The Tutoring Book - California State University, Sacramento
The Tutoring Book - California State University, Sacramento
The Tutoring Book - California State University, Sacramento
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
A Spare Tire, Not a Windshield<br />
89<br />
David Price<br />
Spring 2011<br />
One of the more challenging aspects of tutoring in the <strong>University</strong> Reading and Writing Center<br />
(URWC) involves working with ESL students. In addition to the fairly ordinary concerns about LOCs<br />
and HOCs which arise in any given session, an ESL student may bring to the tutoring table a specific set<br />
of expectations derived from their cultural background. It is important to remember that you also bring<br />
expectations to the very same table, and that both sets of expectations must be sorted out in order to have<br />
a successful tutoring session. True collaboration is not possible if a tutor and tutee spend the entire time<br />
wrestling over the direction of the session.<br />
<strong>The</strong> ESL student sitting across from you did not materialize in the hall and walk through the URWC<br />
doorway. Each student is the product of years of scholastic and life experience. Though we as tutors may<br />
have a preconceived notion of the ideal tutee, it is dangerous practice to start mentally sanding a tutee’s<br />
edges in an attempt to fit them into that notion. It is up to you to be aware and beware of your own<br />
thought process when engaging an ESL tutee, for it is likely that their “culturally conditioned notions<br />
about what to expect in a nonclassroom instructional setting” (Harris 207) will come up, possibly making<br />
it necessary for you to adjust your tutoring approach.<br />
In her article, “Cultural Conflicts in the Writing Center,” Muriel Harris discusses how she “learn[ed]<br />
more about what ESL students expect when they come to tutorials” by “ask[ing] eighty-five international<br />
students at [her] university to respond in writing to a lengthy list of questions” (208). <strong>The</strong>se responses led<br />
Harris to conclude that tutors “should . . . be wary about creating learning environments in which we<br />
assume students from other cultures share our perspectives and goals” (209). <strong>The</strong> spirit of collaboration<br />
which we seek to extol in the URWC may be an anathema to an ESL student from a cultural background<br />
in which teachers and tutors simply correct errors. In such cases, a strict adherence to minimalist tutoring<br />
could result in thirty minutes to an hour of awkward silence.<br />
Harris indicates some culture-specific responses from her questionnaire, pointing out that “Asian<br />
students all responded that the tutor’s job is correcting errors, showing mistakes, and ‘giving clear<br />
understanding,’ not providing motivation or encouragement” (210). Most tutors would view such a<br />
clinical and directive approach to tutoring as rather backward; however, it is not an option to tell an ESL<br />
student that you do not appreciate or agree with their point of view concerning tutoring theory. Should<br />
you forge ahead without regard to cultural difference, you may be the recipient of false feedback. Harris<br />
gives us the warning of “Xiaomin Cai, an Asian tutor in an American writing center, [who] cautions us<br />
that Asian students prefer to be indirect and may agree or nod rather than challenge or confront those they<br />
disagree with. <strong>The</strong>y may also pretend to understand when they don’t, to save face” (212).<br />
<strong>The</strong> challenges of cultural difference do not end with tutor-tutee interactions. Determining the<br />
“rhetorical qualities of good writing is even more difficult because we are less aware that some are<br />
culturally determined, not universal” (215). Finding a repetitive error in grammar is fairly easy, but<br />
identifying an alternative rhetorical approach is far more challenging, for many of us are accustomed to<br />
American rhetorical values: “conciseness, directness, . . . clarity” (215). We need to keep in mind that<br />
there are other rhetorical systems at play in this wide world, such as “the Asian preference for indirection”<br />
(215). Each rhetorical vantage point views itself as best. If a tutor denigrates indirection as wrong, she or<br />
he could make an Asian student feel like an outsider. <strong>The</strong>se rhetorical differences must be treated with<br />
extreme care. Though we may want a student to gradually adapt to American rhetorical values, we<br />
should never disparage the home discourse and concomitant rhetorical approach of an ESL student.