12.09.2014 Views

The Category P Features, Projections, Interpretation

The Category P Features, Projections, Interpretation

The Category P Features, Projections, Interpretation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

15<br />

syntactic manifestation: While the P C in PP-verb constructions is a full, syntactically<br />

independent P-head, the Dative P C in Hebrew (le- ‘to’) is an affix (on D), rather than a<br />

syntactic P-head on its own. Namely, the Goal argument in the Dative construction in<br />

Hebrew is realized as a (Dative) DP, rather than as a PP.<br />

Locative Ps, which are probably the most familiar instantiation of P R , function as<br />

(two-place) predicates (predicated of individuals or events). Accordingly, I argue that<br />

even in the locative construction headed by locative verbs such as put, where the<br />

locative PP is often assumed to be the argument of the verb (cf. Marantz 1984), the PP<br />

is a predicate. More precisely, the locative PP in this construction is a predicate of a<br />

Small Clause (SC), the subject of which is the direct object of the (locative) verb.<br />

<strong>The</strong> (semantically limited) distribution of the directional PPs headed by P such<br />

as le-/el (‘to’), and their behavior with respect to binding are taken to indicate that the<br />

directional P in Hebrew is P R , but not a fully-fledged one. Thus, unlike P R (e.g.<br />

locative Ps), the external slot of this P is proposed to be closed at LF upon complex<br />

predicate formation with the selecting head (i.e. a path denoting verb such as send, or<br />

a semantically appropriate noun like a trip (to London) or a train (to India), but not a<br />

noun like a child (*to India)). Comparing the Hebrew binding facts with those<br />

attested in English and Russian, it is concluded that the Directional P in the latter is<br />

not P R but rather an instance of P C . This accounts for the fact that the complement of<br />

P in the Directional construction in Russian is Accusative.<br />

In chapter 5 a close examination of P pred is undertaken in object gap<br />

constructions, especially in the Tough Construction and the Object Purpose Clause<br />

construction (e.g. Hebrew: ha-sefer kal li-kri’a, ‘<strong>The</strong> book is easy to read’; dan hevi et<br />

ha-oto le-tikun, ‘Dan brought the car to repair’). In these constructions in Hebrew, the<br />

preposition le- (‘to’) introduces nominal (rather than verbal) predicative phrases.<br />

Based on the properties of the sequence ‘le-nominal’, le- in these constructions is<br />

analyzed as a lexical prepositional affix (i.e. affixal P pred ). Its attachment to an eventdenoting<br />

N results in a nominal element with an externalized theta-role (i.e. an<br />

external argument slot, as posited for adjectives such as nice or Ps such as about,<br />

under), projecting an NP (rather than a PP, or a DP). Extending the proposal to<br />

English, I argue that to in English object gap constructions is a syntactic P pred (i.e. it is<br />

not T). On a par with le- in Hebrew, to externalizes the internal role of its complement<br />

(which is verbal), creating a predicative phrase (PP) with an external slot.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!