 달려 있음을 깨닫고,<br />

수중문화유산에 대한 대중적 관심과 대중 인식이 증대하고 있음을 주지하고,<br />

수중문화유산 보호와 보존에 대한 조사, 정보 그리고 교육의 중요성을 자각하고<br />

수중문화유산 원장소로의 책임 있는 비침입적 접근은 교육적 그리고 오락적 이익을 향유<br />

할 대중의 권리와, 그 유산에 대한 의식, 인식 그리고 보호에 공헌하는 공공교육의 가치<br />

를 자각하고,<br />

수중문화유산을 목표로 한 허가되지 않은 활동들로 인해 수중문화유산이 위협받고 있는<br />

사실과 그러한 활동을 방지하기 위한 강력한 조치의 필요성을 인식하고,<br />

수중문화유산에 대한 적법한 활동이 수중문화유산에 부수적으로 영향을 미칠 수 있는 부<br />

정적 영향의 가능성에 대해 적절히 대응할 필요성을 인식하고,<br />

수중문화유산에 대한 상업적 탐사의 증가와 특히 수중문화유산의 판매, 취득 또는 교환을<br />

목적으로 한 특정 활동과 깊은 관련이 있으며,<br />

첨단 기술의 효율성은 수중문화유산의 발전과 수중문화유산으로서의 접근을 향상시키고<br />

있음을 인식하고,<br />

국가, 국제기구, 과학연구기관, 전문 조직, 고고학자, 잠수사, 기타 이익 당사자 그리고 일<br />

반 대중간의 협력이 수중문화유산의 보호에 필수적임을 믿으며,<br />

- 695 -


수중문화유산의 조사, 발굴 및 보호에는 특별한 학술적 방법의 이용과 적용, 적절한 기술<br />

및 장비의 사용과 함께 고도의 직업적 전문성이 요구되며, 이러한 모든 부분과 관련하여<br />

통일된 기준을 규율하기 위한 필요성을 고려하며,<br />

유네스코 문화재 불법 반출입 및 소유권 양도 금지 및 예방수단에 관한 협약(1970.11.14)<br />

과 세계문화 및 자연 유산 보호 협약(1972.11.16) 및 유엔해양법협약(1982.12.10)을 포함한<br />

국제법과 관행에 부합하는 수중문화유산의 보존과 보호에 관한 규정을 성문화하고 점진<br />

적으로 발전시켜 나갈 필요성을 깨닫고,<br />

수중문화유산의 원장소 보존 또는 만일 학술적, 보호 목적상 필요한 경우 수중문화유산의<br />

신중한 인양을 위해 국제적 그리고 지역적, 국가적 차원에서 조치의 효율성을 증진하기<br />

위해 전념하며,<br />

제29차 총회에서 이 과업은 국제적 협약으로 성립되어야 함을 결정한 바 있으며,<br />

본 협약을 2001년 11월 2일에 채택한다.<br />

제1조<br />

정의<br />

본 협약의 목적은:<br />

1. (a) “수중문화유산”은 부분적이거나 전체적으로, 간헐적이거나 지속적으로 최소 100년<br />

간 수중에 위치해 온 문화적, 역사적 또는 고고학적 성격을 지닌 인류의 모든 흔적을 의<br />

미하며, 다음 사항을 포함한다 :<br />

(ⅰ) 유적지, 구조물, 건축물, 인공물 및 인류의 유해와 함께 그들이 갖는 고고학적, 자연<br />

적인 배경;<br />

(ⅱ) 선박, 항공기, 다른 수송 수단이나 그것으로부터의 여하한 부분, 그들의 적하물이나<br />

기타 내용물들과 함께 그들이 갖는 고고학적, 자연적 배경; 그리고<br />

(ⅲ) 선사적 성격의 유물들.<br />

(b) 해저에 놓인 도관 및 전선은 수중문화유산으로 간주하지 아니한다.<br />

(c) 해저에 놓인 도관 및 전선 이외의 시설물로서 아직 사용되고 있는 것은 수중문화유<br />

산으로 간주하지 아니한다.<br />

- 696 -


2. (a) “당사국”이란 본 협약에 기속적 동의를 표하고 본 협약을 시행중인 국가를 의미한다.<br />

(b) 본 협약은 제26조 제2((b)항에 규정된 조건에 따라 본 협약 가입국의 영토에 동 조항<br />

에 의거 준용하며, “당사국”의 범위 내에는 그 영토들이 언급된 것이다.<br />

3. "유네스코"란 국제연합교육과학문화기구를 의미한다.<br />

4. “사무총장”이란 유네스코의 사무총장을 의미한다.<br />

5. “심해저”란 국가 관할권 한계 이원의 해저, 해상( 海 床 ) 및 하층토를 의미한다.<br />

6. “수중문화유산을 목표로 한 활동”이란 수중문화유산을 일차적 목적으로 수중문화유산<br />

에 직접 또는 간접적으로 물리적 간섭이나 손상을 줄 수 있는 활동들을 의미한다.<br />

7. “수중문화유산에 부수적으로 영향을 미치는 활동”이란 수중문화유산을 그들의 일차적<br />

목적으로 또는 목적중의 하나로 하지 않음에도 불구하고 수중문화유산을 물리적으로 간<br />

섭하거나 기타 손상을 줄 수 있는 활동들을 의미한다.<br />

8. “국가선박 및 항공기”는 국가에 의해 소유되었거나 운용된 군함 및 타 선박들 또는 항<br />

공기로서 침몰 시점에 비상업적 목적의 정부용으로만 사용되었으며 그와 같이 확인되고,<br />

수중문화유산의 정의를 충족시키는 것을 의미한다.<br />

제2조<br />

목적과 일반원칙<br />

1. 본 협약은 수중문화유산의 보호를 보장하여 강화하는 것을 목적으로 한다.<br />

2. 당사국들은 수중문화유산의 보호에 협력하여야 한다.<br />

3. 당사국들은 본 협약의 규정에 따라 수중문화유산을 인류 공익을 위해 보존하여야 한다.<br />

4. 당사국들은 개별적 또는 공동으로 수중문화유산을 보호하는데 필수적인 본 협약과 국<br />

제법에 따라 모든 적절한 조치를 취하며, 본 목적을 위해 당사국들의 결정 및 능력에 따<br />

라 최상의 실행 가능한 수단을 활용하여야 한다.<br />

5. 수중문화유산의 원장소 보존은 동 유산을 목표로 한 여하한 활동을 허가하거나 종사하<br />

기 전에 최우선 선택으로 고려되어야 한다.<br />

- 697 -


6. 인양된 수중문화유산은 장기 보존을 보장하는 방법으로 기탁, 보존, 관리되어야 한다.<br />

7. 수중문화유산을 상업적 목적으로 개발하여서는 안 된다.<br />

8. 국가관행과 유엔해양법협약을 포함한 국제법과 부합하여, 본 협약의 그 어느 것도 주<br />

권면제에 관한 국제법 규칙과 국가관행 또는 국가선박 및 항공기에 대해 여하한 국가의<br />

권리를 수정하는 것으로 해석되어서는 아니 된다.<br />

9. 당사국들은 해역(maritime waters)에 위치한 모든 인간 유해에 적절한 존중을 하도록<br />

보장하여야 한다.<br />

10. 관찰과 기록을 위해 수중문화유산 원장소로의 책임있는 비 침입적 접근은, 유산의 보<br />

호와 관리에 부합하지 않는 것을 제외하고는 유산에 대한 대중의 의식, 인식 그리고 보호<br />

의 창출을 위해 권장되어야 한다.<br />

11. 본 협약에 기초하여 취해진 어떤 행동이나 활동도 국가 주권 또는 관할권에 대한 어<br />

떤 청구를 제기하거나 주장하고 분쟁하는 바탕을 구성할 수 없다.<br />

제3조<br />

본 협약과 유엔해양법협약의 관계<br />

본 협약의 어느 조항도 유엔해양법협약 등 국제법상의 국가의 권리, 관할권 및 의무를 저<br />

해하지 아니한다. 본 협약은 유엔해양협약을 포함한 국제법의 전후관계와 국제법과 부합<br />

하는 방법으로 해석되고 적용되어야 한다.<br />

제4조<br />

해양사고 구조법과 유실물법과의 관계<br />

본 협약이 적용하는 수중문화유산과 관련한 여하한 활동이,<br />

(a) 소관 기관에 의해 허가되지 않았거나, 그리고<br />

(b) 본 협약과 완전히 일치하지 않았거나, 그리고<br />

(c) 수중문화유산의 여하한 인양이 동 유산의 최대한 보호를 달성하도록 보장되지 아니<br />

하면,<br />

해양사고 구조법 또는 유실물법에 따르지 아니하여야 한다.<br />

- 698 -


제5조 수중문화유산에 부수적 영향을 미치는 활동<br />

각 당사국은 자국 관할권 하에서 수중문화유산에 부수적 영향을 미치는 활동으로부터 야<br />

기될 수 있는 여하한 역효과를 예방하거나 완화하도록 그 당사국의 결정에 있어 최선의<br />

실행 가능한 조치를 취하여야 한다.<br />

제6조 양자협정, 지역협정 및 기타 다자간 협정<br />

1. 당사국들은 수중문화유산의 보존을 위해 양자, 지역 및 기타 다자간 협정에 가입하거<br />

나 기존 협정을 발전시키도록 권장된다. 그런 모든 협정들은 본 협약의 규정과 완전히 양<br />

립하여야 하며, 본 협약의 보편적 성격을 희석시키지 아니하여야 한다. 국가들은 그런 협<br />

정에 있어 본 협약에서 채택한 것 보다 수중문화유산의 더 나은 보호를 보장하는 규칙과<br />

규정을 채택할 수 있다.<br />

2. 그런 양자, 지역 또는 기타 다자간 협정의 참가국들은 당해 유물과 관련된 입증 가능<br />

한 관련 국가, 즉 문화적, 역사적 또는 고고학적 관련 국가들을 그러한 협정에 동참하도<br />

록 초청할 수 있다.<br />

3. 본 협약은 침몰선의 보호에 관하여 본 협약 채택 이전에 체결된 특히, 본 협약의 목적<br />

과 부합하는 기타 양자, 지역 또는 다자간 협정으로부터 발생한 당사국의 권리와 의무를<br />

변경할 수 없다.<br />

제7조 내수, 군도수역 및 영해의 수중문화유산<br />

1. 당사국들은 자국의 내수, 군도수역 및 영해에서 주권을 행사함에 있어, 수중문화유산을<br />

목표로 한 활동을 규제하거나 허가할 수 있는 배타적 권리를 갖는다.<br />

2. 당사국들은 수중문화유산의 보호에 관한 국제법 규칙 및 기타 국제협정을 해함이 없이<br />

자국의 내수, 군도수역 및 영해에서 수중문화유산을 목표로 한 활동에 대해 규칙서가 적<br />

용되도록 요구하여야 한다.<br />

3. 당사국들은 자국의 군도수역 및 영해 내에서 주권 행사와 일반적 국가관행의 승인에<br />

있어서, 국가선박과 항공기를 보호할 최상의 방법에 관해 협력한다는 관점으로, 본 협약<br />

의 당사국인 기국에 고지하여야 하며, 적절한 경우 확인 가능한 국가선박과 항공기 발견<br />

에 관해 즉, 문화적, 역사적 또는 고고학적인 입증 가능한 다른 관련국들에게도 고지하여<br />

야 한다.<br />

- 699 -


제8조<br />

접속수역의 수중문화유산<br />

제9조 및 제10조를 해함이 없이 또한 제9조 및 제10조에 부가하여, 그리고 유엔해양법협<br />

약 제303조 제2항에 따라, 당사국들은 자국의 접속수역 내에서 수중문화유산을 목표로 한<br />

활동을 규제하거나 허가할 수 있다. 그렇게 함에 있어 그 국가들은 규칙서가 적용되도록<br />

요구하여야 한다.<br />

제9조<br />

배타적 경제수역 및 대륙붕에서의 보고 및 통보<br />

1. 모든 당사국들은 본 협약에 따라 배타적 경제수역과 대륙붕에 있는 수중문화유산을 보<br />

호할 책임을 진다. 따라서:<br />

(a) 당사국은 자국민 및 자국기를 게양한 선박이 자국의 배타적 경제수역 또는 대륙붕에<br />

위치한 수중문화유산을 목표로 한 활동에 종사하려 하거나 수중문화유산을 발견했을 때,<br />

그 국민 및 선박의 선장은 그러한 수중문화유산의 발견 또는 활동을 국가에 보고하도록<br />

요구하여야 한다.<br />

(b) 타 당사국의 배타적 경제수역과 대륙붕에서;<br />

(ⅰ) 당사국들은 그 국민 및 선박의 장이 그러한 발견 또는 활동을 당국(* 註 : 자국)과<br />

타 당사국(* 註 : 연안국)에 보고하도록 요구하여야 한다.<br />

(ⅱ) 양자택일하여, 일 당사국은 그 국민 및 선박의 장으로 하여금 그러한 발견 또는 활<br />

동을 당국(* 註 : 자국)에 보고하도록 요구하여야 하며, 그리고 그러한 보고가 모든 타 당<br />

사국들에게 신속하고 효과적으로 전달되도록 보장하여야 한다.<br />

2. 비준, 수락, 승인 또는 가입 문서를 기탁할 때, 일 당사국은 본 조 제1(b)항에 따른 보<br />

고의 전달 방법을 선언해야 한다.<br />

3. 일 당사국은 본 조 제1항에 따라 당국에 보고된 발견 또는 활동을 사무총장에게 통보<br />

하여야 한다.<br />

4. 사무총장은 본 조 제3항에 따라 자신에게 통보된 여하한 정보를 모든 당사국이 즉시<br />

이용할 수 있도록 하여야 한다.<br />

5. 여하한 당사국은 수중문화유산이 소재한 배타적 경제수역과 대륙붕의 당사국에게 그<br />

수중문화유산의 효과적 보호를 보장하기 위한 협의에 관여를 선언할 수 있다. 그러한 선<br />

- 700 -


언은 그 수중문화유산과 입증 가능한 관련성을 가진 즉 문화적, 역사적 또는 고고학적 관<br />

련에 기초해야 한다.<br />

제10조<br />

배타적 경제수역 및 대륙붕에서의 수중문화유산 보호<br />

1. 본 조의 규정에 따르는 것을 제외하고는, 배타적 경제수역 또는 대륙붕에 위치한 수중<br />

문화유산을 목표로 한 활동에 대해 어떠한 허가도 부여할 수 없다.<br />

2. 수중문화유산이 일 당사국의 배타적 경제수역이나 대륙붕에 위치한 경우 그 당사국은<br />

유엔해양법협약을 포함한 국제법에 규정된 바와 같이 당해 국가의 주권적 권리 또는 관<br />

할권에 대한 간섭을 예방하기 위하여 그러한 유산을 목표로 한 여하한 활동을 금지하거<br />

나 허가하는 권리를 가진다.<br />

3. 일 당사국의 배타적 경제수역 또는 대륙붕에서 수중문화유산을 목표로 한 활동이 예정<br />

되거나 수중문화유산의 발견이 있을 때, 그 당사국은:<br />

(a) 수중문화유산의 최상의 보호를 위해 제9조 제5항에 따라 관여를 선언한 모든 다른<br />

당사국들과 협의해야 한다.;<br />

(b) 협의에 조정국으로 조정할 의사가 없음을 명시적으로 선언하지 않는 한, 그러한 협의<br />

에 “조정국”으로서 조정하여야 하며, 조정국으로서 조정할 의사가 없음을 선언한 경우,<br />

제9조 제5항에 따라 관여를 선언한 국가들은 하나의 조정국을 지명하여야 한다.<br />

4. 수중문화유산을 보호할 모든 당사국들의 의무를 해함이 없이, 약탈을 포함한 수중문화<br />

유산에 즉각적인 위험을 예방하기 위해 국제법에 따른 모든 실행 가능한 조치를 취하는<br />

방법으로, 조정국은 모든 실행 가능한 조치를 취할 수 있으며 그리고/또는 본 협약에 따<br />

라 여하한 필요 허가서들을 발행할 수 있다. 이는 필요한 경우, 협의 이전에 약탈을 포함<br />

하여 인간 활동이든 또는 여하한 다른 요인으로부터 야기되든 수중문화유산에 대한 여하<br />

한 즉각적 위험을 예방하기 위하여 이뤄질 수 있다. 그러한 조치를 취함에 있어 다른 당<br />

사국들로부터 지원이 요청될 수도 있다.<br />

5. 조정국은:<br />

(a) 조정국을 포함한 협의국들이 다른 국가로 하여금 그 조치를 이행하도록 합의하지 않<br />

는 한, 조정국을 포함한 협의국들에 의해 합의된 보호조치를 이행하여야한다.;<br />

(b) 조정국을 포함한 협의국들이 다른 당사국으로 하여금 그 허가서를 발행하도록 합의<br />

- 701 -


하지 않는 한, 규칙서에 따라 그러한 합의된 조치들에 대해 필요한 허가서를 발행하여야<br />

한다.;<br />

(c) 수중문화유산에 대한 여하한 필요한 기초조사를 행할 수 있으며, 그 대신에 모든 필<br />

요 허가서를 발행하여야 하며, 그리고 그 결과를 사무총장에게 고지해야 하고, 사무총장<br />

은 그러한 정보가 타 당사국들로 하여금 즉시 이용될 수 있도록 한다.<br />

6. 본 조에 의하여 협의의 조정, 조치의 강구, 기초조사 행위 그리고/또는 허가서 발급에<br />

있어서, 조정국은 자국의 이익이 아닌 당사국 전체를 대표하여 행하여야 한다. 여하한 그<br />

러한 행위 자체가 유엔해양협약을 포함한 국제법에 규정되지 아니한 여하한 우선적 권리<br />

나 관할권을 주장하는 기초가 될 수 없다.<br />

7. 본 조 제2항과 제4항의 규정에 따라 기국의 합의와 조정국의 협조 없이 국가선박이나<br />

항공기를 목표로 한 활동은 행하여질 수 없다.<br />

제11조<br />

심해저에서의 보고와 통보<br />

1. 당사국들은 본 협약과 유엔해양법협약 제149조에 따라 심해저의 수중문화유산을 보호<br />

할 책임을 진다. 따라서 일 당사국의 국민 및 자국기를 게양한 선박이 심해저에 위치한<br />

수중문화유산을 발견하거나 또는 수중문화유산을 목표로 한 활동에 종사하고자 할 때, 그<br />

당사국은 자국민 또는 선박의 장으로 하여금 그러한 발견 또는 활동을 당국에 보고하도<br />

록 요구하여야 한다.<br />

2. 당사국들은 그러한 보고된 발견 또는 활동을 사무총장 및 국제해저기구 사무총장에게<br />

통보하여야 한다.<br />

3. 사무총장은 당사국들에 의해 제공된 여하한 그러한 정보가 모든 당사국에게 즉시 이용<br />

되도록 하여야 한다.<br />

4. 여하한 당사국은 그 수중문화유산의 효과적 보호를 보장하기 위한 협의에 관여를 사무<br />

총장에게 선언할 수 있다. 그러한 선언은 문화적, 역사적 또는 고고학적 기원국들의 우선<br />

적 권리가 특별히 존중되므로, 그 수중문화유산과 입증 가능한 관련성에 기초하여야<br />

한다.<br />

- 702 -


제12조 심해저의 수중문화유산 보호<br />

1. 본 조의 규정에 따르는 것을 제외하고는, 심해저에 위치한 수중문화유산을 목표로 한<br />

여하한 활동에 대해서도 허가를 부여할 수 없다.<br />

2. 사무총장은 수중문화유산의 최상의 보호를 위해 협의하고, 일 당사국을 그러한 협의에<br />

서 “조정국”으로 지명하기 위해 제11조 제4항에 따라 관여를 선언한 모든 당사국들을 초<br />

청하여야 한다. 사무총장은 또한 국제해저기구를 그러한 협의에 참가하도록 초청하여야<br />

한다.<br />

3. 필요한 경우 협의 이전에, 약탈을 포함하여 인간 활동이든 또는 여하한 다른 원인으로<br />

부터 야기되든 수중문화유산에 여하한 즉각적인 위험을 예방하기 위하여 모든 당사국들<br />

은 본 협약에 따라 모든 필요한 조치를 취할 수 있다.<br />

4. 조정국은:<br />

(a) 조정국을 포함한 협의국들이 다른 당사국으로 하여금 그 조치들을 이행하도록 합의<br />

하지 않는 한, 조정국을 포함한 협의국들에 의해 합의된 보호조치를 이행하여야 한다.;<br />

그리고<br />

(b) 조정국을 포함한 협의국들이 다른 당사국으로 하여금 허가서를 발행하도록 합의하지<br />

않는 한, 본 협약에 따르는 그러한 합의된 조치들에 대한 모든 필요 허가서를 발행하여야<br />

한다.<br />

5. 조정국은 수중문화유산에 대한 여하한 필요한 기초조사를 행할 수 있으며, 그 대신에<br />

모든 필요 허가서를 발행하여야 하며, 사무총장에게 그 결과를 즉시 고지하여야 한다. 사<br />

무총장은 그러한 정보가 다른 당사국들로 하여금 이용될 수 있도록 한다.<br />

6. 본 조에 의해 협의의 조정, 조치의 강구, 기초조사 그리고/또는 허가서의 발급에 있어<br />

서, 조정국은 전체 인류의 이익과 모든 당사국을 대표하여 행하여야 한다. 당해 유산에<br />

대해 문화적, 역사적 또는 고고학적 기원국들의 우선적 권리가 특별히 존중되어야 한다.<br />

7. 어느 당사국도 기국의 동의 없이는 심해저의 국가선박과 항공기를 목표로 한 활동을<br />

수행하거나 허가할 수 없다.<br />

- 703 -


제13조<br />

주권 면제<br />

비상업적 목적으로 운용되며 그들의 통상 운용방식을 수행하며, 수중문화유산을 목표로<br />

한 활동에 종사하지 않는 주권면제의 군함 및 기타 국가선박 또는 군용 항공기는 본 협<br />

약 제9, 10, 11 및 12조에 따른 수중문화유산의 발견을 보고할 의무를 지지 않는다. 그러<br />

나 당사국들은 비상업적 목적으로 운용되는 주권면제의 자국 군함 또는 기타 국가선박<br />

또는 군용 항공기의 운용이나 운용능력을 해하지 않는 적절한 조치를 채택하므로서 합리<br />

적이며 실행 가능한 한 본 협약 제9, 10, 11 및 12조에 따르도록 보장해야 한다.<br />

제14조 반입, 거래 및 소유 통제<br />

당사국들은 수중문화유산의 불법 수출 그리고/또는 본 협약에 반하여 인양된 수중문화유<br />

산의 자국 영토 내로의 반입, 거래 또는 소유를 금하는 조치를 취해야 한다.<br />

제15조 당사국 관할 지역의 사용금지<br />

당사국들은 본 협약에 부합하지 아니하는 방법으로 수중문화유산을 목표로 한 여하한 활<br />

동을 지원하여 당해 국가의 해항과 더불어 그 국가의 배타적 관할권 또는 지배 아래 있<br />

는 인공섬, 시설물 및 구조물을 포함한 자국 영토의 사용을 금하는 조치를 취해야 한다.<br />

제16조<br />

자국민 및 선박에 관한 조치<br />

당사국들은 자국민과 자국기를 게양한 선박이 본 협약과 부합하지 아니하는 방법으로 수<br />

중문화유산을 목표로 한 활동에 종사하지 않도록 보장하는 모든 실행 가능한 조치를 취<br />

하여야 한다.<br />

제17조<br />

제재<br />

1. 각 당사국은 본 협약을 이행하기 위해 취해진 조치로서 협약 위반에 대한 제재를 부과<br />

하여야 한다.<br />

2. 협약 위반에 대해 적용하는 제재는 본 협약에 대한 확고한 준수에 효과적이며, 어디에<br />

서 발생하는 위반이건 이를 저지할 수 있도록 그 엄중함에 있어 적절하여야 한다. 그리고<br />

그들의 불법적 활동으로부터 발생된 범죄자의 이익을 환수하여야 한다.<br />

3. 당사국들은 본 조 하에 부과된 제재의 집행을 보장하기 위해 협력하여야 한다.<br />

- 704 -


제18조 수중문화유산의 압류와 처분<br />

1. 각 당사국은 자국 영토에서 본 협약과 부합하지 아니하는 방법으로 인양된 수중문화유<br />

산의 압류를 규정하는 조치를 취해야 한다.<br />

2. 각 당사국은 본 협약 하에 압수된 수중문화유산의 안정화를 위하여 기록하고 보호하며<br />

모든 합리적 조치를 취해야 한다.<br />

3. 각 당사국은 본 협약 하에 이뤄진 수중문화유산의 여하한 압수에 대하여 사무총장에게<br />

통보하고 그리고 당해 유산에 입증 가능한 즉, 문화적, 역사적 또는 고고학적 관련이 있<br />

는 여하한 국가들에게도 통보하여야 한다.<br />

4. 수중문화유산을 압수한 일 당사국은 그 유산의 보존과 조사, 분산된 집합체의 재조립,<br />

대중의 접근 및 전시와 교육의 필요성을 고려하여 공익을 위한 처분을 보장하고, 그리고<br />

당해 유산과 입증 가능한 즉 문화적, 역사적 또는 고고학적 관련이 있는 여하한 국가의<br />

이익을 보장하여야 한다.<br />

제19조<br />

협력 및 정보 공유<br />

1. 당사국들은 본 협약 하에서 실행 가능한 경우 수중문화유산의 조사, 발굴, 문서화, 보<br />

존, 연구와 발표에 있어서 협력을 포함하여 동 유산의 보호 및 관리를 위해 상호 협력하<br />

고 지원하여야 한다.<br />

2. 본 협약 목적과 양립할 수 있는 범위 내에서 각 당사국은 유산의 발견, 유산의 위치,<br />

본 협약이나 국제법을 위반하여 발굴되었거나 인양된 유산, 적절한 과학적 방법론과 기술<br />

그리고 유산과 관련한 법적 개발을 포함한 수중문화유산과 관련하여 기타 당사국들과 정<br />

보 공유를 한다.<br />

3. 수중문화유산의 발견 또는 그 위치에 관하여 당사국들 간 또는 유네스코와 그 회원국<br />

들 간에 공유하는 정보는, 그러한 정보의 노출이 그 수중문화유산의 보존을 위험에 빠트<br />

리거나 또는 위험에 놓이게 할 수 있는 한, 자국 법률과 양립하는 범위내에서 당사국의<br />

소관 기관에 의해 비밀이 유지되거나 유보되어야 한다.<br />

4. 각 당사국은 본 협약에 반하여 또는 국제법을 위반하여 발굴되거나 인양된 수중문화유<br />

산에 관하여, 실행 가능한 경우, 적절한 국제 데이터베이스를 포함한 정보의 배포를 위해<br />

모든 실행 가능한 조치를 취해야 한다.<br />

- 705 -


제20조<br />

홍보<br />

각 당사국은 본 협약 하에서 수중문화유산의 가치와 의미성 그리고 보호의 중요성에 관<br />

한 대중의 인식을 향상시키기 위한 모든 실행 가능한 조치를 취하여야 한다.<br />

제21조 수중고고학 훈련<br />

당사국들은 수중문화유산에 대한 수중고고학, 수중문화유산의 보존 기술에 관한 훈련을<br />

제공함과 수중문화유산에 관한 기술의 이전에 관한 합의 조건에 따라 협력하여야 한다.<br />

제22조<br />

소관 기관<br />

1. 당사국들은 본 협약의 적절한 이행을 보장하기 위하여 수중문화유산 목록의 작성, 유<br />

지 및 갱신, 수중문화유산의 효과적인 보호, 보존, 발표 및 관리와 아울러 수중문화유산의<br />

조사와 교육을 제공하기 위한 목적으로 소관기관을 설립하여야 하고 또 기존의 기관이<br />

있는 곳에서는 적절히 개선하여야 한다.<br />

2. 당사국들은 자국의 수중문화유산 관련 소관 기관의 명칭과 주소를 사무총장에게 통보<br />

하여야 한다.<br />

제23조<br />

당사국 회의<br />

1. 사무총장은 본 협약의 발효 1년 이내와 그 후 최소한 매 2년에 1회씩 당사국 회의를<br />

소집하여야 한다. 당사국 과반수의 요구가 있을 경우 사무총장은 당사국 임시회의를 소집<br />

하여야 한다.<br />

2. 당사국 회의는 자체 기능과 책임에 관해 결정한다.<br />

3. 당사국 회의는 자체 의사규칙을 채택한다.<br />

4. 당사국 회의는 공평한 지역 안배와 바람직한 성 균형의 원칙에 따라 당사국들에 의해<br />

지명된 전문가들로 구성된 과학기술자문기구를 설립할 수 있다.<br />

5. 과학기술자문기구는 규칙서의 이행에 관한 과학적 또는 기술적 성격의 질의에 대해 당<br />

사국 회의를 적절히 지원하여야 한다.<br />

- 706 -


제24조<br />

협약 사무국<br />

1. 사무총장은 본 협약을 위한 사무국의 기능에 대해 책임을 진다.<br />

2. 사무국에 포함되는 의무 사항은:<br />

(a) 제23조 제1항의 규정과 같이 당사국 회의를 조직하며; 그리고<br />

(b) 당사국 회의의 결정 사항을 이행하는데 있어서의 당사국들을 지원함.<br />

제25조<br />

분쟁의 평화적 해결<br />

1. 본 협약의 해석 또는 적용에 관한 2국 또는 그 이상 당사국간의 여하한 분쟁은 신의성<br />

실로 또는 그들 자신이 선택한 다른 평화적 해결 수단으로 협상에 따라야 한다.<br />

2. 그 협상이 합리적 기간의 시간 내에 분쟁을 해결하지 못할 경우, 동 분쟁은 당해 당사<br />

국들간의 합의로 유네스코에 조정을 위해 제출될 수 있다.<br />

3. 본 협약의 적용이나 해석에 관한 본 협약 당사국간의 여하한 분쟁이 만일 조정이 이뤄<br />

지지 않거나 조정에 의해 해결이 이뤄지지 않을 경우, 그들이 유엔해양법협약의 당사국이<br />

든 아니든 간에 유엔해양법협약 제15장에 규정된 분쟁 해결 규정을 준용한다.<br />

4. 해당 당사국이 본 협약에 대하여 비준, 수락, 승인 또는 가입할 때 또는 그 이후 어느<br />

때든지 본 협약에서 제기되는 분쟁해결을 목적으로 해양법협약 제287조에 따라 다른 절<br />

차를 선택하지 않는 한, 본 협약과 유엔해양법협약의 당사국에 의해 선택된 분쟁 해결의<br />

절차는 본 조 하에서 유엔해양법협약 제287조에 따라 적용하여야 한다.<br />

5. 본 협약의 당사국이지만 유엔해양법협약의 당사국이 아닌 국가는 본 협약에 대하여 비<br />

준, 수락, 승인 또는 가입할 때 또는 그 이후 어느 때든지 본 조에 따른 분쟁해결을 위하<br />

여 유엔해양법협약 제287조 제1항에 규정된 수단중 하나 또는 그 이상을 서면형식의 선<br />

언에 의하여 선택할 자유가 있다. 제287조는 이러한 선언에도 적용되며, 이러한 국가가<br />

당사자로서 행한 선언에 포함되지 아니한 여하한 분쟁에도 적용된다. 유엔해양법협약 제5<br />

부속서 및 제7부속서에 따른 조정 및 중재의 목적상, 상기 국가는 본 협약에서 제기되는<br />

분쟁해결을 위하여 제5부속서 제2조 및 제7부속서 제2조에 규정된 명부에 포함되는 조정<br />

위원, 중재인을 지명할 권한을 가진다.<br />

- 707 -


제26조<br />

비준, 수락, 승인 또는 가입<br />

1, 본 협약은 유네스코 회원국의 비준, 수락 또는 승인에 따른다.<br />

2. 본 협약은 다음과 같은 경우의 가입에 따른다.;<br />

(a) 유네스코 회원국은 아니지만 유엔회원국이거나 유엔체제 내의 특별 기구의 회원국<br />

또는 국제원자력기구(IAEA)의 회원국 또는 국제사법재판소(ICJ)의 규정에 따른 당사국<br />

그리고 유네스코 총회에 의해 협약에 가입하도록 초청 받은 여하한 기타 국가;<br />

(b) 국제연합에 의하여 완전한 국내자치를 향유하고 있는 것으로 승인되고 있지만, 국제<br />

연합총회의결의 제1514(X V)에 의한 완전한 독립을 얻지 못하고 이 협약에 의하여 규율<br />

되는 사항에 관하여 조약 체결권을 포함한 권한을 가지는 영토<br />

3. 비준, 수락, 승인 또는 가입문서는 사무총장에게 기탁되어야 한다.<br />

제27조<br />

발효<br />

본 협약은 제26조에 따라 20번째 문서의 기탁일로부터 3개월 후부터 발효한다. 그러나<br />

자신들의 문서를 기탁한 20개국 및 영토들에 대해서만 효력을 발생한다. 본 협약은 국가<br />

가 문건을 기탁한 날로부터 3개월 후부터 당해 국가 또는 영토 상호간에 발효한다.<br />

제28조<br />

내수면에 관한 선언<br />

여하한 당사국 또는 영토는 본 협약에 대한 비준, 수락, 승인 또는 가입할 때 또는 그 후<br />

언제든지 해양 특성이 아닌 내수면에 대하여 규칙서를 적용할 것임을 선언할 수 있다.<br />

제29조<br />

지리적 범위에 대한 제한<br />

협약의 비준, 수락, 승인 또는 가입 시, 일 국가 또는 영토는 자국의 영토, 내수면, 내수,<br />

군도수역 또는 영해의 특정한 부분에 본 협약을 적용하지 않음을 수탁자에게 선언할 수<br />

있으며, 그러한 선언에 대한 이유를 밝혀야 한다. 그러한 국가는 가능한 한 신속히 그리<br />

고 실행 가능한 범위에서 본 협약이 그 선언에서 명시한 구역에 적용하고, 그리고 종국에<br />

성취되는 대로 선언의 전체 또는 일부를 철회하도록 조건들을 진척시켜 나가야 한다.<br />

- 708 -


제30조<br />

유보<br />

제29조는 예외로 하고, 본 협약에는 유보사항을 두지 않는다.<br />

제31조<br />

개정<br />

1. 당사국은 서면통지문을 사무총장에게 제출함으로써 본 협약의 개정을 제안할 수 있다.<br />

사무총장은 그런 통지문을 모든 당사국에게 회람시켜야 한다. 통지문의 회람일로부터 6개<br />

월 이내에 개정 제안에 대한 당사국 과반수 이상의 긍정적 답변이 있으면, 사무총장은 토<br />

의와 채택 가능성을 위해 차기 당사국 회의에 그 제안을 제출하여야 한다.<br />

2. 개정안은 당사국 2/3의 출석과 투표로 채택한다.<br />

3. 채택된 본 협약 개정안은 당사국들의 비준, 수락, 승인 또는 가입을 필요로 한다.<br />

4. 개정안은 당사국 2/3에 의해 본 조 제3항에 언급된 문서의 기탁 3개월 이후 개정 협약<br />

을 비준, 수락, 승인 또는 가입한 당사국들에 대해서만 발효된다. 그 후에 개정 협약은 당<br />

사국에 의해 비준, 수락, 승인 또는 가입문서를 기탁한 날로부터 3개월 이후에 개정안의<br />

비준, 수락, 승인 또는 가입한 각 당사국 또는 영토 상호간에 효력이 발생한다.<br />

5. 본 조 제4항에 따라 개정 협약의 발효 이후 본 협약의 가입국이 된 국가 또는 영토는<br />

다른 의사를 표명할 수 없다. 그 국가 또는 영토는:<br />

(a) 개정 협약의 가입국으로 간주된다; 그리고<br />

(b) 개정 협약에 구속되지 않는 여하한 당사국에 대해서는 개정되지 아니한 협약의 가입<br />

국으로 간주된다.<br />

제32조<br />

폐기<br />

1. 일 당사국은 사무총장에게 서면 통보함으로써 본 협약을 폐기할 수 있다.<br />

2. 폐기는 통보서에 더 늦은 날짜를 명기하지 않는 한, 통지의 접수일로부터 12개월 후에<br />

효력을 갖는다.<br />

3. 폐기통고는 본 협약과 관계없이 국제법적으로 따라야 하는 의무인 동시에 본 협약에<br />

구현된 여하한 의무를 이행할 여하한 당사국의 의무에 영향을 미치지 아니한다.<br />

- 709 -


제33조<br />

규칙서<br />

본 협약에 부속된 규칙서는 협약의 불가분의 일부를 구성하며, 명시적으로 달리 규정하지<br />

않는 한, 본 협약상의 언급은 규칙서에 대해 언급한 것으로 본다.<br />

제34조<br />

국제연합 등록<br />

국제연합 헌장 제102조에 따라, 본 협약은 사무총장의 요청으로 국제연합 사무국에 등록<br />

되어야 한다.<br />

제35조<br />

정본<br />

본 협약은 아랍어, 중국어, 영어, 프랑스어, 러시아어 및 스페인어로 작성되며, 이들 6개<br />

언어본은 동등한 권위를 지닌다.<br />

- 710 -


부 속 서<br />

수중문화유산을 목표로 한 활동에 관한 규칙서<br />

Ⅰ. 일반원칙<br />

규칙 1. 원장소 보존을 통한 수중문화유산의 보호를 최우선 선택으로 고려하여야 한다.<br />

따라서 수중문화유산을 목표로 한 활동은 그 유산의 보호와 양립하는 방법으로 허가되어<br />

야 하며, 그러한 요청이 있으면 수중문화유산의 보호, 지식 또는 고양에 의미있는 기여를<br />

이루기 위한 목적으로만 허가될 수 있다.<br />

규칙 2. 거래나 투기를 위한 상업적 이용이나 회복할 수 없는 분산은 수중문화유산의 보<br />

호와 적절한 관리에 근본적으로 양립하지 않는다. 수중문화유산은 상업적 재화로써 거래,<br />

판매, 구입 또는 교환거래 될 수 없다.<br />

이 규칙은 다음 활동을 금하는 것으로 해석될 수 없다.<br />

a) 그의 성격이나 목적이 본 협약과 완전히 부합하며, 소관 기관의 허가에 따르는 전문<br />

고고학적 서비스 또는 부수적인 필요 서비스의 제공.<br />

b) 본 협약에 따른 조사 사업의 과정에서 인양한 수중문화유산의 처분이 과학 및 문화적<br />

관심 또는 인양된 물질의 보전을 해하지 않거나, 돌이킬 수 없는 분산을 초래하지 않으<br />

며; 동 규칙 제33조 및 제34조의 규정에 따르며; 소관 기관의 허가에 따르는 그러한 처분<br />

의 제공<br />

규칙 3. 수중문화유산을 목표로 한 활동은 조사사업의 목적 상 필요한 것 이상으로 수중<br />

문화유산에 역 영향을 주어서는 안 된다.<br />

규칙 4. 유물 인양에 앞서 수중문화유산을 목표로 한 활동은 비파괴적 기술과 조사 방법<br />

을 사용하여야 한다. 만일 발굴 또는 인양이 과학적 연구를 목적으로 또는 수중문화유산<br />

의 궁극적 보호를 위해 필요하다면 사용되는 그 방법과 기술은 가능한 비 파괴적이어야<br />

하며 잔존물의 보존에 기여하여야 한다.<br />

규칙 5. 수중문화유산을 목표로 한 활동은 인간 유해나 유서 깊은 지역에 대해 불필요한<br />

교란을 피해야 한다.<br />

규칙 6. 수중문화유산을 목표로 한 활동은 문화적, 역사적, 고고학적 정보의 적절한 기록<br />

을 확보하기 위해 엄격히 규제되어야 한다.<br />

- 711 -


규칙 7. 수중문화유산의 보호와 관리에 부합하지 않는 접근을 제외하고는 수중문화유산<br />

원장소로의 대중적 접근은 장려되어야 한다.<br />

규칙 8. 수중문화유산을 목표로 한 활동들에 대한 지도에 있어서 고고학자와 기타 관련<br />

전문가의 좀더 효과적인 교류와 활용을 위해 국제적 협력이 권장되어야 한다.<br />

Ⅱ. 조사사업 계획<br />

규칙 9. 수중문화유산을 목표로 한 여하한 활동에 앞서, 그 활동에 대한 조사사업 계획이<br />

개발되어야 하고 허가를 위해 소관 기관에 제출되어야 하며, 상세검토서를 제출하여야 한다.<br />

규칙 10. 조사사업 계획에는 다음 사항을 포함한다.<br />

(a) 사전 및 기초 연구의 평가;<br />

(b) 사업 보고서 목적;<br />

(c) 사용될 방법론과 구사될 기술;<br />

(d) 예상 자금;<br />

(e) 프로젝트 완수를 위한 예정 시간 계획;<br />

(f) 조사팀의 구성과 각 팀원의 자질, 책임감 및 경험;<br />

(g) 현지조사 활동 후의 분석과 다른 활동 계획;<br />

(h) 소관 기관과 밀접한 협력에 의한 유물과 유적지의 보존 계획;<br />

(i) 전 사업 기간 동안의 유적지 관리 및 유지 방안;<br />

(j) 문서화 계획;<br />

(k) 안전 방안;<br />

(l) 환경 정책;<br />

- 712 -


(m) 박물관과 타 연구기관, 특히 과학 관련 기관과의 공동협력을 위한 약정;<br />

(n) 보고서 준비;<br />

(o) 재 이전된 수중문화유산과 기록물의 기탁;<br />

(p) 출판계획<br />

규칙 11. 수중문화유산을 목표로 한 활동들은 소관 기관에 의해 승인된 조사사업 계획에<br />

따라 수행되어야 한다.<br />

규칙 12. 예기치 못한 발견이 이뤄지거나 상황이 변화될 경우, 조사사업 계획은 소관 기<br />

관의 승인을 얻어 재검토되고 수정되어야 한다.<br />

규칙 13. 비상 상황 또는 우연한 발견의 경우에 있어, 특히 유적지 안정을 포함하여 단기<br />

간 동안의 보존 조치 또는 활동을 포함한 수중문화유산을 목표로 한 활동들에 대해서는<br />

수중문화유산 보호를 위한 조사사업 계획의 부재 상황에서도 허가될 수 있다.<br />

Ⅲ. 기초조사<br />

규칙 14. 규칙 제10조 (a)에 언급된 기초조사는 수중문화유산의 중요성 그리고 취약성 및<br />

신청 조사사업에 의한 주변 자연환경의 피해 그리고 조사사업 목적을 충족시키는 자료를<br />

획득할 잠재성을 검토하는 평가서를 포함하여야 한다.<br />

규칙 15. 평가서는 유용한 역사적, 고고학적 증거와 유적지의 고고학적, 환경적 특성에 대<br />

한 배경 연구와 활동들에 의해 영향 받는 수중문화유산의 장기적 안정을 위해 여하한 잠<br />

재적 침입의 영향력 또한 포함하여야 한다.<br />

Ⅳ. 조사사업 목적, 방법론과 기술<br />

규칙 16. 방법론은 조사사업 목적에 부합하여야 하고, 기술은 가능한 한 비침투적 방법이<br />

구사되어야 한다.<br />

- 713 -


Ⅴ. 자금<br />

규칙 17. 문화유산 보호를 위한 긴급한 상황을 제외하고, 여하한 활동에 앞서 보존과 문<br />

서화 그리고 인양 유물의 관리, 보고서의 준비와 배포를 포함한 조사사업 계획 전 과정을<br />

완수하기에 충분한 적정의 재정기반이 확보되어야 한다.<br />

규칙 18. 조사사업 계획은 조사사업이 완수될 때까지 채권을 담보하는 것과 같이 자금 조<br />

달 능력이 있음을 입증할 수 있는 증거를 제시하여야 한다.<br />

규칙 19. 조사사업 계획에는 예상자금에 대한 여하한 방해가 발생했을 경우 수중문화유산<br />

의 보존과 기록 지원을 확보할 수 있는 비상계획을 포함시켜야 한다.<br />

Ⅵ. 사업 기간 - 일정표<br />

규칙 20. 수중문화유산을 목표로 한 여하한 활동에 앞서 보존, 기록화, 인양된 수중문화유<br />

산의 관리, 보고서의 준비와 배포를 포함한 조사사업 계획의 전과정을 완수하도록 적절한<br />

일정표가 개발되어야 한다.<br />

규칙 21. 조사사업 계획은 사업의 여하한 방해나 중단이 있는 경우 수중문화유산의 보존<br />

과 문서화 지원을 확보하는 비상계획을 포함하여야 한다.<br />

Ⅶ. 능력과 자격<br />

규칙 22. 수중문화유산을 목표로 한 활동들은 조사사업에 적절한 과학적 능력을 지닌 자<br />

격있는 수중고고학자의 정규 입회와 지도하에서만 수행될 수 있다.<br />

규칙 23. 조사사업 구성원 모두는 자질이 있어야 하며, 그 조사사업 역할에 적절한 증명<br />

된 능력을 지녀야 한다.<br />

Ⅷ. 보존과 유적지 관리<br />

규칙 24. 보존계획은 수중문화유산을 목표로 한 활동 중, 수송 중 그리고 장기적 관점에<br />

서의 고고 유물의 처리를 규정하여야 한다.<br />

- 714 -


규칙 25. 유적지 관리계획은 수중문화유산에 대한 현지조사의 과정에서 종료까지 원장소<br />

의 보호 및 관리에 대해 규정하여야 한다. 그 계획은 공공 정보, 유적지 안정을 위한 합<br />

리적 규정, 불법 방해에 대한 감시와 보호를 포함하여야 한다.<br />

Ⅸ. 문서화<br />

규칙 26. 문서화 계획은 고고학적 문서화의 현행 전문 기준에 따라 수중문화유산을 목표<br />

로 한 활동에 대해 경과보고를 포함한 철저한 문서화가 이뤄져야 한다.<br />

규칙 27. 문서화는 최소한 수중문화유산을 목표로 한 활동 과정에서 수중문화유산의 이동<br />

과 재 이전의 유래, 야장, 계획서, 도면, 단면도 그리고 사진 및 기타 매체의 기록을 포함<br />

하여 유적지에 관한 포괄적인 기록을 포함하여야 한다.<br />

Ⅹ. 안전<br />

규칙 28. 안전 방안은 사업 구성원과 제3자(third parties)의 안전과 건강을 보장하고 여하<br />

히 적용 가능한 법령과 전문적 요구 사항에 따라 준비되어야 한다.<br />

Ⅺ. 환경<br />

규칙 29. 환경 정책은 해저 및 해양생물이 부당하게 간섭되지 않게 적절히 보장하도록 준<br />

비되어야 한다.<br />

Ⅻ. 보고<br />

규칙 30. 중간 및 최종보고는 조사사업 계획에 수립된 일정에 따라 유효하게 작성되어야<br />

하며, 관련된 공공 기록보관소에 기탁되어져야 한다.<br />

규칙 31. 보고서에 포함되어야 할 사항은:<br />

(a) 목적에 관한 설명;<br />

(b) 사용된 방법과 기술에 관한 설명;<br />

- 715 -


(c) 성취된 결과에 관한 설명;<br />

(d) 활동 전반에 대한 기초적 그래프와 사진 문서;<br />

(e) 유적과 이전된 여하한 수중문화유산의 보존과 관리에 관한 권고사항;<br />

(f) 향후 활동에 대한 권고사항<br />

XⅢ. 조사사업 기록물의 관리<br />

규칙 32. 조사사업 기록물의 관리에 대한 약정은 여하한 활동이 개시되기 이전에 합의되<br />

어야 하며, 이는 조사사업 계획 단계에서 수립되어야 한다.<br />

규칙 33. 재 이전된 여하한 수중문화유산 및 모든 지원 문서의 사본을 포함한 조사사업<br />

기록은 전문가와 대중적 접근 또한 기록의 관리에 유용한 방식으로 가능한 한 집합체로<br />

서의 완전한 상태로 함께 보관되어야 한다. 이는 수중문화유산의 보존과 양립할 수 있는<br />

한 사업 완수로부터 10년 이내에 어느 경우에라도 가능한 한 신속히 보관되어야 한다.<br />

규칙 34. 조사사업의 기록은 국제적 전문 기준에 따라 관리되고 소관 기관의 허가에 따른다.<br />

XⅣ. 배포<br />

규칙 35. 조사사업의 결과는 적절한 경우 공공 교육과 대중 발표를 위해 제공되어야 한다.<br />

규칙 36. 조사사업의 최종 종합은:<br />

(a) 조사사업의 복잡성과 정보의 기밀성 또는 민감성에 따르지만 가능한 신속히 대중에<br />

게 공개되어야 하고; 그리고<br />

(b) 관련 공공기록으로서 기탁되어야 한다.<br />

- 716 -


Convention on the Protection of the Underwater Cultural Heritage 2001<br />

Paris, 2 November 2001<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,<br />

meeting in Paris from 15 October to 3 November 2001, at its 31st session,<br />

Acknowledging the importance of underwater cultural heritage as an integral part of the<br />

cultural heritage of humanity and a particularly important element in the history of peoples,<br />

nations, and their relations with each other concerning their common heritage,<br />

Realizing the importance of protecting and preserving the underwater cultural heritage and that<br />

responsibility therefor rests with all States,<br />

Noting growing public interest in and public appreciation of underwater cultural heritage,<br />

Convinced of the importance of research, information and education to the protection and<br />

preservation of underwater cultural heritage,<br />

Convinced of the public’s right to enjoy the educational and recreational benefits of<br />

responsible non-intrusive access to in situ underwater cultural heritage, and of the value of<br />

public education to contribute to awareness, appreciation and protection of that heritage,<br />

Aware of the fact that underwater cultural heritage is threatened by unauthorized activities<br />

directed at it, and of the need for stronger measures to prevent such activities,<br />

Conscious of the need to respond appropriately to the possible negative impact on underwater<br />

cultural heritage of legitimate activities that may incidentally affect it,<br />

Deeply concerned by the increasing commercial exploitation of underwater cultural heritage,<br />

and in particular by certain activities aimed at the sale, acquisition or barter of underwater<br />

cultural heritage,<br />

Aware of the availability of advanced technology that enhances discovery of and access to<br />

underwater cultural heritage,<br />

- 717 -


Believing that cooperation among States, international organizations, scientific institutions,<br />

professional organizations, archaeologists, divers, other interested parties and the public at large<br />

is essential for the protection of underwater cultural heritage,<br />

Considering that survey, excavation and protection of underwater cultural heritage necessitate<br />

the availability and application of special scientific methods and the use of suitable techniques<br />

and equipment as well as a high degree of professional specialization, all of which indicate a<br />

need for uniform governing criteria,<br />

Realizing the need to codify and progressively develop rules relating to the protection and<br />

preservation of underwater cultural heritage in conformity with international law and practice,<br />

including the UNESCO Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit<br />

Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property of 14 November 1970, the<br />

UNESCO Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of 16<br />

November 1972 and the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December<br />

1982,<br />

Committed to improving the effectiveness of measures at international, regional and national<br />

levels for the preservation in situ or, if necessary for scientific or protective purposes, the<br />

careful recovery of underwater cultural heritage,<br />

Having decided at its twenty-ninth session that this question should be made the subject of an<br />

international convention,<br />

Adopts this second day of November 2001 this Convention.<br />

Article 1 – Definitions<br />

For the purposes of this Convention:<br />

1. (a) “Underwater cultural heritage” means all traces of human existence having a cultural,<br />

historical or archaeological character which have been partially or totally under water,<br />

periodically or continuously, for at least 100 years such as:<br />

(i) sites, structures, buildings, artefacts and human remains, together with their archaeological<br />

and natural context;<br />

- 718 -


(ii) vessels, aircraft, other vehicles or any part thereof, their cargo or other contents, together<br />

with their archaeological and natural<br />

context; and<br />

(iii) objects of prehistoric character.<br />

(b) Pipelines and cables placed on the seabed shall not be considered as underwater cultural<br />

heritage.<br />

(c) Installations other than pipelines and cables, placed on the seabed and still in use, shall<br />

not be considered as underwater cultural heritage.<br />

2. (a) “States Parties” means States which have consented to be bound by this Convention<br />

and for which this Convention is in force.<br />

(b) This Convention applies mutatis mutandis to those territories referred to in Article 26,<br />

paragraph 2(b), which become Parties to this Convention in accordance with the conditions set<br />

out in that paragraph, and to that extent “States Parties” refers to those territories.<br />

3. “UNESCO” means the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.<br />

4. “Director-General” means the Director-General of UNESCO.<br />

5. “Area” means the seabed and ocean floor and subsoil thereof, beyond the limits of national<br />

jurisdiction.<br />

6. “Activities directed at underwater cultural heritage” means activities having underwater<br />

cultural heritage as their primary object and which may, directly or indirectly, physically<br />

disturb or otherwise damage underwater cultural heritage.<br />

7. “Activities incidentally affecting underwater cultural heritage” means activities which,<br />

despite not having underwater cultural heritage as their primary object or one of their objects,<br />

may physically disturb or otherwise damage underwater cultural heritage.<br />

8. “State vessels and aircraft” means warships, and other vessels or aircraft that were owned or<br />

operated by a State and used, at the time of sinking, only for government non-commercial purposes,<br />

that are identified as such and that meet the definition of underwater cultural heritage.<br />

- 719 -


9. “Rules” means the Rules concerning activities directed at underwater cultural heritage, as<br />

referred to in Article 33 of this Convention.<br />

Article 2 – Objectives and general principles<br />

1. This Convention aims to ensure and strengthen the protection of underwater cultural heritage.<br />

2. States Parties shall cooperate in the protection of underwater cultural heritage.<br />

3. States Parties shall preserve underwater cultural heritage for the benefit of humanity in<br />

conformity with the provisions of this Convention.<br />

4. States Parties shall, individually or jointly as appropriate, take all appropriate measures in<br />

conformity with this Convention and with international law that are necessary to protect<br />

underwater cultural heritage, using for this purpose the best practicable means at their disposal<br />

and in accordance with their capabilities.<br />

5. The preservation in situ of underwater cultural heritage shall be considered as the first<br />

option before allowing or engaging in any activities directed at this heritage.<br />

6. Recovered underwater cultural heritage shall be deposited, conserved and managed in a<br />

manner that ensures its long-term preservation.<br />

7. Underwater cultural heritage shall not be commercially exploited.<br />

8. Consistent with State practice and international law, including the United Nations<br />

Convention on the Law of the Sea, nothing in this Convention shall be interpreted as<br />

modifying the rules of international law and State practice pertaining to sovereign immunities,<br />

nor any State’s rights with respect to its State vessels and aircraft.<br />

9. States Parties shall ensure that proper respect is given to all human remains located in<br />

maritime waters.<br />

10. Responsible non-intrusive access to observe or document in situ underwater cultural<br />

heritage shall be encouraged to create public awareness, appreciation, and protection of the<br />

heritage except where such access is incompatible with its protection and management.<br />

- 720 -


11. No act or activity undertaken on the basis of this Convention shall constitute grounds for<br />

claiming, contending or disputing any claim to national sovereignty or jurisdiction.<br />

Article 3 – Relationship between this Convention and the United Nations Convention on the<br />

Law of the Sea<br />

Nothing in this Convention shall prejudice the rights, jurisdiction and duties of States under<br />

international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. This<br />

Convention shall be interpreted and applied in the context of and in a manner consistent with<br />

international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea.<br />

Article 4 – Relationship to law of salvage and law of finds<br />

Any activity relating to underwater cultural heritage to which this Convention applies shall not<br />

be subject to the law of salvage or law of finds, unless it:<br />

(a) is authorized by the competent authorities, and<br />

(b) is in full conformity with this Convention, and<br />

(c) ensures that any recovery of the underwater cultural heritage achieves its maximum<br />

protection.<br />

Article 5 – Activities incidentally affecting underwater cultural heritage<br />

Each State Party shall use the best practicable means at its disposal to prevent or mitigate<br />

any adverse effects that might arise from activities under its jurisdiction incidentally affecting<br />

underwater cultural heritage.<br />

Article 6 – Bilateral, regional or other multilateral agreements<br />

1. States Parties are encouraged to enter into bilateral, regional or other multilateral<br />

agreements or develop existing agreements, for the preservation of underwater cultural heritage.<br />

All such agreements shall be in full conformity with the provisions of this Convention and<br />

shall not dilute its universal character. States may,<br />

in such agreements, adopt rules and regulations which would ensure better protection of<br />

underwater cultural heritage than those adopted in this Convention.<br />

- 721 -


2. The Parties to such bilateral, regional or other multilateral agreements may invite States<br />

with a verifiable link, especially a cultural, historical or archaeological link, to the underwater<br />

cultural heritage concerned to join such agreements.<br />

3. This Convention shall not alter the rights and obligations of States Parties regarding the<br />

protection of sunken vessels, arising from other bilateral, regional or other multilateral<br />

agreements concluded before its adoption, and, in particular, those that are in conformity with<br />

the purposes of this Convention.<br />

Article 7 – Underwater cultural heritage in internal waters, archipelagic waters and territorial<br />

sea<br />

1. States Parties, in the exercise of their sovereignty, have the exclusive right to regulate and<br />

authorize activities directed at underwater cultural heritage in their internal waters, archipelagic<br />

waters and territorial sea.<br />

2. Without prejudice to other international agreements and rules of international law regarding<br />

the protection of underwater cultural heritage, States Parties shall require that the Rules be<br />

applied to activities directed at underwater cultural heritage in their internal waters,<br />

archipelagic waters and territorial sea.<br />

3. Within their archipelagic waters and territorial sea, in the exercise of their sovereignty and<br />

in recognition of general practice among States, States Parties, with a view to cooperating on<br />

the best methods of protecting State vessels and aircraft, should inform the flag State Party to<br />

this Convention and, if applicable, other States with a verifiable link, especially a cultural,<br />

historical or archaeological link, with respect to the discovery of such identifiable State<br />

vessels and aircraft.<br />

Article 8 – Underwater cultural heritage in the contiguous zone<br />

Without prejudice to and in addition to Articles 9 and 10, and in accordance with Article<br />

303, paragraph 2, of the United Nations Convention on the Law of the Sea, States Parties<br />

may regulate and authorize activities directed at underwater cultural heritage within their<br />

contiguous zone. In so doing, they shall require that the Rules be applied.<br />

- 722 -


Article 9 – Reporting and notification in the exclusive economic zone and on the continental<br />

shelf<br />

1. All States Parties have a responsibility to protect underwater cultural heritage in the<br />

exclusive economic zone and on the continental shelf in conformity with this Convention.<br />

Accordingly:<br />

(a) a State Party shall require that when its national, or a vessel flying its flag, discovers or<br />

intends to engage in activities directed at underwater cultural heritage located in its exclusive<br />

economic zone or on its continental shelf, the national or the master of the vessel shall report<br />

such discovery or activity to it;<br />

(b) in the exclusive economic zone or on the continental shelf of another State Party:<br />

(i) States Parties shall require the national or the master of the vessel to report such<br />

discovery or activity to them and to that other State Party;<br />

(ii) alternatively, a State Party shall require the national or master of the vessel to report such<br />

discovery or activity to it and shall ensure the rapid and effective transmission of such reports<br />

to all other States Parties.<br />

2. On depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, a State Party<br />

shall declare the manner in which reports will be transmitted under paragraph 1(b) of this<br />

Article.<br />

3. A State Party shall notify the Director-General of discoveries or activities reported to it<br />

under paragraph 1 of this Article.<br />

4. The Director-General shall promptly make available to all States Parties any information<br />

notified to him under paragraph 3 of this Article.<br />

5. Any State Party may declare to the State Party in whose exclusive economic zone or on<br />

whose continental shelf the underwater cultural heritage is located its interest in being<br />

consulted on how to ensure the effective protection of that underwater cultural heritage. Such<br />

declaration shall be based on a verifiable link, especially a cultural, historical or<br />

archaeological link, to the underwater cultural heritage concerned.<br />

- 723 -


Article 10 – Protection of underwater cultural heritage in the exclusive economic zone and<br />

on the continental shelf<br />

1. No authorization shall be granted for an activity directed at underwater cultural heritage<br />

located in the exclusive economic zone or on the continental shelf except in conformity with<br />

the provisions of this Article.<br />

2. A State Party in whose exclusive economic zone or on whose continental shelf underwater<br />

cultural heritage is located has the right to prohibit or authorize any activity directed at such<br />

heritage to prevent interference with its sovereign rights or jurisdiction as provided for by<br />

international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea.<br />

3. Where there is a discovery of underwater cultural heritage or it is intended that activity<br />

shall be directed at underwater cultural heritage in a State Party’s exclusive economic zone or<br />

on its continental shelf, that State Party shall:<br />

(a) consult all other States Parties which have declared an interest under Article 9, paragraph<br />

5, on how best to protect the underwater cultural heritage;<br />

(b) coordinate such consultations as “Coordinating State”, unless it expressly declares that it<br />

does not wish to do so, in which case the States Parties which have declared an interest<br />

under Article 9, paragraph 5, shall appoint a Coordinating State.<br />

4. Without prejudice to the duty of all States Parties to protect underwater cultural heritage<br />

by way of all practicable measures taken in accordance with international law to prevent<br />

immediate danger to the underwater cultural heritage, including looting, the Coordinating State<br />

may take all practicable measures, and/or issue any necessary authorizations in conformity<br />

with this Convention and, if necessary prior to consultations, to prevent any immediate danger<br />

to the underwater cultural heritage, whether arising from human activities or any other cause,<br />

including looting. In taking such measures assistance may be requested from other States<br />

Parties.<br />

5. The Coordinating State:<br />

(a) shall implement measures of protection which have been agreed by the consulting States,<br />

which include the Coordinating State, unless the consulting States, which include the<br />

Coordinating State, agree that another State Party shall implement those measures;<br />

- 724 -


(b) shall issue all necessary authorizations for such agreed measures in conformity with the<br />

Rules, unless the consulting States, which include the Coordinating State, agree that another<br />

State Party shall issue those authorizations;<br />

(c) may conduct any necessary preliminary research on the underwater cultural heritage and<br />

shall issue all necessary authorizations therefore, and shall promptly inform the<br />

Director-General of the results, who in turn will make such information promptly available to<br />

other States Parties.<br />

6. In coordinating consultations, taking measures, conducting preliminary research and/or<br />

issuing authorizations pursuant to this Article, the Coordinating State shall act on behalf of<br />

the States Parties as a whole and not in its own interest. Any such action shall not in itself<br />

constitute a basis for the assertion of any preferential or jurisdictional rights not provided for<br />

in international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea.<br />

7. Subject to the provisions of paragraphs 2 and 4 of this Article, no activity directed at<br />

State vessels and aircraft shall be conducted without the agreement of the flag State and the<br />

collaboration of the Coordinating State.<br />

Article 11 – Reporting and notification in the Area<br />

1. States Parties have a responsibility to protect underwater cultural heritage in the Area in<br />

conformity with this Convention and Article 149 of the United Nations Convention on the<br />

Law of the Sea. Accordingly when a national, or a vessel flying the flag of a State Party,<br />

discovers or intends to engage in activities directed at underwater cultural heritage located in<br />

the Area, that State Party shall require its national, or the master of the vessel, to report such<br />

discovery or activity to it.<br />

2. States Parties shall notify the Director-General and the Secretary-General of the<br />

International Seabed Authority of such discoveries or activities reported to them.<br />

3. The Director-General shall promptly make available to all States Parties any such<br />

information supplied by States Parties.<br />

4. Any State Party may declare to the Director-General its interest in being consulted on how<br />

to ensure the effective protection of that underwater cultural heritage. Such declaration shall<br />

be based on a verifiable link to the underwater cultural heritage concerned, particular regard<br />

- 725 -


eing paid to the preferential rights of States of cultural, historical or archaeological origin.<br />

Article 12 – Protection of underwater cultural heritage in the Area<br />

1. No authorization shall be granted for any activity directed at underwater cultural heritage<br />

located in the Area except in conformity with the provisions of this Article.<br />

2. The Director-General shall invite all States Parties which have declared an interest under<br />

Article 11, paragraph 4, to consult on how best to protect the underwater cultural heritage,<br />

and to appoint a State Party to coordinate such consultations as the “Coordinating State”. The<br />

Director-General shall also invite the International Seabed Authority to participate in such<br />

consultations.<br />

3. All States Parties may take all practicable measures in conformity with this Convention, if<br />

necessary prior to consultations, to prevent any immediate danger to the underwater cultural<br />

heritage, whether arising from human activity or any other cause including looting.<br />

4. The Coordinating State shall:<br />

(a) implement measures of protection which have been agreed by the consulting States, which<br />

include the Coordinating State, unless the consulting States, which include the Coordinating<br />

State, agree that another State Party shall implement those measures; and<br />

(b) issue all necessary authorizations for such agreed measures, in conformity with this<br />

Convention, unless the consulting States, which include the Coordinating State, agree that<br />

another State Party shall issue those authorizations.<br />

5. The Coordinating State may conduct any necessary preliminary research on the underwater<br />

cultural heritage and shall issue all necessary authorizations therefor, and shall promptly<br />

inform the Director-General of the results, who in turn shall make such information available<br />

to other States Parties.<br />

6. In coordinating consultations, taking measures, conducting preliminary research, and/or<br />

issuing authorizations pursuant to this Article, the Coordinating State shall act for the benefit<br />

of humanity as a whole, on behalf of all States Parties. Particular regard shall be paid to the<br />

preferential rights of States of cultural, historical or archaeological origin in respect of the<br />

underwater cultural heritage concerned.<br />

- 726 -


7. No State Party shall undertake or authorize activities directed at State vessels and aircraft<br />

in the Area without the consent of the flag State.<br />

Article 13 – Sovereign immunity<br />

Warships and other government ships or military aircraft with sovereign immunity, operated<br />

for non-commercial purposes, undertaking their normal mode of operations, and not engaged<br />

in activities directed at underwater cultural heritage, shall not be obliged to report discoveries<br />

of underwater cultural heritage under Articles 9, 10, 11 and 12 of this Convention. However<br />

States Parties shall ensure, by the adoption of appropriate measures not impairing the<br />

operations or operational capabilities of their warships or other government ships or military<br />

aircraft with sovereign immunity operated for non-commercial purposes, that they comply, as<br />

far as is reasonable and practicable, with Articles 9, 10, 11 and 12 of this Convention.<br />

Article 14 – Control of entry into the territory, dealing and possession<br />

States Parties shall take measures to prevent the entry into their territory, the dealing in, or<br />

the possession of, underwater cultural heritage illicitly exported and/or recovered, where<br />

recovery was contrary to this Convention.<br />

Article 15 – Non-use of areas under the jurisdiction of States Parties<br />

States Parties shall take measures to prohibit the use of their territory, including their<br />

maritime ports, as well as artificial islands, installations and structures under their exclusive<br />

jurisdiction or control, in support of any activity directed at underwater cultural heritage which<br />

is not in conformity with this Convention.<br />

Article 16 – Measures relating to nationals and vessels<br />

States Parties shall take all practicable measures to ensure that their nationals and vessels<br />

flying their flag do not engage in any activity directed at underwater cultural heritage in a<br />

manner not in conformity with this Convention.<br />

Article 17 – Sanctions<br />

1. Each State Party shall impose sanctions for violations of measures it has taken to<br />

implement this Convention.<br />

- 727 -


2. Sanctions applicable in respect of violations shall be adequate in severity to be effective in<br />

securing compliance with this Convention and to discourage violations wherever they occur<br />

and shall deprive offenders of the benefit deriving from their illegal activities.<br />

3. States Parties shall cooperate to ensure enforcement of sanctions imposed under this Article.<br />

Article 18 – Seizure and disposition of underwater cultural heritage<br />

1. Each State Party shall take measures providing for the seizure of underwater cultural<br />

heritage in its territory that has been recovered in a manner not in conformity with this<br />

Convention.<br />

2. Each State Party shall record, protect and take all reasonable measures to stabilize<br />

underwater cultural heritage seized under this Convention.<br />

3. Each State Party shall notify the Director-General and any other State with a verifiable<br />

link, especially a cultural, historical or archaeological link, to the underwater cultural heritage<br />

concerned of any seizure of underwater cultural heritage that it has made under this<br />

Convention.<br />

4. A State Party which has seized underwater cultural heritage shall ensure that its disposition<br />

be for the public benefit, taking into account the need for conservation and research; the need<br />

for reassembly of a dispersed collection; the need for public access, exhibition and education;<br />

and the interests of any State with a verifiable link, especially a cultural, historical or<br />

archaeological link, in respect of the underwater cultural heritage concerned.<br />

Article 19 – Cooperation and information-sharing<br />

1. States Parties shall cooperate and assist each other in the protection and management of<br />

underwater cultural heritage under this Convention, including, where practicable, collaborating<br />

in the investigation, excavation, documentation, conservation, study and presentation of such<br />

heritage.<br />

2. To the extent compatible with the purposes of this Convention, each State Party undertakes<br />

to share information with other States Parties concerning underwater cultural heritage,<br />

including discovery of heritage, location of heritage, heritage excavated or recovered contrary<br />

to this Convention or otherwise in violation of international law, pertinent scientific<br />

- 728 -


methodology and technology, and legal developments relating to such heritage.<br />

3. Information shared between States Parties, or between UNESCO and States Parties,<br />

regarding the discovery or location of underwater cultural heritage shall, to the extent<br />

compatible with their national legislation, be kept confidential and reserved to competent<br />

authorities of States Parties as long as the disclosure of such information might endanger or<br />

otherwise put at risk the preservation of such underwater cultural heritage.<br />

4. Each State Party shall take all practicable measures to disseminate information, including<br />

where feasible through appropriate international databases, about underwater cultural heritage<br />

excavated or recovered contrary to this Convention or otherwise in violation of international<br />

law.<br />

Article 20 – Public awareness<br />

Each State Party shall take all practicable measures to raise public awareness regarding the<br />

value and significance of underwater cultural heritage and the importance of protecting it<br />

under this Convention.<br />

Article 21 – Training in underwater archaeology<br />

States Parties shall cooperate in the provision of training in underwater archaeology, in<br />

techniques for the conservation of underwater cultural heritage and, on agreed terms, in the<br />

transfer of technology relating to underwater cultural heritage.<br />

Article 22 – Competent authorities<br />

1. In order to ensure the proper implementation of this Convention, States Parties shall<br />

establish competent authorities or reinforce the existing ones where appropriate, with the aim<br />

of providing for the establishment, maintenance and updating of an inventory of underwater<br />

cultural heritage, the effective protection, conservation, presentation and management of<br />

underwater cultural heritage, as well as research and education.<br />

2. States Parties shall communicate to the Director-General the names and addresses of their<br />

competent authorities relating to underwater cultural heritage.<br />

- 729 -


Article 23 – Meetings of States Parties<br />

1. The Director-General shall convene a Meeting of States Parties within one year of the<br />

entry into force of this Convention and thereafter at least once every two years. At the<br />

request of a majority of States Parties, the Director-General shall convene an Extraordinary<br />

Meeting of States Parties.<br />

2. The Meeting of States Parties shall decide on its functions and responsibilities.<br />

3. The Meeting of States Parties shall adopt its own Rules of Procedure.<br />

4. The Meeting of States Parties may establish a Scientific and Technical Advisory Body<br />

composed of experts nominated by the States Parties with due regard to the principle of<br />

equitable geographical distribution and the desirability of a gender balance.<br />

5. The Scientific and Technical Advisory Body shall appropriately assist the Meeting of States<br />

Parties in questions of a scientific or technical nature regarding the implementation of the<br />

Rules.<br />

Article 24 – Secretariat for this Convention<br />

1. The Director-General shall be responsible for the functions of the Secretariat for this<br />

Convention.<br />

2. The duties of the Secretariat shall include:<br />

(a) organizing Meetings of States Parties as provided for in Article 23, paragraph 1; and<br />

(b) assisting States Parties in implementing the decisions of the Meetings of States Parties.<br />

Article 25 – Peaceful settlement of disputes<br />

1. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application<br />

of this Convention shall be subject to negotiations in good faith or other peaceful means of<br />

settlement of their own choice.<br />

2. If those negotiations do not settle the dispute within a reasonable period of time, it may<br />

- 730 -


e submitted to UNESCO for mediation, by agreement between the States Parties concerned.<br />

3. If mediation is not undertaken or if there is no settlement by mediation, the provisions<br />

relating to the settlement of disputes set out in Part XV of the United Nations Convention on<br />

the Law of the Sea apply mutatis mutandis to any dispute between States Parties to this<br />

Convention concerning the interpretation or application of this Convention, whether or not<br />

they are also Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea.<br />

4. Any procedure chosen by a State Party to this Convention and to the United Nations<br />

Convention on the Law of the Sea pursuant to Article 287 of the latter shall apply to the<br />

settlement of disputes under this Article, unless that State Party, when ratifying, accepting,<br />

approving or acceding to this Convention, or at any time thereafter, chooses another procedure<br />

pursuant to Article 287 for the purpose of the settlement of disputes arising out of this<br />

Convention.<br />

5. A State Party to this Convention which is not a Party to the United Nations Convention<br />

on the Law of the Sea, when ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention<br />

or at any time thereafter shall be free to choose, by means of a written declaration, one or<br />

more of the means set out in Article 287, paragraph 1, of the United Nations Convention on<br />

the Law of the Sea for the purpose of settlement of disputes under this Article. Article 287<br />

shall apply to such a declaration, as well as to any dispute to which such State is party,<br />

which is not covered by a declaration in force. For the purpose of conciliation and arbitration,<br />

in accordance with Annexes V and VII of the United Nations Convention on the Law of the<br />

Sea, such State shall be entitled to nominate conciliators and arbitrators to be included in the<br />

lists referred to in Annex V, Article 2, and Annex VII, Article 2, for the settlement of<br />

disputes arising out of this Convention.<br />

Article 26 – Ratification, acceptance, approval or accession<br />

1. This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by Member States<br />

of UNESCO.<br />

2. This Convention shall be subject to accession:<br />

(a) by States that are not members of UNESCO but are members of the United Nations or of<br />

a specialized agency within the United Nations system or of the International Atomic Energy<br />

Agency, as well as by States Parties to the Statute of the International Court of Justice and<br />

- 731 -


any other State invited to accede to this Convention by the General Conference of UNESCO;<br />

(b) by territories which enjoy full internal self-government, recognized as such by the United<br />

Nations, but have not attained full independence in accordance with General Assembly<br />

resolution 1514 (XV) and which have competence over the matters governed by this<br />

Convention, including the competence to enter into treaties in respect of those matters.<br />

3. The instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with<br />

the Director-General.<br />

Article 27 – Entry into force<br />

This Convention shall enter into force three months after the date of the deposit of the<br />

twentieth instrument referred to in Article 26, but solely with respect to the twenty States or<br />

territories that have so deposited their instruments. It shall enter into force for each other<br />

State or territory three months after the date on which that State or territory has deposited its<br />

instrument.<br />

Article 28 – Declaration as to inland waters<br />

When ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention or at any time thereafter,<br />

any State or territory may declare that the Rules shall apply to inland waters not of a<br />

maritime character.<br />

Article 29 – Limitations to geographical scope<br />

At the time of ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention, a State or<br />

territory may make a declaration to the depositary that this Convention shall not be applicable<br />

to specific parts of its territory, internal waters, archipelagic waters or territorial sea, and shall<br />

identify therein the reasons for such declaration. Such State shall, to the extent practicable and<br />

as quickly as possible, promote conditions under which this Convention will apply to the<br />

areas specified in its declaration, and to that end shall also withdraw its declaration in whole<br />

or in part as soon as that has been achieved.<br />

Article 30 – Reservations<br />

With the exception of Article 29, no reservations may be made to this Convention.<br />

- 732 -


Article 31 – Amendments<br />

1. A State Party may, by written communication addressed to the Director-General, propose<br />

amendments to this Convention. The Director-General shall circulate such communication to<br />

all States Parties. If, within six months from the date of the circulation of the communication,<br />

not less than one half of the States Parties reply favourably to the request, the<br />

Director-General shall present such proposal to the next Meeting of States Parties for<br />

discussion and possible adoption.<br />

2. Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of States Parties present and voting.<br />

3. Once adopted, amendments to this Convention shall be subject to ratification, acceptance,<br />

approval or accession by the States Parties.<br />

4. Amendments shall enter into force, but solely with respect to the States Parties that have<br />

ratified, accepted, approved or acceded to them, three months after the deposit of the<br />

instruments referred to in paragraph 3 of this Article by two thirds of the States Parties.<br />

Thereafter, for each State or territory that ratifies, accepts, approves or accedes to it, the<br />

amendment shall enter into force three months after the date of deposit by that Party of its<br />

instrument of ratification, acceptance, approval or accession.<br />

5. A State or territory which becomes a Party to this Convention after the entry into force of<br />

amendments in conformity with paragraph 4 of this Article shall, failing an expression of<br />

different intention by that State or territory, be considered:<br />

(a) as a Party to this Convention as so amended; and<br />

(b) as a Party to the unamended Convention in relation to any State Party not bound by the<br />

amendment.<br />

Article 32 – Denunciation<br />

1. A State Party may, by written notification addressed to the Director-General, denounce this<br />

Convention.<br />

2. The denunciation shall take effect twelve months after the date of receipt of the<br />

notification, unless the notification specifies a later date.<br />

- 733 -


3. The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any<br />

obligation embodied in this Convention to which it would be subject under international law<br />

independently of this Convention.<br />

Article 33 – The Rules<br />

The Rules annexed to this Convention form an integral part of it and, unless expressly<br />

provided otherwise, a reference to this Convention includes a reference to the Rules.<br />

Article 34 – Registration with the United Nations<br />

In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be<br />

registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General.<br />

Article 35 – Authoritative texts<br />

This Convention has been drawn up in Arabic, Chinese, English, French, Russian and<br />

Spanish, the six texts being equally authoritative.<br />

- 734 -


Annex<br />

Rules concerning activities directed at underwater cultural heritage<br />

I. General principles<br />

Rule 1. The protection of underwater cultural heritage through in situ preservation shall be<br />

considered as the first option. Accordingly, activities directed at underwater cultural heritage<br />

shall be authorized in a manner consistent with the protection of that heritage, and subject to<br />

that requirement may be authorized for the purpose of making a significant contribution to<br />

protection or knowledge or enhancement of underwater cultural heritage.<br />

Rule 2. The commercial exploitation of underwater cultural heritage for trade or speculation or<br />

its irretrievable dispersal is fundamentally incompatible with the protection and proper<br />

management of underwater cultural heritage. Underwater cultural heritage shall not be traded,<br />

sold, bought or bartered as commercial goods.<br />

This Rule cannot be interpreted as preventing:<br />

(a) the provision of professional archaeological services or necessary services incidental thereto<br />

whose nature and purpose are in full conformity with this Convention and are subject to the<br />

authorization of the competent authorities;<br />

(b) the deposition of underwater cultural heritage, recovered in the course of a research<br />

project in conformity with this Convention, provided such deposition does not prejudice the<br />

scientific or cultural interest or integrity<br />

of the recovered material or result in its irretrievable dispersal; is in accordance with the<br />

provisions of Rules 33 and 34; and is subject to the authorization of the competent<br />

authorities.<br />

Rule 3. Activities directed at underwater cultural heritage shall not adversely affect the<br />

underwater cultural heritage more than is necessary for the objectives of the project.<br />

Rule 4. Activities directed at underwater cultural heritage must use nondestructive techniques<br />

and survey methods in preference to recovery of objects. If excavation or recovery is<br />

necessary for the purpose of scientific studies or for the ultimate protection of the underwater<br />

cultural heritage, the methods and techniques used must be as non-destructive as possible and<br />

- 735 -


contribute to the preservation of the remains.<br />

Rule 5. Activities directed at underwater cultural heritage shall avoid the unnecessary<br />

disturbance of human remains or venerated sites.<br />

Rule 6. Activities directed at underwater cultural heritage shall be strictly regulated to ensure<br />

proper recording of cultural, historical and archaeological information.<br />

Rule 7. Public access to in situ underwater cultural heritage shall be promoted, except where<br />

such access is incompatible with protection and management.<br />

Rule 8. International cooperation in the conduct of activities directed at underwater cultural<br />

heritage shall be encouraged in order to further the effective exchange or use of<br />

archaeologists and other relevant professionals.<br />

II. Project design<br />

Rule 9. Prior to any activity directed at underwater cultural heritage, a project design for the<br />

activity shall be developed and submitted to the competent authorities for authorization and<br />

appropriate peer review.<br />

Rule 10. The project design shall include:<br />

(a) an evaluation of previous or preliminary studies;<br />

(b) the project statement and objectives;<br />

(c) the methodology to be used and the techniques to be employed;<br />

(d) the anticipated funding;<br />

(e) an expected timetable for completion of the project;<br />

(f) the composition of the team and the qualifications, responsibilities and experience of each<br />

team member;<br />

(g) plans for post-fieldwork analysis and other activities;<br />

- 736 -


(h) a conservation programme for artefacts and the site in close cooperation with the<br />

competent authorities;<br />

(i) a site management and maintenance policy for the whole duration of the project;<br />

(j) a documentation programme;<br />

(k) a safety policy;<br />

(l) an environmental policy;<br />

(m) arrangements for collaboration with museums and other institutions, in particular scientific<br />

institutions;<br />

(n) report preparation;<br />

(o) deposition of archives, including underwater cultural heritage removed; and<br />

(p) a programme for publication.<br />

Rule 11. Activities directed at underwater cultural heritage shall be carried out in accordance<br />

with the project design approved by the competent authorities.<br />

Rule 12. Where unexpected discoveries are made or circumstances change, the project design<br />

shall be reviewed and amended with the approval of the competent authorities.<br />

Rule 13. In cases of urgency or chance discoveries, activities directed at the underwater<br />

cultural heritage, including conservation measures or activities for a period of short duration,<br />

in particular site stabilization, may be authorized in the absence of a project design in order<br />

to protect the underwater cultural heritage.<br />

III. Preliminary work<br />

Rule 14. The preliminary work referred to in Rule 10 (a) shall include an assessment that<br />

evaluates the significance and vulnerability of the underwater cultural heritage and the<br />

surrounding natural environment to damage by the proposed project, and the potential to<br />

obtain data that would meet the project objectives.<br />

- 737 -


Rule 15. The assessment shall also include background studies of available historical and<br />

archaeological evidence, the archaeological and environmental characteristics of the site, and<br />

the consequences of any potential intrusion for the long-term stability of the underwater<br />

cultural heritage affected by the activities.<br />

IV. Project objective, methodology and techniques<br />

Rule 16. The methodology shall comply with the project objectives, and the techniques<br />

employed shall be as non-intrusive as possible.<br />

V. Funding<br />

Rule 17. Except in cases of emergency to protect underwater cultural heritage, an adequate<br />

funding base shall be assured in advance of any activity, sufficient to complete all stages of<br />

the project design, including conservation, documentation and curation of recovered artefacts,<br />

and report preparation and dissemination.<br />

Rule 18. The project design shall demonstrate an ability, such as by securing a bond, to fund<br />

the project through to completion.<br />

Rule 19. The project design shall include a contingency plan that will ensure conservation of<br />

underwater cultural heritage and supporting documentation in the event of any interruption of<br />

anticipated funding.<br />

VI. Project duration – timetable<br />

Rule 20. An adequate timetable shall be developed to assure in advance of any activity<br />

directed at underwater cultural heritage the completion of all stages of the project design,<br />

including conservation, documentation and curation of recovered underwater cultural heritage,<br />

as well as report preparation and dissemination.<br />

Rule 21. The project design shall include a contingency plan that will ensure conservation of<br />

underwater cultural heritage and supporting documentation in the event of any interruption or<br />

termination of the project.<br />

VII. Competence and qualifications<br />

Rule 22. Activities directed at underwater cultural heritage shall only be undertaken under the<br />

- 738 -


direction and control of, and in the regular presence of, a qualified underwater archaeologist<br />

with scientific competence appropriate to the project.<br />

Rule 23. All persons on the project team shall be qualified and have demonstrated<br />

competence appropriate to their roles in the project.<br />

VIII. Conservation and site management<br />

Rule 24. The conservation programme shall provide for the treatment of the archaeological<br />

remains during the activities directed at underwater cultural heritage, during transit and in the<br />

long term. Conservation shall be carried out in accordance with current professional standards.<br />

Rule 25. The site management programme shall provide for the protection and management in<br />

situ of underwater cultural heritage, in the course of and upon termination of fieldwork. The<br />

programme shall include public information, reasonable provision for site stabilization,<br />

monitoring, and protection against interference.<br />

IX. Documentation<br />

Rule 26. The documentation programme shall set out thorough documentation including a<br />

progress report of activities directed at underwater cultural heritage, in accordance with current<br />

professional standards of archaeological documentation.<br />

Rule 27. Documentation shall include, at a minimum, a comprehensive record of the site,<br />

including the provenance of underwater cultural heritage moved or removed in the course of<br />

the activities directed at underwater cultural heritage, field notes, plans, drawings, sections, and<br />

photographs or recording in other media.<br />

X. Safety<br />

Rule 28. A safety policy shall be prepared that is adequate to ensure the safety and health of<br />

the project team and third parties and that is in conformity with any applicable statutory and<br />

professional requirements.<br />

XI. Environment<br />

Rule 29. An environmental policy shall be prepared that is adequate to ensure that the seabed<br />

- 739 -


and marine life are not unduly disturbed.<br />

XII. Reporting<br />

Rule 30. Interim and final reports shall be made available according to the timetable set out<br />

in the project design, and deposited in relevant public records.<br />

Rule 31. Reports shall include:<br />

(a) an account of the objectives;<br />

(b) an account of the methods and techniques employed;<br />

(c) an account of the results achieved;<br />

(d) basic graphic and photographic documentation on all phases of the activity;<br />

(e) recommendations concerning conservation and curation of the site and of any underwater<br />

cultural heritage removed; and<br />

(f) recommendations for future activities.<br />

XIII. Curation of project archives<br />

Rule 32. Arrangements for curation of the project archives shall be agreed to before any<br />

activity commences, and shall be set out in the project design.<br />

Rule 33. The project archives, including any underwater cultural heritage removed and a copy<br />

of all supporting documentation shall, as far as possible, be kept together and intact as a<br />

collection in a manner that is available for professional and public access as well as for the<br />

curation of the archives. This should be done as rapidly as possible and in any case not later<br />

than ten years from the completion of the project, in so far as may be compatible with<br />

conservation of the underwater cultural heritage.<br />

Rule 34. The project archives shall be managed according to international professional<br />

standards, and subject to the authorization of the competent authorities.<br />

- 740 -


XIV. Dissemination<br />

Rule 35. Projects shall provide for public education and popular presentation of the project<br />

results where appropriate.<br />

Rule 36. A final synthesis of a project shall be:<br />

(a) made public as soon as possible, having regard to the complexity of the project and the<br />

confidential or sensitive nature of the information; and<br />

(b) deposited in relevant public records.<br />

Done in Paris this 6th day of November 2001 in two authentic copies bearing the signature<br />

of the President of the thirty-first session of the General Conference and of the<br />

Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which<br />

shall be deposited in the archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization and certified true copies of which shall be delivered to all the States and<br />

territories referred to in Article 26 as well as to the United Nations.<br />

- 741 -


31<br />

무형문화유산 보호를 위한 협약<br />

Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage<br />

2003년 10월 17일<br />

프랑스 파리 제 32차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 743 -


무형문화유산 보호를 위한 협약<br />

Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage<br />

2003년 10월 17일, 파리<br />

2003년 9월 29일부터 10월 17일까지 파리에서 개최된 제32차 국제연합교육과학문화기구<br />

(이하 "유네스코"라 한다) 총회는,<br />

기존의 인권관련 국제문서, 특히 1948년 세계인권선언, 1966년 경제적 사회적 및 문화적<br />

권리에 관한 국제규약 및 1966년 시민적 및 정치적 권리에 관한 국제규약을 참조하고,<br />

"1989년 전통문화 및 민속 보호에 관한 유네스코 권고"·"2001년 문화적 다양성에 관한 유<br />

네스코 세계선언" 및 제3차 문화장관원탁회의에서 채택된 "2002년 이스탄불 선언"에서<br />

강조된 바와 같이, 문화적 다양성의 원동력이자 지속가능한 개발의 보장수단인 무형문화<br />

유산의 중요성을 고려하며,<br />

무형문화유산과 유형문화 및 자연유산 간의 깊은 상호의존 관계를 고려하고,<br />

세계화 및 사회변화의 과정이 공동체간 새로운 대화를 위한 조건을 조성함과 동시에, 특<br />

히 무형문화유산의 보호를 위한 자원의 부족으로 말미암아, 불관용 현상이 그러하듯이,<br />

이러한 유산의 쇠퇴·소멸 및 파괴라는 심각한 위협을 또한 초래함을 인정하며,<br />

인류의 무형문화유산을 보호하고자 하는 보편적 의지와 공통의 관심사를 인식하고,<br />

공동체, 특히 토착 공동체·집단과 때로는 개인이 무형문화유산의 창출·보호·유지 및 재창<br />

조에 중요한 역할을 하여 문화적 다양성 및 인류의 창조성 제고에 기여함을 인정하며,<br />

1972년세계문화유산및자연유산의보호에관한협약 등 문화유산 보호를 위한 규범적 문서의<br />

성립에 유네스코의 활동이 광범한 영향을 미침에 주목하고,<br />

나아가, 현재까지 무형문화유산 보호를 위한 구속력 있는 다자간 문서가 존재하지 않음에<br />

주목하며,<br />

문화 및 자연유산에 관한 기존의 국제협정·권고 및 결의가 무형문화유산에 관한 새로운<br />

규정으로 효과적으로 강화되고 보충될 필요성이 있음을 고려하고,<br />

- 745 -


특히 젊은 세대에게 무형문화유산 및 이의 보호의 중요성에 대한 인식을 고취할 필요성<br />

을 고려하며,<br />

국제공동체가 이 협약의 당사국과 함께 협력 및 상호 원조의 정신으로 이러한 유산의 보<br />

호에 기여하여야 함을 고려하고,<br />

"인류 구전 및 무형문화유산 걸작 선포" 등 무형문화유산과 관련된 유네스코의 프로그램<br />

을 상기하며,<br />

사람 사이를 더욱 긴밀히 하고 사람 사이의 교류와 이해를 보장하는 요소로서 무형문화<br />

유산의 중요한 역할을 고려하면서,<br />

2003년 10월 17일 이 협약을 채택한다.<br />

I. 일반 규정<br />

제 1 조 - 협약의 목적<br />

이 협약의 목적은 다음과 같다.<br />

가. 무형문화유산의 보호<br />

나. 관련 공동체·집단 및 개인의 무형문화유산에 대한 존중의 보장<br />

다. 지방·국가 및 국제적 수준에서 무형문화유산의 중요성 및 이러한 유산에 대한 상호<br />

존중을 보장하는 것의 중요성에 대한 인식 제고<br />

라. 국제적 협력 및 원조 제공<br />

제 2 조 - 정 의<br />

이 협약의 목적상,<br />

1. "무형문화유산"이라 함은 공동체·집단과 때로는 개인이 자신의 문화유산의 일부로 보<br />

는 관습·표상·표현·지식·기능 및 이와 관련한 도구·물품·공예품 및 문화 공간을 말한다.<br />

세대간 전승되는 이러한 무형문화유산은 공동체 및 집단이 환경에 대응하고 자연 및 역<br />

사와 상호작용하면서 끊임없이 재창조되고 이들이 정체성 및 계속성을 갖도록 함으로써<br />

- 746 -


문화적 다양성과 인류의 창조성에 대한 존중을 증진한다. 이 협약의 목적상 기존 인권에<br />

관한 국제문서와 공동체·집단·개인간 상호 존중 및 지속가능한 개발에 대한 요청과 양립<br />

하는 무형문화유산만이 고려된다.<br />

2. 위 제1항에서 정의된 "무형문화유산"은 특히 다음의 분야에서 명시된다.<br />

가. 무형문화유산의 전달수단으로서의 언어를 포함한 구전 전통 및 표현<br />

나. 공연 예술<br />

다. 사회적 관습·의식 및 제전<br />

라. 자연과 우주에 대한 지식 및 관습<br />

마. 전통 공예 기술<br />

3. "보호"라 함은 특히 무형문화유산의 감정·기록·연구·보존·보호·증진·고양·특히 공식적·<br />

비공식적 교육을 통한 전수 및 이러한 유산의 다양한 면모의 활성화 등 무형문화유산의<br />

생명력을 보장하기 위한 조치를 말한다.<br />

4. "당사국"이라 함은 이 협약에 구속되고 이 협약이 발효되어 있는 국가를 말한다.<br />

5. 이 협약은 제33조에 규정된 조건에 따라 이 협약의 당사자가 된 동 조에 언급된 영역<br />

에 대하여 준용된다. 이러한 한도 내에서 당사국이라 함은 이러한 영역을 포함한다.<br />

제 3 조 - 다른 국제 문서와의 관계<br />

이 협약의 어떠한 내용도,<br />

가. 무형문화유산과 직접적으로 관련된 1972년 세계문화유산 및 자연유산의 보호에 관한<br />

유네스코협약에 따른 세계유산의 지위를 변경하거나 보호수준을 저하시키거나,<br />

나. 당사국이 당사자로 있는 지적재산권 또는 생물학·생태학적 자원의 이용에 관한 국제<br />

문서에 따른 당사국의 권리와 의무에 영향을 주는 것으로 해석되지 않는다.<br />

- 747 -


II. 협약상의 기관<br />

제 4 조 - 당사국 총회<br />

1. 당사국의 총회(이하 "총회"라 한다)를 둔다. 총회는 이 협약의 최고기관이다.<br />

2. 총회는 2년마다 정기회기로 회합한다. 총회는 총회의 결정에 따르거나 무형문화유산<br />

보호를 위한 정부간위원회 또는 당사국 최소 3분의 1의 요청에 따라 임시회기로 회합할<br />

수 있다.<br />

3. 총회는 자체의 절차규칙을 채택한다.<br />

제 5 조 - 무형문화유산 보호를 위한 정부간위원회<br />

1. 무형문화유산 보호를 위한 정부간위원회(이하 "위원회"라 한다)를 유네스코 내에 둔다.<br />

위원회는 제34조의 규정에 따라 이 협약이 발효한 후 총회에 참석한 당사국이 선출하는<br />

18개 당사국 대표로 구성된다.<br />

2. 협약 당사국의 수가 50에 달하면 위원회의 위원국 수는 24로 증가한다.<br />

제 6 조 - 위원회의 위원국 선출 및 임기<br />

1. 위원회의 위원국 선출은 공평한 지역별 대표성 및 순환의 원칙을 따른다.<br />

2. 위원회의 위원국은 총회에 참석한 협약 당사국에 의하여 4년 임기로 선출된다.<br />

3. 다만, 최초 선거에서 선출된 위원국 중 절반의 임기는 2년으로 한정된다. 이에<br />

해당되는 국가는 최초 선거에서 추첨으로 선택된다.<br />

4. 총회는 2년마다 위원회의 위원국 절반을 갱신한다.<br />

5. 총회는 또한 공석을 채우는 데 필요한 수만큼 위원회의 위원국을 선출한다.<br />

6. 위원회의 위원국은 두 번의 임기를 연속하여 선출될 수 없다.<br />

7. 위원회의 위원국은 무형문화유산 관련 다양한 분야의 적격자를 자국 대표로 선정한다.<br />

- 748 -


제 7 조 - 위원회의 임무<br />

이 협약이 부여한 다른 권한에 대한 영향 없이, 위원회는 다음의 임무를 가진다.<br />

가. 협약 목적의 증진 및 그 이행의 장려 및 감독<br />

나. 무형문화유산의 보호를 위한 최량의 관행에 대한 지침의 제공 및 이를 위한 조치의<br />

권고<br />

다. 제25조의 규정에 따른 기금 재원의 사용에 관한 계획안의 작성 및 승인을 위한 총회<br />

에 제출<br />

라. 제25조의 규정에 따른 재원 확충 방안의 강구 및 이를 위한 필요조치의 채택<br />

마. 이 협약의 이행을 위한 운영 방침의 작성 및 승인을 위한 총회에 제출<br />

바. 제29조의 규정에 따라 당사국이 제출한 보고서의 검토 및 총회 제출을 위한 요약<br />

사. 위원회가 작성하여 총회의 승인을 얻은 객관적 선정기준에 따라 당사국이 제출한 다<br />

음에 관한 요청의 검토 및 이에 대한 결정<br />

(1) 제16조·제17조 및 제18조의 규정에 언급된 목록상 등재 및 제안<br />

(2) 제22조의 규정에 따른 국제원조의 공여<br />

제 8 조 - 위원회의 운영 방법<br />

1. 위원회는 총회에 대하여 책임을 진다. 위원회는 위원회의 모든 활동 및 결정을 총회에<br />

보고한다.<br />

2. 위원회는 위원국 3분의 2 이상의 다수결에 의하여 자체의 절차 규칙을 채택한다.<br />

3. 위원회는 임무 수행을 위하여 필요하다고 판단되는 경우 특별 협의기구를 임시적으로<br />

설치할 수 있다.<br />

4. 위원회는 특정 사안에 대하여 협의하기 위하여 무형문화유산과 관련되는 다양한 분야<br />

에서 능력을 인정받은 공공·민간단체 및 개인을 회의에 초청할 수 있다.<br />

- 749 -


제 9 조 - 자문 기구의 인가<br />

1. 위원회는 무형문화유산의 관련 분야에서 능력을 인정받은 비정부기구가 자문자격으로<br />

활동할 수 있도록 이러한 기구의 인가를 총회에 제안한다.<br />

2. 위원회는 또한 위 인가의 기준 및 양식을 총회에 제안한다.<br />

제 10 조 - 사 무 국<br />

1. 위원회는 유네스코사무국의 지원을 받는다.<br />

2. 사무국은 총회 및 위원회의 회의 의제초안 및 문서를 준비하고 총회와 위원회의 결정<br />

이 이행되도록 보장한다.<br />

III. 무형문화유산의 국내적 보호<br />

제 11 조 -당사국의 역할<br />

모든 당사국은,<br />

가. 자국 영역 내에 존재하는 무형문화유산의 보호를 위하여 필요한 조치를 취하며,<br />

나. 제2조제3항에 언급된 보호조치 중 자국의 영역 내에 존재하는 무형문화유산의 다양한<br />

요소를 공동체·집단 및 관련 비정부기구의 참여하에 감정하고 규정한다.<br />

제 12 조 - 목 록<br />

1. 보호를 위한 감정을 보장하기 위하여 당사국은 자국의 상황에 맞는 방식으로 자국의<br />

영역 내에 존재하는 무형문화유산에 대하여 하나 또는 그 이상의 목록을 작성한다. 이 목<br />

록은 정기적으로 갱신된다.<br />

2. 당사국은 제29조의 규정에 따른 보고서를 위원회에 정기적으로 제출할 때 이러한 목록<br />

에 관한 정보를 제공한다.<br />

제 13 조 - 보호를 위한 다른 조치<br />

자국의 영역 내에 존재하는 무형문화유산의 보호·개발 및 증진을 위하여 당사국은 다음<br />

- 750 -


을 위하여 노력한다.<br />

가. 사회에서 무형문화유산의 기능을 증진하고 이러한 유산의 보호를 기획프로그램에 통<br />

합하기 위한 일반적인 정책을 채택한다.<br />

나. 자국의 영역 내에 존재하는 무형문화유산의 보호를 위한 하나 또는 그 이상의 권한<br />

기관을 지정하거나 설립한다.<br />

다. 특히, 위험에 처한 무형문화유산을 주목하여 무형문화유산을 효과적으로 보호하기 위<br />

한 과학적·기술적·예술적 연구 및 연구방법을 촉진한다.<br />

라. 다음을 목표로 하는 적절한 법적·기술적·행정적 및 재정적 조치를 취한다.<br />

(1) 무형문화유산의 관리에 관한 훈련기관의 설립 또는 강화의 장려 및 이러한 유산의<br />

실연 또는 표현을 위한 장소 및 공간을 통한 이 유산의 전수의 장려<br />

(2) 무형문화유산의 특정 면모에 대한 접근을 규율하는 관례를 존중하면서 이러한 유산<br />

에 대한 접근의 보장<br />

(3) 무형문화유산을 위한 기록기관의 설립 및 이러한 기관의 이용 편의 제고<br />

제 14 조 - 교육·인식제고 및 능력형성<br />

당사국은 모든 적절한 수단을 통하여 다음을 위하여 노력한다.<br />

가. 특히, 다음의 방법을 통한 사회의 무형문화유산에 대한 인식·존중 및 고양의 보장<br />

(1) 일반대중, 특히 젊은 세대를 대상으로 하는 교육·인식제고 및 정보 프로그램<br />

(2) 관련 공동체 및 집단 내의 특정 교육 및 훈련프로그램<br />

(3) 무형문화유산 보호를 위한 관리 및 과학적 연구 등 능력형성 활동<br />

(4) 비공식적 지식전수 수단<br />

나. 이러한 유산을 위협하는 위험과 이 협약에 따라 수행된 활동의 일반대중에 대한 홍보<br />

- 751 -


다. 무형문화유산의 표현을 위하여 존재할 필요가 있는 자연공간 및 기념장소를 보호하기<br />

위한 교육의 증진<br />

제 15 조 - 공동체·집단 및 개인의 참여<br />

당사국은 자국의 무형문화유산 보호활동의 틀 내에서 이러한 유산을 창출·유지 및 전수<br />

하는 공동체·집단 및, 적절한 경우, 개인이 가능한 한 광범위하게 참여하고 이들이 이러<br />

한 유산의 관리에 적극적으로 관여하도록 노력한다.<br />

IV. 무형문화유산의 국제적 보호<br />

제 16 조 - 인류무형문화유산의 대표목록<br />

1. 무형문화유산의 인지도를 높이고 이러한 유산의 중요성에 대한 의식을 제고하며 문화<br />

적 다양성을 존중하는 대화를 장려하기 위하여 위원회는 관련된 당사국의 제안에 따라<br />

인류무형문화유산의 대표목록을 작성·갱신 및 공표한다.<br />

2. 위원회는 이 대표목록의 작성·갱신 및 공표 기준을 작성하고 승인을 위하여 총회에 제<br />

출한다.<br />

제 17 조 - 긴급한 보호가 필요한 무형문화유산 목록<br />

1. 적절한 보호 조치를 취하기 위하여 위원회는 긴급한 보호가 필요한 무형문화유산 목록<br />

을 작성·갱신 및 공표하고 관련 당사국의 요청에 따라 이러한 유산을 목록에 등재한다.<br />

2. 위원회는 이 목록의 작성·갱신 및 공표의 기준을 작성하여 승인을 위하여 총회에 제출<br />

한다.<br />

3. 극도의 긴급 상황(위원회의 제안에 따라 총회가 승인하는 객관적인 기준에 따른다)에<br />

서 위원회는 관련 당사국과의 협의를 거쳐 해당 유산을 위 제1항에 언급된 목록에 등재<br />

할 수 있다.<br />

제 18 조 - 무형문화유산 보호를 위한 프로그램·사업 및 활동<br />

1. 당사국이 제출한 제안을 기초로 하고 위원회가 작성하고 총회가 승인한 기준에 따라<br />

위원회는 개발도상국가의 특별한 필요를 고려하여 이 협약의 원칙 및 목적을 가장 잘 반<br />

영하고 있다고 판단되는 국내적·소지역적·지역적 유산보호프로그램·사업 및 활동을 정기<br />

- 752 -


적으로 선정하고 증진한다.<br />

2. 이를 위하여 위원회는 이러한 제안을 준비하기 위한 당사국의 국제적 원조 요청을 접<br />

수·검토 및 승인한다.<br />

3. 위원회는 위원회가 결정하는 수단을 이용하여 최량의 관행을 보급함으로써 위 사업·프<br />

로그램 및 활동의 이행을 보조한다.<br />

V. 국제협력 및 원조<br />

제 19 조 - 협력<br />

1. 이 협약의 목적상 국제협력은 특히 정보와 경험의 교환, 공동사업 및 무형문화유산 보<br />

호를 위한 당사국의 노력에 대한 원조 체제의 확립을 포함한다.<br />

2. 당사국은 자국의 국내법 관습법 및 관행을 해함이 없이 무형문화유산의 보호가 인류공<br />

통의 관심사임을 인식하고 이를 위하여 양자·소지역·지역 및 국제적으로 협력할 의무를<br />

부담한다.<br />

제 20 조 - 국제원조의 목적<br />

국제원조는 다음과 같은 목적으로 공여될 수 있다.<br />

가. 긴급한 보호가 필요한 무형문화유산목록에 등재된 유산의 보호<br />

나. 제11조 및 제12조의 규정에 따른 목록의 준비<br />

다. 무형문화유산의 보호를 목표로 국가·소지역 및 지역적으로 수행되는 프로그램·사업<br />

및 활동의 지원<br />

라. 위원회가 필요하다고 볼 수 있는 다른 목적<br />

제 21 조 - 국제원조의 형식<br />

위원회가 당사국에 공여하는 원조는 제7조에 언급된 운영 지시 및 제24조에 언급된 협정<br />

에 의하여 규율되며, 다음과 같은 형식으로 이루어질 수 있다.<br />

- 753 -


가. 보호의 다양한 측면에 관한 연구<br />

나. 전문가 및 기능보유자의 제공<br />

다. 모든 필수 직원에 대한 훈련<br />

라. 표준 설정 및 다른 조치의 마련<br />

마. 인프라 구축 및 운영<br />

바. 설비 및 노하우 제공<br />

사. 적절한 경우 저리 융자 및 공여를 포함하는 다른 형태의 재정 및 기술 원조<br />

제 22 조 - 국제원조의 조건<br />

1. 위원회는 국제 원조 요청에 대한 검토 절차를 마련하고, 예상조치·필요한 개입 및 비<br />

용산정 등 요청에 포함될 정보를 명시한다.<br />

2. 긴급상황시 위원회는 원조 요청을 우선적으로 검토한다.<br />

3. 결정을 위하여 위원회는 필요하다고 판단되는 연구 및 협의를 수행한다.<br />

제 23 조 - 국제원조 요청<br />

1. 모든 당사국은 자국의 영역 내에 존재하는 무형문화유산의 보호를 위한 국제원조 요청<br />

을 위원회에 제출할 수 있다.<br />

2. 이러한 요청은 또한 2개국 이상의 당사국이 공동으로 제출할 수 있다.<br />

3. 이러한 요청은 필요서류와 함께 제22조제1항에 언급된 정보를 포함한다.<br />

제 24 조 - 수혜당사국의 역할<br />

1. 이 협약의 규정에 따라 공여된 국제원조는 수혜당사국과 위원회간 협정으로 규율된다.<br />

2. 원칙적으로 수혜당사국은 국제 원조가 공여된 보호조치의 비용을 자국의 재원 한도 내<br />

- 754 -


에서 분담한다.<br />

3. 수혜당사국은 무형문화유산 보호를 위하여 공여된 원조의 사용에 대한 보고서를 위원<br />

회에 제출한다.<br />

VI. 무형문화유산기금<br />

제 25 조 - 기금의 성격 및 재원<br />

1. "무형문화유산보호를 위한 기금"(이하 "기금"이라 한다)을 설립한다.<br />

2. 이 기금은 유네스코의 재정 규칙에 따라 설립된 신탁기금으로 구성된다.<br />

3. 이 기금은 다음을 재원으로 한다.<br />

가. 당사국의 분담금<br />

나. 유네스코 총회가 이러한 목적으로 계상한 자금<br />

다. 다음에 의할 수 있는 기부·증여 및 유증<br />

(1) 다른 국가<br />

(2) 특히, 국제연합개발계획 등 국제연합소속의 기구·프로그램 및 다른 국제기구<br />

(3) 공공 또는 민간단체 및 개인<br />

라. 기금의 재원에 대한 이자<br />

마. 모금을 통하여 마련된 자금 및 기금을 위하여 개최된 행사로부터의 수입<br />

바. 위원회가 작성하는 기금의 규정에 따라 승인된 다른 재원<br />

4. 위원회의 재원의 사용은 총회가 결정한 지침에 기초하여 결정된다.<br />

5. 위원회는 위원회가 승인한 사업일 것을 조건으로 특정 사업 관련 일반적·구체적 목적<br />

의 기부 및 다른 형태의 원조를 수령할 수 있다.<br />

- 755 -


6. 이 협약의 목적과 양립하지 않는 정치적·경제적 또는 다른 조건을 기금에 대한 기부에<br />

부가하는 것은 허용되지 아니한다.<br />

제 26 조 - 기금에 대한 당사국의 분담금<br />

1. 이 협약의 당사국은 자발적인 추가 분담금에 대한 영향 없이 최소한 2년마다 분담금을<br />

기금에 납부할 의무를 부담하며, 분담금 액수는 모든 국가에 적용되는 동일한 백분율의<br />

형식으로 총회에서 결정된다. 이에 대한 총회의 결정은 이 조 제2항에 언급된 선언을 하<br />

지 아니한 출석하여 투표하는 당사국의 다수결로 이루어진다. 당사국의 분담금은 유네스<br />

코 정규 예산에 대한 자국 분담금의 1퍼센트를 넘지 않는다.<br />

2. 다만, 이 협약 제32조 또는 제33조에 언급된 국가는 비준·수락·승인·가입서 기탁 시 자<br />

국이 이 조 제1항의 규정에 기속되지 않음을 선언할 수 있다.<br />

3. 이 조 제2항에 언급된 선언을 한 이 협약의 당사국은 유네스코 사무총장에 대한 통고<br />

로써 이 선언을 철회하도록 노력한다. 다만, 선언의 철회는 차기 총회가 개최하는 날까지<br />

이 국가가 납부하여야 하는 분담금에 대하여 효력을 발생하지 아니한다.<br />

4. 이 조 제2항에 언급된 선언을 한 이 협약의 당사국의 분담금은 위원회가 효과적으로<br />

운영계획을 수립할 수 있도록 최소한 2년마다 정기적으로 납부되며, 이 조 제1항의 규정<br />

에 구속되었다면 납부하여야 할 분담금에 최대한 근접하여야 한다.<br />

5. 당해년도와 그 전년도의 의무적 또는 자발적 분담금을 체납한 이 협약의 당사국은 위<br />

원회의 위원국이 될 자격을 상실한다. 이 규정은 최초 선거에는 적용되지 아니한다. 체납<br />

국가가 이미 위원회의 위원국인 경우 그 국가의 임기는 이 협약 제6조에 규정된 선거 시<br />

종료된다.<br />

제 27 조 - 기금의 자발적 추가 분담금<br />

제26조에 언급된 것에 추가하여 자발적 분담금 납부를 희망하는 당사국은 위원회가 이에<br />

따라 운영계획을 수립할 수 있도록 가능한 한 조속히 위원회에 이를 통보한다.<br />

제 28 조 - 국제적 모금 운동<br />

당사국은 기금을 위하여 유네스코 주관으로 개최되는 국제적 모금 운동을 가능한 한 지<br />

원한다.<br />

- 756 -


VII. 보 고 서<br />

제 29 조 - 당사국 보고서<br />

당사국은 위원회가 정한 형식 및 주기를 준수하여 이 협약의 이행을 위하여 취하<br />

여진 입법·규제 및 다른 조치에 대한 보고서를 위원회에 제출한다.<br />

제 30 조 - 위원회 보고서<br />

1. 위원회는 위원회의 활동 및 제29조에 언급된 당사국의 보고서에 기초하여 총회의 각<br />

회기마다 보고서를 제출한다.<br />

2. 이 보고서는 유네스코 총회에 통지된다.<br />

VIII. 경 과 규 정<br />

제 31 조 - 인류 구전 및 무형문화유산 걸작 선포와의 관계<br />

1. 위원회는 이 협약 발효 전 "인류 구전 및 무형문화유산 걸작"으로 선포된 유산을 인류<br />

무형문화유산의 대표목록에 통합한다.<br />

2. 위 유산의 인류 무형문화유산의 대표목록에 대한 통합으로 제16조제2항의 규정에 따<br />

라 결정되는 향후 등재기준이 예단되지 아니한다.<br />

3. 이 협약이 발효한 후에 위 선포는 더 이상 시행되지 아니한다.<br />

IX. 최 종 규 정<br />

제 32 조 - 비준·수락 또는 승인<br />

1. 이 협약은 유네스코 회원국 각각의 헌법 절차에 따라 비준·수락 또는 승인된다.<br />

2. 비준·수락 또는 승인서는 유네스코사무총장에게 기탁된다.<br />

제 33 조 - 가 입<br />

1. 이 협약은 유네스코 총회의 가입 초청을 받은 유네스코 비회원국의 가입을 위하여 개방된다.<br />

- 757 -


2. 이 협약은 또한 국제연합 총회 결의 1514(XV)에 따른 완전한 독립을 얻지는 못하였으<br />

나 국제연합이 인정한 완전한 자치 정부를 가지며, 이 협약이 규율하는 문제에 관하여 조<br />

약체결권 등 권한을 가진 영역의 가입을 위하여 개방된다.<br />

3. 가입서는 유네스코사무총장에게 기탁된다.<br />

제 34 조 - 발 효<br />

이 협약은 30번째의 비준서·수락서·승인서 또는 가입서가 기탁된 날로부터 3월 후 그날<br />

또는 그 이전 비준서·수락서·승인서 또는 가입서를 기탁한 국가에 대하여서만 효력을 발<br />

생한다. 이 협약은 그 밖의 국가에 대하여는 비준서·수락서·승인서 또는 가입서 기탁 후<br />

3월 후 효력을 발생한다.<br />

제 35 조 - 연방제 또는 단일하지 아니한 헌법체제<br />

다음의 조항은 연방제 또는 단일하지 아니한 헌법체제를 채택하고 있는 당사국에 적용된다.<br />

가. 연방 또는 중앙입법권의 법적 관할에 속하는 이 협약 규정의 이행에 관하여 연방 또<br />

는 중앙정부는 연방국이 아닌 당사국과 같은 의무를 부담한다.<br />

나. 연방의 헌법체제하에서 입법조치를 취할 의무를 부담하지 아니하는 각각의 구성 주·<br />

국·도 또는 현의 관할에 속하는 이 협약 규정의 이행에 관하여 연방정부는 그러한 주·국·<br />

도 또는 현에 채택 권고와 함께 이러한 규정에 대하여 통보한다.<br />

제 36 조 - 협약의 탈퇴<br />

1. 당사국은 이 협약을 탈퇴할 수 있다.<br />

2. 탈퇴는 유네스코사무총장에게 기탁되는 문서로써 통고된다.<br />

3. 탈퇴는 탈퇴통고서 수령 후 12월 후 효력을 발생한다. 탈퇴는 그것이 효력을 발생하는<br />

날까지는 탈퇴를 행하는 당사국의 재정적 의무에 영향을 미치지 아니한다.<br />

제 37 조 - 기탁처의 기능<br />

이 협약의 기탁처로서 유네스코사무총장은 유네스코 회원국, 제33조에 언급된 유네스코<br />

비회원국 및 국제연합에 제32조 및 제33조에 규정된 모든 비준서·수락서·승인서 또는 가<br />

입서의 기탁 및 제36조에 규정된 탈퇴통고서에 대하여 통보한다.<br />

- 758 -


제 38 조 - 개 정<br />

1. 당사국은 사무총장에 대한 서면 통보로써 이 협약의 개정을 제안할 수 있다. 사무총장<br />

은 모든 당사국에 이를 회람한다. 통보가 회람된 날로부터 6월 이내에 당사국 절반 이상<br />

이 이러한 요청에 긍정적으로 회신하는 경우, 사무총장은 다음 총회 회기에 토의 및 채택<br />

을 위하여 이러한 제안을 제출한다.<br />

2. 개정안은 참석하여 투표하는 당사국의 3분의 2 이상의 다수결에 의하여 채택된다.<br />

3. 채택된 이 협약의 개정은 채택된 후 당사국의 비준·수락·승인 또는 가입을 위하여 제<br />

출된다.<br />

4. 개정은 당사국 3분의 2가 이 조 제3항에 언급된 문서를 기탁한 후 3월 후 비준·수락·<br />

승인 또는 가입한 당사국에 대하여서만 발효한다. 그 이후 개정을 비준·수락·승인 또는<br />

가입하는 당사국에 대하여 이러한 개정은 그 당사국이 비준·수락·승인 또는 가입서를 기<br />

탁한 날로부터 3월후 효력을 발생한다.<br />

5. 이 조 제3항 및 제4항에 규정된 절차는 위원회의 위원국 수에 관한 제5조의 개정에 적<br />

용되지 아니한다. 이러한 개정은 채택시 효력을 발생한다.<br />

6. 이 조 제4항에 따라 개정이 발효한 후 이 협약의 당사국이 된 국가는 별도의 의사 표<br />

시가 없는 한 다음으로 본다.<br />

가. 개정된 협약의 당사자<br />

나. 개정에 구속되지 아니하는 국가와의 관계에 있어서는 개정되지 아니한 협약의 당사자<br />

제 39 조 - 정 본<br />

이 협약은 동등하게 정본인 아랍어·중국어·영어·프랑스어·러시아어 및 스페인어의 6개의<br />

문서로 작성되었다.<br />

제 40 조 -등 록<br />

이 협약은 국제연합헌장 제102조에 따라 유네스코사무총장의 요청으로 국제연합사무국에<br />

등록된다.<br />

- 759 -


2003년 11월 3일 파리에서 제32차 총회의장 및 유네스코사무총장이 서명한 두통의 정본<br />

으로 작성되었다. 이 두 정본은 유네스코기록보관소에 기탁된다. 인증등본은 제32조 및<br />

제33조에 언급된 모든 국가 및 국제연합에 송부된다.<br />

위의 내용은 파리에서 개최되어 2003년 10월 17일 폐회가 선언된 제32차 유네스코 총회<br />

에서 정당히 채택된 협약의 진정한 본문이다.<br />

이상의 증거로, 아래 서명자는 2003년 11월 3일 이 협약에 서명하였다.<br />

총회의장 사무총장<br />

- 760 -


Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage<br />

Paris, 17 October 2003<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization hereinafter referred to as UNESCO, meeting in Paris, from 29 September to 17<br />

October 2003, at its 32nd session,<br />

Referring to existing international human rights instruments, in particular to the Universal<br />

Declaration on Human Rights of 1948, the International Covenant on Economic, Social and<br />

Cultural Rights of 1966, and the International Covenant on Civil and Political Rights of 1966,<br />

Considering the importance of the intangible cultural heritage as a mainspring of cultural<br />

diversity and a guarantee of sustainable development, as underscored in the UNESCO<br />

Recommendation on the Safeguarding of Traditional Culture and Folklore of 1989, in the<br />

UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity of 2001, and in the Istanbul Declaration<br />

of 2002 adopted by the Third Round Table of Ministers of Culture,<br />

Considering the deep-seated interdependence between the intangible cultural heritage and the<br />

tangible cultural and natural heritage,<br />

Recognizing that the processes of globalization and social transformation, alongside the<br />

conditions they create for renewed dialogue among communities, also give rise, as does the<br />

phenomenon of intolerance, to grave threats of deterioration, disappearance and destruction of<br />

the intangible cultural heritage, in particular owing to a lack of resources for safeguarding<br />

such heritage,<br />

Being aware of the universal will and the common concern to safeguard the intangible<br />

cultural heritage of humanity,<br />

Recognizing that communities, in particular indigenous communities, groups and, in some<br />

cases, individuals, play an important role in the production, safeguarding, maintenance and<br />

re-creation of the intangible cultural heritage, thus helping to enrich cultural diversity and<br />

human creativity,<br />

- 761 -


Noting the far-reaching impact of the activities of UNESCO in establishing normative<br />

instruments for the protection of the cultural heritage, in particular the Convention for the<br />

Protection of the World Cultural and Natural Heritage of 1972,<br />

Noting further that no binding multilateral instrument as yet exists for the safeguarding of the<br />

intangible cultural heritage,<br />

Considering that existing international agreements, recommendations and resolutions concerning<br />

the cultural and natural heritage need to be effectively enriched and supplemented by means<br />

of new provisions relating to the intangible cultural heritage,<br />

Considering the need to build greater awareness, especially among the younger generations, of<br />

the importance of the intangible cultural heritage and of its safeguarding,<br />

Considering that the international community should contribute, together with the States Parties<br />

to this Convention, to the safeguarding of such heritage in a spirit of cooperation and mutual<br />

assistance,<br />

Recalling UNESCO’s programmes relating to the intangible cultural heritage, in particular the<br />

Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity,<br />

Considering the invaluable role of the intangible cultural heritage as a factor in bringing<br />

human beings closer together and ensuring exchange and understanding among them,<br />

Adopts this Convention on this seventeenth day of October 2003.<br />

I. General provisions<br />

Article 1 – Purposes of the Convention<br />

The purposes of this Convention are:<br />

(a) to safeguard the intangible cultural heritage;<br />

(b) to ensure respect for the intangible cultural heritage of the communities, groups and<br />

individuals concerned;<br />

- 762 -


(c) to raise awareness at the local, national and international levels of the importance of the<br />

intangible cultural heritage, and of ensuring mutual appreciation thereof;<br />

(d) to provide for international cooperation and assistance.<br />

Article 2 – Definitions<br />

For the purposes of this Convention,<br />

1. The “intangible cultural heritage” means the practices, representations, expressions,<br />

knowledge, skills – as well as the instruments, objects, artefacts and cultural spaces<br />

associated therewith – that communities, groups and, in some cases, individuals recognize as<br />

part of their cultural heritage. This intangible cultural heritage, transmitted from generation to<br />

generation, is constantly recreated by communities and groups in response to their<br />

environment, their interaction with nature and their history, and provides them with a sense of<br />

identity and continuity, thus promoting respect for cultural diversity and human creativity. For<br />

the purposes of this Convention, consideration will be given solely to such intangible cultural<br />

heritage as is compatible with existing international human rights instruments, as well as with<br />

the requirements of mutual respect among communities, groups and individuals, and of<br />

sustainable development.<br />

2. The “intangible cultural heritage”, as defined in paragraph 1 above, is manifested inter alia<br />

in the following domains:<br />

(a) oral traditions and expressions, including language as a vehicle of the intangible cultural<br />

heritage;<br />

(b) performing arts;<br />

(c) social practices, rituals and festive events;<br />

(d) knowledge and practices concerning nature and the universe;<br />

(e) traditional craftsmanship.<br />

3. “Safeguarding” means measures aimed at ensuring the viability of the intangible cultural<br />

heritage, including the identification, documentation, research, preservation, protection,<br />

- 763 -


promotion, enhancement, transmission, particularly through formal and non-formal education, as<br />

well as the revitalization of the various aspects of such heritage.<br />

4. “States Parties” means States which are bound by this Convention and among which this<br />

Convention is in force.<br />

5. This Convention applies mutatis mutandis to the territories referred to in Article 33 which<br />

become Parties to this Convention in accordance with the conditions set out in that Article.<br />

To that extent the expression “States Parties” also refers to such territories.<br />

Article 3 – Relationship to other international instruments<br />

Nothing in this Convention may be interpreted as:<br />

(a) altering the status or diminishing the level of protection under the 1972 Convention<br />

concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of World Heritage<br />

properties with which an item of the intangible cultural heritage is directly associated; or<br />

(b) affecting the rights and obligations of States Parties deriving from any international<br />

instrument relating to intellectual property rights or to the use of biological and ecological<br />

resources to which they are parties.<br />

II. Organs of the Convention<br />

Article 4 – General Assembly of the States Parties<br />

1. A General Assembly of the States Parties is hereby established, hereinafter referred to as<br />

“the General Assembly”. The General Assembly is the sovereign body of this Convention.<br />

2. The General Assembly shall meet in ordinary session every two years. It may meet in<br />

extraordinary session if it so decides or at the request either of the Intergovernmental<br />

Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage or of at least one-third of<br />

the States Parties.<br />

3. The General Assembly shall adopt its own Rules of Procedure.<br />

- 764 -


Article 5 – Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage<br />

1. An Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage,<br />

hereinafter referred to as “the Committee”, is hereby established within UNESCO. It shall be<br />

composed of representatives of 18 States Parties, elected by the States Parties meeting in<br />

General Assembly, once this Convention enters into force in accordance with Article 34.<br />

2. The number of States Members of the Committee shall be increased to 24 once the<br />

number of the States Parties to the Convention reaches 50.<br />

Article 6 – Election and terms of office of States Members of the Committee<br />

1. The election of States Members of the Committee shall obey the principles of equitable<br />

geographical representation and rotation.<br />

2. States Members of the Committee shall be elected for a term of four years by States<br />

Parties to the Convention meeting in General Assembly.<br />

3. However, the term of office of half of the States Members of the Committee elected at<br />

the first election is limited to two years. These States shall be chosen by lot at the first<br />

election.<br />

4. Every two years, the General Assembly shall renew half of the States Members of the<br />

Committee.<br />

5. It shall also elect as many States Members of the Committee as required to fill vacancies.<br />

6. A State Member of the Committee may not be elected for two consecutive terms.<br />

7. States Members of the Committee shall choose as their representatives persons who are<br />

qualified in the various fields of the intangible cultural heritage.<br />

Article 7 – Functions of the Committee<br />

Without prejudice to other prerogatives granted to it by this Convention, the functions of the<br />

Committee shall be to:<br />

- 765 -


(a) promote the objectives of the Convention, and to encourage and monitor the<br />

implementation thereof;<br />

(b) provide guidance on best practices and make recommendations on measures for the<br />

safeguarding of the intangible cultural heritage;<br />

(c) prepare and submit to the General Assembly for approval a draft plan for the use of the<br />

resources of the Fund, in accordance with Article 25;<br />

(d) seek means of increasing its resources, and to take the necessary measures to this end, in<br />

accordance with Article 25;<br />

(e) prepare and submit to the General Assembly for approval operational directives for the<br />

implementation of this Convention;<br />

(f) examine, in accordance with Article 29, the reports submitted by States Parties, and to<br />

summarize them for the General Assembly;<br />

(g) examine requests submitted by States Parties, and to decide thereon, in accordance with<br />

objective selection criteria to be established by the Committee and approved by the General<br />

Assembly for:<br />

(i) inscription on the lists and proposals mentioned under Articles 16, 17 and 18;<br />

(ii) the granting of international assistance in accordance with Article 22.<br />

Article 8 – Working methods of the Committee<br />

1. The Committee shall be answerable to the General Assembly. It shall report to it on all its<br />

activities and decisions.<br />

2. The Committee shall adopt its own Rules of Procedure by a two-thirds majority of its<br />

Members.<br />

3. The Committee may establish, on a temporary basis, whatever ad hoc consultative bodies it<br />

deems necessary to carry out its task.<br />

- 766 -


4. The Committee may invite to its meetings any public or private bodies, as well as private<br />

persons, with recognized competence in the various fields of the intangible cultural heritage,<br />

in order to consult them on specific matters.<br />

Article 9 – Accreditation of advisory organizations<br />

1. The Committee shall propose to the General Assembly the accreditation of<br />

non-governmental organizations with recognized competence in the field of the intangible<br />

cultural heritage to act in an advisory capacity to the Committee.<br />

2. The Committee shall also propose to the General Assembly the criteria for and modalities<br />

of such accreditation.<br />

Article 10 – The Secretariat<br />

1. The Committee shall be assisted by the UNESCO Secretariat.<br />

2. The Secretariat shall prepare the documentation of the General Assembly and of the<br />

Committee, as well as the draft agenda of their meetings, and shall ensure the implementation<br />

of their decisions.<br />

III. Safeguarding of the intangible cultural heritage at the national level<br />

Article 11 – Role of States Parties<br />

Each State Party shall:<br />

(a) take the necessary measures to ensure the safeguarding of the intangible cultural heritage<br />

present in its territory;<br />

(b) among the safeguarding measures referred to in Article 2, paragraph 3, identify and define<br />

the various elements of the intangible cultural heritage present in its territory, with the<br />

participation of communities, groups and relevant non-governmental organizations.<br />

Article 12 – Inventories<br />

1. To ensure identification with a view to safeguarding, each State Party shall draw up, in a<br />

- 767 -


manner geared to its own situation, one or more inventories of the intangible cultural heritage<br />

present in its territory. These inventories shall be regularly updated.<br />

2. When each State Party periodically submits its report to the Committee, in accordance with<br />

Article 29, it shall provide relevant information on such inventories.<br />

Article 13 – Other measures for safeguarding<br />

To ensure the safeguarding, development and promotion of the intangible cultural heritage<br />

present in its territory, each State Party shall endeavour to:<br />

(a) adopt a general policy aimed at promoting the function of the intangible cultural heritage<br />

in society, and at integrating the safeguarding of such heritage into planning programmes;<br />

(b) designate or establish one or more competent bodies for the safeguarding of the intangible<br />

cultural heritage present in its territory;<br />

(c) foster scientific, technical and artistic studies, as well as research methodologies, with a<br />

view to effective safeguarding of the intangible cultural heritage, in particular the intangible<br />

cultural heritage in danger;<br />

(d) adopt appropriate legal, technical, administrative and financial measures aimed at:<br />

(i) fostering the creation or strengthening of institutions for training in the management of the<br />

intangible cultural heritage and the transmission of such heritage through forums and spaces<br />

intended for the performance or expression thereof;<br />

(ii) ensuring access to the intangible cultural heritage while respecting customary practices<br />

governing access to specific aspects of such heritage;<br />

(iii) establishing documentation institutions for the intangible cultural heritage and facilitating<br />

access to them.<br />

Article 14 – Education, awareness-raising and capacity-building<br />

Each State Party shall endeavour, by all appropriate means, to:<br />

- 768 -


(a) ensure recognition of, respect for, and enhancement of the intangible cultural heritage in<br />

society, in particular through:<br />

(i) educational, awareness-raising and information programmes, aimed at the general public, in<br />

particular young people;<br />

(ii) specific educational and training programmes within the communities and groups<br />

concerned;<br />

(iii) capacity-building activities for the safeguarding of the intangible cultural heritage, in<br />

particular management and scientific research; and<br />

(iv)non-formal means of transmitting knowledge;<br />

(b) keep the public informed of the dangers threatening such heritage, and of the activities<br />

carried out in pursuance of this Convention;<br />

(c) promote education for the protection of natural spaces and places of memory whose<br />

existence is necessary for expressing the intangible cultural heritage.<br />

Article 15 – Participation of communities, groups and individuals<br />

Within the framework of its safeguarding activities of the intangible cultural heritage, each<br />

State Party shall endeavour to ensure the widest possible participation of communities, groups<br />

and, where appropriate, individuals that create, maintain and transmit such heritage, and to<br />

involve them actively in its management.<br />

IV. Safeguarding of the intangible cultural heritage at the international level<br />

Article 16 – Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity<br />

1. In order to ensure better visibility of the intangible cultural heritage and awareness of its<br />

significance, and to encourage dialogue which respects cultural diversity, the Committee, upon<br />

the proposal of the States Parties concerned, shall establish, keep up to date and publish a<br />

Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.<br />

2. The Committee shall draw up and submit to the General Assembly for approval the criteria<br />

- 769 -


for the establishment, updating and publication of this Representative List.<br />

Article 17 – List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding<br />

1. With a view to taking appropriate safeguarding measures, the Committee shall establish,<br />

keep up to date and publish a List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent<br />

Safeguarding, and shall inscribe such heritage on the List at the request of the State Party<br />

concerned.<br />

2. The Committee shall draw up and submit to the General Assembly for approval the criteria<br />

for the establishment, updating and publication of this List.<br />

3. In cases of extreme urgency – the objective criteria of which shall be approved by the<br />

General Assembly upon the proposal of the Committee – the Committee may inscribe an<br />

item of the heritage concerned on the List mentioned in paragraph 1, in consultation with the<br />

State Party concerned.<br />

Article 18 –<br />

cultural heritage<br />

Programmes, projects and activities for the safeguarding of the intangible<br />

1. On the basis of proposals submitted by States Parties, and in accordance with criteria to be<br />

defined by the Committee and approved by the General Assembly, the Committee shall<br />

periodically select and promote national, subregional and regional programmes, projects and<br />

activities for the safeguarding of the heritage which it considers best reflect the principles and<br />

objectives of this Convention, taking into account the special needs of developing countries.<br />

2. To this end, it shall receive, examine and approve requests for international assistance from<br />

States Parties for the preparation of such proposals.<br />

3. The Committee shall accompany the implementation of such projects, programmes and<br />

activities by disseminating best practices using means to be determined by it.<br />

V. International cooperation and assistance<br />

Article 19 – Cooperation<br />

1. For the purposes of this Convention, international cooperation includes, inter alia, the<br />

- 770 -


exchange of information and experience, joint initiatives, and the establishment of a<br />

mechanism of assistance to States Parties in their efforts to safeguard the intangible cultural<br />

heritage.<br />

2. Without prejudice to the provisions of their national legislation and customary law and<br />

practices, the States Parties recognize that the safeguarding of intangible cultural heritage is of<br />

general interest to humanity, and to that end undertake to cooperate at the bilateral,<br />

subregional, regional and international levels.<br />

Article 20 – Purposes of international assistance<br />

International assistance may be granted for the following purposes:<br />

(a) the safeguarding of the heritage inscribed on the List of Intangible Cultural Heritage in<br />

Need of Urgent Safeguarding;<br />

(b) the preparation of inventories in the sense of Articles 11 and 12;<br />

(c) support for programmes, projects and activities carried out at the national, subregional and<br />

regional levels aimed at the safeguarding of the intangible cultural heritage;<br />

(d) any other purpose the Committee may deem necessary.<br />

Article 21 – Forms of international assistance<br />

The assistance granted by the Committee to a State Party shall be governed by the<br />

operational directives foreseen in Article 7 and by the agreement referred to in Article 24,<br />

and may take the following forms:<br />

(a) studies concerning various aspects of safeguarding;<br />

(b) the provision of experts and practitioners;<br />

(c) the training of all necessary staff;<br />

(d) the elaboration of standard-setting and other measures;<br />

- 771 -


(e) the creation and operation of infrastructures;<br />

(f) the supply of equipment and know-how;<br />

(g) other forms of financial and technical assistance, including, where appropriate, the granting<br />

of low-interest loans and donations.<br />

Article 22 – Conditions governing international assistance<br />

1. The Committee shall establish the procedure for examining requests for international<br />

assistance, and shall specify what information shall be included in the requests, such as the<br />

measures envisaged and the interventions required, together with an assessment of their cost.<br />

2. In emergencies, requests for assistance shall be examined by the Committee as a matter of<br />

priority.<br />

3. In order to reach a decision, the Committee shall undertake such studies and consultations<br />

as it deems necessary.<br />

Article 23 – Requests for international assistance<br />

1. Each State Party may submit to the Committee a request for international assistance for the<br />

safeguarding of the intangible cultural heritage present in its territory.<br />

2. Such a request may also be jointly submitted by two or more States Parties.<br />

3. The request shall include the information stipulated in Article 22, paragraph 1, together<br />

with the necessary documentation.<br />

Article 24 – Role of beneficiary States Parties<br />

1. In conformity with the provisions of this Convention, the international assistance granted<br />

shall be regulated by means of an agreement between the beneficiary State Party and the<br />

Committee.<br />

2. As a general rule, the beneficiary State Party shall, within the limits of its resources, share<br />

the cost of the safeguarding measures for which international assistance is provided.<br />

- 772 -


3. The beneficiary State Party shall submit to the Committee a report on the use made of the<br />

assistance provided for the safeguarding of the intangible cultural heritage.<br />

VI. Intangible Cultural Heritage Fund<br />

Article 25 – Nature and resources of the Fund<br />

1. A “Fund for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage”, hereinafter referred to<br />

as “the Fund”, is hereby established.<br />

2. The Fund shall consist of funds-in-trust established in accordance with the Financial<br />

Regulations of UNESCO.<br />

3. The resources of the Fund shall consist of:<br />

(a) contributions made by States Parties;<br />

(b) funds appropriated for this purpose by the General Conference of UNESCO;<br />

(c) contributions, gifts or bequests which may be made by:<br />

(i) other States;<br />

(ii) organizations and programmes of the United Nations system, particularly the United<br />

Nations Development Programme, as well as other international organizations;<br />

(iii) public or private bodies or individuals;<br />

(d) any interest due on the resources of the Fund;<br />

(e) funds raised through collections, and receipts from events organized for the benefit of the<br />

Fund;<br />

(f) any other resources authorized by the Fund’s regulations, to be drawn up by the<br />

Committee.<br />

4. The use of resources by the Committee shall be decided on the basis of guidelines laid<br />

- 773 -


down by the General Assembly.<br />

5. The Committee may accept contributions and other forms of assistance for general and<br />

specific purposes relating to specific projects, provided that those projects have been approved<br />

by the Committee.<br />

6. No political, economic or other conditions which are incompatible with the objectives of<br />

this Convention may be attached to contributions made to the Fund.<br />

Article 26 – Contributions of States Parties to the Fund<br />

1. Without prejudice to any supplementary voluntary contribution, the States Parties to this<br />

Convention undertake to pay into the Fund, at least every two years, a contribution, the<br />

amount of which, in the form of a uniform percentage applicable to all States, shall be<br />

determined by the General Assembly. This decision of the General Assembly shall be taken<br />

by a majority of the States Parties present and voting which have not made the declaration<br />

referred to in paragraph 2 of this Article. In no case shall the contribution of the State Party<br />

exceed 1% of its contribution to the regular budget of UNESCO.<br />

2. However, each State referred to in Article 32 or in Article 33 of this Convention may<br />

declare, at the time of the deposit of its instruments of ratification, acceptance, approval or<br />

accession, that it shall not be bound by the provisions of paragraph 1 of this Article.<br />

3. A State Party to this Convention which has made the declaration referred to in paragraph<br />

2 of this Article shall endeavour to withdraw the said declaration by notifying the<br />

Director-General of UNESCO. However, the withdrawal of the declaration shall not take effect<br />

in regard to the contribution due by the State until the date on which the subsequent session<br />

of the General Assembly opens.<br />

4. In order to enable the Committee to plan its operations effectively, the contributions of<br />

States Parties to this Convention which have made the declaration referred to in paragraph 2<br />

of this Article shall be paid on a regular basis, at least every two years, and should be as<br />

close as possible to the contributions they would have owed if they had been bound by the<br />

provisions of paragraph 1 of this Article.<br />

5. Any State Party to this Convention which is in arrears with the payment of its compulsory<br />

or voluntary contribution for the current year and the calendar year immediately preceding it<br />

- 774 -


shall not be eligible as a Member of the Committee; this provision shall not apply to the<br />

first election. The term of office of any such State which is already a Member of the<br />

Committee shall come to an end at the time of the elections provided for in Article 6 of this<br />

Convention.<br />

Article 27 – Voluntary supplementary contributions to the Fund<br />

States Parties wishing to provide voluntary contributions in addition to those foreseen under<br />

Article 26 shall inform the Committee, as soon as possible, so as to enable it to plan its<br />

operations accordingly.<br />

Article 28 – International fund-raising campaigns<br />

The States Parties shall, insofar as is possible, lend their support to international fund-raising<br />

campaigns organized for the benefit of the Fund under the auspices of UNESCO.<br />

VII. Reports<br />

Article 29 – Reports by the States Parties<br />

The States Parties shall submit to the Committee, observing the forms and periodicity to be<br />

defined by the Committee, reports on the legislative, regulatory and other measures taken for<br />

the implementation of this Convention.<br />

Article 30 – Reports by the Committee<br />

1. On the basis of its activities and the reports by States Parties referred to in Article 29, the<br />

Committee shall submit a report to the General Assembly at each of its sessions.<br />

2. The report shall be brought to the attention of the General Conference of UNESCO.<br />

VIII. Transitional clause<br />

Article 31 – Relationship to the Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible<br />

Heritage of Humanity<br />

1. The Committee shall incorporate in the Representative List of the Intangible Cultural<br />

- 775 -


Heritage of Humanity the items proclaimed “Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage<br />

of Humanity” before the entry into force of this Convention.<br />

2. The incorporation of these items in the Representative List of the Intangible Cultural<br />

Heritage of Humanity shall in no way prejudge the criteria for future inscriptions decided<br />

upon in accordance with Article 16, paragraph 2.<br />

3. No further Proclamation will be made after the entry into force of this Convention.<br />

IX. Final clauses<br />

Article 32 – Ratification, acceptance or approval<br />

1.This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by States Members<br />

of UNESCO in accordance with their respective constitutional procedures.<br />

2. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the<br />

Director-General of UNESCO.<br />

Article 33 – Accession<br />

1. This Convention shall be open to accession by all States not Members of UNESCO that<br />

are invited by the General Conference of UNESCO to accede to it.<br />

2. This Convention shall also be open to accession by territories which enjoy full internal<br />

self-government recognized as such by the United Nations, but have not attained full<br />

independence in accordance with General Assembly resolution 1514 (XV), and which have<br />

competence over the matters governed by this Convention, including the competence to enter<br />

into treaties in respect of such matters.<br />

3. The instrument of accession shall be deposited with the Director-General of UNESCO.<br />

Article 34 – Entry into force<br />

This Convention shall enter into force three months after the date of the deposit of the<br />

thirtieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, but only with respect to<br />

those States that have deposited their respective instruments of ratification, acceptance,<br />

approval, or accession on or before that date. It shall enter into force with respect to any<br />

- 776 -


other State Party three months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance,<br />

approval or accession.<br />

Article 35 – Federal or non-unitary constitutional systems<br />

The following provisions shall apply to States Parties which have a federal or non-unitary<br />

constitutional system:<br />

(a) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes<br />

under the legal jurisdiction of the federal or central legislative power, the obligations of the<br />

federal or central government shall be the same as for those States Parties which are not<br />

federal States;<br />

(b) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes<br />

under the jurisdiction of individual constituent States, countries, provinces or cantons which<br />

are not obliged by the constitutional system of the federation to take legislative measures, the<br />

federal government shall inform the competent authorities of such States, countries, provinces<br />

or cantons of the said provisions, with its recommendation for their adoption.<br />

Article 36 – Denunciation<br />

1. Each State Party may denounce this Convention.<br />

2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the<br />

Director-General of UNESCO.<br />

3. The denunciation shall take effect twelve months after the receipt of the instrument of<br />

denunciation. It shall in no way affect the financial obligations of the denouncing State Party<br />

until the date on which the withdrawal takes effect.<br />

Article 37 – Depositary functions<br />

The Director-General of UNESCO, as the Depositary of this Convention, shall inform the<br />

States Members of the Organization, the States not Members of the Organization referred to<br />

in Article 33, as well as the United Nations, of the deposit of all the instruments of<br />

ratification, acceptance, approval or accession provided for in Articles 32 and 33, and of the<br />

denunciations provided for in Article 36.<br />

- 777 -


Article 38 – Amendments<br />

1. A State Party may, by written communication addressed to the Director-General, propose<br />

amendments to this Convention. The Director-General shall circulate such communication to<br />

all States Parties. If, within six months from the date of the circulation of the communication,<br />

not less than one half of the States Parties reply favourably to the request, the<br />

Director-General shall present such proposal to the next session of the General Assembly for<br />

discussion and possible adoption.<br />

2. Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of States Parties present and voting.<br />

3. Once adopted, amendments to this Convention shall be submitted for ratification,<br />

acceptance, approval or accession to the States Parties.<br />

4. Amendments shall enter into force, but solely with respect to the States Parties that have<br />

ratified, accepted, approved or acceded to them, three months after the deposit of the<br />

instruments referred to in paragraph 3 of this Article by two-thirds of the States Parties.<br />

Thereafter, for each State Party that ratifies, accepts, approves or accedes to an amendment,<br />

the said amendment shall enter into force three months after the date of deposit by that State<br />

Party of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.<br />

5. The procedure set out in paragraphs 3 and 4 shall not apply to amendments to Article 5<br />

concerning the number of States Members of the Committee. These amendments shall enter<br />

into force at the time they are adopted.<br />

6. A State which becomes a Party to this Convention after the entry into force of<br />

amendments in conformity with paragraph 4 of this Article shall, failing an expression of<br />

different intention, be considered:<br />

(a) as a Party to this Convention as so amended; and<br />

(b) as a Party to the unamended Convention in relation to any State Party not bound by the<br />

amendments.<br />

- 778 -


Article 39 – Authoritative texts<br />

This Convention has been drawn up in Arabic, Chinese, English, French, Russian and<br />

Spanish, the six texts being equally authoritative.<br />

Article 40 – Registration<br />

In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be<br />

registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of<br />

UNESCO.<br />

DONE at Paris, this third day of November 2003,in two authentic copies bearing the signature<br />

of the President of the 32nd session of the General Conference and of the Director-General of<br />

UNESCO. These two copies shall be deposited in the archives of UNESCO. Certified true<br />

copies shall be delivered to all the States referred to in Articles 32 and 33, as well as to the<br />

United Nations.<br />

- 779 -


32<br />

문화유산의 고의적 파괴에 관한 유네스코 선언<br />

UNESCO Declaration Concerning the Intentional Destruction<br />

of Cultural Heritage<br />

2003년 10월 17일<br />

프랑스 파리 제 32차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 781 -


문화유산의 고의적 파괴에 관한 유네스코 선언<br />

UNESCO Declaration Concerning the Intentional Destruction of Cultural Heritage<br />

2003년 10월 17일<br />

유네스코 총회가 사무총장에게 ‘32차 총회에 상정하기 위한 문화유산의 의도적 파괴에 대<br />

한 선언문 초안을 마련’하도록 한 31차 총회 결의안 26을 상기하고,<br />

“세계의 유산인 도서, 예술 작품 그리고 역사와 과학의 기념물 보존과 보호를 확보하고<br />

관계 제 국민에 대하여 필요한 국제 협약을 권고함으로써” 지식을 유지하고 증진하며 보<br />

급할 임무를 유네스코에 위임한 유네스코 헌장 조항 I(2)(c)을 참조하고,<br />

문화유산보호를 위해 마련한 유네스코 협약과 권고안 특히, 1972년 세계 문화 및 자연 유<br />

산에 관한 협약, 1968년 공공 및 사적 작업으로 위험에 처한 문화재 보존에 관한 권고,<br />

1972년 국내 차원의 문화와 자연 유산 보호를 위한 권고, 1976년 역사 유적지의 보호와<br />

동시대적 역할에 관한 권고 및 2001년 유네스코 문화 다양성 선언의 원칙을 강조하고,<br />

문화유산은 문화 정체성과 사회 통합의 요소이며 그것을 의도적으로 파괴하는 것은 인간<br />

존엄성과 인권에 반하는 결과를 낳는다는 사실을 명심하고,<br />

“어떤 민족이든 그 나름대로 세계 문화에 그 나름대로 공헌을 하고 있기 때문에 어떤 민<br />

족에 속하는 문화재에 대한 손상은 곧 모든 인류의 문화유산에 대한 손상을 의미한다.”고<br />

명기한 1954년 전시 문화재 보호를 위한 헤이그 협약 서문의 기본 원칙을 상기하고,<br />

전시 문화재 보호에 대한 1899년과 1907년 헤이그 협약의 원칙 특히, 1907년 4차 헤이그<br />

협약의 규약 제 27, 56조와 기타 후속 조약들을 상기하고,<br />

전시는 물론 평화 시의 문화유산보호와 관련된 국제 관습법의 강화를 명심하고,<br />

구 유고연방에 대한 국제사법재판소의 법령 제3조(d)항과 문화유산의 의도적인 파괴와<br />

관련된 국제 사법 판례법을 참조하고,<br />

국제적인 또는 비국제적인 전시 상황에서 문화유산의 의도적 파괴에 대해 처벌을 내린<br />

국제 사법 재판소의 로마 법령 제8조 (2)(b)(ix)항 과 (2)(e)(iv)항을 상기하고,<br />

- 783 -


이 선언문과 문화유산에 대한 다른 국제 규범에 적용되지 않는 사건은 국제법의 원칙, 인<br />

류 원칙 및 공공 양심의 원칙에 따른다는 점을 재확인하며,<br />

이 선언문을 채택하고 공포한다.<br />

제 1조 : 문화유산의 중요성 인식<br />

국제 사회는 세계 유산이 후세대로 전달될 수 있도록 문화유산의 중요성을 인정하고 어<br />

떤 형태로든 의도적 파괴에 맞서 싸워야 할 책임이 있음을 재확인했다.<br />

제 2조 : 범위<br />

1. 이 선언문은 전시는 물론 평화 시에도 문화유산과 문화유산에 연결된 자연 유산의 의<br />

도적 파괴에 적용된다.<br />

2. 이 선언의 목적에 비춰 ‘의도적 파괴’란 인류의 원칙과 공적 양심의 원칙에 어긋나는<br />

방법으로 문화유산 일부나 전체를 파괴해 원형을 파손하는 행위란 뜻이다.<br />

제 3조 : 문화유산의 의도적 파괴를 제한하는 조치<br />

1. 가입국은 자국 영토에 있는 문화유산을 의도적으로 파괴하려는 행위를 막고, 피하고,<br />

금지하며 억제할 모든 필요 조치를 마련해야 하다. 이는 타국 영토에 있는 유산에 대해<br />

벌어지는 같은 행위에도 적용된다.<br />

2. 가입국은 경제적 자원의 범위 안에서 문화유산 보호에 필요한 법적, 행정적, 교육적,<br />

기술적 조치를 채택해야 할 뿐 아니라 국내적, 국제적 문화유산보호 기준이 높아지는 맞<br />

춰 그 내용을 정기적으로 개선해야 한다.<br />

3. 회원국들은 :<br />

(a) 1954년 전시문화재 보호 헤이그협약과 1954년, 1999년 의정서 그리고 4개의 1949년<br />

제네바 협약에 대한 추가 의정서 I, II를 비준하지 않았다면 비준하고,<br />

(b) 문화유산을 보호하는 더 높은 기준을 제공하는 환경을 조성하도록 노력하고 수용해<br />

야 한다.<br />

(c) 문화유산의 보호와 관련된 현재 또는 미래 법령의 적용을 장려한다.<br />

- 784 -


제 4조 : 평화 시 행해지는 문화유산의 보호<br />

평화 시 활동을 수행할 때 가입국들은, 1972 세계유산협약의 원칙과 목적, 1956년 고고학<br />

적 발굴에 적용되는 국제적 원칙에 관한 권고, 1968년 공공 및 사적 작업으로 위험에 처<br />

한 문화재 보존에 관한 권고, 1972년 문화 및 자연 유산의 국가적 보호에 관한 권고,<br />

1976년 역사 유적지의 보호와 현대적 역할에 관한 권고에 적합한 방식으로 문화유산의<br />

보호 활동을 수행할 수 있도록 모든 적절한 절차를 밟아야 한다.<br />

제 5조 : 국제적, 비국제적 전시 상황에서의 문화유산의 보호<br />

국제적이든 비국제적이든 점령을 포함한 전시 상황에서 가입국들은 1954년 전시 문화재<br />

보호 협약, 관련 1954년과 1999년 의정서, 1949년 네 개의 제네바 협약에 대한 1977년 추<br />

가 의정서의 관련 조항 등에 적합한 방식으로 문화유산의 보호 활동을 수행할 수 있도록<br />

모든 적절한 절차를 밟아야 한다. 가입국은 문화유산을 보호할 수준을 높일 보편적 영역<br />

을 포함한 미래의 다각적인 국제 협약을 추인하기 위해 최대한 노력을 해야 한다.<br />

제 6조 : 책임<br />

파괴된다면 직접적인 영향을 받는 공동체에게 특별한 가치가 있는 문화 유산을 포함해<br />

인류 전체에게 매우 중요한 유산을 일부러 파괴하거나 또는 이를 예방하고, 금지하고, 중<br />

지하고, 처벌하는 필요한 조치를 일부러 게을리 하는 나라는 그런 파괴에 대해 책임을 져<br />

야 한다. 이럴 경우 기술적으로 가능하다면 복구하되 아니면 보상하는 방식으로 배상해야<br />

한다.<br />

제 7조 : 사적인 범죄 책임<br />

1. 가입국은 사법권을 설립하고 죄를 범한 사람들에 대한 효과적인 법적 양도를 제공하고<br />

인류에 중요한 문화유산의 의도적 파괴 행위를 국제적 법률에 따른 필요한 조치를 취해<br />

야 한다. 가입국은 문화유산 파괴로 직접 영향을 받는 공동체에게 특별한 문화유산을 포<br />

함해 인류 전체에게 중요한 문화유산을 의도적으로 파괴하는 범죄를 저지르거나 범죄를<br />

지시한 사람에게 관할권을 행사해 효과적으로 형사상 제재를 가하도록 국제법에 따라 모<br />

든 조치를 마련해야 한다.<br />

2. 좀 더 종합적인 보호를 위해 각 회원국은, 이 조항 1에서 언급한 범죄를 저지르거나<br />

범죄를 지시한 사람을 자국 영토에서 발견하면 국적이나 범죄를 저지른 곳에 상관없이<br />

관할권을 행사해 효과적인 형사상 제재를 가하도록 국제법에 따라 모든 조치를 취해야<br />

한다.<br />

- 785 -


제 8조 : 문화유산의 보존을 위한 협력<br />

가입국은 문화유산이 의도적으로 파괴되지 않고 보호받게끔 서로 그리고 유네스코와 협<br />

력할 의무가 있다. 그 의무는 최소한 사항을 포함한다.<br />

(i) 문화유산이 의도적으로 파괴될 위험을 포함한 상황에 관련 정보 제공과 교환<br />

(ii) 문화유산의 실질적 파괴나 파괴가 임박한 사건에 대비한 협의<br />

(iii) 유네스코 회원국의 요청에 따른 문화유산의 의도적 파괴 억제와 보호를 위한 교육<br />

프로그램 증진, 인식 제고, 능력 향상을 위한 지원<br />

(iv) 관심 있는 국가의 요청에 따른 문화유산의 의도적 파괴를 억제하기 위한 사법적 행<br />

정적 지원<br />

제 9조 :인권과 국제 인권법<br />

이 선언의 어떤 내용도 인권의 침해 금지에 관련 있는 국제 법률 및 국제 인권주의 법률<br />

을 약화하는 쪽으로 해석해서는 안 된다. 특히, 문화유산에 대한 의도적 파괴가 이러한<br />

위반과 연관이 있는 경우에는 더욱 그러하다.<br />

- 786 -


UNESCO Declaration concerning the Intentional Destruction of Cultural Heritage<br />

17 October 2003<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization meeting in Paris at its thirty-second session in 2003,<br />

Recalling the tragic destruction of the Buddhas of Bamiyan that affected the international<br />

community as a whole,<br />

Expressing serious concern about the growing number of acts of intentional destruction of<br />

cultural heritage,<br />

Referring to Article I(2)(c) of the Constitution of UNESCO that entrusts UNESCO with the<br />

task of maintaining, increasing and diffusing knowledge by “assuring the conservation and<br />

protection of the world’s inheritance of books, works of art and monuments of history and<br />

science, and recommending to the nations concerned the necessary international conventions”,<br />

Recalling the principles of all UNESCO’s conventions, recommendations, declarations and<br />

charters for the protection of cultural heritage,<br />

Mindful that cultural heritage is an important component of the cultural identity of<br />

communities, groups and individuals, and of social cohesion, so that its intentional destruction<br />

may have adverse consequences on human dignity and human rights,<br />

Reiterating one of the fundamental principles of the Preamble of the 1954 Hague Convention<br />

for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict providing that “damage<br />

to cultural property belonging to any people whatsoever means damage to the cultural heritage<br />

of all mankind, since each people makes its contribution to the culture of the world”,<br />

Recalling the principles concerning the protection of cultural heritage in the event of armed<br />

conflict established in the 1899 and 1907 Hague Conventions and, in particular, in Articles 27<br />

and 56 of the Regulations of the 1907 Fourth Hague Convention, as well as other subsequent<br />

agreements,<br />

Mindful of the development of rules of customary international law as also affirmed by the<br />

relevant case-law, related to the protection of cultural heritage in peacetime as well as in the<br />

- 787 -


event of armed conflict,<br />

Also recalling Articles 8(2)(b)(ix) and 8(2)(e)(iv) of the Rome Statute of the International<br />

Criminal Court, and, as appropriate, Article 3(d) of the Statute of the International Criminal<br />

Tribunal for the former Yugoslavia, related to the intentional destruction of cultural heritage,<br />

Reaffirming that issues not fully covered by the present Declaration and other international<br />

instruments concerning cultural heritage will continue to be governed by the principles of<br />

international law, the principles of humanity and the dictates of public conscience,<br />

Adopts and solemnly proclaims the present Declaration:<br />

I – Recognition of the importance of cultural heritage<br />

The international community recognizes the importance of the protection of cultural heritage<br />

and reaffirms its commitment to fight against its intentional destruction in any form so that<br />

such cultural heritage may be transmitted to the succeeding generations.<br />

II – Scope<br />

1. The present Declaration addresses intentional destruction of cultural heritage including<br />

cultural heritage linked to a natural site.<br />

2. For the purposes of this Declaration “intentional destruction” means an act intended to<br />

destroy in whole or in part cultural heritage, thus compromising its integrity, in a manner<br />

which constitutes a violation of international law or an unjustifiable offence to the principles<br />

of humanity and dictates of public conscience, in the latter case in so far as such acts are<br />

not already governed by fundamental principles of international law.<br />

III – Measures to combat intentional destruction of cultural heritage<br />

1. States should take all appropriate measures to prevent, avoid, stop and suppress acts of<br />

intentional destruction of cultural heritage, wherever such heritage is located.<br />

2. States should adopt the appropriate legislative, administrative, educational and technical<br />

measures, within the framework of their economic resources, to protect cultural heritage and<br />

should revise them periodically with a view to adapting them to the evolution of national and<br />

- 788 -


international cultural heritage protection standards.<br />

3. States should endeavour, by all appropriate means, to ensure respect for cultural heritage in<br />

society, particularly through educational, awareness-raising and information programmes.<br />

4. States should:<br />

(a) become parties to the 1954 Hague Convention for the Protection of Cultural Property in<br />

the Event of Armed Conflict and its two 1954 and 1999 Protocols and the Additional<br />

Protocols I and II to the four 1949 Geneva Conventions, if they have not yet done so;<br />

(b) promote the elaboration and the adoption of legal instruments providing a higher standard<br />

of protection of cultural heritage, and<br />

(c) promote a coordinated application of existing and future instruments relevant to the<br />

protection of cultural heritage.<br />

IV – Protection of cultural heritage when conducting peacetime activities<br />

When conducting peacetime activities, States should take all appropriate measures to conduct<br />

them in such a manner as to protect cultural heritage and, in particular, in conformity with<br />

the principles and objectives of the 1972 Convention for the Protection of the World Cultural<br />

and Natural Heritage, of the 1956 Recommendation on International Principles Applicable to<br />

Archaeological Excavations, the 1968 Recommendation concerning the Preservation of Cultural<br />

Property Endangered by Public or Private Works, the 1972 Recommendation concerning the<br />

Protection, at National Level, of the Cultural and Natural Heritage and the 1976<br />

Recommendation concerning the Safeguarding and Contemporary Role of Historic Areas.<br />

V – Protection of cultural heritage in the event of armed conflict, including the case of<br />

occupation<br />

When involved in an armed conflict, be it of an international or non-international character,<br />

including the case of occupation, States should take all appropriate measures to conduct their<br />

activities in such a manner as to protect cultural heritage, in conformity with customary<br />

international law and the principles and objectives of international agreements and UNESCO<br />

recommendations concerning the protection of such heritage during hostilities.<br />

- 789 -


VI – State responsibility<br />

A State that intentionally destroys or intentionally fails to take appropriate measures to<br />

prohibit, prevent, stop, and punish any intentional destruction of cultural heritage of great<br />

importance for humanity, whether or not it is inscribed on a list maintained by UNESCO or<br />

another international organization, bears the responsibility for such destruction, to the extent<br />

provided for by international law.<br />

VII – Individual criminal responsibility<br />

States should take all appropriate measures, in accordance with international law, to establish<br />

jurisdiction over, and provide effective criminal sanctions against, those persons who commit,<br />

or order to be committed, acts of intentional destruction of cultural heritage of great<br />

importance for humanity, whether or not it is inscribed on a list maintained by UNESCO or<br />

another international organization.<br />

VIII – Cooperation for the protection of cultural heritage<br />

1. States should cooperate with each other and with UNESCO to protect cultural heritage<br />

from intentional destruction. Such cooperation should entail at least:<br />

(i) provision and exchange of information regarding circumstances entailing the risk of<br />

intentional destruction of cultural heritage;<br />

(ii) consultation in the event of actual or impending destruction of cultural heritage;<br />

(iii) consideration of assistance to States, as requested by them, in the promotion of<br />

educational programmes, awareness-raising and capacity-building for the prevention and<br />

repression of any intentional destruction of cultural heritage;<br />

(iv) judicial and administrative assistance, as requested by interested States, in the repression<br />

of any intentional destruction of cultural heritage.<br />

2. For the purposes of more comprehensive protection, each State is encouraged to take all<br />

appropriate measures, in accordance with international law, to cooperate with other States<br />

concerned with a view to establishing jurisdiction over, and providing effective criminal<br />

sanctions against, those persons who have committed or have ordered to be committed acts<br />

- 790 -


eferred to above (VII – Individual criminal responsibility) and who are found present on its<br />

territory, regardless of their nationality and the place where such act occurred.<br />

IX – Human rights and international humanitarian law<br />

In applying this Declaration, States recognize the need to respect international rules related to<br />

the criminalization of gross violations of human rights and international humanitarian law, in<br />

particular, when intentional destruction of cultural heritage is linked to those violations.<br />

X – Public awareness<br />

States should take all appropriate measures to ensure the widest possible dissemination of this<br />

Declaration to the general public and to target groups, inter alia, by organizing public<br />

awareness-raising campaigns.<br />

- 791 -


33<br />

문화적 표현의 다양성 보호와 증진 협약<br />

Convention on the Protection and Promotion<br />

of the Diversity of Cultural Expression<br />

2005년 10월 20일<br />

프랑스 파리 제 33차 유네스코 총회에서 채택<br />

- 793 -


문화적 표현의 다양성 보호와 증진 협약<br />

Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expression<br />

2005년 10월 20일, 파리<br />

2005년 10월 3일부터 10월 21일까지 파리에서 개최된 국제연합 교육과학문화기구(이하<br />

“유네스코”라 한다) 제33차 총회는<br />

문화다양성이 인류의 본질적인 특성임을 확인하고,<br />

문화다양성은 인류 공동의 유산이며, 모두의 이익을 위하여 소중히 간직되고 보존되어야<br />

한다는 점을 깨달으며,<br />

문화다양성이 선택의 폭을 넓히고 인간의 능력과 가치를 육성해 주는 풍요롭고 다양한<br />

세계를 창조하므로, 공동체, 민족 및 국가의 지속 가능한 개발을 위한 원천임을 인식하고,<br />

민주주의, 관용, 사회정의 그리고 사람과 문화 간의 상호 존중의 틀 안에서 번성하는 문<br />

화다양성이 지방, 국가, 국제적 차원의 평화와 안전을 위하여 필수불가결하다는 점을 상<br />

기하며,<br />

「세계인권선언」과 그 밖의 보편적으로 승인된 문서에서 선언된 인권과 기본적 자유의<br />

완전한 실현을 위한 문화다양성의 중요성을 기리고,<br />

또한, 빈곤퇴치에 역점을 둔 「국제연합새천년선언(2000)」을 고려하여, 국제 개발협력뿐<br />

만 아니라 국가 및 국제 개발정책에 있어 전략적인 요소로서 문화를 통합시킬 필요성을<br />

강조하며,<br />

문화는 시간과 공간을 넘어서 다양한 양식을 가지며, 그 다양성은 인류를 구성하는 사람<br />

과 사회의 정체성과 문화적 표현의 독특성과 다원성에서 구현된다는 점을 고려하고,<br />

무ㆍ유형적 부의 원천인 전통지식, 특히 토착민 지식체계의 중요성과 지속가능한 개발에<br />

대한 전통지식의 기여 그리고 그 전통지식의 적절한 보호와 증진의 필요성을 인식하며,<br />

특히, 소멸이나 심각한 훼손 가능성으로 문화적 표현이 위협 받는 상황에서 문화 콘텐트를<br />

포함한 문화적 표현의 다양성을 보호하기 위한 조치를 취하여야 할 필요성을 인식하고,<br />

일반적으로 사회 통합을 위한 문화의 중요성과, 특히 사회에서 여성의 지위와 역할 강화<br />

- 795 -


를 위한 문화의 잠재력을 강조하며,<br />

문화다양성이 생각의 자유로운 흐름으로 강화되고 문화 간 지속적인 교류와 상호작용을<br />

통하여 육성된다는 점을 인식하고,<br />

사회 안에서 문화적 표현을 풍요롭게 하는 매체의 다양성과 함께 사상, 표현, 정보의 자<br />

유를 재확인하며,<br />

전통적 문화 표현을 포함한 문화적 표현의 다양성이 민족과 개인들로 하여금 생각과 가<br />

치를 표현하고 남들과 공유할 수 있게 하는 중요한 요인임을 인정하고,<br />

언어의 다양성이 문화다양성의 기본 요소임을 상기하고, 문화적 표현의 보호와 증진에 있<br />

어 교육이 담당하는 기본적인 역할을 재확인하며,<br />

전통적 문화 표현을 창조, 보급 및 배포하고, 그 문화적 표현들을 활용하여 그들 자신의<br />

개발을 위하여 이용하도록 하는 그들의 자유에 나타나 있는 바와 같이, 소수자와 토착민<br />

에 속하는 사람들에게 있어서 문화 생명력의 중요성을 고려하고,<br />

문화적 표현을 육성하고 새롭게 하며, 전반적인 사회 진보를 목적으로 문화 개발에 관련<br />

된 사람들의 역할을 강화시켜 주는 문화적 상호작용과 창의성의 중요한 역할을 강조하고,<br />

문화적 창조 활동에 관련된 사람들을 뒷받침하는 데 있어서 지적재산권의 중요성을 인정<br />

하며,<br />

정체성, 가치 및 의미를 전달하는 문화 활동, 상품 및 서비스는 경제적 속성과 문화적 속<br />

성을 함께 지니므로, 단순한 상업적 가치로 취급되지 아니하여야 함을 확인하며,<br />

정보통신기술의 급속한 개발로 촉진된 세계화의 과정이 문화 간 상호작용의 강화를 위한<br />

전례 없는 여건을 제공하는 한편, 부국과 빈국 사이의 불균형을 야기한다는 점에서 문화<br />

다양성에 대한 도전이 된다는 것에 주목하고,<br />

문화다양성에 대한 존중을 보장하고, 말과 영상에 의한 생각의 자유로운 흐름을 증진하는<br />

데 필요한 국제 협정을 권고하는 유네스코의 특정 임무를 인식하며,<br />

문화다양성 및 문화권의 행사와 관련하여 유네스코가 채택한 국제문서의 규정, 특히 2001<br />

년 「세계 문화다양성 선언」의 규정들을 참고하여,<br />

2005년 10월 20일 이 협약을 채택한다.<br />

- 796 -


I. 목적과 지침<br />

제1조 목 적<br />

이 협약의 목적은 다음과 같다.<br />

가. 문화적 표현의 다양성 보호와 증진<br />

나. 문화가 번성하고 서로 호혜적인 방식으로 자유롭게 상호작용할 수 있는 여건 형성<br />

다. 문화 간 존중과 평화 문화 추구를 목적으로 보다 광범위하고 균형 잡힌 세계 문화교<br />

류를 보장하기 위한 문화 간 대화 장려<br />

라. 민족 간 유대 형성의 정신을 바탕으로 문화 간 상호작용을 원활히 하기 위한 문화상<br />

호성 강화<br />

마. 문화적 표현의 다양성에 대한 존중의 증진 및 지방, 국가, 국제적 차원에서 그 가치에<br />

대한 인식 고취<br />

바. 모든 국가, 특히 개발도상국에서 문화와 개발 간 연계의 중요성을 재확인하고, 그 연<br />

계가 지닌 진정한 가치에 대한 인식을 확고히 하기 위한 국가적, 국제적 활동 지원<br />

사. 정체성, 가치 및 의미를 전달하는 매개체로서 문화 활동, 상품 및 서비스의 구별되는<br />

성질에 대한 인정<br />

아. 자국 영토 내에서 문화적 표현의 다양성을 보호하고 증진하기 위한 적절한 정책과 조<br />

치를 유지, 채택 및 실행하는 데 있어서 국가의 주권적 권리 재확인<br />

자. 특히, 문화적 표현의 다양성을 보호하고 증진하기 위한 개발도상국의 역량 강화를 위<br />

한 협력 정신으로 국제적 협력 및 연대의 강화<br />

제2조 지 침<br />

1. 인권 및 기본적 자유에 대한 존중 원칙<br />

문화다양성은 문화적 표현을 선택하는 개인들의 능력뿐만 아니라 인권 및 표현, 정보통신<br />

의 자유 등 기본적 자유가 보장될 때 비로소 보호되고 증진될 수 있다. 「세계인권선언」<br />

에 규정되어 있거나 국제법에 의하여 보장되는 인권과 기본적 자유를 침해하거나 그 범<br />

- 797 -


위를 제한할 목적으로 이 협약의 규정을 원용할 수 없다.<br />

2. 주권 원칙<br />

국가는 「국제연합헌장」과 국제법의 원칙에 따라 자국 영토 내에서 문화적 표현의 다양<br />

성을 보호하고 증진하기 위한 조치와 정책을 채택하는 주권적 권리를 가진다.<br />

3. 모든 문화에 대한 동등한 존엄성 인정과 존중 원칙<br />

문화적 표현의 다양성 보호와 증진은 소수자와 토착민의 문화를 포함한 모든 문화에 대<br />

한 동등한 존엄성과 존중에 대한 인정을 전제로 한다.<br />

4. 국제적 연대와 협력 원칙<br />

국제적 협력과 연대는 국가, 특히 개발도상국으로 하여금 지방, 국가, 국제적 차원에서 초<br />

기단계에 있거나 확립되어 있는 문화산업을 포함한 문화적 표현의 수단 마련과 강화를<br />

목표로 한다.<br />

5. 개발의 경제적, 문화적 측면의 상호 보완성 원칙<br />

문화는 개발의 원천이므로 개발의 문화적 측면은 경제적 측면만큼 중요하며, 개인과 국민<br />

들은 이에 참여하고 향유할 수 있는 기본적 권리를 갖는다.<br />

6. 지속가능한 개발 원칙<br />

문화다양성은 개인과 사회의 귀중한 자산이다. 문화다양성의 보호, 증진 및 유지는 현재<br />

와 미래세대의 이익을 위한 지속가능한 개발의 필수 요건이다.<br />

7. 공평한 접근 원칙<br />

전 세계의 풍부하고 다양한 문화적 표현에 대한 공평한 접근과 그 표현 및 보급 수단에<br />

대한 문화의 접근은 문화다양성을 진흥하고 상호이해를 장려하는 중요한 요소들이다.<br />

8. 개방과 균형 원칙<br />

국가가 문화적 표현의 다양성을 지원하기 위한 조치를 채택할 때, 세계의 다른 문화에 대<br />

- 798 -


한 개방성을 증진하기 위한 적절한 방법을 강구하며, 그러한 조치는 이 협약이 추구하는<br />

목표의 달성에 기여하도록 한다.<br />

II. 적용범위<br />

제3조 적용범위<br />

이 협약은 문화적 표현의 다양성을 보호하고 증진하는 것과 관련하여 당사국이 채택한<br />

정책과 조치에 적용된다.<br />

III. 정 의<br />

제4조 정 의<br />

이 협약의 목적상, 아래 용어들은 다음과 같이 이해된다.<br />

1. 문화다양성<br />

“문화다양성”이란 집단과 사회의 문화가 표현되는 다양한 방식을 말한다. 이러한 표현들<br />

은 집단과 사회의 내부에서 그리고 집단과 사회 사이에서 전승된다.<br />

문화다양성은 인류의 문화유산이 다양한 문화적 표현을 통해 표현되고, 증대되며, 전승되<br />

는 다양한 방식을 통해서 뿐만 아니라, 사용된 방법과 기술에 관계없이 다양한 양식의 예<br />

술적 창작, 생산, 보급, 배포 및 향유를 통해서도 명확하게 나타난다.<br />

2. 문화 콘텐트<br />

“문화 콘텐트”란 문화적 정체성에서 유래하거나 문화적 정체성을 표현하는 상징적 의미,<br />

예술적 차원 및 문화적 가치를 말한다.<br />

3. 문화적 표현<br />

“문화적 표현”이란 개인, 집단, 사회의 창의성에서 귀결되는 표현으로서 문화 콘텐트를<br />

가지는 것을 말한다.<br />

- 799 -


4. 문화활동, 문화상품 및 문화서비스<br />

“문화활동, 문화상품 및 문화서비스”란 그 당시 특성, 용도 또는 목적을 고려할 때 그 상<br />

업적 가치에 관계없이 문화적 표현을 구체화하거나 전달하는 활동, 상품 및 서비스를 말<br />

한다. 문화활동은 그 자체가 목적일 수도 있고, 문화상품과 서비스의 생산에 기여할 수도<br />

있다.<br />

5. 문화산업<br />

“문화산업”이란 위의 제4항에서 정의한 문화상품 또는 문화서비스를 생산, 배포하는 산업<br />

을 말한다.<br />

6. 문화정책과 문화조치<br />

“문화정책과 문화조치”란 지방, 국가, 지역 또는 국제적 수준에서 문화 그 자체에 초점이<br />

맞춰진 또는 문화활동, 문화상품 및 문화서비스의 창작, 생산, 보급, 배포 및 접근 등을<br />

포함한 개인, 집단 또는 사회의 문화적 표현에 대하여 직접적인 영향이 미치도록 입안된<br />

문화 관련 정책과 조치를 말한다.<br />

7. 보호<br />

“보호”란 문화적 표현의 다양성의 보존, 보호 및 진흥을 목적으로 하는 조치를 채택하는<br />

것을 말한다.<br />

“보호하다”란 이러한 조치를 채택하는 것을 말한다.<br />

8. 상호문화성<br />

“상호문화성”이란 대화와 상호존중을 통한 다양한 문화의 존재와 공평한 상호작용 그리<br />

고 공유된 문화적 표현을 생성할 수 있는 가능성을 말한다.<br />

IV. 당사국의 권리와 의무<br />

제5조 권리와 의무에 대한 일반규칙<br />

1. 당사국은 「국제연합헌장」과 국제법의 원칙 및 보편적으로 승인된 인권 문서에 따<br />

라, 문화적 표현의 다양성을 보호하고 증진하기 위한 문화정책을 입안하고 실행하며, 문<br />

화조치를 채택하고, 또한 이 협약의 목적 달성을 위한 국제적 협력을 강화하는 주권적 권<br />

- 800 -


리를 재확인한다.<br />

2. 당사국이 자국 영토 내에서 문화적 표현의 다양성을 보호하고 증진하기 위한 정책을<br />

실행하고 조치를 취하는 경우, 그 정책과 조치는 이 협약의 규정에 모순되지 않아야 한<br />

다.<br />

제6조 국가적 수준에서의 당사국 권리<br />

1. 각 당사국은 제4조제6항에서 정의한 문화정책과 문화조치의 틀 안에서 자국의 특수<br />

한 상황과 필요를 고려하여, 자국 영토 내에서 문화적 표현의 다양성 보호와 증진을 위한<br />

조치를 채택할 수 있다.<br />

2. 그러한 조치는 다음을 포함할 수 있다.<br />

가. 문화적 표현의 다양성 보호와 증진을 위한 규제 조치<br />

나. 문화활동, 문화상품 및 문화서비스에 사용되는 언어에 관련된 규정을 포함하여, 자국<br />

영토 내에서 국내 문화활동, 문화상품 및 문화서비스의 창작, 생산, 보급, 배포 및 향유를<br />

위하여 이용 가능한 모든 기회를 국내 문화활동, 문화상품 및 문화서비스에게 적절한 방<br />

식으로 제공하는 조치<br />

다. 비공식 부문에서 이루어지는 국내 독립 문화산업과 활동이 문화활동, 문화상품 및 문<br />

화서비스의 생산, 보급 및 배포 수단에 효과적으로 접근할 수 있도록 하는 조치<br />

라. 공공 재정지원 제공을 위한 조치<br />

마. 비영리 조직, 공공기관, 민간 기관, 그리고 예술가와 그 밖의 문화전문가들이 생각, 문<br />

화적 표현, 문화활동, 문화상품 및 문화서비스를 자유롭게 교환하고 유통시킬 수 있도록<br />

개발하고 증진하며, 또한 그들의 활동에 창의적이고 기업가적 정신을 고무하도록 장려하<br />

기 위한 조치<br />

바. 적절한 경우, 공공기관을 설립하고 지원하기 위한 조치<br />

사. 예술가 및 그 밖의 문화적 표현의 창작 활동에 종사하는 사람들을 양성하고 지원하기<br />

위한 조치<br />

아. 공공 서비스 방송 활용을 포함한 매체의 다양성 증진을 위한 조치<br />

- 801 -


제7조 문화적 표현의 증진을 위한 조치<br />

1. 당사국은 자국 영토 내에서 개인과 사회집단에게 다음 사항을 장려하는 환경을 조성<br />

하기 위하여 노력한다.<br />

가. 소수자와 토착민을 포함한 다양한 사회집단과 여성의 특수한 상황이나 요구를 충분히<br />

고려하여, 자국의 문화적 표현의 창조, 생산, 보급, 배포 및 접근<br />

나. 자국 영토 내 그리고 세계 다른 나라의 다양한 문화적 표현에의 접근<br />

2. 또한 당사국은 예술가 및 그 밖의 창작 과정에 참여하는 사람들, 문화 공동체와 그들<br />

의 활동을 지원하는 기관들의 중요한 기여와 문화적 표현의 다양성을 육성하기 위한 그<br />

들의 중심적 역할을 인식하기 위하여 노력한다.<br />

제8조 문화적 표현의 보호를 위한 조치<br />

1. 이 협약 제5조와 제6조를 해하지 아니하면서, 당사국은 자국 영토 내의 문화적 표현<br />

이 소멸할 위기나 심각한 위험에 처해 있거나 긴급한 보호조치가 필요한 특수한 상황의<br />

존재를 결정할 수 있다.<br />

2. 당사국은 이 협약의 규정에 부합하는 방식으로 제1항에 규정된 상황에 처한 문화적<br />

표현을 보호하고 보존하기 위하여 모든 적절한 조치를 취할 수 있다.<br />

3. 당사국은 이러한 상황에 대응하기 위하여 취한 모든 조치들을 제23조에 따른 정부간<br />

위원회에 보고하며, 동 위원회는 적절한 권고를 할 수 있다.<br />

제9조 정보공유와 투명성<br />

당사국은<br />

가. 자국 영토 내에서 그리고 국제적 차원에서 문화적 표현의 다양성을 보호하고 증진하기<br />

위하여 취한 조치들에 관한 적절한 정보를 보고서 형태로 4년마다 유네스코에 제출한다.<br />

나. 이 협약과 관련하여 정보공유를 책임지는 연락관을 지정한다.<br />

다. 문화적 표현의 다양성 보호와 증진에 관한 정보를 공유하고 교환한다.<br />

- 802 -


제10조 교육과 공공인식<br />

당사국은<br />

가. 특히, 교육 및 공공인식제고 프로그램을 통하여 문화적 표현의 다양성 보호와 증진의<br />

중요성에 대한 이해를 장려하고 증진한다.<br />

나. 이 조항의 목적을 달성하기 위하여 다른 당사국 및 국제적, 지역적 기구와 협력한다.<br />

다. 문화산업 분야에서 교육, 훈련 및 교류 프로그램을 실시하여 창의력을 증진하고 생산<br />

력을 강화하기 위하여 노력한다. 이러한 조치들은 전통적인 생산 방식에 부정적인 영향을<br />

주지 아니하는 방식으로 시행된다.<br />

제11조 시민사회의 참여<br />

당사국은 문화적 표현의 다양성을 보호하고 증진하는 데 있어 시민사회의 근본적인 역할<br />

을 인정한다. 당사국은 이 협약의 목적을 달성하기 위한 당사국의 노력에 시민사회가 적<br />

극적으로 참여할 수 있도록 장려한다.<br />

제12조 국제협력의 증진<br />

당사국은, 특히 다음의 목적을 달성하기 위하여, 제8조와 제17조에 따른 상황을 유념하면<br />

서, 문화적 표현의 다양성 증진에 필요한 여건 조성을 위하여 양자간, 지역적 및 국제적<br />

협력을 강화하도록 노력한다.<br />

가. 당사국 간 문화정책에 대한 대화 촉진<br />

나. 전문적, 국제적인 문화교류와 모범사례 공유를 통한 문화 분야 공공기관의 공공 부문<br />

전략 및 경영 능력의 강화<br />

다. 문화적 표현의 다양성 강화 및 증진에 있어 시민사회, 비정부 기구, 민간부문 간의 협<br />

력 강화<br />

라. 신기술의 활용 증진, 정보공유와 문화적 이해를 고양하기 위한 협력 촉진, 문화적 표<br />

현의 다양성 육성<br />

마. 공동 제작 및 공동 배급에 관한 협정의 체결 장려<br />

- 803 -


제13조 지속가능한 개발에의 문화 통합<br />

당사국은 지속가능한 개발에 기여할 수 있는 여건 조성을 위하여 모든 차원에서 문화를<br />

자국의 개발정책에 통합하도록 노력하고, 이러한 틀 안에서 문화적 표현의 다양성 보호와<br />

증진에 관련된 측면을 육성한다.<br />

제14조 개발을 위한 협력<br />

당사국은, 특히 개발도상국의 특정한 요구와 관련하여, 다음의 방법을 통하여 역동적인<br />

문화 부문의 출현을 촉진할 수 있도록 지속가능한 개발과 빈곤감축을 위한 협력을 지원<br />

하도록 노력한다.<br />

가. 다음을 통한 개발도상국의 문화산업 강화<br />

1) 개발도상국의 문화 생산 및 배급 역량 형성과 강화<br />

2) 개발도상국의 문화활동, 문화상품 및 문화서비스의 세계시장 및 국제적 배급망에 대<br />

한 접근성 확대<br />

3) 가능성 있는 지방 및 지역 시장 형성<br />

4) 가능한 경우, 개발도상국의 문화활동, 문화상품 및 문화서비스의 자국 영토 내 접근<br />

을 촉진시키기 위한 선진국의 적절한 조치 채택<br />

5) 가능한 범위 내에서, 개발도상국 출신 예술가의 창작 작업을 위한 지원 제공 및 이동<br />

성 촉진<br />

6) 특히, 음악 및 영화분야에서 선진국과 개발도상국간 적절한 협조 장려<br />

나. 특히, 전략과 경영 역량, 정책 개발과 시행, 문화적 표현의 증진 및 보급, 중소·영세기<br />

업의 개발, 기술의 활용, 기능 개발 및 이전과 관련하여, 개발도상국 내 공공 및 민간 부<br />

문에서의 정보, 경험 및 전문지식의 교류와 인적자원 훈련을 통한 역량강화<br />

다. 특히, 문화산업과 기업 분야에서 기술과 노하우 이전을 위한 적절한 유인 조치 도입<br />

을 통한 기술 이전<br />

라. 다음을 통한 재정지원<br />

- 804 -


1) 제18조에 따른 국제 문화다양성 기금의 설치<br />

2) 기술 지원을 포함하여 창의성을 독려하고 지원하기 위한 적절한 공적개발원조의 제공<br />

3) 저리대출, 보조금 및 그 밖의 기금조성 기제를 포함한 그 밖의 형태의 재정지원<br />

제15조 협력관계<br />

당사국은 개발도상국이 문화적 표현의 다양성 보호와 증진을 위한 역량을 강화할 수 있<br />

도록 공공, 민간 부문 및 비영리 기구 간의 협력관계 개발을 장려한다. 이와 같은 혁신적<br />

인 협력관계는 개발도상국의 실질적 요구에 따라 문화활동, 문화상품 및 문화서비스의 교<br />

류뿐만 아니라 기반시설, 인적자원 및 정책의 개발에 역점을 둔다.<br />

제16조 개발도상국 우대<br />

선진국은 적절한 제도적ㆍ법적 틀을 통하여 개발도상국의 문화상품 및 문화서비스 뿐만<br />

아니라 개발도상국 출신 예술가, 그 밖의 문화전문가 및 활동가를 우대하여 개발도상국과<br />

의 문화교류를 촉진한다.<br />

제17조 문화적 표현에 대한 심각한 위협 상황에서의 국제협력<br />

당사국은 제8조에 따른 상황에 처한 경우 상호간, 특히 개발도상국에게 지원을 제공하는<br />

데 협력한다.<br />

제18조 국제 문화다양성 기금<br />

1. 국제 문화다양성 기금(이하 “기금”이라 한다)을 설치한다.<br />

2. 기금은 유네스코 재정 규칙에 따라 설립된 신탁기금으로 구성된다.<br />

3. 기금의 재원은 다음으로 구성된다.<br />

가. 당사국에 의한 자발적 분담금<br />

나. 유네스코 총회에서 동 목적을 위하여 승인한 기금<br />

다. 다른 국가, 국제연합의 기구와 계획, 그 밖의 지역 및 국제기구, 공공 및 민간단체 또<br />

는 개인들에 의한 기부금, 증여 또는 유증<br />

- 805 -


라. 기금의 재원으로부터의 이자<br />

마. 모금 및 기금을 위하여 기획된 행사에 의한 수입<br />

바. 기금 규칙에 의하여 승인된 그 밖의 재원<br />

4. 이 기금 재원의 사용은 제22조에 따른 당사국 총회에서 결정한 운영지침에 근거하여<br />

정부간위원회가 결정한다.<br />

5. 정부간위원회는 동 위원회가 특정한 사업을 승인한 경우, 그 사업에 대한 일반적, 구<br />

체적 목적을 위하여 기부금 또는 다른 형태의 지원을 받아들일 수 있다.<br />

6. 동 기금의 기부금에는 이 협약의 목적과 배치되는 정치적, 경제적 또는 다른 조건을<br />

부가할 수 없다.<br />

7. 당사국은 이 협약의 이행을 위한 정기적이고 자발적인 기부금을 제공하기 위하여 노<br />

력한다.<br />

제19조 정보 교환, 분석 및 보급<br />

1. 당사국은 문화적 표현의 다양성 및 그 보호와 증진을 위한 모범사례에 대한 자료 수<br />

집 및 통계에 관하여 정보 교류와 전문지식 공유에 동의한다.<br />

2. 유네스코는 사무국 내 기존 기제를 활용하여 관련된 모든 정보, 통계 및 모범사례의<br />

수집, 분석 및 보급을 촉진시킨다.<br />

3. 또한, 유네스코는 문화적 표현의 영역과 관련된 여러 부문들과 정부, 민간 및 비영리<br />

기구 등에 대한 자료 은행을 설치하고 최신 정보로 갱신한다.<br />

4. 자료 수집을 원활히 하기 위하여 유네스코는 지원을 요청하는 당사국의 역량 및 전문<br />

성 강화에 특별히 유념한다.<br />

5. 이 조항에 규정된 정보 수집은 제9조에 따른 정보 수집을 보완한다.<br />

- 806 -


V. 다른 문서와의 관계<br />

제20조 다른 조약과의 관계: 상호지원성, 보완성 및 비종속성<br />

1. 당사국은 이 협약 및 자신들이 당사국인 다른 모든 조약상의 의무를 성실히 이행할<br />

것을 인정한다. 따라서 당사국은 이 협약을 다른 조약에 종속시키지 아니하면서,<br />

가. 이 협약과 자신들이 당사국인 다른 조약 간의 상호보완성을 증진하고,<br />

나. 자신들이 당사국인 다른 조약들을 해석, 적용하거나 다른 국제적인 의무를 부담할 때,<br />

이 협약의 관련 규정들을 고려한다.<br />

2. 이 협약상의 어떠한 규정도 자신들이 당사국인 다른 조약상의 권리 및 의무를 변경하<br />

는 것으로 해석되지 아니한다.<br />

제21조 국제적 협의와 조정<br />

당사국은 다른 국제적 장에서 이 협약의 목적과 원칙을 증진시킬 것을 약속한다. 이러한<br />

목적을 위하여, 당사국은 적절한 경우 목적과 원칙을 명심하면서 상호 협의한다.<br />

VI. 협약의 기관<br />

제22조 당사국 총회<br />

1. 당사국 총회를 설치한다. 당사국 총회는 이 협약의 전체회의이며 최고 기구이다.<br />

2. 당사국 총회는, 가능한 한 유네스코 총회와 함께, 2년마다 정기적으로 개최된다. 당사<br />

국 총회에서 결정되거나 정부간위원회에 당사국 3분의 1 이상의 요청이 있는 경우 특별<br />

회의를 개최할 수 있다.<br />

3. 당사국 총회는 자신의 의사규칙을 채택한다.<br />

4. 당사국 총회의 기능은 구체적으로 다음과 같다.<br />

가. 정부간위원회 위원국 선출<br />

- 807 -


나. 정부간위원회가 제출한 협약 당사국 보고서의 접수 및 검토<br />

다. 당사국 총회의 요청에 따라 정부간위원회가 마련한 운영 지침의 승인<br />

라. 이 협약의 목적을 위하여 필요하다고 인정되는 그 밖의 모든 조치 강구<br />

제23조 정부간위원회<br />

1. 문화적 표현의 다양성 보호와 증진을 위한 정부간위원회(이하 “정부간위원회”라 한<br />

다)는 유네스코 내에 설치된다. 동 위원회는 제29조에 따른 이 협약 발효 시 열린 당사국<br />

총회에서 4년 임기로 선출된 18개 당사국의 대표로 구성된다.<br />

2. 정부간위원회는 매년 개최된다.<br />

3. 정부간위원회는 당사국 총회의 권한과 지시에 따라 기능하며, 당사국 총회에 대하여<br />

책임을 진다.<br />

4. 협약 당사국의 수가 50개에 이르는 경우, 정부간위원회의 위원국 수는 24개로 증가한<br />

다.<br />

5. 정부간위원회의 위원국 선출은 공평한 지리적 대표성과 순환제 원칙에 근거한다.<br />

6. 이 협약에 의하여 부과된 다른 책임을 해함이 없이, 정부간위원회의 기능은 다음과<br />

같다.<br />

가. 이 협약의 목적 증진 및 그 이행의 장려와 감시<br />

나. 당사국 총회의 요청이 있는 경우 당사국 총회의 승인을 받기 위하여 이 협약 규정의<br />

이행과 적용을 위한 운영 지침의 마련과 제출<br />

다. 당사국 보고서를 정부간위원회의 의견 및 요약본과 함께 당사국 총회에 전달<br />

라. 이 협약의 관련 규정, 특히 제8조에 따라 당사국이 유의하여야 하는 상황에서 취하여<br />

야 할 적절한 권고 제시<br />

마. 다른 국제적 장에서 이 협약의 목적 및 원칙 증진을 위한 협의 절차와 기제의 마련<br />

- 808 -


바. 당사국 총회가 요청하는 그 밖의 모든 과제의 수행<br />

7. 정부간위원회는 그 의사규칙에 따라 언제든지 공공 및 민간 기구 혹은 개인들에게 특<br />

정 사항에 관한 협의를 위하여 위원회의 회의 참석을 요청할 수 있다.<br />

8. 정부간위원회는 당사국 총회의 승인을 얻기 위하여 자신의 의사규칙을 마련하고 제<br />

출한다.<br />

제24조 유네스코 사무국<br />

1. 이 협약의 기관은 유네스코 사무국의 지원을 받는다.<br />

2. 유네스코 사무국은 당사국 총회와 정부간위원회의 문서 및 회의 의제를 준비하고, 그<br />

결정사항의 이행을 지원하고<br />

보고한다.<br />

VII. 최종조항<br />

제25조 분쟁해결<br />

1. 이 협약의 해석 또는 적용과 관련하여 당사국들 사이에 분쟁이 발생하는 경우 분쟁<br />

당사국들은 교섭을 통하여 해결책을 모색한다.<br />

2. 분쟁 당사국들이 교섭을 통하여 합의에 이르지 못할 경우, 분쟁 당사국들은 공동으로<br />

제3자의 주선을 모색하거나 중개를 요청할 수 있다.<br />

3. 주선이나 중개가 이루어지지 아니하는 경우, 또는 교섭이나 주선, 중개를 통하여 해결<br />

되지 아니하는 경우, 일방 당사국은 이 협약 부속서에 규정된 절차에 따라 분쟁을 조정에<br />

회부할 수 있다. 분쟁 당사국들은 분쟁해결을 위한 조정위원회의 제안을 성실히 고려한<br />

다.<br />

4. 각 당사국은 비준ㆍ수락ㆍ승인ㆍ가입 시 상기 조정절차를 승인하지 아니함을 선언할<br />

수 있다. 이러한 선언을 한 당사국은 유네스코 사무총장에게 통고함으로써 언제든지 그<br />

선언을 철회할 수 있다.<br />

- 809 -


제26조 회원국의 비준ㆍ수락ㆍ승인 또는 가입<br />

1. 유네스코 회원국은 자국의 헌법 절차에 따라 이 협약에 비준, 수락, 승인 또는 가입한다.<br />

2. 비준서ㆍ수락서ㆍ승인서ㆍ가입서는 유네스코 사무총장에 기탁된다.<br />

제27조 가 입<br />

1. 이 협약은 유네스코의 비회원국이지만 유네스코 총회가 가입을 초청한 국제연합이나<br />

그 전문기구의 회원국 모두에게 가입을 위하여 개방된다.<br />

2. 또한, 이 협약은 국제연합 총회 결의안 1514(XV)에 따라 완전한 독립을 얻지 못하였<br />

지만 국제연합에 의하여 완전한 내적 자치권을 가진 것으로 인정받으며 이 협약이 다루<br />

는 문제에 대해 조약 체결 능력을 비롯한 권한을 가진 영토의 가입을 위하여 개방된다.<br />

3. 다음 규정은 지역경제통합기구에 적용된다.<br />

가. 여하한 지역경제통합기구도 이 협약에 가입할 수 있으며, 아래 규정된 것을 제외하고<br />

는, 이 협약의 규정에 대하여 국가와 마찬가지로 완전히 기속된다.<br />

나. 그러한 기구의 회원국 하나 이상이 이 협약 당사국인 경우, 해당 기구와 회원국은<br />

이 협약상의 의무사항을 이행하기 위한 책임을 결정한다. 이러한 책임배분은 다호에서 규<br />

정한 통고절차를 완료함으로써 효력을 갖는다. 해당 기구와 회원국은 협약 상의 권리를<br />

경합적으로 행사할 수 없다. 또한, 지역경제통합기구는 그들의 위임 범위에서 회원국 중<br />

이 협약의 당사국 수와 동수의 투표권을 행사한다. 동 기구의 회원국 중 하나라도 그 투<br />

표권을 행사할 경우 동 기구는 그 투표권을 가질 수 없고, 이는 반대의 경우도 마찬가지<br />

이다.<br />

다. 나호에서 정한 바와 같이 책임배분에 동의한 지역경제통합기구와 회원국은 제안된 책<br />

임배분을 다음과 같은 방식으로 해당 당사국에게 통지한다.<br />

1) 해당 기구는 가입서에 협약이 다루는 문제에 대한 책임배분을 구체적으로 표명한다.<br />

2) 추후 책임을 변경하고자 하는 경우, 지역경제통합기구는 각각의 책임에 대한 변경사<br />

항을 수탁자에게 알리고, 수탁자는 그 변경사항을 당사국에 통보한다.<br />

라. 이 협약의 당사국이 되는 지역경제통합기구의 회원국은 동 기구에 대한 권한의 이전<br />

- 810 -


이 구체적으로 수탁자에게 표명되거나 통보되지 아니하는 모든 사안에 대해서 권한을 유<br />

지하는 것으로 간주된다.<br />

마. “지역경제통합기구”는 해당 지역의 주권국가, 국제연합이나 국제연합 전문기구의 회<br />

원국들이 구성한 기구로서, 회원국으로부터 이 협약이 관장하는 사안에 대한 권한을 이양<br />

받고, 그 내부적인 절차에 따라 이 협약의 당사국이 되는 자격을 갖는다.<br />

4. 가입서는 유네스코 사무총장에게 기탁된다.<br />

제28조 연락관<br />

이 협약의 당사국이 되면, 각 당사국은 제9조에 따른 연락관을 지정해야 한다.<br />

제29조 발 효<br />

1. 이 협약은 30번째 비준서, 수락서, 승인서 또는 가입서가 기탁된 일자부터 3개월 후<br />

동 일자 또는 그 이전에 비준서, 수락서, 승인서 또는 가입서를 기탁한 국가 또는 지역경<br />

제통합기구에 대해서만 발효한다. 그 외의 당사국에 대해서는 비준서, 수락서, 승인서 또<br />

는 가입서의 기탁일부터 3개월 후 발효한다.<br />

2. 이 조항의 목적을 위하여 지역경제통합기구가 기탁한 어떤 문서도 동 기구의 회원국<br />

이 기탁한 문서에 부가적인 것으로 고려되지 아니한다.<br />

제30조 연방제 또는 비단일 헌법제도<br />

국제협정이 당사국의 헌법제도와 상관없이 동일한 구속력을 갖는다는 것을 인식하여, 다<br />

음의 규정은 연방제 또는 비단일적 헌법제도를 가진 이 협약 당사국에 대하여 적용된다.<br />

가. 이 협약 규정에 관하여, 그 이행이 연방 또는 중앙의 입법권의 법적 관할 하에 있는<br />

연방 또는 중앙정부의 의무는 연방국이 아닌 당사국의 경우와 동일하다.<br />

나. 이 협약 규정에 관하여, 그 이행이 연방의 헌법제도에 의하여 입법조치를 취할 의무<br />

를 지지 아니하는 주( 州 ), 군( 郡 ) 등과 같은 개별 구성단위의 법적 관할 하에 있는 경우,<br />

연방정부는 필요에 따라 주( 州 ), 군( 郡 ) 등과 같은 구성단위의 권한 있는 당국에게 동 규<br />

정의 채택을 위한 권고와 함께 동 규정을 통보한다.<br />

- 811 -


제31조 폐 기<br />

1. 이 협약의 어떤 당사국도 이 협약을 폐기할 수 있다.<br />

2. 폐기는 서면으로 통고하며 동 문서는 유네스코 사무총장에 기탁된다.<br />

3. 폐기는 폐기통고서의 접수부터 12개월 후 효력을 발생한다. 폐기는 탈퇴가 효력을 발<br />

생하는 일자까지는 폐기를 행하는 당사국의 재정적 의무에 영향을 주지 아니한다.<br />

제32조 수탁자 기능<br />

유네스코 사무총장은 이 협약의 수탁자로서 동 기구의 회원국, 제27조에 따른 동 기구 비<br />

회원국과 지역경제통합기구 및 국제연합에 제26조 및 제27조에 따른 모든 비준서, 수락<br />

서, 승인서, 가입서의 기탁 및 제31조에 따른 폐기를 통보한다.<br />

제33조 개 정<br />

1. 이 협약의 당사국은 사무총장에게 이 협약의 개정을 서면 통보를 통하여 제안할 수<br />

있다. 사무총장은 이러한 통보를 모든 당사국에 회람한다. 통보 발송일로부터 6개월 이내<br />

에 당사국의 2분의 1이상이 요청에 긍정적인 답변을 하는 경우, 사무총장은 토의 및 채택<br />

을 위해 차기 당사국 총회에 동 개정안을 제출한다.<br />

2. 개정안은 출석하여 투표하는 당사국 3분의 2의 찬성에 의하여 채택된다.<br />

3. 이 협약의 개정안이 일단 채택되면 비준, 수락, 승인 또는 가입을 위하여 당사국에 제<br />

출된다.<br />

4. 이 협약의 개정안을 비준, 수락, 승인 또는 가입한 당사국에 대하여, 이 협약의 개정<br />

안은 당사국 3분의 2 이상이 이 조 제3항에서 언급한 문서를 기탁한 지 3개월 후부터 효<br />

력을 발생한다. 그 후 개정안에 대해 비준, 수락, 승인 또는 가입한 각 당사국에 대하여,<br />

해당 개정안은 해당 당사국이 비준서, 수락서, 승인서 또는 가입서를 기탁한 지 3개월 후<br />

부터 효력을 발생한다.<br />

5. 제3항 및 제4항에 따른 절차는 정부간위원회의 위원국 수와 관련한 제23조의 개정에<br />

는 적용되지 아니한다. 이 개정안은 회원국이 채택하는 때부터 효력을 발생한다.<br />

6. 이 조 제4항에 따라 개정안이 효력을 발생한 후 이 협약의 당사자가 되는 제27조상의<br />

- 812 -


국가와 지역경제통합기구는, 다른 의도를 지닌 표현이 없는 한, 다음과 같이 간주된다.<br />

가. 개정된 이 협약의 당사자<br />

나. 개정안의 기속을 받지 아니하는 모든 당사자에 대해서는 개정되지 아니하는 협약의<br />

당사자<br />

제34조 정 본<br />

이 협약은 아랍어, 중국어, 영어, 프랑스어, 러시아어 및 스페인어로 작성되며 6개 원본<br />

모두는 동등하게 정본이다.<br />

제35조 등 록<br />

「국제연합헌장」 제102조에 따라 이 협약은 유네스코 사무총장의 요청에 의하여 국제연<br />

합 사무국에 등록된다.<br />

부 속 서<br />

조 정 절 차<br />

제1조 조정위원회<br />

조정위원회는 일방 분쟁 당사국의 요청에 의하여 구성된다. 동 위원회는 당사국들 간 달<br />

리 합의하지 아니하는 한, 각 당사국이 지명한 2명의 위원과 그 위원들에 의하여 선정된<br />

의장 등 5명의 위원으로 구성된다.<br />

제2조 위원회 위원<br />

분쟁 당사국이 둘 이상인 경우, 이해관계가 동일한 당사국들은 합의에 의하여 공동으로<br />

위원을 지명한다. 둘 또는 그 이상의 당사국들 간에 이해관계가 다르거나, 이해관계가 동<br />

일한지 여부에 대하여 서로 의견이 일치하지 아니하는 경우, 당사국들은 위원을 각각 지<br />

명한다.<br />

제3조 지 명<br />

조정 위원회 구성을 요청한 날부터 2개월 이내에 당사국들에 의한 지명이 이루어지지 아<br />

- 813 -


니하는 경우, 유네스코 사무총장은 동 위원회 구성을 요청한 당사국이 요구할 때 유네스<br />

코 사무총장은 향후 2개월 이내에 위원을 지명한다.<br />

제4조 조정위원회 위원장<br />

조정위원회 위원의 지명이 완료된 후 2개월 이내에 동 위원회 위원장이 선정되지 아니하<br />

는 경우, 유네스코 사무총장은 일방 당사국이 요구할 때 향후 2개월 이내에 위원장을 지<br />

명한다.<br />

제5조 결 정<br />

조정위원회는 위원 투표의 과반수에 의하여 의사를 결정한다. 위원회는, 분쟁 당사국들<br />

간에 달리 합의하지 아니하는 한, 자신의 절차를 정한다. 위원회는 분쟁해결을 위한 제안<br />

을 하고, 당사국들은 이를 성실히 고려한다.<br />

제6조 의견불일치<br />

조정위원회의 권한 여부에 대한 의견불일치에 대하여는 동 위원회가 결정한다.<br />

- 814 -


Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions<br />

Paris, 20 October 2005<br />

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural<br />

Organization, meeting in Paris from 3 to 21 October 2005 at its 33rd session,<br />

Affirming that cultural diversity is a defining characteristic of humanity,<br />

Conscious that cultural diversity forms a common heritage of humanity and should be<br />

cherished and preserved for the benefit of all,<br />

Being aware that cultural diversity creates a rich and varied world, which increases the range<br />

of choices and nurtures human capacities and values, and therefore is a mainspring for<br />

sustainable development for communities, peoples and nations,<br />

Recalling that cultural diversity, flourishing within a framework of democracy, tolerance, social<br />

justice and mutual respect between peoples and cultures, is indispensable for peace and<br />

security at the local, national and international levels,<br />

Celebrating the importance of cultural diversity for the full realization of human rights and<br />

fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights and other<br />

universally recognized instruments,<br />

Emphasizing the need to incorporate culture as a strategic element in national and<br />

international development policies, as well as in international development cooperation, taking<br />

into account also the United Nations Millennium Declaration (2000) with its special emphasis<br />

on poverty eradication,<br />

Taking into account that culture takes diverse forms across time and space and that this<br />

diversity is embodied in the uniqueness and plurality of the identities and cultural expressions<br />

of the peoples and societies making up humanity,<br />

Recognizing the importance of traditional knowledge as a source of intangible and material<br />

wealth, and in particular the knowledge systems of indigenous peoples, and its positive<br />

- 815 -


contribution to sustainable development, as well as the need for its adequate protection and<br />

promotion,<br />

Recognizing the need to take measures to protect the diversity of cultural expressions,<br />

including their contents, especially in situations where cultural expressions may be threatened<br />

by the possibility of extinction or serious impairment,<br />

Emphasizing the importance of culture for social cohesion in general, and in particular its<br />

potential for the enhancement of the status and role of women in society,<br />

Being aware that cultural diversity is strengthened by the free flow of ideas, and that it is<br />

nurtured by constant exchanges and interaction between cultures,<br />

Reaffirming that freedom of thought, expression and information, as well as diversity of the<br />

media, enable cultural expressions to flourish within societies,<br />

Recognizing that the diversity of cultural expressions, including traditional cultural expressions,<br />

is an important factor that allows individuals and peoples to express and to share with others<br />

their ideas and values,<br />

Recalling that linguistic diversity is a fundamental element of cultural diversity, and<br />

reaffirming the fundamental role that education plays in the protection and promotion of<br />

cultural expressions,<br />

Taking into account the importance of the vitality of cultures, including for persons belonging<br />

to minorities and indigenous peoples, as manifested in their freedom to create, disseminate and<br />

distribute their traditional cultural expressions and to have access thereto, so as to benefit<br />

them for their own development,<br />

Emphasizing the vital role of cultural interaction and creativity, which nurture and renew<br />

cultural expressions and enhance the role played by those involved in the development of<br />

culture for the progress of society at large,<br />

Recognizing the importance of intellectual property rights in sustaining those involved in<br />

cultural creativity,<br />

Being convinced that cultural activities, goods and services have both an economic and a<br />

- 816 -


cultural nature, because they convey identities, values and meanings, and must therefore not<br />

be treated as solely having commercial value,<br />

Noting that while the processes of globalization, which have been facilitated by the rapid<br />

development of information and communication technologies, afford unprecedented conditions<br />

for enhanced interaction between cultures, they also represent a challenge for cultural diversity,<br />

namely in view of risks of imbalances between rich and poor countries,<br />

Being aware of UNESCO’s specific mandate to ensure respect for the diversity of cultures<br />

and to recommend such international agreements as may be necessary to promote the free<br />

flow of ideas by word and image,<br />

Referring to the provisions of the international instruments adopted by UNESCO relating to<br />

cultural diversity and the exercise of cultural rights, and in particular the Universal<br />

Declaration on Cultural Diversity of 2001,<br />

Adopts this Convention on 20 October 2005.<br />

I. Objectives and guiding principles<br />

Article 1 – Objectives<br />

The objectives of this Convention are:<br />

(a) to protect and promote the diversity of cultural expressions;<br />

(b) to create the conditions for cultures to flourish and to freely interact in a mutually<br />

beneficial manner;<br />

(c) to encourage dialogue among cultures with a view to ensuring wider and balanced cultural<br />

exchanges in the world in favour of intercultural respect and a culture of peace;<br />

(d) to foster interculturality in order to develop cultural interaction in the spirit of building<br />

bridges among peoples;<br />

(e) to promote respect for the diversity of cultural expressions and raise awareness of its<br />

value at the local, national and international levels;<br />

- 817 -


(f) to reaffirm the importance of the link between culture and development for all countries,<br />

particularly for developing countries, and to support actions undertaken nationally and<br />

internationally to secure recognition of the true value of this link;<br />

(g) to give recognition to the distinctive nature of cultural activities, goods and services as<br />

vehicles of identity, values and meaning;<br />

(h) to reaffirm the sovereign rights of States to maintain, adopt and implement policies and<br />

measures that they deem appropriate for the protection and promotion of the diversity of<br />

cultural expressions on their territory;<br />

(i) to strengthen international cooperation and solidarity in a spirit of partnership with a view,<br />

in particular, to enhancing the capacities of developing countries in order to protect and<br />

promote the diversity of cultural expressions.<br />

Article 2 – Guiding principles<br />

1. Principle of respect for human rights and fundamental freedoms<br />

Cultural diversity can be protected and promoted only if human rights and fundamental<br />

freedoms, such as freedom of expression, information and communication, as well as the<br />

ability of individuals to choose cultural expressions, are guaranteed. No one may invoke the<br />

provisions of this Convention in order to infringe human rights and fundamental freedoms as<br />

enshrined in the Universal Declaration of Human Rights or guaranteed by international law, or<br />

to limit the scope thereof.<br />

2. Principle of sovereignty<br />

States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of<br />

international law, the sovereign right to adopt measures and policies to protect and promote<br />

the diversity of cultural expressions within their territory.<br />

3. Principle of equal dignity of and respect for all cultures<br />

The protection and promotion of the diversity of cultural expressions presuppose the<br />

recognition of equal dignity of and respect for all cultures, including the cultures of persons<br />

belonging to minorities and indigenous peoples.<br />

- 818 -


4. Principle of international solidarity and cooperation<br />

International cooperation and solidarity should be aimed at enabling countries, especially<br />

developing countries, to create and strengthen their means of cultural expression, including<br />

their cultural industries, whether nascent or established, at the local, national and international<br />

levels.<br />

5. Principle of the complementarity of economic and cultural aspects of development<br />

Since culture is one of the mainsprings of development, the cultural aspects of development<br />

are as important as its economic aspects, which individuals and peoples have the fundamental<br />

right to participate in and enjoy.<br />

6. Principle of sustainable development<br />

Cultural diversity is a rich asset for individuals and societies. The protection, promotion and<br />

maintenance of cultural diversity are an essential requirement for sustainable development for<br />

the benefit of present and future generations.<br />

7. Principle of equitable access<br />

Equitable access to a rich and diversified range of cultural expressions from all over the<br />

world and access of cultures to the means of expressions and dissemination constitute<br />

important elements for enhancing cultural diversity and encouraging mutual understanding.<br />

8. Principle of openness and balance<br />

When States adopt measures to support the diversity of cultural expressions, they should seek<br />

to promote, in an appropriate manner, openness to other cultures of the world and to ensure<br />

that these measures are geared to the objectives pursued under the present Convention.<br />

II. Scope of application<br />

Article 3 – Scope of application<br />

This Convention shall apply to the policies and measures adopted by the Parties related to the<br />

protection and promotion of the diversity of cultural expressions.<br />

- 819 -


III. Definitions<br />

Article 4 – Definitions<br />

For the purposes of this Convention, it is understood that:<br />

1. Cultural diversity<br />

“Cultural diversity” refers to the manifold ways in which the cultures of groups and societies<br />

find expression. These expressions are passed on within and among groups and societies.<br />

Cultural diversity is made manifest not only through the varied ways in which the cultural<br />

heritage of humanity is expressed, augmented and transmitted through the variety of cultural<br />

expressions, but also through diverse modes of artistic creation, production, dissemination,<br />

distribution and enjoyment, whatever the means and technologies used.<br />

2. Cultural content<br />

“Cultural content” refers to the symbolic meaning, artistic dimension and cultural values that<br />

originate from or express cultural identities.<br />

3. Cultural expressions<br />

“Cultural expressions” are those expressions that result from the creativity of individuals,<br />

groups and societies, and that have cultural content.<br />

4. Cultural activities, goods and services<br />

“Cultural activities, goods and services” refers to those activities, goods and services, which at<br />

the time they are considered as a specific attribute, use or purpose, embody or convey<br />

cultural expressions, irrespective of the commercial value they may have. Cultural activities<br />

may be an end in themselves, or they may contribute to the production of cultural goods and<br />

services.<br />

5. Cultural industries<br />

“Cultural industries” refers to industries producing and distributing cultural goods or services<br />

as defined in paragraph 4 above.<br />

- 820 -


6. Cultural policies and measures<br />

“Cultural policies and measures” refers to those policies and measures relating to culture,<br />

whether at the local, national, regional or international level that are either focused on culture<br />

as such or are designed to have a direct effect on cultural expressions of individuals, groups<br />

or societies, including on the creation, production, dissemination, distribution of and access to<br />

cultural activities, goods and services.<br />

7. Protection<br />

“Protection” means the adoption of measures aimed at the preservation, safeguarding and<br />

enhancement of the diversity of cultural expressions.<br />

“Protect” means to adopt such measures.<br />

8. Interculturality<br />

“Interculturality” refers to the existence and equitable interaction of diverse cultures and the<br />

possibility of generating shared cultural expressions through dialogue and mutual respect.<br />

IV. Rights and obligations of Parties<br />

Article 5 – General rule regarding rights and obligations<br />

1. The Parties, in conformity with the Charter of the United Nations, the principles of<br />

international law and universally recognized human rights instruments, reaffirm their sovereign<br />

right to formulate and implement their cultural policies and to adopt measures to protect and<br />

promote the diversity of cultural expressions and to strengthen international cooperation to<br />

achieve the purposes of this Convention.<br />

2. When a Party implements policies and takes measures to protect and promote the diversity<br />

of cultural expressions within its territory, its policies and measures shall be consistent with<br />

the provisions of this Convention.<br />

Article 6 – Rights of parties at the national level<br />

1. Within the framework of its cultural policies and measures as defined in Article 4.6 and<br />

- 821 -


taking into account its own particular circumstances and needs, each Party may adopt<br />

measures aimed at protecting and promoting the diversity of cultural expressions within its<br />

territory.<br />

2. Such measures may include the following:<br />

(a) regulatory measures aimed at protecting and promoting diversity of cultural expressions;<br />

(b) measures that, in an appropriate manner, provide opportunities for domestic cultural<br />

activities, goods and services among all those available within the national territory for the<br />

creation, production, dissemination, distribution and enjoyment of such domestic cultural<br />

activities, goods and services, including provisions relating to the language used for such<br />

activities, goods and services;<br />

(c) measures aimed at providing domestic independent cultural industries and activities in the<br />

informal sector effective access to the means of production, dissemination and distribution of<br />

cultural activities, goods and services;<br />

(d) measures aimed at providing public financial assistance;<br />

(e) measures aimed at encouraging non-profit organizations, as well as public and private<br />

institutions and artists and other cultural professionals, to develop and promote the free<br />

exchange and circulation of ideas, cultural expressions and cultural activities, goods and<br />

services, and to stimulate both the creative and entrepreneurial spirit in their activities;<br />

(f) measures aimed at establishing and supporting public institutions, as appropriate;<br />

(g) measures aimed at nurturing and supporting artists and others involved in the creation of<br />

cultural expressions;<br />

(h) measures aimed at enhancing diversity of the media, including through public service<br />

broadcasting.<br />

Article 7 – Measures to promote cultural expressions<br />

1. Parties shall endeavour to create in their territory an environment which encourages<br />

individuals and social groups:<br />

- 822 -


(a) to create, produce, disseminate, distribute and have access to their own cultural<br />

expressions, paying due attention to the special circumstances and needs of women as well as<br />

various social groups, including persons belonging to minorities and indigenous peoples;<br />

(b) to have access to diverse cultural expressions from within their territory as well as from<br />

other countries of the world.<br />

2. Parties shall also endeavour to recognize the important contribution of artists, others<br />

involved in the creative process, cultural communities, and organizations that support their<br />

work, and their central role in nurturing the diversity of cultural expressions.<br />

Article 8 – Measures to protect cultural expressions<br />

1. Without prejudice to the provisions of Articles 5 and 6, a Party may determine the<br />

existence of special situations where cultural expressions on its territory are at risk of<br />

extinction, under serious threat, or otherwise in need of urgent safeguarding.<br />

2. Parties may take all appropriate measures to protect and preserve cultural expressions in<br />

situations referred to in paragraph 1 in a manner consistent with the provisions of this<br />

Convention.<br />

3. Parties shall report to the Intergovernmental Committee referred to in Article 23 all<br />

measures taken to meet the exigencies of the situation, and the Committee may make<br />

appropriate recommendations.<br />

Article 9 – Information sharing and transparency<br />

Parties shall:<br />

(a) provide appropriate information in their reports to UNESCO every four years on measures<br />

taken to protect and promote the diversity of cultural expressions within their territory and at<br />

the international level;<br />

(b) designate a point of contact responsible for information sharing in relation to this<br />

Convention;<br />

(c) share and exchange information relating to the protection and promotion of the diversity<br />

of cultural expressions.<br />

- 823 -


Article 10 – Education and public awareness<br />

Parties shall:<br />

(a) encourage and promote understanding of the importance of the protection and promotion<br />

of the diversity of cultural expressions, inter alia, through educational and greater public<br />

awareness programmes;<br />

(b) cooperate with other Parties and international and regional organizations in achieving the<br />

purpose of this article;<br />

(c) endeavour to encourage creativity and strengthen production capacities by setting up<br />

educational, training and exchange programmes in the field of cultural industries. These<br />

measures should be implemented in a manner which does not have a negative impact on<br />

traditional forms of production.<br />

Article 11 – Participation of civil society<br />

Parties acknowledge the fundamental role of civil society in protecting and promoting the<br />

diversity of cultural expressions. Parties shall encourage the active participation of civil society<br />

in their efforts to achieve the objectives of this Convention.<br />

Article 12 – Promotion of international cooperation<br />

Parties shall endeavour to strengthen their bilateral, regional and international cooperation for<br />

the creation of conditions conducive to the promotion of the diversity of cultural expressions,<br />

taking particular account of the situations referred to in Articles 8 and 17, notably in order<br />

to:<br />

(a) facilitate dialogue among Parties on cultural policy;<br />

(b) enhance public sector strategic and management capacities in cultural public sector<br />

institutions, through professional and international cultural exchanges and sharing of best<br />

practices;<br />

(c) reinforce partnerships with and among civil society, non-governmental organizations and<br />

the private sector in fostering and promoting the diversity of cultural expressions;<br />

- 824 -


(d) promote the use of new technologies, encourage partnerships to enhance information<br />

sharing and cultural understanding, and foster the diversity of cultural expressions;<br />

(e) encourage the conclusion of co-production and co-distribution agreements.<br />

Article 13 – Integration of culture in sustainable development<br />

Parties shall endeavour to integrate culture in their development policies at all levels for the<br />

creation of conditions conducive to sustainable development and, within this framework, foster<br />

aspects relating to the protection and promotion of the diversity of cultural expressions.<br />

Article 14 – Cooperation for development<br />

Parties shall endeavour to support cooperation for sustainable development and poverty<br />

reduction, especially in relation to the specific needs of developing countries, in order to<br />

foster the emergence of a dynamic cultural sector by, inter alia, the following means:<br />

(a) the strengthening of the cultural industries in developing countries through:<br />

(i) creating and strengthening cultural production and distribution capacities in developing<br />

countries;<br />

(ii) facilitating wider access to the global market and international distribution networks for<br />

their cultural activities, goods and services;<br />

(iii) enabling the emergence of viable local and regional markets;<br />

(iv) adopting, where possible, appropriate measures in developed countries with a view to<br />

facilitating access to their territory for the cultural activities, goods and services of developing<br />

countries;<br />

(v) providing support for creative work and facilitating the mobility, to the extent possible, of<br />

artists from the developing world;<br />

(vi) encouraging appropriate collaboration between developed and developing countries in the<br />

areas, inter alia, of music and film;<br />

- 825 -


(b) capacity-building through the exchange of information, experience and expertise, as well as<br />

the training of human resources in developing countries, in the public and private sector<br />

relating to, inter alia, strategic and management capacities, policy development and<br />

implementation, promotion and distribution of cultural expressions, small-, medium- and<br />

micro-enterprise development, the use of technology, and skills development and transfer;<br />

(c) technology transfer through the introduction of appropriate incentive measures for the<br />

transfer of technology and know-how, especially in the areas of cultural industries and<br />

enterprises;<br />

(d) financial support through:<br />

(i) the establishment of an International Fund for Cultural Diversity as provided in Article 18;<br />

(ii) the provision of official development assistance, as appropriate, including technical<br />

assistance, to stimulate and support creativity;<br />

(iii) other forms of financial assistance such as low interest loans, grants and other funding<br />

mechanisms.<br />

Article 15 – Collaborative arrangements<br />

Parties shall encourage the development of partnerships, between and within the public and<br />

private sectors and non-profit organizations, in order to cooperate with developing countries in<br />

the enhancement of their capacities in the protection and promotion of the diversity of cultural<br />

expressions. These innovative partnerships shall, according to the practical needs of developing<br />

countries, emphasize the further development of infrastructure, human resources and policies,<br />

as well as the exchange of cultural activities, goods and services.<br />

Article 16 – Preferential treatment for developing countries<br />

Developed countries shall facilitate cultural exchanges with developing countries by granting,<br />

through the appropriate institutional and legal frameworks, preferential treatment to artists and<br />

other cultural professionals and practitioners, as well as cultural goods and services from<br />

developing countries.<br />

- 826 -


Article 17 – International cooperation in situations of serious threat to cultural expressions<br />

Parties shall cooperate in providing assistance to each other, and, in particular to developing<br />

countries, in situations referred to under Article 8.<br />

Article 18 – International Fund for Cultural Diversity<br />

1. An International Fund for Cultural Diversity, hereinafter referred to as “the Fund”, is<br />

hereby established.<br />

2. The Fund shall consist of funds-in-trust established in accordance with the Financial<br />

Regulations of UNESCO.<br />

3. The resources of the Fund shall consist of:<br />

(a) voluntary contributions made by Parties;<br />

(b) funds appropriated for this purpose by the General Conference of UNESCO;<br />

(c) contributions, gifts or bequests by other States; organizations and programmes of the<br />

United Nations system, other regional or international organizations; and public or private<br />

bodies or individuals;<br />

(d) any interest due on resources of the Fund;<br />

(e) funds raised through collections and receipts from events organized for the benefit of the<br />

Fund;<br />

(f) any other resources authorized by the Fund’s regulations.<br />

4. The use of resources of the Fund shall be decided by the Intergovernmental Committee on<br />

the basis of guidelines determined by the Conference of Parties referred to in Article 22.<br />

5. The Intergovernmental Committee may accept contributions and other forms of assistance<br />

for general and specific purposes relating to specific projects, provided that those projects<br />

have been approved by it.<br />

- 827 -


6. No political, economic or other conditions that are incompatible with the objectives of this<br />

Convention may be attached to contributions made to the Fund.<br />

7. Parties shall endeavour to provide voluntary contributions on a regular basis towards the<br />

implementation of this Convention.<br />

Article 19 – Exchange, analysis and dissemination of information<br />

1. Parties agree to exchange information and share expertise concerning data collection and<br />

statistics on the diversity of cultural expressions as well as on best practices for its protection<br />

and promotion.<br />

2. UNESCO shall facilitate, through the use of existing mechanisms within the Secretariat, the<br />

collection, analysis and dissemination of all relevant information, statistics and best practices.<br />

3. UNESCO shall also establish and update a data bank on different sectors and<br />

governmental, private and non-profit organizations involved in the area of cultural expressions.<br />

4. To facilitate the collection of data, UNESCO shall pay particular attention to<br />

capacity-building and the strengthening of expertise for Parties that submit a request for such<br />

assistance.<br />

5. The collection of information identified in this Article shall complement the information<br />

collected under the provisions of Article 9.<br />

V. Relationship to other instruments<br />

Article 20 –<br />

non-subordination<br />

Relationship to other treaties: mutual supportiveness, complementarity and<br />

1. Parties recognize that they shall perform in good faith their obligations under this<br />

Convention and all other treaties to which they are parties. Accordingly, without subordinating<br />

this Convention to any other treaty,<br />

(a) they shall foster mutual supportiveness between this Convention and the other treaties to<br />

which they are parties; and<br />

- 828 -


(b) when interpreting and applying the other treaties to which they are parties or when<br />

entering into other international obligations, Parties shall take into account the relevant<br />

provisions of this Convention.<br />

2. Nothing in this Convention shall be interpreted as modifying rights and obligations of the<br />

Parties under any other treaties to which they are parties.<br />

Article 21 – International consultation and coordination<br />

Parties undertake to promote the objectives and principles of this Convention in other<br />

international forums. For this purpose, Parties shall consult each other, as appropriate, bearing<br />

in mind these objectives and principles.<br />

VI. Organs of the Convention<br />

Article 22 – Conference of Parties<br />

1. A Conference of Parties shall be established. The Conference of Parties shall be the<br />

plenary and supreme body of this Convention.<br />

2. The Conference of Parties shall meet in ordinary session every two years, as far as<br />

possible, in conjunction with the General Conference of UNESCO. It may meet in<br />

extraordinary session if it so decides or if the Intergovernmental Committee receives a request<br />

to that effect from at least one-third of the Parties.<br />

3. The Conference of Parties shall adopt its own rules of procedure.<br />

4. The functions of the Conference of Parties shall be, inter alia:<br />

(a) to elect the Members of the Intergovernmental Committee;<br />

(b) to receive and examine reports of the Parties to this Convention transmitted by the<br />

Intergovernmental Committee;<br />

(c) to approve the operational guidelines prepared upon its request by the Intergovernmental<br />

Committee;<br />

- 829 -


(d) to take whatever other measures it may consider necessary to further the objectives of this<br />

Convention.<br />

Article 23 – Intergovernmental Committee<br />

1. An Intergovernmental Committee for the Protection and Promotion of the Diversity of<br />

Cultural Expressions, hereinafter referred to as “the Intergovernmental Committee”, shall be<br />

established within UNESCO. It shall be composed of representatives of 18 States Parties to<br />

the Convention, elected for a term of four years by the Conference of Parties upon entry into<br />

force of this Convention pursuant to Article 29.<br />

2. The Intergovernmental Committee shall meet annually.<br />

3. The Intergovernmental Committee shall function under the authority and guidance of and<br />

be accountable to the Conference of Parties.<br />

4. The Members of the Intergovernmental Committee shall be increased to 24 once the<br />

number of Parties to the Convention reaches 50.<br />

5. The election of Members of the Intergovernmental Committee shall be based on the<br />

principles of equitable geographical representation as well as rotation.<br />

6. Without prejudice to the other responsibilities conferred upon it by this Convention, the<br />

functions of the Intergovernmental Committee shall be:<br />

(a) to promote the objectives of this Convention and to encourage and monitor the<br />

implementation thereof;<br />

(b) to prepare and submit for approval by the Conference of Parties, upon its request, the<br />

operational guidelines for the implementation and application of the provisions of the<br />

Convention;<br />

(c) to transmit to the Conference of Parties reports from Parties to the Convention, together<br />

with its comments and a summary of their contents;<br />

(d) to make appropriate recommendations to be taken in situations brought to its attention by<br />

Parties to the Convention in accordance with relevant provisions of the Convention, in<br />

- 830 -


particular Article 8;<br />

(e) to establish procedures and other mechanisms for consultation aimed at promoting the<br />

objectives and principles of this Convention in other international forums;<br />

(f) to perform any other tasks as may be requested by the Conference of Parties.<br />

7. The Intergovernmental Committee, in accordance with its Rules of Procedure, may invite at<br />

any time public or private organizations or individuals to participate in its meetings for<br />

consultation on specific issues.<br />

8. The Intergovernmental Committee shall prepare and submit to the Conference of Parties,<br />

for approval, its own Rules of Procedure.<br />

Article 24 – UNESCO Secretariat<br />

1. The organs of the Convention shall be assisted by the UNESCO Secretariat.<br />

2. The Secretariat shall prepare the documentation of the Conference of Parties and the<br />

Intergovernmental Committee as well as the agenda of their meetings and shall assist in and<br />

report on the implementation of their decisions.<br />

VII. Final clauses<br />

Article 25 – Settlement of disputes<br />

1. In the event of a dispute between Parties to this Convention concerning the interpretation<br />

or the application of the Convention, the Parties shall seek a solution by negotiation.<br />

2. If the Parties concerned cannot reach agreement by negotiation, they may jointly seek the<br />

good offices of, or request mediation by, a third party.<br />

3. If good offices or mediation are not undertaken or if there is no settlement by negotiation,<br />

good offices or mediation, a Party may have recourse to conciliation in accordance with the<br />

procedure laid down in the Annex of this Convention. The Parties shall consider in good<br />

faith the proposal made by the Conciliation Commission for the resolution of the dispute.<br />

- 831 -


4. Each Party may, at the time of ratification, acceptance, approval or accession, declare that<br />

it does not recognize the conciliation procedure provided for above. Any Party having made<br />

such a declaration may, at any time, withdraw this declaration by notification to the<br />

Director-General of UNESCO.<br />

Article 26 – Ratification, acceptance, approval or accession by Member States<br />

1. This Convention shall be subject to ratification, acceptance, approval or accession by<br />

Member States of UNESCO in accordance with their respective constitutional procedures.<br />

2. The instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with<br />

the Director-General of UNESCO.<br />

Article 27 – Accession<br />

1. This Convention shall be open to accession by all States not Members of UNESCO but<br />

members of the United Nations, or of any of its specialized agencies, that are invited by the<br />

General Conference of UNESCO to accede to it.<br />

2. This Convention shall also be open to accession by territories which enjoy full internal<br />

self-government recognized as such by the United Nations, but which have not attained full<br />

independence in accordance with General Assembly resolution 1514 (XV), and which have<br />

competence over the matters governed by this Convention, including the competence to enter<br />

into treaties in respect of such matters.<br />

3. The following provisions apply to regional economic integration organizations:<br />

(a) This Convention shall also be open to accession by any regional economic integration<br />

organization, which shall, except as provided below, be fully bound by the provisions of the<br />

Convention in the same manner as States Parties;<br />

(b) In the event that one or more Member States of such an organization is also Party to this<br />

Convention, the organization and such Member State or States shall decide on their<br />

responsibility for the performance of their obligations under this Convention. Such distribution<br />

of responsibility shall take effect following completion of the notification procedure described<br />

in subparagraph (c). The organization and the Member States shall not be entitled to exercise<br />

rights under this Convention concurrently. In addition, regional economic integration<br />

- 832 -


organizations, in matters within their competence, shall exercise their rights to vote with a<br />

number of votes equal to the number of their Member States that are Parties to this<br />

Convention. Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its Member<br />

States exercises its right, and vice-versa;<br />

(c) A regional economic integration organization and its Member State or States which have<br />

agreed on a distribution of responsibilities as provided in subparagraph (b) shall inform the<br />

Parties of any such proposed distribution of responsibilities in the following manner:<br />

(i) in their instrument of accession, such organization shall declare with specificity, the<br />

distribution of their responsibilities with respect to matters governed by the Convention;<br />

(ii) in the event of any later modification of their respective responsibilities, the regional<br />

economic integration organization shall inform the depositary of any such proposed<br />

modification of their respective responsibilities; the depositary shall in turn inform the Parties<br />

of such modification;<br />

(d) Member States of a regional economic integration organization which become Parties to<br />

this Convention shall be presumed to retain competence over all matters in respect of which<br />

transfers of competence to the organization have not been specifically declared or informed to<br />

the depositary;<br />

(e) “Regional economic integration organization” means an organization constituted by<br />

sovereign States, members of the United Nations or of any of its specialized agencies, to<br />

which those States have transferred competence in respect of matters governed by this<br />

Convention and which has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to<br />

become a Party to it.<br />

4. The instrument of accession shall be deposited with the Director-General of UNESCO.<br />

Article 28 – Point of contact<br />

Upon becoming Parties to this Convention, each Party shall designate a point of contact as<br />

referred to in Article 9.<br />

- 833 -


Article 29 – Entry into force<br />

1. This Convention shall enter into force three months after the date of deposit of the<br />

thirtieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, but only with respect to<br />

those States or regional economic integration organizations that have deposited their respective<br />

instruments of ratification, acceptance, approval, or accession on or before that date. It shall<br />

enter into force with respect to any other Party three months after the deposit of its<br />

instrument of ratification, acceptance, approval or accession.<br />

2. For the purposes of this Article, any instrument deposited by a regional economic<br />

integration organization shall not be counted as additional to those deposited by Member<br />

States of the organization.<br />

Article 30 – Federal or non-unitary constitutional systems<br />

Recognizing that international agreements are equally binding on Parties regardless of their<br />

constitutional systems, the following provisions shall apply to Parties which have a federal or<br />

non-unitary constitutional system:<br />

(a) with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes<br />

under the legal jurisdiction of the federal or central legislative power, the obligations of the<br />

federal or central government shall be the same as for those Parties which are not federal<br />

States;<br />

(b) with regard to the provisions of the Convention, the implementation of which comes<br />

under the jurisdiction of individual constituent units such as States, counties, provinces, or<br />

cantons which are not obliged by the constitutional system of the federation to take legislative<br />

measures, the federal government shall inform, as necessary, the competent authorities of<br />

constituent units such as States, counties, provinces or cantons of the said provisions, with its<br />

recommendation for their adoption.<br />

Article 31 – Denunciation<br />

1. Any Party to this Convention may denounce this Convention.<br />

2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing deposited with the<br />

Director-General of UNESCO.<br />

- 834 -


3. The denunciation shall take effect 12 months after the receipt of the instrument of<br />

denunciation. It shall in no way affect the financial obligations of the Party denouncing the<br />

Convention until the date on which the withdrawal takes effect.<br />

Article 32 – Depositary functions<br />

The Director-General of UNESCO, as the depositary of this Convention, shall inform the<br />

Member States of the Organization, the States not members of the Organization and regional<br />

economic integration organizations referred to in Article 27, as well as the United Nations, of<br />

the deposit of all the instruments of ratification, acceptance, approval or accession provided<br />

for in Articles 26 and 27, and of the denunciations provided for in Article 31.<br />

Article 33 – Amendments<br />

1. A Party to this Convention may, by written communication addressed to the<br />

Director-General, propose amendments to this Convention. The Director-General shall circulate<br />

such communication to all Parties. If, within six months from the date of dispatch of the<br />

communication, no less than one half of the Parties reply favourably to the request, the<br />

Director-General shall present such proposal to the next session of the Conference of Parties<br />

for discussion and possible adoption.<br />

2. Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of Parties present and voting.<br />

3. Once adopted, amendments to this Convention shall be submitted to the Parties for<br />

ratification, acceptance, approval or accession.<br />

4. For Parties which have ratified, accepted, approved or acceded to them, amendments to this<br />

Convention shall enter into force three months after the deposit of the instruments referred to<br />

in paragraph 3 of this Article by two-thirds of the Parties. Thereafter, for each Party that<br />

ratifies, accepts, approves or accedes to an amendment, the said amendment shall enter into<br />

force three months after the date of deposit by that Party of its instrument of ratification,<br />

acceptance, approval or accession.<br />

5. The procedure set out in paragraphs 3 and 4 shall not apply to amendments to Article 23<br />

concerning the number of Members of the Intergovernmental Committee. These amendments<br />

shall enter into force at the time they are adopted.<br />

- 835 -


6. A State or a regional economic integration organization referred to in Article 27 which<br />

becomes a Party to this Convention after the entry into force of amendments in conformity<br />

with paragraph 4 of this Article shall, failing an expression of different intention, be<br />

considered to be:<br />

(a) Party to this Convention as so amended; and<br />

(b) a Party to the unamended Convention in relation to any Party not bound by the<br />

amendments.<br />

Article 34 – Authoritative texts<br />

This Convention has been drawn up in Arabic, Chinese, English, French, Russian and<br />

Spanish, all six texts being equally authoritative.<br />

Article 35 – Registration<br />

In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be<br />

registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of<br />

UNESCO.<br />

ANNEX<br />

Conciliation Procedure<br />

Article 1 – Conciliation Commission<br />

A Conciliation Commission shall be created upon the request of one of the Parties to the<br />

dispute. The Commission shall, unless the Parties otherwise agree, be composed of five<br />

members, two appointed by each Party concerned and a President chosen jointly by those<br />

members.<br />

Article 2 – Members of the Commission<br />

In disputes between more than two Parties, Parties in the same interest shall appoint their<br />

members of the Commission jointly by agreement. Where two or more Parties have separate<br />

- 836 -


interests or there is a disagreement as to whether they are of the same interest, they shall<br />

appoint their members separately.<br />

Article 3 – Appointments<br />

If any appointments by the Parties are not made within two months of the date of the<br />

request to create a Conciliation Commission, the Director-General of UNESCO shall, if asked<br />

to do so by the Party that made the request, make those appointments within a further<br />

two-month period.<br />

Article 4 – President of the Commission<br />

If a President of the Conciliation Commission has not been chosen within two months of the<br />

last of the members of the Commission being appointed, the Director-General of UNESCO<br />

shall, if asked to do so by a Party, designate a President within a further two-month period.<br />

Article 5 – Decisions<br />

The Conciliation Commission shall take its decisions by majority vote of its members. It<br />

shall, unless the Parties to the dispute otherwise agree, determine its own procedure. It shall<br />

render a proposal for resolution of the dispute, which the Parties shall consider in good faith.<br />

Article 6 – Disagreement<br />

A disagreement as to whether the Conciliation Commission has competence shall be decided<br />

by the Commission.<br />

- 837 -


□ 유네스코 문화 관련 국제 협약 목록<br />

분류 내용 일시<br />

협정<br />

협정<br />

협약<br />

교육, 과학 및 문화적 성격의 시청각 자재의 국제적 유통을 용이하게 하기 위한<br />

협정(서명의정서 및 동 협정 제4조 증명서 양식 예시 포함)<br />

Agreement For Facilitating the International Circulation of Visual and Auditory<br />

Materials of an Educational, Scientific and Cultural character with Protocol<br />

of Signature and model form of certificate provided for in Article IV of the<br />

above-mentioned<br />

교육, 과학 및 문화적 자재의 수입에 관한 협정 (부속서 A부터 E 및 부속의정서<br />

포함)<br />

Agreement on the Importation of Educational, Scientific and Cultural Materials,<br />

with Annexes A to E and Protocol annexed<br />

세계저작권협약 (제 17조항에 관한 부속선언 및 제 11조항에 관한 의결 포함)<br />

Universal Copyright Convention, with Appendix Declaration relating to Articles<br />

XVII and Resolution concerning Article XI<br />

1948.12.11<br />

파리<br />

1950. 6.17<br />

피렌체<br />

1952.11. 6<br />

제네바<br />

협약<br />

무력충돌시 문화재 보호를 위한 협약<br />

Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed<br />

Conflict with Regulations for the Execution of the Convention<br />

1954. 5.14<br />

헤이그<br />

권고<br />

고고학적 발굴에 적용되는 국제적 원칙에 관한 권고<br />

Recommendation on International Principles Applicable to Archaeological<br />

Excavation<br />

1956.12. 5<br />

뉴델리<br />

협약<br />

출판물의 국제적 교류에 관한 협약<br />

Convention concerning the International Exchange of Publications<br />

1958.12. 3<br />

파리<br />

협약<br />

국가간 공식 출판물 및 정부 문서의 교환에 관한 협약<br />

Convention concerning the Exchange of Official Publications and Government<br />

Documents between States<br />

1958.12. 3<br />

파리<br />

권고<br />

박물관을 만인에게 이용하게 하는 가장 유효한 방법에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the Most Effective Means of Rendering Museums<br />

Accessible to Everyone<br />

1960.12. 4<br />

파리<br />

권고<br />

고적 및 명승지의 미관 및 특성 보호에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the Safeguarding of Beauty and Character of<br />

Landscape and Sites<br />

1962.12.11<br />

파리<br />

권고<br />

문화재의 불법적인 반출입 및 소유권 양도의 금지와 예방수단에 관한 권고<br />

Recommendation on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Export,<br />

Import and Transfer of Ownership of Cultural Property<br />

1964.11.19<br />

파리<br />

- 839 -


분류 내용 일시<br />

선언<br />

권고<br />

협약<br />

협약<br />

협약<br />

선언<br />

권고<br />

협약<br />

권고<br />

권고<br />

권고<br />

국제문화협력의 원칙 선언<br />

Declaration of the Principles of International Cultural Cooperation<br />

공공 및 사적 작업에 의해 위험시되는 문화재 보존에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the Preservation of Cultural property Endangered<br />

by Public or Private Works<br />

문화재의 불법적인 반출입 및 소유권 양도의 금지와 예방수단에 관한 협약<br />

Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export<br />

and Transfer of Ownership of Cultural Property<br />

1971년 7월 24일 파리에서 개정된 세계저작권협약 및 제 17조항에 관한 부속선언과<br />

제 11조항에 관한 결의 첨부<br />

Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971, with<br />

Appendix Declaration relating to Article XVII and Resolution concerning Article<br />

XI<br />

음반의 무단복제로부터 음반제작자를 보호하기 위한 협약<br />

Convention for the Protection of Producers of Phonograms against Unauthorized<br />

Duplication of their Phonograms<br />

문화교류와 교육의 확산 및 정보의 자유로운 소통을 위한 위성방송의 사용에<br />

관한 원칙 선언<br />

Declaration of Guiding Principles on the Use of Satellite Broadcasting for the<br />

Free Flow of Information, the Spread of Education and Greater Cultural Exchange<br />

문화 및 자연유산의 국가적 보호에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the Protection, at National Level, of the Cultural<br />

and Natural Heritage<br />

세계문화유산 및 자연유산의 보호에 관한 협약<br />

Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage<br />

번역가와 번역 업무의 합법적인 보호와 번역가의 지위를 상승시키는 실천적인<br />

수단에 관한 권고<br />

Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and<br />

the Practical Means to Improve the Status of Translators<br />

역사 유적지의 보호와 현대적 역할에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the Safeguarding and Contemporary Role of<br />

Historic Areas<br />

일반대중의 문화생활에의 참여 및 공헌에 관한 권고<br />

Recommendation on Participation by the People at Large in Cultural Life and<br />

their Contribution to It<br />

1966.11. 4<br />

파리<br />

1968.11.19<br />

파리<br />

1970.11.14<br />

파리<br />

1971. 7.24<br />

파리<br />

1971.10.29<br />

제네바<br />

1972.11.15<br />

파리<br />

1972.11.16<br />

파리<br />

1972.11.16<br />

파리<br />

1976.11.22<br />

나이로비<br />

1976.11.26<br />

나이로비<br />

1976.11.26<br />

나이로비<br />

- 840 -


분류 내용 일시<br />

권고<br />

선언<br />

권고<br />

협약<br />

권고<br />

권고<br />

권고<br />

선언<br />

문화재의 국제교류에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the International Exchange of Cultural Property<br />

평화와 국제이해의 강화, 인권의 증진, 그리고 인종주의와 인종차별정책 및 전쟁선<br />

동의 억제에 대한 매스 미디어의 공헌에 관한 기본원칙의 선언<br />

Declaration on Fundamental Principles concerning the Contribution of the Mass<br />

Media to Strengthening Peace and International Understanding, to the Promotion<br />

of Human Rights and to Countering Racialism, Apartheid and Incitement to<br />

War<br />

동산 문화재 보호 권고<br />

Recommendation for the Protection of Movable Cultural Property<br />

저작권 사용료의 이중 과세의 방지에 관한 다자협약 (양자협정 모델과 추가 의정서<br />

포함)<br />

Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation of Copyright<br />

Royalties, with model bilateral agreement and additional Protocol<br />

동영상의 보호 및 보존을 위한 권고<br />

Recommendation for the Safeguarding and Preservation of Moving Images<br />

예술가의 지위에 관한 권고<br />

Recommendation concerning the Status of the Artist<br />

전통문화 및 민속보호에 관한 권고<br />

Recommendation on the Safeguarding of Traditional Culture and Folklore<br />

유네스코 문화다양성 선언<br />

UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity<br />

1976.11.26<br />

나이로비<br />

1978.11.28<br />

파리<br />

1978.11.28<br />

파리<br />

1979.11.19<br />

마드리드<br />

1980.10.27<br />

베오그라드<br />

1980.10.27<br />

베오그라드<br />

1989.11.15<br />

파리<br />

2001.11. 2<br />

파리<br />

협약<br />

수중문화유산 보호에 관한 협약<br />

Convention on the Protection of the Underwater Cultural Heritage<br />

2001.11. 2<br />

파리<br />

협약<br />

무형문화유산 보호를 위한 협약<br />

Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage<br />

2003.10.17<br />

파리<br />

선언<br />

협약<br />

문화유산의 고의적 파괴에 관한 유네스코 선언<br />

UNESCO Declaration concerning the Intentional Destruction of Cultural<br />

Heritage<br />

문화적 표현의 다양성 보호와 증진 협약<br />

Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural<br />

Expression<br />

2003.10.17<br />

파리<br />

2005.10.20<br />

파리<br />

소계 : 33 개 (협정 2 / 선언 5 / 협약 12 / 권고 14)<br />

- 841 -


유네스코 문화관련 국제협약 모음집<br />

2012년 2월 27일 인쇄<br />

2012년 2월 27일 발행<br />

발행처 : 국립문화재연구소<br />

무형문화재연구실<br />

대전광역시 유성구 문지로 132<br />

http://www.nrich.go.kr<br />

전화 042-860-9244, 9245<br />

팩스 042-861-5233<br />

제 작 : 금강인쇄사 (042-484-7403~4)<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!