The Collected Works of EDITH STEIN ON THE PROBLEM OF EMPATHY

21.07.2014 Views

I{otes on the Translatiort xxv Notes on the Translation he pagination of the original has been retained in the lefthand margin and all footnotes and cross references refer to these pages. In general, W.R.B. Gibson's translation of the Ideenle has been followed for the translation of technical phenomenological terminology. An exceptionis AusschaLtung, which has been rendered "exclusion" rather than "disconnection." In Chapter III the distinction benveen Kdrper and Leib becomes very important. While this distinction is quire clear in German, the usual translation in English is "body" for both rvords. K'drper signifies the material or physical aspects of one's body, i.e., that which can be sensually perceived as matter. By contrast, Leib emphasizes the animation of the body, the perception of it as alive instead of simply as a thing. In accordance with this distinction the word Kdrper has usually been rendered as "physical body" and Leib as "living body." The distinction between Erlebnis and Erfahrung becomes important in several places. E. Stein used, Erlebni.s in the mosr general sense of experience, i.e., as anything which happens to a subject. In the feu'places lvhere she uses Erfohrung, she is emphasizing sense experience, such as the experience or perception of foreign experience. To make this distinction clear, Erfahrunghas been rendered as "perception" or "perceiving," with the Germarr in brackets to distinguish it from Wahrnehmung. Erlebnis has consistently been translated as "experience." -l'he word hineinuersetzen also has no simple English equivalent. Literally it ref-ers to the acr of transl-erring or putting oneself into another's place. "Projection into" seemed to be the most satisf-actorY tra115l21iqn. A frrrther problem arose with the translation of Seele and seelisch. seele most clearly means "soul" in the sense of psyche and has bee' rendered as such. Howe'er, "soulful" o. ,,rpi.it.,ol" i' English does not render rhe sense of seelisch. As far as the transla_ tor ccruld see, E. Stein is not making a distinction between seerisch ancl psychisch and so both words havb 'rhe been rendered as ,.psychic.,, translation of ceis,t in chapter IV presented a sp.iiar p.oblem, since neither of the two usual renderings inio English, "-i"{' or "spirit," is reaily satisfactory. The connorarions of "rnind" are too narror{,', while those of "spirit" are too broad. "spirit" has been selecred for this third ed'ition with the cavear rhat the reader keep in mind that the author is nor referring to a moral or religious entity in this context. Rather, the sense i, Jf tne creative human spirit that is the subjecr matrer of what we call the humanities, the social sciences, andlaw and that the Germans call Geistesu.issenschaften, literally,,investigations into spirit.,, Geisteswissenschaften has bee. transrated as""curtural r.i..,...,,, a c()mmon rendering of this term. xxiv

ON THE PROBLEM OF EMPATHY Foreword he complete work, fiom which the following expositions are taken, began with a purely historical treatment of'the problems emerging one by one in the literature on empathy belore me: aesthetic empathy, empathy as the cognitive source of fbrergn [fremdes) experience, ethical empathy, etc. Though I firund these problems mingled together, I separated them in my presentation. Moreover, the epistemological, purely descriptive, ancl genetic-psychological aspects of this identified problem were undistinguished fiom one another. This mingling showed me rvhv no one has fbund a satisfactory solution so far. Above all, it seemed that I should extract the basic problem so that all the others would become intelligible from its viewpoint. And I wanted to submit this problem to a basic investigation. At the same tinre, it seemed to me that this positir,'e work was a requisite foundation for criticizing the prevailing conclusions. I recognized this basic problem to be the question ofempathy as the perceiving lErfahrungl of {breign subjects and their experience lErLeben]. The fcrllowing expositior.rs will deal with this questr()l). I am very well aware that my positive results represent only a vety srlall contribution to what is to be realized. Irr additiorr, special circumstances have prevented me from once more thor- oughly revising the work before publication. Since I submitted it to the faculty, I have, in my capacity as prir.ate assistanto my

I{otes on the Translatiort<br />

xxv<br />

Notes on the Translation<br />

he pagination <strong>of</strong> the original has been retained in the lefthand<br />

margin and all footnotes and cross references refer to<br />

these pages.<br />

In general, W.R.B. Gibson's translation <strong>of</strong> the Ideenle has been<br />

followed for the translation <strong>of</strong> technical phenomenological terminology.<br />

An exceptionis AusschaLtung, which has been rendered<br />

"exclusion" rather than "disconnection."<br />

In Chapter III the distinction benveen Kdrper and Leib becomes<br />

very important. While this distinction is quire clear in German,<br />

the usual translation in English is "body" for both rvords. K'drper<br />

signifies the material or physical aspects <strong>of</strong> one's body, i.e., that<br />

which can be sensually perceived as matter. By contrast, Leib<br />

emphasizes the animation <strong>of</strong> the body, the perception <strong>of</strong> it as alive<br />

instead <strong>of</strong> simply as a thing. In accordance with this distinction<br />

the word Kdrper has usually been rendered as "physical body"<br />

and Leib as "living body."<br />

<strong>The</strong> distinction between Erlebnis and Erfahrung becomes important<br />

in several places. E. Stein used, Erlebni.s in the mosr general<br />

sense <strong>of</strong> experience, i.e., as anything which happens to a<br />

subject. In the feu'places lvhere she uses Erfohrung, she is emphasizing<br />

sense experience, such as the experience or perception <strong>of</strong><br />

foreign experience. To make this distinction clear, Erfahrunghas<br />

been rendered as "perception" or "perceiving," with the Germarr<br />

in brackets to distinguish it from Wahrnehmung. Erlebnis has<br />

consistently been translated as "experience."<br />

-l'he word hineinuersetzen also has no simple English equivalent.<br />

Literally it ref-ers to the acr <strong>of</strong> transl-erring or putting oneself into<br />

another's place. "Projection into" seemed to be the most satisf-actorY<br />

tra115l21iqn.<br />

A frrrther problem arose with the translation <strong>of</strong> Seele and<br />

seelisch. seele most clearly means "soul" in the sense <strong>of</strong> psyche and<br />

has bee' rendered as such. Howe'er, "soulful" o. ,,rpi.it.,ol" i'<br />

English does not render rhe sense <strong>of</strong> seelisch. As far as the transla_<br />

tor ccruld see, E. Stein is not making a distinction between seerisch<br />

ancl psychisch and so both words havb<br />

'rhe<br />

been rendered as ,.psychic.,,<br />

translation <strong>of</strong> ceis,t in chapter IV presented a sp.iiar p.oblem,<br />

since neither <strong>of</strong> the two usual renderings inio English,<br />

"-i"{' or "spirit," is reaily satisfactory. <strong>The</strong> connorarions <strong>of</strong><br />

"rnind" are too narror{,', while those <strong>of</strong> "spirit" are too broad.<br />

"spirit" has been selecred for this third ed'ition with the cavear<br />

rhat the reader keep in mind that the author is nor referring to a<br />

moral or religious entity in this context. Rather, the sense i, Jf tne<br />

creative human spirit that is the subjecr matrer <strong>of</strong> what we call the<br />

humanities, the social sciences, andlaw and that the Germans call<br />

Geistesu.issenschaften, literally,,investigations into spirit.,,<br />

Geisteswissenschaften has bee. transrated as""curtural r.i..,...,,, a<br />

c()mmon rendering <strong>of</strong> this term.<br />

xxiv

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!