12.09.2014 Views

The Category P Features, Projections, Interpretation

The Category P Features, Projections, Interpretation

The Category P Features, Projections, Interpretation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

88<br />

3.5 PP-verbs cross-linguistically: the issue of divergence<br />

Since the analysis of the phenomenon of PP-verbs relies on the thematic<br />

structure of the verbs, and given the standard assumption that the theta-grids of<br />

concepts do not vary dramatically across languages (Chomsky 1981), one would<br />

expect that the groups of PP-verbs across languages should overlap notably. This,<br />

however, does not seem to be the case.<br />

Taking the random sample of 70 PP-verbs in Hebrew to be the reference set,<br />

only 30 of them surface as PP-verbs in Russian, and just 20 of them are PP-verbs in<br />

English. <strong>The</strong> question arises what underlies this variation. Is it in any way systematic?<br />

Focusing on Hebrew, Russian and English, I will show that there are two major<br />

sources of variation: (i) Some non-identity between the verbal concepts across<br />

languages; (ii) <strong>The</strong> way the [-c] role is realized.<br />

3.5.1 Realization of verbal concepts<br />

Even though the thematic structure of concepts is universal, their realization is<br />

not. In other words, verbal concepts across languages may seem identical, while in<br />

fact, they are not (Tanya Reinhart p.c.). For example, several meanings, distributed in<br />

some language between distinct verbal concepts, can be collapsed in another language<br />

in one concept. This gives rise to some non-identity between concepts crosslinguistically.<br />

<strong>The</strong> non-identity may be very noticeable, or less so. If the collapsed<br />

meanings are rather distinct, the non-identity between the ambiguous verbal concept<br />

in one language and the distinct ones in the other is easily detectable. If the collapsed<br />

meanings are closely related, the non-identity will be less noticeable.<br />

Recall that the intuition which led me to the hypothesis that PP-verbs assign an<br />

underspecified internal role was that these verbal concepts are semantically less<br />

transparent than verbs which assign fully specified internal roles. Thus, given two<br />

languages, if in one of them a certain verb carries several meanings, whereas in the<br />

other each meaning is carried by a different verb, the verb in the former is less<br />

transparent, than each of the two or three corresponding verbs in the latter.<br />

<strong>The</strong> less transparent verbal concepts are the most natural candidates to be<br />

analyzed as PP-verbs, namely verbs which assign an underspecified internal thetacluster.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!