03.09.2014 Views

Front Matter (PDF) - Stanford University Press

Front Matter (PDF) - Stanford University Press

Front Matter (PDF) - Stanford University Press

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

and rich ambiguity. Here the commentary is essential. When the<br />

potency,<br />

cannot adequately express a multifaceted phrase, I unfold the range<br />

translation<br />

meaningin the commentary. When the translation is as cryptic as the<br />

of<br />

Aramaic, the commentary rescues the stranded reader.<br />

original<br />

style of translation is literal yet poetic. I am convinced that a literal<br />

My<br />

the Zohar is not only the most accurate but also the most colorful<br />

renderingof<br />

zestfulÐthe best way to transmit the lyrical energy of the Aramaic. Still, at<br />

and<br />

the multivalent language invites a certain freedom of expression. Let me<br />

times,<br />

two related examples. In Zohar 1:83a, Rabbi Shim'on describes the nighttime<br />

cite<br />

journey of the soul, soaringskyward from her sleepingbody: ``Flying, she<br />

does this bizarre term mean? The Sperling-Simon translation renders<br />

What<br />

as ``certain bright but unclean essences.'' 20 The English translation of Tishby's<br />

it<br />

Wisdom of the Zohar reads: ``the deceivinglights of uncleanness,'' 21<br />

negohot)Ðroughly: ``vaulted splendors''Ðthough in his note he acknowledges<br />

(qimmurei<br />

that the meaning is ``doubtful.'' 22 I render the sentence as follows:<br />

she encounters those hooded, hunchbacked, dazzling demons of de-<br />

``Flying,<br />

The accompanyingcommentary explains that these are malevolent<br />

®lement.''<br />

who block the ascent of an unworthy soul. Qumrin derives via rabbinic<br />

forces<br />

from the Greek qamara, ''arched cover,'' while tehirin is a cognate of the<br />

usage<br />

tihara, meaning``brightness, noon.'' One class of demons is named<br />

Aramaic<br />

``noonday demons.''<br />

tiharei,<br />

teriqin). The Sperling-Simon translation renders this phrase as ``malignant<br />

(ḥavilei<br />

bands.'' 23 The English translation of Tishby's Wisdom of the Zohar reads:<br />

destructive powers.'' 24 I render it as ``ravaging bands of truculent<br />

``ill-intentioned<br />

stingers.'' The commentary explains that ḥavilei derives from either ḥevel,<br />

group,'' or the verb ḥvl, ``to injure, destroy.'' Teriqin derives from the<br />

``band,<br />

trq, ``to sting, bite.''<br />

root<br />

Hebrew anthology by Fischel Lachower and Isaiah Tishby, Mishnat ha-Zohar, and its<br />

the<br />

version, The Wisdom of the Zohar, trans. David Goldstein; and the recent English<br />

English<br />

edited by Michael Berg, The Zohar by Rabbi Shimon bar Yochai, which, however,<br />

translation<br />

based not on the original Aramaic but on Ashlag's Hebrew translation. For details on all<br />

is<br />

these, see the Bibliography.<br />

of<br />

The Zohar, trans. Harry Sperlingand Maurice Simon, 1:277.<br />

20.<br />

Tishby, Wisdom of the Zohar, trans. Goldstein, 2:818.<br />

21.<br />

Idem, Mishnat ha-Zohar, 2:134. He concludes by sayingthat the phrase may mean:<br />

22.<br />

lights.''<br />

``delusive<br />

The Zohar, trans. Sperlingand Simon, 2:19.<br />

23.<br />

Translator's Introduction<br />

encounters those<br />

(qumrin tehirin) ofde®lement.''<br />

QKZPG<br />

KZKFJ Q<br />

Y<br />

while<br />

\GFGDR<br />

KZGPKY<br />

Tishby's original Hebrew translation reads a bit differently:<br />

xiv<br />

KNKC<br />

QKYKZJ I<br />

virtuous soul who evades these demons reaches heaven and receives a<br />

The<br />

message. According to another Zoharic passage (1:130a), while descend-<br />

divine<br />

ingback to her sleepingearthbound body, the soul is assailed by<br />

24. Tishby, Wisdom of the Zohar, trans. Goldstein, 2:813.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!