31.08.2014 Views

Get Tickets Now to the Season's Best Performances - Rapid River ...

Get Tickets Now to the Season's Best Performances - Rapid River ...

Get Tickets Now to the Season's Best Performances - Rapid River ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

R A P I D R I V E R A R T S & C U L T U R E<br />

Until relatively recently, Cesare<br />

Pavese (1908-1950) was<br />

primarily remembered as a<br />

novelist, and indeed he wrote<br />

some of <strong>the</strong> finest novels produced<br />

during and immediately after<br />

<strong>the</strong> short reign of Fascism in Italy.<br />

Such Pavese novels as The Moon<br />

and <strong>the</strong> Bonfires<br />

(1950) exposed <strong>the</strong><br />

difficulties of being a “regional” writer<br />

in a nation whose leaders were attempting<br />

<strong>to</strong> suppress regional identity<br />

and individual dignity <strong>to</strong> create a more<br />

centralized, nationalistic society.<br />

Pavese’s narratives were characterized<br />

by a specific and vivid sense of<br />

place (Turin and <strong>the</strong> countryside near<br />

that city), and his use of language was<br />

colloquial yet precise. As a measure<br />

of <strong>the</strong> power and universality of his<br />

writing, most of Pavese’s novels are<br />

available <strong>to</strong>day in English translations<br />

(alas, his remarkable nonfiction work<br />

Dialogues with Leuco<br />

and many of his<br />

short s<strong>to</strong>ries are not currently in-print<br />

in English-language editions).<br />

Significantly, <strong>the</strong> literary qualities<br />

that infused Pavese’s novels were first<br />

realized in poems composed during<br />

<strong>the</strong> mid-1930s, such as his masterful<br />

narrative poem “South Seas.”<br />

The availability of Pavese’s poetry<br />

in English can be traced <strong>to</strong> William<br />

Arrowsmith’s 1976 translation of<br />

<strong>the</strong> Italian author’s debut volume of<br />

poems, Lavorare stanca (published in<br />

1936, with an expanded edition issued<br />

in 1943).<br />

Translated by Arrowsmith as<br />

Hard Labor, this book featured Pavese’s<br />

hypnotic, mysterious s<strong>to</strong>ry-poems,<br />

transformed by Arrowsmith in<strong>to</strong><br />

credible English-language versions<br />

that were at <strong>the</strong> same time understated<br />

and luminous. Ano<strong>the</strong>r attribute of<br />

<strong>the</strong> book was its introduc<strong>to</strong>ry essay,<br />

in which Arrowsmith postulated that<br />

Pavese’s tragic worldview was an<br />

inevitable outcome of his struggles <strong>to</strong><br />

survive in an increasingly repressive<br />

society (<strong>the</strong> Italian authorities, citing<br />

Pavese’s skeptical attitude <strong>to</strong>ward Fascism,<br />

confined <strong>the</strong> author <strong>to</strong> exile for<br />

poetry & poets<br />

Cesare Pavese’s Poetry: A Tale of Two Transla<strong>to</strong>rs<br />

Poetry<br />

Contest<br />

Winners<br />

Winning poems<br />

will be published<br />

in <strong>the</strong> March 2011<br />

issue of <strong>Rapid</strong><br />

<strong>River</strong> Magazine.<br />

three years). In his introduc<strong>to</strong>ry essay,<br />

Arrowsmith also traced <strong>the</strong> influence<br />

on Pavese — who translated in<strong>to</strong> Italian<br />

a number of English-language literary<br />

classsics — of a range of English<br />

and American authors.<br />

Arrowsmith’s powerful translations<br />

attracted <strong>the</strong> attention of American<br />

readers <strong>to</strong> Pavese’s poetry, yet Hard<br />

Labor<br />

would eventually fall out-ofprint.<br />

Ano<strong>the</strong>r transla<strong>to</strong>r, Geoffrey<br />

Brock, would fill <strong>the</strong> void by offering<br />

new translations of Pavese’s poetry.<br />

Cesare Pavese<br />

Unlike Arrowsmith, who focused<br />

exclusively on Lavorare stanca, Brock<br />

translated all of Pavese’s poetry, including<br />

both <strong>the</strong> 1936 and 1943 editions of<br />

Lavorare stanca<br />

(which Brock retitles<br />

as Work’s Tiring) as well as Pavese’s<br />

later poetry (including <strong>the</strong> important<br />

sequence of poems “Death Will Come<br />

and Will Have Your Eyes”).<br />

Brock’s interpretations of Pavese<br />

— published as Disaffections: Com-<br />

plete Poems 1930-1950<br />

(Copper Can-<br />

yon Press, 2002) — complemented<br />

ra<strong>the</strong>r than imitated Arrowsmith’s<br />

translations. Brock confronted <strong>the</strong><br />

relationship of his translations <strong>to</strong><br />

Arrowsmith’s texts:<br />

“One of <strong>the</strong> strengths of <strong>the</strong> Arrowsmith<br />

versions is that <strong>the</strong>y<br />

emerge in<strong>to</strong> English with an<br />

undeniable energy and sensibility<br />

of <strong>the</strong>ir own. For my taste,<br />

such translations are nearly always<br />

preferable <strong>to</strong> blandly literal versions,<br />

which in <strong>the</strong>ir loyalty <strong>to</strong> <strong>the</strong><br />

letter often betray <strong>the</strong> spirit. Still,<br />

Arrowsmith’s versions sometimes<br />

betray <strong>the</strong> spirit of <strong>the</strong> poems in<br />

o<strong>the</strong>r ways. They are, for example,<br />

chattier and less measured<br />

(in all senses of that word) than<br />

Pavese’s original poems, whose<br />

tight-lipped rhythm becomes an<br />

integral part of <strong>the</strong> experience of<br />

reading <strong>the</strong>m, as it apparently was<br />

of <strong>the</strong> experience of writing <strong>the</strong>m.<br />

I have felt obligated, in my translations,<br />

<strong>to</strong> try <strong>to</strong> create a similar<br />

rhythmic experience.”<br />

BY TED OLSON<br />

It is difficult <strong>to</strong> include in this<br />

short column an adequate example<br />

of Pavese’s poetry because his poems<br />

tend <strong>to</strong> be lengthier than typical modern<br />

lyric poems and often involve narrative<br />

elements that make little sense<br />

when quoted out of context. Here’s<br />

<strong>the</strong> entirety of one minor Pavese<br />

poem, “Sketch of a Landscape,” taken<br />

from Brock’s book (page 281):<br />

The pigs and <strong>the</strong> girls with sacks on <strong>the</strong>ir heads<br />

walk through <strong>the</strong> streets: droplets of rain<br />

are whipped by <strong>the</strong> wind as <strong>the</strong>y fall. Each puddle,<br />

with its pale blue-gray face, smiles at <strong>the</strong> clouds.<br />

In <strong>the</strong> piazza <strong>the</strong> people can’t seem <strong>to</strong> argue,<br />

<strong>the</strong>y accommodate everyone, and goats and hogs,<br />

along <strong>the</strong> <strong>to</strong>wn walls. Where mortar has crumbled,<br />

<strong>the</strong>re rises <strong>the</strong> solid flowering mass of a tree.<br />

Granted that Brock’s Pavese<br />

volume received several prestigious literary<br />

awards for excellence in translation,<br />

I find that when wishing <strong>to</strong> read<br />

Pavese’s poetry, I — as one who has<br />

marveled for years at Arrowsmith’s<br />

passionate take on Lavorare stanca<br />

— invariably locate my wea<strong>the</strong>red<br />

copy of that earlier book.<br />

Yet Brock should be applauded<br />

for recreating <strong>the</strong> distinctively structured<br />

prosody of Pavese’s original<br />

Italian poems in accurate Englishlanguage<br />

versions. English-speaking<br />

poetry aficionados should be grateful<br />

<strong>to</strong> Brock for making all of Pavese’s<br />

poems available within one beautifully<br />

designed and affordable edition.<br />

Ted Olson is <strong>the</strong> author<br />

of such books as<br />

Breathing in Darkness:<br />

Poems<br />

(Wind<br />

Publications, 2006)<br />

and Blue Ridge Folklife<br />

(University Press of<br />

Mississippi, 1998) and<br />

he is <strong>the</strong> edi<strong>to</strong>r of numerous books,<br />

including CrossRoads: A Sou<strong>the</strong>rn<br />

Culture Annual<br />

(Mercer University<br />

Press, 2009). His experiences as<br />

a poet and musician are discussed<br />

on www.windpub.com/books/<br />

breathingindarkness.htm.<br />

Poets who would like for <strong>the</strong>ir poetry <strong>to</strong> be<br />

considered for a future column may send<br />

<strong>the</strong>ir books and manuscripts <strong>to</strong> Ted Olson,<br />

ETSU, Box 70400, Johnson City, TN<br />

37614. Please include contact information<br />

and a SASE with submissions.<br />

26 February 2011 — RAPID RIVER ARTS & CULTURE MAGAZINE — Vol. 14, No. 6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!