03.09.2014 Views

Front Matter (PDF) - Stanford University Press

Front Matter (PDF) - Stanford University Press

Front Matter (PDF) - Stanford University Press

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

scribal errors or glosses, but some represent what appear to be better<br />

simply<br />

When I identify an apparently better reading, I check if it is shared<br />

readings.<br />

con®rmed by several reliable manuscripts and witnesses. If it is, I consider<br />

and<br />

for the printed text.<br />

substitutingit<br />

the centuries, Sefer ha-Zohar has been revised by countless scribes and<br />

Over<br />

who tried to smooth away the rough edges of the text by adding an<br />

editors<br />

phrase, correctingan apparent syntactical mistake, or taminga<br />

explanatory<br />

neologism by substituting a more familiar, bland term. Often, relying on<br />

wild<br />

variants, I decide to remove these accumulated layers of revision, thereby<br />

the<br />

more original text. I seek to recover the Zohar's primal texture and<br />

restoringa<br />

¯avor.<br />

cryptic<br />

the early manuscripts preserve unusual, strikingwordingthat is revised<br />

If<br />

``corrected'' by several later manuscripts and the printed editions, I tend to<br />

or<br />

with the older reading. Often, according to the more reliable manuscripts, a<br />

go<br />

rabbi creatively paraphrases a Talmudic saying. Some of the later<br />

Zoharic<br />

and the printed editions may then restore this sayingto its exact<br />

manuscripts<br />

form. In such cases I emend the printed text in favor of the Zohar's<br />

Talmudic<br />

formulationÐoriginal in both senses: older and creative. In the com-<br />

original<br />

I cite the Talmudic sayingon which the paraphrase is based, so that<br />

mentary<br />

can see the transition and trace the imaginative process.<br />

readers<br />

do not claim to be fully restoring``the original text of the Zohar.'' There<br />

I<br />

never have been any such thing, since the text probably emerged over<br />

may<br />

years, written and distributed piecemeal. However, through painstaking<br />

many<br />

of the variants, I am able to scrape away some seven hundred years of<br />

analysis<br />

and corruption, and at least approach that elusive, hypothetical<br />

accretion<br />

This revised Aramaic text of the Zohar, the basis of my translation,<br />

original.<br />

be made available via the Internet and may be downloaded for study and<br />

will<br />

examination. 11<br />

scholarly<br />

translation is inherently inadequate, a well-intentioned betrayal. In the<br />

All<br />

of the second-century sage Rabbi Yehudah, ``One who translates a verse<br />

words<br />

is a liar; one who adds to it is a blasphemer.'' 12 Furthermore, the Zohar<br />

literally<br />

notoriously obscureÐperhaps the most dif®cult Jewish classic to translate. It<br />

is<br />

composed in Castile mostly in Aramaic, a language no longer spoken in<br />

was<br />

Spain. 13 The author(s) concocted a unique blend of Aramaic out of<br />

medieval<br />

At the website of <strong>Stanford</strong> <strong>University</strong> <strong>Press</strong>: < www.sup.org>.<br />

11.<br />

BT Qiddushin 49a.<br />

12.<br />

On the Zohar's Aramaic, see Scholem, Kabbalah, 226±29; Tishby, Wisdom of the<br />

13.<br />

1:64±68.<br />

Zohar,<br />

Translator's Introduction<br />

xii<br />

Translation and Commentary<br />

traditional sources, especially the Babylonian Talmud and Targum Onqelos (an

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!