01.11.2012 Views

The Tutoring Book - California State University, Sacramento

The Tutoring Book - California State University, Sacramento

The Tutoring Book - California State University, Sacramento

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A Spare Tire, Not a Windshield<br />

89<br />

David Price<br />

Spring 2011<br />

One of the more challenging aspects of tutoring in the <strong>University</strong> Reading and Writing Center<br />

(URWC) involves working with ESL students. In addition to the fairly ordinary concerns about LOCs<br />

and HOCs which arise in any given session, an ESL student may bring to the tutoring table a specific set<br />

of expectations derived from their cultural background. It is important to remember that you also bring<br />

expectations to the very same table, and that both sets of expectations must be sorted out in order to have<br />

a successful tutoring session. True collaboration is not possible if a tutor and tutee spend the entire time<br />

wrestling over the direction of the session.<br />

<strong>The</strong> ESL student sitting across from you did not materialize in the hall and walk through the URWC<br />

doorway. Each student is the product of years of scholastic and life experience. Though we as tutors may<br />

have a preconceived notion of the ideal tutee, it is dangerous practice to start mentally sanding a tutee’s<br />

edges in an attempt to fit them into that notion. It is up to you to be aware and beware of your own<br />

thought process when engaging an ESL tutee, for it is likely that their “culturally conditioned notions<br />

about what to expect in a nonclassroom instructional setting” (Harris 207) will come up, possibly making<br />

it necessary for you to adjust your tutoring approach.<br />

In her article, “Cultural Conflicts in the Writing Center,” Muriel Harris discusses how she “learn[ed]<br />

more about what ESL students expect when they come to tutorials” by “ask[ing] eighty-five international<br />

students at [her] university to respond in writing to a lengthy list of questions” (208). <strong>The</strong>se responses led<br />

Harris to conclude that tutors “should . . . be wary about creating learning environments in which we<br />

assume students from other cultures share our perspectives and goals” (209). <strong>The</strong> spirit of collaboration<br />

which we seek to extol in the URWC may be an anathema to an ESL student from a cultural background<br />

in which teachers and tutors simply correct errors. In such cases, a strict adherence to minimalist tutoring<br />

could result in thirty minutes to an hour of awkward silence.<br />

Harris indicates some culture-specific responses from her questionnaire, pointing out that “Asian<br />

students all responded that the tutor’s job is correcting errors, showing mistakes, and ‘giving clear<br />

understanding,’ not providing motivation or encouragement” (210). Most tutors would view such a<br />

clinical and directive approach to tutoring as rather backward; however, it is not an option to tell an ESL<br />

student that you do not appreciate or agree with their point of view concerning tutoring theory. Should<br />

you forge ahead without regard to cultural difference, you may be the recipient of false feedback. Harris<br />

gives us the warning of “Xiaomin Cai, an Asian tutor in an American writing center, [who] cautions us<br />

that Asian students prefer to be indirect and may agree or nod rather than challenge or confront those they<br />

disagree with. <strong>The</strong>y may also pretend to understand when they don’t, to save face” (212).<br />

<strong>The</strong> challenges of cultural difference do not end with tutor-tutee interactions. Determining the<br />

“rhetorical qualities of good writing is even more difficult because we are less aware that some are<br />

culturally determined, not universal” (215). Finding a repetitive error in grammar is fairly easy, but<br />

identifying an alternative rhetorical approach is far more challenging, for many of us are accustomed to<br />

American rhetorical values: “conciseness, directness, . . . clarity” (215). We need to keep in mind that<br />

there are other rhetorical systems at play in this wide world, such as “the Asian preference for indirection”<br />

(215). Each rhetorical vantage point views itself as best. If a tutor denigrates indirection as wrong, she or<br />

he could make an Asian student feel like an outsider. <strong>The</strong>se rhetorical differences must be treated with<br />

extreme care. Though we may want a student to gradually adapt to American rhetorical values, we<br />

should never disparage the home discourse and concomitant rhetorical approach of an ESL student.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!