The Tutoring Book - California State University, Sacramento
The Tutoring Book - California State University, Sacramento
The Tutoring Book - California State University, Sacramento
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Here’s a Story<br />
Chicano English: Understanding a Significant Dialect and its Writers<br />
118<br />
Jacqueline Diaz<br />
Fall 2001<br />
I still remember when Maria and Truong came storming in to my dorm room after English class our<br />
freshmen year: they were upset. Shaking essays in my face, they complained that the professor had told<br />
them they had “ESL issues” and even asked the loaded question, “Is English your first language?” Maria<br />
and Truong were angry because English was their primary language, they saw themselves as average<br />
American, English speaking eighteen year olds that just happened to have Spanish and Asian surnames.<br />
While they did speak second languages fairly well, they couldn’t write in them and couldn’t figure out<br />
why their writing would seem “accented”—it just seemed normal to them and it was normal, just not<br />
“standard.” What they hadn’t realized and what their professor didn’t know, was that they spoke and<br />
wrote in non-SAE dialects that were structurally influenced by their parents’ primary languages of<br />
Vietnamese and Spanish; consequently, these two students felt a sense of cultural betrayal by being<br />
labeled, essentially, as linguistic outsiders.<br />
It is important to distinguish students like Maria and Truong, who write in non-SAE dialects from<br />
those students who truly write in English as their second language because they have different needs—<br />
this is not always easy though. As tutors and teachers, we are generally taught about African American<br />
dialects of English as well as regional dialects, but rarely do we discuss the emerging English dialects that<br />
borrow structural features from the languages of growing, initially immigrant, populations. For example,<br />
students like Maria and Truong are generally discussed as “ESL” students rather than students who speak<br />
or write in alternate dialects of English—it’s just been easier to do this instead of taking the time to<br />
address the needs of writers of all the variants of English.<br />
Passive Bilingualism & SSL Speakers<br />
It is difficult to explain how or why the many variants of English exist and emerge, except to<br />
acknowledge that English, like all other languages, is constantly changing to meet the needs of its<br />
speakers. When English comes into contact with another language, or when people who speak other<br />
languages begin to speak primarily in English, the possibility of creating new dialects of English is<br />
present. <strong>The</strong> United <strong>State</strong>s, being a unique mecca of language contact, has developed many dialects of<br />
English. For example, in <strong>California</strong>, where there is a large and growing Latino population, Chicano<br />
English or ChE is an important dialect to be aware of when tutoring and teaching.<br />
Linguists Victoria Fromkin and Robert Rodman, describe ChE as “a distinct dialect of American<br />
English…which is the native language of hundreds of thousands, if not millions of Americans (1998,<br />
419). <strong>The</strong>se linguists also say that ChE is heavily influenced by Spanish and differs both systemically<br />
and phonologically from SAE (1998, 419). ChE most likely emerged as a natural English language<br />
development that began when bilingual Spanish and English speakers began code-switching—a process<br />
where bilingual speakers use both of their languages within a single phrase or sentence (Fromkin &<br />
Rodman, 1998, 418). And while no one can tell for certain, it is safe to say that ChE is becoming more<br />
common in part, because of passive bilingualism and the growing numbers of Spanish as a Second<br />
Language speakers.