12.09.2014 Views

The Category P Features, Projections, Interpretation

The Category P Features, Projections, Interpretation

The Category P Features, Projections, Interpretation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

89<br />

<strong>The</strong> rather subtle cross-linguistic non-identity can be exemplified by the<br />

following verbal concepts. <strong>The</strong> Hebrew verb pikpek be- can be interpreted as<br />

‘doubted’ or as ‘questioned’; tamax be- is either ‘supported’ or ‘endorsed’; kine be- is<br />

both ‘envied’ and [was] ‘jealous of’; hegen al is ‘defended’, ‘protected’ and<br />

‘sheltered’; tipel be- can be translated as either ‘dealt with’/’took care of’ or<br />

‘treated’. 55<br />

In order to illustrate a clear cross-linguistic non-identity, consider the verb paga<br />

in Hebrew and its four English translations: ‘hit’, ‘hurt’ ‘damaged’, ‘insulted’. Given<br />

the range of interpretations associated with paga, the most suitable identification of its<br />

internal theta-cluster would be [-c] (Goal). As discussed earlier (see 3.4.3), the [-c]<br />

role, in addition to being interpreted as Goal, is consistent with interpretations such as<br />

<strong>The</strong>me and Experiencer ([-c-m], [-c+m], respectively). <strong>The</strong>refore both [+human] and<br />

[-human] DPs can realize it, as shown in (95). This is not the case in English. In<br />

English each interpretation associated with paga is carried out by a distinct lexical<br />

entry. Only the internal argument of hit is [-c], which is compatible with both<br />

[+human] and [-human] DPs (96a). <strong>The</strong> internal arguments of damaged and<br />

hurt/insulted are [-c-m] (<strong>The</strong>me) and [-c+m] (Experiencer), respectively. <strong>The</strong>refore<br />

hurt/insulted are possible with Rina (96b), but not with negotiations or a wall of<br />

indifference, and damaged is possible only with negotiations (96c): 56<br />

(95) milotav pag’u be-xoma šel adišut /be-rina/ ba-masa-u-matan<br />

words+his hit/hurt/insulted/damaged in-wall of indifference/in-Rina/in+the-negotiations<br />

(96) a. “His words hit a wall of indifference/Rina/?the negotiations.”<br />

b. “His words hurt/insulted Rina/*a wall of indifference/*the negotiations.”<br />

c. “His words damaged the negotiations/*Rina/*a wall of indifference.”<br />

To recapitulate, the realization of concepts is not necessarily identical across<br />

languages. This is what underlies, to some extent, the attested cross-linguistic<br />

variation.<br />

55 <strong>The</strong> examples in the text should be taken as an illustration. In order to establish that it is typical of<br />

Hebrew PP-verbs to correspond to several verbs in English, a comparison with Accusative verbs is<br />

necessary (Alexis Dimitriadis p.c.).<br />

56 <strong>The</strong> impossibility of ‘a wall of indifference’ with damaged (96c) is probably due to some kind of<br />

semantic anomaly. With other verbs such as ‘destroyed’ or ‘shattered’ the sentence is fine.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!