Front Matter (PDF) - Stanford University Press
Front Matter (PDF) - Stanford University Press
Front Matter (PDF) - Stanford University Press
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
two decades, I taught Jewish mysticism in Berkeley at the Graduate<br />
For<br />
Union (GTU), a school where Jews, Christians, and Buddhists<br />
Theological<br />
side by side, stimulatingone another. I learned much there from my<br />
study<br />
and students; I want to thank, in particular, David Winston and<br />
colleagues<br />
Biale for their friendship and for the depth of their learning.<br />
David<br />
had been at the GTU for many years already when, one afternoon in<br />
I<br />
1995, Art Green called me on the phone and told me about a<br />
September<br />
from Chicago named Margot Pritzker. She had been studying the<br />
woman<br />
with Rabbi Yehiel Poupko, but the dated English translation they were<br />
Zohar<br />
proved inadequate. Margot had decided to commission a new<br />
readinghad<br />
said Art, and she was invitingme to undertake the task! I was<br />
translation,<br />
and told my friend that I needed a few days to consider this.<br />
astounded,<br />
days turned into weeks, which turned into months, as I kept wrestling<br />
The<br />
the thrilling, terrifying offer. I decided to translate a short section of the<br />
with<br />
to see how it felt, but I poured myself into the experiment so intensely,<br />
Zohar<br />
after day, that I was left drained, exhausted, discouraged. How could I keep<br />
day<br />
up for years and years? I reluctantly resolved to decline the offer, but Art<br />
this<br />
me to at least meet this woman and her rabbi; so the followingMay,<br />
convinced<br />
four of us gathered at the O'Hare Hyatt. I expressed my hesitation to them,<br />
the<br />
told Margot that the project could take twelve to ®fteen yearsÐto which<br />
and<br />
responded, ``You're not scaringme!'' I was won over by her genuine desire<br />
she<br />
penetrate the Zohar and make it accessible to English readers. A year or so<br />
to<br />
over Independence Day weekend 1997, the Zohar project formally began<br />
later,<br />
a two-day conference outside Chicago attended by the leading academic<br />
with<br />
of Kabbalah. They were invited not just to participate in this conference<br />
scholars<br />
but to constitute the Academic Committee for the Translation of the<br />
which was intended to guide and support this translation. (The members<br />
Zohar,<br />
of the committee are listed at the front of this volume.) Over the past six<br />
I have bene®ted immensely from their feedback and encouragement. I<br />
years,<br />
all of them, especially Moshe Idel, Yehuda Liebes, Ronit Meroz, and<br />
thank<br />
Wolfson. Time and again, Yehuda generously shared insights drawn from<br />
Elliot<br />
vast, intimate knowledge of the Zohar. I smile, recallingthe many times we<br />
his<br />
over the mystifyingAramaic, deepeningour understandingof the text<br />
wrestled<br />
our friendship.<br />
and<br />
spent the second year of the project (1998±99) at the Institute for Advanced<br />
I<br />
Studies at the Hebrew <strong>University</strong> of Jerusalem on a program entitled<br />
Zohar,'' directed by Yehuda Liebes. Here seven fellows and seven<br />
``Studyingthe<br />
visitingscholars (all fourteen of us, members of the Academic Commit-<br />
other<br />
engaged in research on various aspects of the text. Our weekly seminars<br />
tee)<br />
devoted to a close readingof Zohar passagesÐoften those that I was cur-<br />
were<br />
translating. Here I presented a draft of my translation and bene®ted<br />
rently<br />
the responses of my colleagues. I am grateful to all of them, as well as to<br />
from<br />
Acknowledgments<br />
xxii<br />
the staff of the Institute, who provided an ideal settingfor our research. When