Front Matter (PDF) - Stanford University Press
Front Matter (PDF) - Stanford University Press
Front Matter (PDF) - Stanford University Press
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
translation of the Torah). This unparalleled neo-Aramaic is peppered<br />
Aramaic<br />
enigmatic expressions, puns, outlandish constructions, puzzling neolo-<br />
with<br />
solecisms, and traces of medieval Hebrew and Castilian.<br />
gisms,<br />
Zohar's prose is poetic, over¯owingwith multiple connotations, com-<br />
The<br />
in such a way that you often cannot pin down the precise meaningof a<br />
posed<br />
The language be®ts the subject matter, which is mysterious, elusive,<br />
phrase.<br />
ineffable; words can merely suggest and hint. An unfathomable process<br />
and<br />
be stated, then immediately denied: ``It split and did not split its aura.'' 14<br />
may<br />
we encounter oxymorons, such as ``new-ancient words,'' alluding<br />
Occasionally<br />
the dual nature of the Zohar's secrets, recently composed yet ascribed to<br />
to<br />
bright that it cannot be seen.<br />
intensely<br />
the centuries, the potency of the Zohar's language has mesmerized<br />
Through<br />
those who could not plumb its secrets. While kabbalists delved deeply, the<br />
even<br />
chanted the lyrical Aramaic, often unaware of its literal meaning.<br />
uninitiated<br />
the words of an eighteenth-century mystic, ``Even if one does not understand,<br />
In<br />
the language is suited to the soul.'' 17<br />
doubt it is risky to translate the Zohar, but it would be worse to leave<br />
No<br />
gems of wisdom buried in their ancient Aramaic vault. So I have plunged<br />
these<br />
seekingto transmit some of the Zohar's magic. The previous English translation<br />
in,<br />
(composed in the 1930s by Harry Sperling, Maurice Simon, and Paul<br />
reads smoothly but often misunderstands the text. 18 Its genteel prose<br />
Levertoff)<br />
more a paraphrase than an accurate translationÐavoidingunfamiliar terms,<br />
is<br />
material, skippingdif®cult passages and even entire sections.<br />
censoringerotic<br />
English ¯ows too ¯uently compared to the original, subduing the unruly<br />
The<br />
failingto render its untamed vibrancy. Moreover, since the translation<br />
Aramaic,<br />
is unaccompanied by a commentary, the symbolism remains impenetrable.<br />
its shortcomings, I have learned much from consulting this translation,<br />
Despite<br />
alongwith others. 19 But my approach is signi®cantly different. Though I<br />
Zohar 1:15a. Citations of the Zohar refer to the standard Aramaic pagination (based<br />
14.<br />
the Mantua edition of 1558±60), which in The Zohar: Pritzker Edition is indicated in the<br />
on<br />
on each page.<br />
runninghead<br />
See Daniel Matt, ```New-Ancient Words': The Aura of Secrecy in the Zohar.''<br />
15.<br />
Zohar 1:15a.<br />
16.<br />
Moses Ḥayyim Luzzatto, in his preface to Qelaḥ Pitḥei Ḥokhmah, cited by Tishby,<br />
17.<br />
of the Zohar, 1:29.<br />
Wisdom<br />
This ®ve-volume edition is entitled The Zohar (see Bibliography). Scholem remarks<br />
18.<br />
241) that it ``suffers from incomplete or erroneous understandingof many parts<br />
(Kabbalah,<br />
the kabbalistic exposition.''<br />
of<br />
I have also consulted four different Hebrew translations, by Yehudah Ashlag, Daniel<br />
19.<br />
Yehudah Edri, and Yechiel Bar-Lev; Charles Mopsik's French translation, Le Zohar;<br />
Frisch,<br />
Translator's Introduction<br />
BRKXGC<br />
ancient sources. 15 The ®rst impulse of divine emanation is described as<br />
B (botsina de-qardinuta), ``a spark of impenetrable darkness,'' 16 so<br />
\GRKEZYE<br />
xiii<br />
wish to make the Zohar accessible, I also want to convey its strangeness,