03.09.2014 Views

Front Matter (PDF) - Stanford University Press

Front Matter (PDF) - Stanford University Press

Front Matter (PDF) - Stanford University Press

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

translation of the Torah). This unparalleled neo-Aramaic is peppered<br />

Aramaic<br />

enigmatic expressions, puns, outlandish constructions, puzzling neolo-<br />

with<br />

solecisms, and traces of medieval Hebrew and Castilian.<br />

gisms,<br />

Zohar's prose is poetic, over¯owingwith multiple connotations, com-<br />

The<br />

in such a way that you often cannot pin down the precise meaningof a<br />

posed<br />

The language be®ts the subject matter, which is mysterious, elusive,<br />

phrase.<br />

ineffable; words can merely suggest and hint. An unfathomable process<br />

and<br />

be stated, then immediately denied: ``It split and did not split its aura.'' 14<br />

may<br />

we encounter oxymorons, such as ``new-ancient words,'' alluding<br />

Occasionally<br />

the dual nature of the Zohar's secrets, recently composed yet ascribed to<br />

to<br />

bright that it cannot be seen.<br />

intensely<br />

the centuries, the potency of the Zohar's language has mesmerized<br />

Through<br />

those who could not plumb its secrets. While kabbalists delved deeply, the<br />

even<br />

chanted the lyrical Aramaic, often unaware of its literal meaning.<br />

uninitiated<br />

the words of an eighteenth-century mystic, ``Even if one does not understand,<br />

In<br />

the language is suited to the soul.'' 17<br />

doubt it is risky to translate the Zohar, but it would be worse to leave<br />

No<br />

gems of wisdom buried in their ancient Aramaic vault. So I have plunged<br />

these<br />

seekingto transmit some of the Zohar's magic. The previous English translation<br />

in,<br />

(composed in the 1930s by Harry Sperling, Maurice Simon, and Paul<br />

reads smoothly but often misunderstands the text. 18 Its genteel prose<br />

Levertoff)<br />

more a paraphrase than an accurate translationÐavoidingunfamiliar terms,<br />

is<br />

material, skippingdif®cult passages and even entire sections.<br />

censoringerotic<br />

English ¯ows too ¯uently compared to the original, subduing the unruly<br />

The<br />

failingto render its untamed vibrancy. Moreover, since the translation<br />

Aramaic,<br />

is unaccompanied by a commentary, the symbolism remains impenetrable.<br />

its shortcomings, I have learned much from consulting this translation,<br />

Despite<br />

alongwith others. 19 But my approach is signi®cantly different. Though I<br />

Zohar 1:15a. Citations of the Zohar refer to the standard Aramaic pagination (based<br />

14.<br />

the Mantua edition of 1558±60), which in The Zohar: Pritzker Edition is indicated in the<br />

on<br />

on each page.<br />

runninghead<br />

See Daniel Matt, ```New-Ancient Words': The Aura of Secrecy in the Zohar.''<br />

15.<br />

Zohar 1:15a.<br />

16.<br />

Moses Ḥayyim Luzzatto, in his preface to Qelaḥ Pitḥei Ḥokhmah, cited by Tishby,<br />

17.<br />

of the Zohar, 1:29.<br />

Wisdom<br />

This ®ve-volume edition is entitled The Zohar (see Bibliography). Scholem remarks<br />

18.<br />

241) that it ``suffers from incomplete or erroneous understandingof many parts<br />

(Kabbalah,<br />

the kabbalistic exposition.''<br />

of<br />

I have also consulted four different Hebrew translations, by Yehudah Ashlag, Daniel<br />

19.<br />

Yehudah Edri, and Yechiel Bar-Lev; Charles Mopsik's French translation, Le Zohar;<br />

Frisch,<br />

Translator's Introduction<br />

BRKXGC<br />

ancient sources. 15 The ®rst impulse of divine emanation is described as<br />

B (botsina de-qardinuta), ``a spark of impenetrable darkness,'' 16 so<br />

\GRKEZYE<br />

xiii<br />

wish to make the Zohar accessible, I also want to convey its strangeness,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!