handout lez. 1 - Omero

handout lez. 1 - Omero handout lez. 1 - Omero

omero.humnet.unipi.it
from omero.humnet.unipi.it More from this publisher
04.09.2014 Views

Laurea Magistrale TLS a.a. 2012-13 Letteratura inglese – modulo B (prof. Sara Soncini) 8 ottobre 2012 LA TRADUZIONE DEL TESTO DRAMMATICO: PROBLEMI E SPECIFICITÀ Multimedialità Testo multimediale = un prodotto comunicativo la cui realizzazione presuppone l’azione contemporanea di diversi media e, di conseguenza, l’attivazione simultanea di almeno due canali di percezione da parte del fruitore. Traduzione multimediale = elaborazione complessiva di un prodotto multimediale non solo sotto il profilo linguistico, ma in tutte le sue componenti. (Heiss 1996) Drama text vs. performance text The theatre does not necessarily use dramatic texts, and dramatic texts can also exist outside theatrical systems. Although drama and theatre are interrelated concepts, they have to be kept separate as they do not refer to the same phenomenon. (Aaltonen 2000: 4) Specificità della comunicazione teatrale Serpieri (1978): “parola quadrata” Serpieri (2001): a) referenzialità > la parola sulla scena, la parola detta dai personaggi, si colloca in un contesto spazio-temporale cui continuamente si riferisce per questo o quell’altro suo aspetto. V. Herman, 1995: “situated language” Esempio di deissi radicale iscritta nella parola teatrale (Serpieri 2001) Polonius: Take this from this if this be otherwise (Hamlet II.2.157) 1

Laurea Magistrale TLS<br />

a.a. 2012-13<br />

Letteratura inglese – modulo B (prof. Sara Soncini)<br />

8 ottobre 2012<br />

LA TRADUZIONE DEL TESTO DRAMMATICO:<br />

PROBLEMI E SPECIFICITÀ<br />

Multimedialità<br />

Testo multimediale = un prodotto comunicativo la cui realizzazione presuppone l’azione<br />

contemporanea di diversi media e, di conseguenza, l’attivazione simultanea di almeno due canali<br />

di percezione da parte del fruitore.<br />

Traduzione multimediale = elaborazione complessiva di un prodotto multimediale non solo sotto il<br />

profilo linguistico, ma in tutte le sue componenti.<br />

(Heiss 1996)<br />

Drama text vs. performance text<br />

The theatre does not necessarily use dramatic texts, and dramatic texts can also exist outside<br />

theatrical systems. Although drama and theatre are interrelated concepts, they have to be kept<br />

separate as they do not refer to the same phenomenon. (Aaltonen 2000: 4)<br />

Specificità della comunicazione teatrale<br />

Serpieri (1978): “parola quadrata”<br />

Serpieri (2001):<br />

a) referenzialità<br />

> la parola sulla scena, la parola detta dai personaggi, si colloca in un contesto spazio-temporale<br />

cui continuamente si riferisce per questo o quell’altro suo aspetto.<br />

V. Herman, 1995: “situated language”<br />

Esempio di deissi radicale iscritta nella parola teatrale (Serpieri 2001)<br />

Polonius: Take this from this if this be otherwise<br />

(Hamlet II.2.157)<br />

1


Spiccate questa da questo,<br />

se le cose non stanno come<br />

dico io.<br />

(Eugenio Montale, 1949)<br />

Spiccate questa da queste, se<br />

questo sta in altro modo.<br />

(Alessandro Serpieri, 1980)<br />

Staccatemi la testa dal collo se<br />

è altrimenti.<br />

(Agostino Lombardo, 1995)<br />

b) performatività<br />

> la parola teatrale è sempre un ‘atto linguistico’, in quanto informa, comanda, insinua, afferma,<br />

nega, subisce, aggredisce… con ciò modificando la situazione scenica e facendo progredire<br />

l’azione.<br />

Cfr. Herman (1995): utterances in dramatic dialogue are ‘speech events […] forms of social and<br />

interpersonal action […] and not just a collection of sentences invested with ‘meaning’ in the<br />

abstract. Thus, not just the meaning of what is said, but its place and function within the wider<br />

units of which it is a part, and the possible reasons for its use by its users, in context, are also<br />

significant when the play of utterances is regarded as forms of action, and contextualized and<br />

particularized action at that. (pp. 13-14)<br />

Speech […] is produced by someone, for or to someone, in time and space. […] It is not only<br />

meaningful but performative, actional.<br />

Virtualità scenica e ‘performability’<br />

Hale and Upton 2000:<br />

“A translation […] implicitly or explicitly contains the framework for a particular mise en scène”.<br />

Lombardo 1987:<br />

[anche qualora non si traduca in vista di un particolare spettacolo] “il traduttore deve pur sempre<br />

far vivere il testo su un palcoscenico della mente, diventando per così dire il regista di se stesso”.<br />

Johnston 1996:<br />

traduzione come estensione della stagecraft<br />

Johnston (2000b) > transubstantiation<br />

It is now commonly accepted amongst those who translate drama that the translator has a<br />

responsibility for enabling the play to be reconcretized as a play rather than for solely translating<br />

the words as text. […]Such transubstantiation of the literal original will clearly arise from the need<br />

to negotiate culture-specific icons, motifs, discourses, speech-patterns, and the like, but also,<br />

perhaps more intangibly, from the requirement to ensure that the impact and range of meanings<br />

implicit in the original, and which are only fully decoded through performance, may be similarly<br />

decoded in English-language performance.<br />

Bassnett 1998:<br />

If the written text is merely a blueprint, a unit in a complex of sign systems including paralinguistic<br />

and kinetic signs, and if it contains some secret gestic code that needs to be realised in<br />

performance, then how can the translator be expected not only to decode those secret signs in<br />

2


the source language, but also to re-encode them in the target language? […] To do such a thing a<br />

translator would not only have to know both languages and theatrical systems intimately, but<br />

would also have to have experience of gestic readings and training as a performer or director in<br />

those two systems.<br />

traduzione del testo drammatico = “the interlingual transfer of a piece of writing”<br />

> collocazione del traduttore<br />

Theatrical production embodies and enacts the cultural markers within the text in a concrete<br />

physicalization which precludes indeterminacy. Cultural milieu is embodied in the specifics of any<br />

or all of the signifying elements (actors’ physical appearance, gesture, set, costume, lighting,<br />

sound, kinesics, proxemics, etc.), as well as in the spoken word. (Hale and Upton 2000: 7)<br />

> dimensione “locale” dell’arte teatrale<br />

Because of its close ties with the specific conditions of performance, theatre has in all times and<br />

places been strongly aware of its responsibility to relate to a particular audience. Indeed it may be<br />

said on these grounds to be the most local of the arts. The great majority of the world’s drama has<br />

been created by dramatists who were working with a specific audience in mind, and not<br />

uncommonly dramatist and audience shared not only a common language, but often a highly<br />

specialized language unique to theatrical communication. They not only shared a common<br />

language in this standard sense of the world, but a wide variety of the other “languages of the<br />

stage” that semiotic theatre has brought to our attention – particularly theatrical conventions,<br />

acting styles, and the potential meanings of each aspect of production, from the theatre building<br />

to the smallest particular gesture. This general characteristic of theatre is intensified by its close<br />

relationship with language (indeed with spoken language), making the matters of locality and<br />

specificity clearly more central than they are in an abstract art like dance.<br />

[…] This feature is reinforced by the fact that, although a society may possess considerable cultural<br />

diversity, the audiences that have attended particular theatres have generally been distinctly less<br />

heterogeneous than the society that surrounds them. Moreover the theatre has often, consciously<br />

or unconsciously, been seen and employed as an instrument of cultural and linguistic<br />

solidification.<br />

(Carlson 2006: 3)<br />

> La traduzione teatrale comporta una riduzione della gamma dei significati possibili rispetto alla<br />

traduzione drammatica?<br />

While much is added to the drama text in any performance, the polysemic range of the dramatic<br />

dialogue becomes narrower in performance simply by being spoken. […] In another sense,<br />

however, the performance text has a much wider polysemic range than the drama text, by virtue<br />

of its constant interaction between verbal and non-verbal elements (Törnqvist 1991: 2).<br />

3


Fonti citate:<br />

Aaltonen S., 2000, Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society, Clevedon:<br />

Multilingual Matters.<br />

Bassnett S., 1998, “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre”,<br />

in Constructing Cultures, pp. 90-108.<br />

Carlson, M., Speaking in Tongues: Languages at Play in the Theatre, Ann Arbor, U of Michigan P,<br />

2006<br />

Hale, T., Upton, C.-A., 2000, “Introduction”, in Upton C.-A., Moving Target. Theatre Translation<br />

and Cultural Relocation, Manchester: St. Jerome, pp. 1-13.<br />

Heiss C., 1996, “Il testo in un contesto multimediale”, in Heiss C., R. M. Bollettieri Bosinelli (eds.),<br />

Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna: CLUEB, pp. 13-26.<br />

Herman V., 1995, Dramatic Discourse. Dialogue as Interaction in Plays, London/New York,<br />

Routledge.<br />

Johnston D., 1996, “Text and Ideotext: Translation and Adaptation for the Stage”, in M. Coulthard<br />

et al., The Knowledges of the Translator, Lewiston, Queenston and Lampeter: Mellen, pp.<br />

243-258.<br />

Johnston D., 2000b, “Valle-Inclán: The Meaning of Form”, in Upton C.-A., Moving Target. Theatre<br />

Translation and Cultural Relocation, Manchester: St. Jerome, pp. 85-99.<br />

Lombardo A., 1987, “Tradurre La Tempesta”, in Mettere in scena Shakespeare, Parma: Pratiche,<br />

pp. 91-104.<br />

Pavis P., 1998, “Traduzione per il teatro”, in Dizionario del teatro, ed. italiana a cura di P. Bosisio,<br />

Bologna, Zanichelli, pp. 494-498.<br />

Serpieri A. et al., 1978, Come comunica il teatro, Milano: Il Formichiere.<br />

Serpieri A., 2001, “Tradurre per il teatro”, in Zacchi R., Morini M. (eds.), Manuale di traduzioni<br />

dall’inglese, pp. 64-75.<br />

Törnqvist E., 1991, Transposing Drama, London: Macmillan.<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!