The Category P Features, Projections, Interpretation
The Category P Features, Projections, Interpretation
The Category P Features, Projections, Interpretation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
89<br />
<strong>The</strong> rather subtle cross-linguistic non-identity can be exemplified by the<br />
following verbal concepts. <strong>The</strong> Hebrew verb pikpek be- can be interpreted as<br />
‘doubted’ or as ‘questioned’; tamax be- is either ‘supported’ or ‘endorsed’; kine be- is<br />
both ‘envied’ and [was] ‘jealous of’; hegen al is ‘defended’, ‘protected’ and<br />
‘sheltered’; tipel be- can be translated as either ‘dealt with’/’took care of’ or<br />
‘treated’. 55<br />
In order to illustrate a clear cross-linguistic non-identity, consider the verb paga<br />
in Hebrew and its four English translations: ‘hit’, ‘hurt’ ‘damaged’, ‘insulted’. Given<br />
the range of interpretations associated with paga, the most suitable identification of its<br />
internal theta-cluster would be [-c] (Goal). As discussed earlier (see 3.4.3), the [-c]<br />
role, in addition to being interpreted as Goal, is consistent with interpretations such as<br />
<strong>The</strong>me and Experiencer ([-c-m], [-c+m], respectively). <strong>The</strong>refore both [+human] and<br />
[-human] DPs can realize it, as shown in (95). This is not the case in English. In<br />
English each interpretation associated with paga is carried out by a distinct lexical<br />
entry. Only the internal argument of hit is [-c], which is compatible with both<br />
[+human] and [-human] DPs (96a). <strong>The</strong> internal arguments of damaged and<br />
hurt/insulted are [-c-m] (<strong>The</strong>me) and [-c+m] (Experiencer), respectively. <strong>The</strong>refore<br />
hurt/insulted are possible with Rina (96b), but not with negotiations or a wall of<br />
indifference, and damaged is possible only with negotiations (96c): 56<br />
(95) milotav pag’u be-xoma šel adišut /be-rina/ ba-masa-u-matan<br />
words+his hit/hurt/insulted/damaged in-wall of indifference/in-Rina/in+the-negotiations<br />
(96) a. “His words hit a wall of indifference/Rina/?the negotiations.”<br />
b. “His words hurt/insulted Rina/*a wall of indifference/*the negotiations.”<br />
c. “His words damaged the negotiations/*Rina/*a wall of indifference.”<br />
To recapitulate, the realization of concepts is not necessarily identical across<br />
languages. This is what underlies, to some extent, the attested cross-linguistic<br />
variation.<br />
55 <strong>The</strong> examples in the text should be taken as an illustration. In order to establish that it is typical of<br />
Hebrew PP-verbs to correspond to several verbs in English, a comparison with Accusative verbs is<br />
necessary (Alexis Dimitriadis p.c.).<br />
56 <strong>The</strong> impossibility of ‘a wall of indifference’ with damaged (96c) is probably due to some kind of<br />
semantic anomaly. With other verbs such as ‘destroyed’ or ‘shattered’ the sentence is fine.