The Category P Features, Projections, Interpretation

The Category P Features, Projections, Interpretation The Category P Features, Projections, Interpretation

12.09.2014 Views

99 check the Case of their nominal complement, rather than to divide them into two groups.

100 Appendix A: Residual issues The analysis I have proposed for the phenomenon of PP-verbs accounts for the vast majority of these verbs. There are, however, verbs which present difficulties and therefore deserve some particular attention. I. PP-verbs of motion The verbs hibit, histakel (‘glanced at’, ‘looked at’) and yara (‘shot at’) are classified here as [-c] verbs. However, they differ in two respects from the majority of [-c] PP-verbs discussed in this study. First, these verbs occur in Hebrew with either be- (‘in’/‘at’) or al (‘on’). This is completely atypical of PP-verbs, which occur with one specific P-morpheme. 66 In English they occur with the P-morpheme at, which is also quite unique to these verbs. Second, in addition to their occurrence with the small Ps be-/al, these verbs can occur with various locative PPs (e.g. hu hibit mitaxat la-šulxan (‘he looked under the table’)), similarly to locative verbs such as put. In what follows I will focus mostly on this peculiarity. Consider the following binding facts. When the discussed verbs occur with the small Ps be-/al, the binding facts are those exhibited by PP-verbs, namely the nominal introduced by the P has to be reflexive, if coindexed with the subject (A.1). However, when they occur with a locative PP the binding facts are those exhibited with locative verbs such as put (see chapter 4, and Hestvik 1991), a pronoun introduced by the locative P can be coreferential with the subject (A.2): (A.1) hu i hibit al/be-acmo i / *al-av i / *bo i / he looked on/in-himself/on-him/in+him (A.2) hu i hibit *sviv acmo i /sviv-o i /??mitaxat le-acmo i //mitaxt-av i he looked around himself/around-him/under to-himself/under-him 66 The be-/al alternation is accompanied by some semantic difference with the verb yara (‘shot’); e.g. yariti ba-naxaš (‘I shot the snake’), implies that the snake was hit; yariti al ha-naxaš (‘I shot at the snake’), does not imply that the snake was hit.

99<br />

check the Case of their nominal complement, rather than to divide them into two<br />

groups.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!