The Tutoring Book - California State University, Sacramento
The Tutoring Book - California State University, Sacramento
The Tutoring Book - California State University, Sacramento
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>The</strong> documentary Writing Across Borders gives a brief account of one of the first academic studies of<br />
contrastive rhetoric. Robert B. Kaplan’s “Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education,”<br />
published in 1966, suggests that different cultures produce different rhetorical systems. This work is<br />
considered overly simplistic and culturally insensitive today. He used simple diagrams to display the<br />
rhetorical systems of several cultures, using a straight line to depict American rhetoric, and a swirling<br />
design to indicate the “Asian preference for indirection” (215) mentioned in Harris’ article. Also included<br />
in the documentary was the modern testimonial of a Columbian student whose friends became irate when<br />
he adopted the American rhetorical style and got straight to the point in a conversation over the phone.<br />
His friends told him that he was being rude by not asking questions about other things before getting to<br />
the point, and he agreed. After watching Writing Across Borders, I wondered how the Columbian<br />
student’s testimonial had been any different than Kaplan’s simple diagrams. <strong>The</strong> answer, after careful<br />
consideration, became clear - the testimonial was from the source.<br />
As tutors, we must avoid stereotyping when attempting to be culturally sensitive in our sessions with<br />
ESL students. We cannot take a simple rhetorical diagram and apply it to all students from a specific<br />
culture, nor can we assume that all students from a specific culture enter the tutoring environment with<br />
the same expectations. It would be easy to take the information from Harris’ article and use it to<br />
anticipate the tutoring session expectations of an Asian ESL student, but that is not the correct method for<br />
applying cultural sensitivity.<br />
Each individual student is unique, and each ESL student is unique within their respective cultural<br />
community. Just as no two Americans are perfectly alike, no two Asians or members of any other culture<br />
are perfectly alike. Harris’ use of the term ‘Asian’ illustrates the impossibility of accurately categorizing<br />
and anticipating the behavior of an ESL student, as ‘Asian’ presumably refers to all Chinese, Vietnamese,<br />
Korean, Japanese, Cambodian, and other cultural communities within that vast framework. It is<br />
unrealistic to think that all ‘Asian’ ESL students share an identical cultural profile.<br />
Though each ESL student is unique, cultural similarities still may apply; however, it is not productive<br />
to start with those similarities when engaging an ESL tutee. Starting with cultural assumptions is<br />
stereotyping, and completely ignores the fact that a unique individual is sitting across from you. <strong>The</strong><br />
appropriate application of cultural sensitivity comes when you know how to adjust to the culturally-based<br />
expectations of a tutee, and distinguish the difference between an alternative rhetorical approach and an<br />
error in organization.<br />
I concede that identifying an alternative rhetorical approach is not at all easy, and I would not tell you<br />
that I know a sure method for you to follow. I would humbly suggest that you try to remain open-minded<br />
when reading an ESL tutee’s work, and remember that there are other rhetorical approaches which differ<br />
from the straight-line logic of American academic rhetoric. It may be helpful to read an entire essay<br />
before attempting organizational fixes, as this will give you an opportunity to first discover the tutee’s<br />
rhetorical approach.<br />
As for the strangeness of my title, I must apologize to you. It was the easiest way for me to understand<br />
the application of cultural sensitivity when tutoring ESL students. Consider the information offered in the<br />
Harris article about the tendency in Asian students to “agree or nod rather than challenge or confront,”<br />
and “pretend to understand when they don’t” (212). If you use this information as a windshield, you see<br />
the tutee through it, thus imprinting your stereotype of what an Asian student is supposed to be upon that<br />
tutee. You thereby begin the session with assumptions which may not be true. If an Asian ESL tutee tells<br />
you that she or he understands, is it really a good idea to always assume that the tutee is confused and<br />
simply does not want to admit it? Of course not. On the other hand, if we remember the potential<br />
cultural issues which may surface in an ESL tutoring session (without letting it creep into our<br />
consciousness in the form of stereotyping), we may use cultural sensitivity to fix any flat tires we<br />
90