01.11.2012 Views

Ingvar Kamprad - IKEA Man Liz Mitchell - BONEY M Stuttgart, Turin ...

Ingvar Kamprad - IKEA Man Liz Mitchell - BONEY M Stuttgart, Turin ...

Ingvar Kamprad - IKEA Man Liz Mitchell - BONEY M Stuttgart, Turin ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EXEMPLARUL DVS. GRATUIT YOUR COMPLIMENTARY COPY 12/2007 - 02/2008<br />

Din sumar • Inside:<br />

MAGAZINE<br />

<strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong> - <strong>IKEA</strong> <strong>Man</strong><br />

<strong>Liz</strong> <strong>Mitchell</strong> - <strong>BONEY</strong> M<br />

<strong>Stuttgart</strong>, <strong>Turin</strong>, Iasi<br />

CARPATAIR MAGAZINE 1


2 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 3


Bun venit la bord!<br />

Welcome aboard!<br />

Stimaţi pasageri,<br />

Ediţia pe care o ţineţi în mână este una cu totul specială. În primul<br />

rând pentru că o persoană celebră şi un om de afaceri din topul<br />

mondial - <strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong>, creatorul mitului <strong>IKEA</strong>, este prezent în<br />

acest număr cu un interviu. Considerăm găzduirea unui asemenea<br />

interviu un rar privelegiu, dar în acelaşi timp şi o mare provocare<br />

deoarece <strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong> a fost persoana care acum câţiva ani a<br />

dat imboldul decisiv naşterii revistei .<br />

Pentru acest fapt, dar şi pentru că a fost de acord să apară în revista<br />

noastră, îi transmit un sincer şi călduros “Mulţumesc”.<br />

Exact acum un an îşi făcea apariţia primul număr al revistei<br />

Carpatair Magazine, iar simultan se lansa şi serviciul Electronic<br />

Ticketing. Ambele proiecte au dat dovadă în scurt timp că sunt<br />

viabile, Carpatair Magazine aflându-se la a 4-a ediţie conform<br />

planului, în timp ce implementarea e-ticketului a reuşit să atingă o<br />

nesperată pondere de 97.6% din totalul vânzărilor. Aceste realizări<br />

reprezintă un succes remarcabil al echipei Carpatair Magazine, al<br />

departamentelor comercial, operaţiuni sol, control venituri, dar<br />

şi al întregii companii. Daţi-mi voie să adresez felicitări călduroase<br />

tuturor celor implicaţi în proiectele menţionate şi să le urez mult<br />

succes şi pe viitor.<br />

Ne aflăm în preajma unei alte Aniversări importante pentru companie<br />

şi întreaga ţară - 1 an de apartenenţă la Uniunea Europeană.<br />

Se spune că evenimentele mari se văd cel mai bine de la distanţă.<br />

În cazul dat, distanţa înseamnă timp, dar chiar şi acum putem<br />

spune deja că acest eveniment a avut influenţe majore pentru<br />

România şi pentru viaţa fiecărui individ. Cu toţii împreună, va<br />

trebui să facem tot ceea ce ne stă în puteri ca “01 Ianuarie 2007”<br />

să însemne cât mai multe beneficii reale. Singurul mod prin care<br />

acest deziderat poate fi împlinit este promovarea continuă a unui<br />

climat investiţional favorabil şi consolidarea economiei reale - singura<br />

în stare să aducă prosperitate ţării şi cetăţenilor săi. Noi, cei de<br />

la Carpatair, suntem pe deplin angajaţi în această misiune socială<br />

nobilă. Acestea fiind spuse, vă doresc un zbor cât mai agreabil.<br />

Yours sincerely, Al Dumneavoastră,<br />

Nicolae Petrov<br />

President & CEO<br />

Ladies and Gentlemen,<br />

The issue you have in your<br />

hands is a very special one.<br />

First of all it is because a famous<br />

personality and worlds top<br />

businessman as <strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong>,<br />

the creator of <strong>IKEA</strong> myth,<br />

is present with an interview in<br />

this issue of Carpatair Magazine.<br />

For us it is a big privilege to<br />

host such an exclusive interview<br />

and at the same time it is<br />

also a big challenge as <strong>Ingvar</strong><br />

was the person who pushed<br />

very decisively to give birth to<br />

Carpatair’s Inflight Magazine<br />

a few years ago. For this fact<br />

but also for agreeing to appear<br />

in what came out from this<br />

“adventure” I am sending him<br />

a big and sincere - Thank You!<br />

Exactly one year ago, Carpatair<br />

Magazine was making its<br />

debut and simultaneously we<br />

were launching the Carpatair<br />

e-ticketing. Both these projects<br />

had so far very successful<br />

tracks, Carpatair Magazine<br />

being already at its 4th Issue as<br />

planned, while the e-ticketing<br />

achieved an unprecedented<br />

97.6% penetration in the<br />

total volume of sales. These<br />

facts represent remarkable<br />

achievements for the team<br />

of the Carpatair Magazine,<br />

commercial, ground operations<br />

and revenue accounting<br />

departments and the entire<br />

company. Let me congratulate<br />

warmly all the members of the<br />

teams involved and wish them<br />

a lot of success for the future.<br />

We are also approaching<br />

another Anniversary important<br />

to the company but also<br />

the entire country - The 1 Year<br />

of European Union membership.<br />

There is a saying that big<br />

events are better seen from a<br />

certain distance. In this case<br />

the distance means a longer<br />

time. Nevertheless already<br />

now we can say it, that this<br />

event has significantly influenced<br />

the every aspect of Romania<br />

and Romanians life. We<br />

all must do our best to ensure<br />

that “The January 01, 2007”<br />

would bring real benefits to<br />

all. The only way to make this<br />

come true is to further promote<br />

the investment climate and<br />

consolidate the real economy<br />

which in consequence will<br />

create the people’ and country’<br />

prosperity. We at Carpatair<br />

do our utmost to be part of<br />

this important social mission.<br />

Above being said I would like<br />

to wish you a very pleasant<br />

flight.<br />

4 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 3


Cuvântul “imposibil”<br />

este şi trebuie<br />

să rămână şters din<br />

dicţionarul nostru<br />

<strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong>,<br />

fondatorul <strong>IKEA</strong><br />

The word impossible<br />

has been and must<br />

remain deleted from our<br />

dictionary<br />

<strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong>,<br />

<strong>IKEA</strong> Founder<br />

CUPRINS NR. 4 / 2007<br />

Cover story<br />

EXEMPLARUL DVS. GRATUIT YOUR COMPLIMENTARY COPY 12/2007 - 02/2008<br />

<br />

Din sumar Inside:<br />

<strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong> - <strong>IKEA</strong> <strong>Man</strong><br />

<strong>Liz</strong> <strong>Mitchell</strong> - <strong>BONEY</strong> M<br />

<strong>Stuttgart</strong>, <strong>Turin</strong>, Iasi<br />

3<br />

EDITORIAL<br />

Bine aţi venit la bord!<br />

8<br />

LUMEA CARPATAIR<br />

Interviu cu <strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong>, fondatorul <strong>IKEA</strong><br />

22<br />

STUTTGART<br />

Unul din oraşele cu cele mai bune standarde de viaţă<br />

PhOTO: STUTTGART-MARKETING GMBh<br />

42<br />

TORINO<br />

Creativitate italiană<br />

54<br />

TORINO-PIEMONTE<br />

Bine aţi venit pe pământul tuturor cotelor alpine!<br />

3<br />

EDITORIAL<br />

Welcome Aboard!<br />

8 CARPATAIR WORLD<br />

Interview with <strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong>, <strong>IKEA</strong> Founder<br />

22<br />

STUTTGART<br />

One of the cities with the best living standards<br />

42<br />

TURIN<br />

Italian Inspiration<br />

PhOTO:TURISMO TORINO – VERONICA ROSSI<br />

54<br />

TURIN-PIEDMONT<br />

Welcome to the land of all alpine heights!<br />

Publishing <strong>Man</strong>ager: Raluca Vasilescu<br />

Carpatair Magazine General Contributors:<br />

Romania: Dragoş Popescu<br />

Republic of Moldova: Sergiu Stoiciu<br />

Ukraine: Andriy Turkivvskiy<br />

Germany: Hans – Jörg Hadbawnik<br />

Carpatair Magazine Projects Contributors:<br />

<strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong> Interview: Johannes Stenberg, SKANDIA<br />

AG <strong>IKEA</strong><br />

Boney M: Romaniţa Jumanca<br />

Sibiu: Oana Ioniţă, Sergiu Olteanu, Lavinia Alexe – Sibiu2007<br />

Association, Sorana Bradu – Pressmedia Agency<br />

DECEMBRIE / DECEMBER 2007<br />

FEBRUARIE / FEBRUARY 2008<br />

62<br />

IAŞI<br />

600 de ani sub parfum de tei<br />

PhOTO: TOURISM PROMOTION BUREAU IASI – WWW.TURISM-IASI.RO<br />

PhOTO: CONSTANTIN DUMA<br />

76<br />

SIBIU<br />

A fost odată un Sibiu,<br />

Capitală Culturală Europeană în 2007...<br />

93<br />

PASAGERII CARPATAIR<br />

Un interviu cu <strong>Liz</strong> <strong>Mitchell</strong> - “vocea” Boney’M<br />

99<br />

GhIDUL PASAGERULUI<br />

Noutăţi<br />

Flotă / Rute<br />

Sună şi zbori<br />

Rezervarea şi cumpărarea biletului<br />

Lista agenţiilor<br />

Înainte de zbor<br />

Servicii speciale / Servicii la bord<br />

Informaţii aeroport<br />

119<br />

CARPATAIR RECOMANDă<br />

62<br />

IASSY<br />

600 Years Enveloped in the Fragrance of the Lime Trees<br />

76<br />

SIBIU<br />

Once upon a time Sibiu was the 2007<br />

European Cultural Capital...<br />

Iasi: Anca Zota – Head of Tourism Promotion Bureau<br />

Iasi, Alina Avram, Lavinia Bălan, Oana Grosu<br />

<strong>Turin</strong>: Marilù Brancato, Press Office – “Turismo Torino e<br />

Provincia”, Paola Musolino, Promotion <strong>Man</strong>ager – “Turismo<br />

Torino e Provincia”, Claudia Debernardi - Marketing<br />

& Comunication Sestrieres S.p.A.<br />

<strong>Stuttgart</strong>: Carolyn Wetzler <strong>Stuttgart</strong> - Marketing GmbH<br />

Photos:<br />

Inter <strong>IKEA</strong> Systems, <strong>Stuttgart</strong> Marketing GmbH, Press<br />

Turismo Torino, Tourism Promotion Bureau Iasi, Eduard<br />

Ionescu Collection - Cluj Napoca, Oana Grosu, Ovidiu<br />

Matiuc, Scott Eastman, Constantin Duma<br />

Language Editing: Stephen Adams<br />

Maps:<br />

Carpatair S.A.<br />

PhOTO: SCOTT EASTMAN<br />

93<br />

CARPATAIR PASSENGERS<br />

An interview with <strong>Liz</strong> <strong>Mitchell</strong> - the “voice” of Boney M<br />

99<br />

PASSENGER’S GUIDE<br />

News<br />

Fleet / Routes<br />

Call&Fly / Call Center<br />

Booking & purchasing the ticket<br />

List of agencies<br />

Before departure<br />

Special services / On board service<br />

Airport information<br />

119<br />

CARPATAIR RECOMMENDS<br />

Advertising, PR and Distribution<br />

Inflight.magazine@carpatair.com<br />

Raluca.vasilescu@carpatair.com<br />

Phone: + 40 256 300 973, +40 724 143 404<br />

Art Director: Dănuţ Petriuc<br />

Design, DTP and Production:<br />

Cluj-Napoca, Phone: +40 264 598860<br />

Print: S.C. INFOPRESS S.A., Odorheiu Secuiesc, str. Digului<br />

nr. 47, jud. Harghita, Phone: +40 266 218 064<br />

Carpatair Magazine is published by Carpatair S.A.<br />

Carpatair este membru al Biroului Român de Audit al Tirajelor. Reproducerea<br />

oricărui material scris sau ilustrativ din această publicaţie, altfel decât<br />

sub formă de extrase folosite în scop de prezentare critică, este categoric<br />

interzisă, fără consimţământul Carpatair S.A.<br />

Tiraj / Print Run: 50.000/ ISSN 1842-5372


lUmEA CArpAtAIr / CArpAtAIr WOrld<br />

…Încă de mic, <strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong> a început să îşi construiască propria<br />

“afacere”, mergând pe bicicletă şi vânzând chibrituri. <strong>Ingvar</strong> desco-<br />

perise la vremea respectivă că putea să cumpere chibrituri en-gros<br />

foarte ieftin de la Stockholm, pe care apoi le vindea la bucată, cu preţ<br />

destul de mic, obţinând totuşi un profit bun. După chibrituri, <strong>Ingvar</strong><br />

a început să vândă alte articole: peşte, ornamente pentru pomul de<br />

Crăciun, pixuri, creioane etc. La vârsta de 17 ani, tatăl lui <strong>Ingvar</strong> i-a dat<br />

acestuia o sumă de bani, ca recompensă pentru rezultatele şcolare. Pe<br />

ce a cheltuit <strong>Kamprad</strong> banii ? A pus “bazele” <strong>IKEA</strong>.<br />

Timp de mai bine de 60 de ani, <strong>IKEA</strong> a cucerit treptat Europa, America<br />

de Nord, Australia, Rusia şi China. După ce a început cu un singur<br />

magazin în Älmhult, compania operează acum 237 locaţii, având<br />

104.000 angajaţi. Anul trecut, 458 milioane de persoane au vizitat ma-<br />

gazinele <strong>IKEA</strong> din întreaga lume. Mai mult, s-a calculat că 10 la sută din<br />

europenii care trăiesc în prezent au fost “concepuţi” într-un pat <strong>IKEA</strong>.<br />

În plus, <strong>IKEA</strong> are propriul său catalog, care circulă în 175 milioane de<br />

exemplare, în 27 de limbi, fiind cu alte cuvinte cea mai citită publicaţie<br />

- după Biblie…<br />

“…<strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong> began to develop a “business” as a young boy,<br />

selling matches to neighbors from his bicycle – at that time, he found<br />

that he could buy matches in bulk very cheaply from Stockholm, sell<br />

them individually at a low price and still make a good profit. From<br />

matches he expanded to selling fish, Christmas trees decorations,<br />

ball-point pens, pencils etc. At age 17, <strong>Kamprad</strong>’s father gave him<br />

a reward for school matters. What did he spend it on? he founded<br />

<strong>IKEA</strong>.<br />

For more than 60 years, <strong>IKEA</strong> has gradually locked Europe, North<br />

America, Australia, Russia and China. Beginning with a single store in<br />

Älmhult, the company now operates 237 outlets, employing 104,000<br />

persons. Last year, 458 million people visited <strong>IKEA</strong> worldwide. Further<br />

it has been calculated that 10 per cent of the currently living Euro-<br />

peans were conceived in one of <strong>IKEA</strong>’s beds. More than that, <strong>IKEA</strong><br />

has its own catalogue running to 175 million copies in 27 languages,<br />

which is the most widely read publication after the Bible”…<br />

Cuvântul “imposibil” este şi trebuie să<br />

rămână şters din dicţionarul nostru<br />

The word “impossible” has been and must<br />

remain deleted from our dictionary<br />

8 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 9


lUmEA CArpAtAIr / CArpAtAIr WOrld lUmEA CArpAtAIr / CArpAtAIr WOrld<br />

Văd în revista in-flight<br />

Carpatair Magazine<br />

un “ambasador” al<br />

României.<br />

Interviu cu <strong>Ingvar</strong> KAMPRAD,<br />

fondatorul <strong>IKEA</strong><br />

I see Carpatair’s<br />

In-flight Magazine as<br />

an “ambassador” of<br />

Romania.<br />

An interview with<br />

<strong>Ingvar</strong> KAMPRAD, <strong>IKEA</strong> Founder<br />

De la bun început, <strong>IKEA</strong> s-a dedicat ideii de a aduce pe piaţă<br />

"produse de bună calitate şi funcţionale, la preţuri scăzute".<br />

Aceasta a fost viziunea dv. încă din prima zi. După 60 de ani<br />

de experienţă, ce anume credeţi că îi ghidează pe clienţii<br />

<strong>IKEA</strong> când îşi fac cumpărăturile ?<br />

Foarte puţine s-au schimbat faţă de momentul când am început<br />

cu <strong>IKEA</strong>. Cei mai mulţi oameni din lume au în continuare portofelul<br />

aproape gol, dar îşi doresc multe lucruri pentru acasă. Pentru<br />

mine va exista întotdeauna necesitatea de a avea magazine <strong>IKEA</strong><br />

Eu spun mereu că suntem abia la începutul<br />

a ceea ce putem şi dorim să realizăm. Această<br />

declaraţie este la fel de adevărată astăzi<br />

pe cât era şi la vremea când am început.<br />

puternice şi eficiente, atâta timp cât există oameni pe Pământ.<br />

Designerii de la <strong>IKEA</strong> sunt întotdeauna perfect conştienţi de costuri.<br />

Nu e prea greu să concepi un obiect frumos, dacă nu îţi pasă<br />

cât costă. La <strong>IKEA</strong> procedăm exact invers: începem cu funcţionalitatea<br />

şi vedem cam cât ar putea să coste acest lucru. Abia apoi<br />

adăugăm design-ul.<br />

Când am pus bazele <strong>IKEA</strong>, nu se discuta atât de mult despre<br />

importanţa mediului înconjurător. Aceste discuţii au apărut mai<br />

târziu. Publicul este din ce în ce mai conştient de aceste aspecte.<br />

De la începuturile sale, <strong>IKEA</strong> a fost conştientă de necesitatea de a<br />

Since its very beginning,<br />

<strong>IKEA</strong> has been dedicated “to<br />

providing good quality and<br />

well functioning products<br />

at low prices”. This has been<br />

your Vision from Day One.<br />

After 60 years of experience,<br />

what guides <strong>IKEA</strong> customers<br />

to make their purchases?<br />

Very little has changed<br />

compared to when we first<br />

started <strong>IKEA</strong>. Most people in<br />

the world still have very thin<br />

wallets but a lot of needs for<br />

their home. For me, there will<br />

always be a need for a strong<br />

and efficient <strong>IKEA</strong> as long as<br />

there are people on Earth.<br />

Designers in <strong>IKEA</strong> are always<br />

fully aware of the cost. It is<br />

not so difficult to design a<br />

beautiful article if you do not<br />

care about the cost. In <strong>IKEA</strong>, it<br />

is the other way round – we<br />

start with the function, look at<br />

how much this function may<br />

cost. Then, we add the design<br />

I say that we are only at the beginning of<br />

what we can and want to achieve. That<br />

statement is as true today as it was when I<br />

started.<br />

ThE PERSONAL ARChIVE OF INGVAR KAMPRAD<br />

to the article. When we started<br />

<strong>IKEA</strong>, there was not so much<br />

talk about the importance<br />

of the environment. That<br />

discussion has come later. The<br />

awareness is growing.<br />

<strong>IKEA</strong> has been aware of the<br />

need to save on raw materi-<br />

face economii când este vorba de materii prime sau transport.<br />

Preocupările de natură ecologică fac parte din conceptul <strong>IKEA</strong>.<br />

Afacerea <strong>IKEA</strong> depăşeşte frontierele naţionale şi<br />

diferenţele de limbă, cultură, politică şi credinţe personale.<br />

<strong>IKEA</strong> girează o cultură unică prezentată în detaliu în lucra-<br />

rea scrisă de dumneavoastră, “Testamentul unui vânzător<br />

de mobilă”. Care este adevăratul scop al acestei opere<br />

spectaculoase ?<br />

De la bun început, m-am gândit cum ar putea fi menţinute<br />

principiile <strong>IKEA</strong>, chiar şi după ce eu nu mai aveam să fiu prin<br />

preajmă. Este uimitor să vezi cum principiile stabilite în urmă cu<br />

30 de ani sunt valabile şi astăzi.<br />

În ce fel diferă lucrurile pentru dv., în plan personal şi profesional<br />

? Sunteţi mulţumit de ceea ce aţi realizat ?<br />

Desigur, e fantastic să vezi cât de mulţi clienţi şi cât de mulţi<br />

“colegi” de la <strong>IKEA</strong> se adună în jurul ideilor care fac această<br />

companie să meargă mai departe. Dar nu există nimic perfect.<br />

Succesul poate fi un pericol real, pentru că te determină să te<br />

complaci. Pe măsură ce <strong>IKEA</strong> creşte, ne confruntăm cu provocări<br />

de o altă natură decât înainte. Eu spun mereu că suntem abia<br />

la începutul a ceea ce putem şi dorim să realizăm. Această<br />

declaraţie este la fel de adevărată astăzi pe cât era şi la vremea<br />

când am început.<br />

Când evaluaţi un posibil pas important în viaţă, care este<br />

principalul element pe care îl luaţi în considerare ?<br />

Mereu spun că sunt un om foarte bogat: am o familie minunată<br />

şi “colegi” minunaţi în compania noastră. Ca urmare, atunci când<br />

fac un pas important în viaţă, e firesc să mă gândesc cum aş<br />

putea să le fac viaţa puţin mai bună şi lor, tuturor.<br />

Dar astăzi trebuie să învăţăm să gândim la scară mai mare,<br />

ieşind din perimetrul familiei sau companiei noastre. Avem cu<br />

toţii o răspundere faţă de planetă şi de mediul înconjurător. Ca<br />

als and transport from the<br />

beginning. Environmental<br />

considerations are part of the<br />

<strong>IKEA</strong> concept.<br />

The <strong>IKEA</strong> business transcends<br />

borders and differences in<br />

language, culture, politics<br />

and personal beliefs. <strong>IKEA</strong> endorses<br />

one culture detailed<br />

in your “A Furniture Dealer’s<br />

Testament”. What is the real<br />

purpose of this spectacular<br />

work?<br />

I started early to think about<br />

how the principles that carry<br />

<strong>IKEA</strong> could be maintained, also<br />

after the time when I no longer<br />

was around. And it is astonishing<br />

to see how the principles<br />

established 30 years ago are<br />

still valid today.<br />

How are things different for<br />

you now, both personally<br />

and professionally? Are you<br />

happy with what you have<br />

accomplished?<br />

Of course it is fantastic to see<br />

how so many customers and<br />

so many co-workers in <strong>IKEA</strong> are<br />

all gathering around the ideas<br />

that carry the company.<br />

But there are no perfect things.<br />

Success can be a real danger,<br />

because it makes you content.<br />

As <strong>IKEA</strong> grows, we are faced<br />

with challenges of a different<br />

nature to what we had before.<br />

Usually, I say that we are only<br />

at the beginning of what we<br />

can and want to achieve. That<br />

statement is as true today as it<br />

was when I started.<br />

When you assess a grant application,<br />

what is the primary<br />

consideration?<br />

I always say that I am a very rich<br />

man: I have a wonderful family<br />

and wonderful co-workers in<br />

our company. So when I take<br />

an important step in my life, it is<br />

natural that I think of how I can<br />

make life a little bit better for<br />

them all.<br />

But today we must learn to<br />

think bigger than outside our<br />

own family or company. We<br />

have, all of us, a responsibility<br />

towards our planet, our environment.<br />

Therefore, many of<br />

my important thoughts about<br />

the future involve how we can<br />

do things in an even better way,<br />

and make our contribution to a<br />

better life for our grandchildren<br />

and their children.<br />

10 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 11<br />

R.V. INTERVIEW RECORDED BY JOhANNES STENBERG FOR CARPATAIR MAGAzINE


lUmEA CArpAtAIr / CArpAtAIr WOrld lUmEA CArpAtAIr / CArpAtAIr WOrld<br />

urmare, multe din gândurile mele importante raportate<br />

la viitor se referă la modul în care am<br />

putea face lucrurile chiar mai bine decât le<br />

facem acum, contribuind astfel şi noi pentru<br />

a le asigura o viaţă mai bună nepoţilor noştri şi<br />

copiilor lor.<br />

Produsele <strong>IKEA</strong> sunt recunoscute pentru<br />

un nivel competitiv al preţurilor şi pentru<br />

calitate. Cum aţi compara produsele <strong>IKEA</strong><br />

cu alte produse la nivel global ?<br />

Elementul nostru de interes este să construim<br />

o relaţie bună între calitate şi preţ; ca urmare,<br />

produsele <strong>IKEA</strong> au devenit competitive pe<br />

multe pieţe ale lumii. Dar <strong>IKEA</strong> nu este o<br />

companie mare - la nivel mondial, suntem<br />

abia o companie de mărime medie. Iar<br />

când studiem cotele de piaţă, <strong>IKEA</strong> nu<br />

reprezintă o prezenţă uriaşă pe majoritatea<br />

pieţelor pe care operăm. Mai avem încă un<br />

drum lung de parcurs - şi această provocare<br />

ne place.<br />

Succesul generează foarte<br />

uşor satisfacţie, apoi te trezeşti că<br />

ai adormit şi ai lăsat concurenţa să<br />

te întreacă.<br />

Femeile sunt cu adevărat cei mai importanţi factori<br />

de influenţă în procesul de cumpărare a produselor<br />

<strong>IKEA</strong> ? “Femeile sunt cele care decid aproape totul<br />

acasă”, citim în lucrarea dumneavoastră, “Testamentul<br />

unui vânzător de mobilă”.<br />

În toate culturile pe care le cunosc, femeile au<br />

adesea sentimente mai puternice decât bărbaţii<br />

pentru casa lor. Asta nu înseamnă că bărbaţii ar<br />

fi complet lipsiţi de interes când este vorba de<br />

casă - dar femeile tind să privească locuinţa cu<br />

totul altfel.<br />

Este clar că femeile iau mai multe decizii decât<br />

bărbaţii cu privire la cumpărarea articolelor<br />

<strong>IKEA</strong>. Femeile vin adesea la <strong>IKEA</strong> în<br />

căutarea unei surse de inspiraţie. Se<br />

uită cum am amenajat noi camerele<br />

de aici şi găsesc idei: “Uite, aşa ceva aş<br />

putea face şi eu acasă.” Ca urmare, unul<br />

dintre secretele <strong>IKEA</strong> este să ofere surse<br />

de inspiraţie. Dar pentru a reuşi acest<br />

lucru, trebuie să înţelegi cum trăiesc<br />

The <strong>IKEA</strong> products are recognized for their competitive<br />

level of pricing and their good value<br />

for money. How would you compare <strong>IKEA</strong><br />

products globally?<br />

With the strong focus on building a good relation<br />

between quality and price, <strong>IKEA</strong> products<br />

have become very competitive in many<br />

markets of the world. But <strong>IKEA</strong> is not a big<br />

company – in the global perspective we are only<br />

a medium-sized company. And when you look at<br />

Success easily breeds satisfaction,<br />

and the next<br />

thing that happens is<br />

that you fall asleep and let<br />

competition take over.<br />

the market shares, <strong>IKEA</strong> does not have<br />

a very big presence in most of the<br />

markets where we operate. We still<br />

have a very long way to go – and<br />

we like that challenge.<br />

Are women really the most important<br />

influencers in the process of buying <strong>IKEA</strong><br />

products? “Women are the ones who<br />

decide almost everything in the home”,<br />

I read in your “Furniture Dealer’s Testament”.<br />

In all cultures that I know, women more frequently<br />

have a stronger feeling for their home than men.<br />

This does not mean that men are totally disinterested<br />

in their homes – but women tend to look at<br />

their home in a different way.<br />

It is very clear that women are making more<br />

decisions to buy <strong>IKEA</strong> articles than men.<br />

Women often come to <strong>IKEA</strong> for inspiration.<br />

They look at the way we have built our<br />

room settings, and they get ideas: “this<br />

is something I could do in my place”.<br />

To be inspirational is therefore one of<br />

<strong>IKEA</strong>´s secrets. But for that, you need<br />

to understand how your customers<br />

are living. We do a lot of<br />

research on this, and we spend<br />

a lot of resources to make our<br />

stores present solutions that<br />

our customers can identify<br />

with.<br />

clienţii tăi. Noi derulăm un amplu proces de cercetare şi investim<br />

multe resurse pentru ca magazinele noastre să prezinte soluţii cu<br />

care clienţii noştri să se poată identifica.<br />

Ţine cont că timpul este cea mai importantă<br />

resursă pe care o ai. Poţi face atât de multe<br />

lucruri într-un interval de 10 minute. Zece<br />

minute odată duse, sunt duse pentru totdeauna.<br />

Nu vei putea să le aduci niciodată<br />

înapoi.<br />

Citind “Testamentul”, putem înţelege că “volumul de producţie<br />

mai mare” conferă <strong>IKEA</strong> noi avantaje, precum pieţele pe<br />

care urmează să apară. Există şi ţări care nu întrunesc cerinţele<br />

unei pieţe de desfacere pentru un magazin <strong>IKEA</strong> ?<br />

Nu, chiar nu există. În toate ţările există numeroşi oameni cu bani<br />

puţini, dar nevoi multe. Ca urmare, <strong>IKEA</strong> va găsi pretutindeni o<br />

piaţă de desfacere. Însă <strong>IKEA</strong> trebuie să aleagă. Prezenţa noastră<br />

este limitată de capacităţile fabricilor de unde ne cumpărăm produsele,<br />

de organizarea distribuţiei, de numărul de persoane cu<br />

experienţă. Ca urmare, expansiunea <strong>IKEA</strong> trebuie să fie întotdeauna<br />

selectivă, astfel încât întreaga companie să dispună de timpul<br />

şi resursele necesare pentru a ţine pasul.<br />

În primele 6 luni de la deschidere, magazinul <strong>IKEA</strong> Băneasa<br />

din Bucureşti a avut circa 1 milion de vizitatori şi a vândut<br />

peste 4,5 milioane produse din toate categoriile, cum ar fi<br />

mobilă, accesorii şi decoraţiuni. <strong>IKEA</strong> Bucureşti a înregistrat<br />

vânzări de peste 40 milioane Euro. Rezultatele înregistrate<br />

sunt cu 70-75% mai bune decât estimările iniţiale. Din acest<br />

punct de vedere, România se situează în topul <strong>IKEA</strong> pentru<br />

Europa de Sud-Est. Ca o concluzie, în septembrie 2007, numărul<br />

de vizitatori a crescut cu 40%, faţă de numărul mediu<br />

Reading the “Testament”, one<br />

can understand the fact that<br />

“larger production runs” give<br />

<strong>IKEA</strong> new advantages such as<br />

opening new markets.<br />

Are there countries that do<br />

not qualify for an <strong>IKEA</strong> store?<br />

No, actually not. In all countries<br />

there are a lot of people with<br />

little money but big needs.<br />

<strong>IKEA</strong> therefore has a market<br />

everywhere.<br />

But <strong>IKEA</strong> must choose. Our presence<br />

is limited by the capacities<br />

of the factories where we buy<br />

our goods, by the distribution<br />

organization, by the number of<br />

experienced people. Therefore,<br />

the expansion of <strong>IKEA</strong> must<br />

always be selective so that the<br />

whole company has time and<br />

resources to follow.<br />

During the first 6 months<br />

since its opening, the Ikea Baneasa<br />

Store in Bucharest had<br />

around 1 million visitors and<br />

sold over 4.5 million products<br />

such as furniture, accessories<br />

and decorations. <strong>IKEA</strong> Bucharest<br />

registered sales of over<br />

EUR 40 million. The registered<br />

results are 70-75% higher<br />

Bear in mind that time is your most important<br />

resource. You cand do so much in ten<br />

minutes. Ten minutes, one gone, are gone<br />

for good. You can never get them back.<br />

than the initial estimations<br />

and in this respect Romania<br />

is ranking in the top of <strong>IKEA</strong><br />

for the South-East Europe. In<br />

September 2007 the number<br />

of visitors increased by 40%<br />

as compared to the average<br />

number of the previous<br />

months due to the 12% drop<br />

in prices (mainly). Could you<br />

anticipate the Romanian<br />

customer behavior for the<br />

next 4 years? What will be the<br />

Romanian customer’s behavior<br />

within 4-5 years?<br />

Romania is an emergent<br />

economy with a tremendous<br />

potential for expansion.<br />

After many years of planned<br />

economy, most people have so<br />

many needs. And those needs<br />

are being met – when I traveled<br />

for 3 weeks in Romania this year<br />

12 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 13<br />

+<br />

+<br />

=


lUmEA CArpAtAIr / CArpAtAIr WOrld lUmEA CArpAtAIr / CArpAtAIr WOrld<br />

de vizitatori din lunile anterioare, datorită (în principal) unei<br />

scăderi de 12% a preţurilor. Aţi putea anticipa comportamentul<br />

clienţilor români pentru următorii 4 ani?<br />

România este o economie emergentă, cu un uriaş potenţial pentru<br />

expansiune. După mulţi ani de economie planificată, mulţi<br />

oameni au foarte multe necesităţi. Iar acestea sunt satisfăcute.<br />

Am călătorit prin România timp de 3 săptămâni ca să îi vizitez pe<br />

furnizorii noştri şi am văzut peste tot construcţii în şantier.<br />

La ora actuală, mulţi dintre clienţii <strong>IKEA</strong> aparţin clasei de mijloc.<br />

Este un lucru firesc când <strong>IKEA</strong> pătrunde pentru prima dată într-o<br />

ţară nouă. Totuşi, în timp, vom vedea cum din ce în ce mai multe<br />

persoane cu o putere de cumpărare mai scăzută vor veni la <strong>IKEA</strong><br />

- pur şi simplu pentru că aici pot găsi ceea ce le trebuie, la preţuri<br />

extrem de bune.<br />

În urmă cu câţiva ani, Nicolae Petrov, Preşedintele Carpatair<br />

şi Moldavian Airlines, a reuşit să vă convingă să investiţi în<br />

Carpatair. Ce au în comun un fost pilot militar, fondatorul<br />

magazinelor <strong>IKEA</strong>, <strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong>, şi Moritz Suter de la<br />

Crossair ?<br />

Nicolae Petrov m-a impresionat dintotdeauna cu dorinţa lui de<br />

a face lucrurile din ce în ce mai bine. De la bun început, a decis<br />

să lase Carpatair să treacă prin cele mai severe teste de calitate şi<br />

siguranţă, la nivel mondial - aşa-numita procedură de certificare<br />

IOSA. În acest fel, clienţii simt că se pot bizui pe Carpatair, că<br />

to visit our suppliers, I saw<br />

building cranes everywhere.<br />

Right now, many <strong>IKEA</strong> customers<br />

belong to the middle class.<br />

That is normal when <strong>IKEA</strong> first<br />

enters a new country. however,<br />

in time, we will see how<br />

more and more people with<br />

lower purchasing power come<br />

to <strong>IKEA</strong> – simply because that<br />

is where they can find what<br />

they need at extremely good<br />

prices.<br />

Some years ago, Nicolae<br />

Petrov, the President of<br />

Carpatair and Moldavian<br />

Airlines succeeded in convincing<br />

you to invest in Carpatair.<br />

What do an ex-military<br />

pilot, the Ikea furniture<br />

founder <strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong><br />

and Crossair’s Moritz Suter<br />

have in common?<br />

Nicolae Petrov has always<br />

impressed me with his drive<br />

to do things even better.<br />

he decided early on to let<br />

Carpatair go through the<br />

most severe quality and safety<br />

procedures that exist in the<br />

world, the so-called IOSA certification.<br />

Customers feel that<br />

they can rely on Carpatair, it<br />

is a good company that takes<br />

care. Moritz Suter founded<br />

his company, Crossair, on the<br />

same base. It became quickly<br />

very successful in Switzerland,<br />

a country that has extremely<br />

high quality standards, well<br />

known around the world. At<br />

the same time, Moritz Suter<br />

was always driving his company<br />

to become even better<br />

in all aspects. I guess we can<br />

be called entrepreneurs, the<br />

three of us. We are never satisfied<br />

with what we have today,<br />

we are convinced that we can<br />

always do something better<br />

in a different way. And – we<br />

never compromise on quality.<br />

aceasta este o companie serioasă, care se implică.<br />

Moritz Suter a fondat compania Crossair, pe baza aceloraşi<br />

principii. A ajuns rapid să se bucure de succes în Elveţia, o ţară<br />

care are standarde de calitate extrem de înalte, bine cunoscute<br />

în întreaga lume. În acelaşi timp, Moritz Suter şi-a propulsat<br />

compania pentru a deveni tot mai bună, sub toate aspectele.<br />

Cred că suntem toţi trei spirite întreprinzătoare. Nu ne mul-<br />

Nicolae Petrov m-a impresionat dintotdeauna<br />

cu dorinţa lui de a face lucrurile<br />

din ce în ce mai bine.<br />

ţumim niciodată cu ceea ce avem astăzi, suntem convinşi că<br />

putem întotdeauna să facem lucrurile mai bine - în alt mod. Şi<br />

nu facem niciodată compromisuri în materie de calitate.<br />

Cu siguranţă <strong>IKEA</strong> dispune de cererea de cumpărare necesară<br />

pentru a-şi asigura expansiunea viitoare. Aţi putea<br />

numi câteva active legate de viitorul <strong>IKEA</strong> ?<br />

Activele <strong>IKEA</strong> sunt angajaţii săi - la ora actuală, suntem aproximativ<br />

100 000 ! - şi ideea sa de afacere.<br />

Toate fiinţele umane trebuie să îşi satisfacă anumite necesităţi<br />

de bază: să mănânce, să doarmă, să se relaxeze acasă etc. Şi<br />

toate fiinţele umane îşi doresc să fie înconjurate de lucruri<br />

frumoase, cu un design plăcut. Dar cei mai mulţi oameni nu îşi<br />

pot permite să cheltuiască o avere pentru aşa ceva.<br />

Vedeţi deci că întotdeauna va fi nevoie de <strong>IKEA</strong>?!<br />

Există ceva de care să vă fie teamă, în afară de lucrurile de<br />

care ne temem cu toţii ?<br />

Cel mai mult mă tem de sentimentul de satisfacţie. Succesul<br />

generează foarte uşor satisfacţie, apoi te trezeşti că ai adormit<br />

şi ai lăsat concurenţa să te întreacă. <strong>IKEA</strong> este doar o companie<br />

<strong>IKEA</strong> certainly has the buyer<br />

demand for future expansion.<br />

Could you name some<br />

assets relating to <strong>IKEA</strong>’s<br />

future?<br />

The assets of <strong>IKEA</strong> are its<br />

co-workers – we are around<br />

100,000 today! – and its business<br />

idea.<br />

All human beings need to fulfill<br />

some basic functions: eat, sleep,<br />

relax at home etc. And all human<br />

beings want to have some<br />

beauty and design around. But<br />

most people cannot afford to<br />

spend fortunes.<br />

So you can see that there will<br />

always be a need for <strong>IKEA</strong>.<br />

Is there anything you’re still<br />

afraid of, aside from the<br />

things we’re all afraid of?<br />

I am most afraid of satisfaction.<br />

Success easily breeds satisfaction,<br />

and the next thing that<br />

happens is that you fall asleep<br />

and let competition take over.<br />

<strong>IKEA</strong> is only a medium-sized<br />

company, and there are a lot<br />

of very strong companies in<br />

Nicolae Petrov has always impressed me<br />

with his drive to do things even better.<br />

the world that will use any opportunity<br />

we may leave open<br />

to take over from us.<br />

Carpatair Magazine is accomplishing<br />

with this 4th Edition<br />

its first year of existence. We<br />

14 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 15<br />

R.V. INTERVIEW RECORDED BY JOhANNES STENBERG FOR CARPATAIR MAGAzINE


lUmEA CArpAtAIr / CArpAtAIr WOrld lUmEA CArpAtAIr / CArpAtAIr WOrld<br />

de mărime medie. Există multe companii puternice în lume care<br />

se vor folosi de orice ocazie lăsată desoperită de noi, pentru a ne<br />

întrece.<br />

O dată cu această a patra ediţie, Carpatair Magazine împlineşte<br />

un an de existenţă. Vă rugăm să ne daţi câteva sfaturi<br />

pentru ediţiile noastre viitoare.<br />

Povestea <strong>IKEA</strong><br />

The <strong>IKEA</strong> Story<br />

Două sfaturi: “Vorbiţi despre România !” şi “Continuaţi să faceţi<br />

treabă bună !”<br />

Această revistă destinată pasagerilor companiei reprezintă un<br />

moment privilegiat pe care Carpatair îl trăieşte alături de clientul<br />

său. Pasagerul a trecut prin toată bătaia de cap a îmbarcării, a<br />

controalelor de securitate, a stat la coadă în aeroport. Acum, în<br />

sfârşit, se aşează confortabil în fotoliul său. Se poate relaxa. Şi în<br />

buzunarul fotoliului găseşte ceva bun de citit şi reclame care îi<br />

dau idei interesante: Carpatair Magazine!<br />

Acesta este momentul potrivit pentru discuţii despre România.<br />

Este o ţară foarte interesantă, care are multe de arătat. Dar ţara<br />

nu este foarte bine cunoscută în afara graniţelor sale. Ca urmare,<br />

cred că revista Carpatair Magazine este un ambasador al României,<br />

creând noi oportunităţi pentru întreaga industrie a turismului.<br />

hoteluri, restaurante şi organizatori de trasee turistice - fiecare<br />

găseşte în revista Carpatair un loc foarte bun pentru a-şi prezenta<br />

produsele. Consider că este o idee extrem de bună !<br />

are kindly asking you to<br />

give us some advice for our<br />

future editions.<br />

Two pieces of advice: Talk<br />

about Romania and Keep up<br />

the good work.<br />

The in-flight magazine is the<br />

privileged moment Carpatair<br />

has with its customer. The<br />

customer has gone through<br />

the hassle of checking in,<br />

security controls, queuing at<br />

the airport. Now finally he sits<br />

down comfortably in his chair.<br />

he can relax. And in the pocket<br />

he finds good reading and<br />

advertising that gives him interesting<br />

ideas: the Carpatair’s<br />

in-flight Magazine!<br />

This is the right moment to<br />

talk about Romania. It is a very<br />

interesting country, which<br />

has so much to show. But the<br />

country is not very well known<br />

outside its borders. So I see<br />

Carpatair’s In-flight Magazine<br />

as an ambassador for its country.<br />

This creates opportunities<br />

for the whole tourist industry.<br />

hotels, restaurants and<br />

organizers of tours – all have<br />

a really good marketplace to<br />

show their products in the Inflight<br />

Magazine. I believe that<br />

is a very fruitful idea!<br />

Povestea a început undeva în Suedia, cu mult timp în urmă, în<br />

Småland, un ţinut aspru din sudul Suediei unde în apropierea<br />

oraşului Älmhult, exista satul Elmtaryd.<br />

Its story began somewhere<br />

in Sweden, a long time ago,<br />

in Småland, a harsh area in<br />

southern Sweden, where the<br />

• 1943 - <strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong> îşi înregistrează propria firmă: <strong>IKEA</strong> - village of Elmtaryd lies next to<br />

<strong>Ingvar</strong>, <strong>Kamprad</strong>, Elmtaryd, Agunnaryd<br />

• 1948 -Mobila modernă devine parte a gamei <strong>IKEA</strong>.<br />

the town of Älmhult.<br />

• 1951 - Primul catalog <strong>IKEA</strong>. Atunci, ca şi acum, gratuit.<br />

• 1943 - <strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong><br />

• 1955 -<strong>IKEA</strong> începe să creeze propria linie de mobilă. Se contu- founds and registers his own<br />

rează ideea de business a companiei, aceea de a oferi mobilier company: <strong>IKEA</strong> - <strong>Ingvar</strong>,<br />

<strong>Kamprad</strong>, Elmtaryd, Agunnaryd<br />

• 1948 - Modern furniture<br />

becomes part of the <strong>IKEA</strong> offer<br />

range.<br />

• 1951 - The first <strong>IKEA</strong> Catalogue<br />

- available for free back<br />

then, as it still is today.<br />

• 1955 - <strong>IKEA</strong> starts developing<br />

its own furniture range.<br />

The business idea of the<br />

company becomes clear:<br />

providing furniture and functional<br />

accessories, with a high<br />

quality design and affordable<br />

prices, for as many people as<br />

possible.<br />

şi accesorii funcţionale, cu un design de calitate şi la preţuri • 1958 - The opening of the<br />

atât de convenabile, încât să şi le poată permite cât mai mulţi first <strong>IKEA</strong> store in the world - at<br />

oameni.<br />

Älmhult, in Sweden.<br />

• 1959 - Easy-to-assemble<br />

furniture becomes part of the<br />

<strong>IKEA</strong> Concept.<br />

“Flat packages = low transportation<br />

costs = lower prices.”<br />

In the 1960s, people were not<br />

attracted by oak wood anymore.<br />

It was expensive, heavy<br />

and old-fashioned.<br />

But <strong>IKEA</strong> introduced modern<br />

furniture, made of oak veneer,<br />

which immediately became<br />

a hit.<br />

Soon everybody was adopting<br />

this new fashion. Competition<br />

included!<br />

• 1961 - The first <strong>IKEA</strong> suppliers<br />

from outside the Scandinavian<br />

Peninsula were from<br />

Poland.<br />

Their first delivery - 20,000<br />

chairs.<br />

The wood chipboard was a<br />

great hit at the end of the<br />

1960s.<br />

<strong>IKEA</strong> brought it from the<br />

construction industry onto<br />

the drawing boards of the<br />

furniture designers.<br />

In the 1970s, pine wood had<br />

16 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 17<br />

ThE PERSONAL ARChIVE OF INGVAR KAMPRAD<br />

ThE PERSONAL ARChIVE OF INGVAR KAMPRAD<br />

R.V. INTERVIEW RECORDED BY JOhANNES STENBERG FOR CARPATAIR MAGAzINE


• 1958 -Se deschide primul magazin <strong>IKEA</strong> din lume - la Älmhult,<br />

în Suedia.<br />

•1959 - Mobila uşor de asamblat devine parte a Conceptului<br />

<strong>IKEA</strong>:<br />

“Pachete plate = costuri reduse de transport = preţuri mai mici”.<br />

În anii ‘60, oamenii nu mai erau atraşi de lemnul de stejar. Era<br />

scump, greu şi demodat. <strong>IKEA</strong> a lansat o mobilă modernă din furnir<br />

de stejar care a avut un succes imediat. În curând, toată lumea<br />

a adoptat această modă. Inclusiv competiţia.<br />

• 1961 - Primii furnizori din afara Peninsulei Scandinave au fost<br />

din Polonia; prima livrare -20.000 de scaune.<br />

Placa aglomerată din lemn era un mare succes la sfârşitul anilor<br />

‘60. <strong>IKEA</strong> o aduce din industria de construcţii pe planşele de<br />

desen ale designerilor de mobilier.<br />

În anii ‘70 pinul devine scump în Suedia. Cu toate acestea, <strong>IKEA</strong><br />

continuă să ofere mobilă de bună calitate, cu un design scandinav<br />

şi la preţuri mici, achiziţionând lemn de pin din Polonia sau<br />

Cehoslovacia.<br />

• 1965 - <strong>IKEA</strong> deschide noi perspective, alegând Muzeul de Artă<br />

Guggenheim din New York ca sursă de inspiraţie pentru design-ul<br />

primului său magazin din Stockholm.<br />

• 1973 - Se deschide primul magazin <strong>IKEA</strong> din afara Scandinaviei -<br />

în Elveţia, la Spreitenbach.<br />

• 1974 - Producerea unui scaun din plastic<br />

de către un furnizor care de regulă produce<br />

găleţi, este doar una din numeroasele idei<br />

inovatoare ale designerilor <strong>IKEA</strong> care reuşesc<br />

astfel să creeze mobilier funcţional, cu design<br />

de calitate, la preţuri mici.<br />

• 1980 - <strong>IKEA</strong> caută un material rezistent şi<br />

uşor pentru a realiza un nou model de măsuţă<br />

de cafea. Soluţia este oferită de o fabrică ce<br />

produce uşi de interior.<br />

• 1980 - <strong>IKEA</strong> introduce în gama sa de produse<br />

canapeaua Klippan cu huse detaşabile<br />

şi lavabile. Părinţii şi copiii îi descoperă rapid<br />

avantajele.<br />

• 1985 - Acest cadru de canapea a fost creat de <strong>IKEA</strong> împreună<br />

cu o fabrică de cărucioare pentru supermarketuri –design-ul<br />

inovator a fost premiat.<br />

• 1996 - “Unele lucruri nu îşi pierd frumuseţea odată cu trecerea<br />

timpului”. De la această idee a pornit <strong>IKEA</strong> atunci când a lansat<br />

gama de mobilier cu design scandinav în stilul secolului al XVIIIlea.<br />

Preţurile însă, au rămas ancorate în prezent.<br />

• 1997 - Pentru cele mai importante fiinţe din lume se lansează<br />

<strong>IKEA</strong> pentru copii, o gamă de produse dezvoltată special pentru<br />

aceştia.<br />

<strong>IKEA</strong> în 2006<br />

Creşteri semnificative pe toate nivelele.<br />

Şi acesta e doar începutul...<br />

“Cele mai multe lucruri încă rămân de făcut”<br />

Fondatorul <strong>IKEA</strong>, <strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong><br />

lUmEA CArpAtAIr / CArpAtAIr WOrld<br />

become expensive in Sweden.<br />

however, <strong>IKEA</strong> continued to<br />

provide good quality furniture,<br />

with Scandinavian design, for<br />

low prices, purchasing its pine<br />

wood from Poland or Czechoslovakia.<br />

• 1965 - <strong>IKEA</strong> opens new<br />

perspectives, choosing the<br />

Guggenheim Museum in New<br />

York as the source of inspiration<br />

for the design of its first<br />

store in Stockholm.<br />

• 1973 - The opening of the<br />

first <strong>IKEA</strong> store outside of<br />

Scandinavia - at Spreitenbach,<br />

Switzerland.<br />

• 1974 - <strong>Man</strong>ufacturing of a<br />

plastic armchair by a provider<br />

that was usually manufacturing<br />

pails is but one of the<br />

numerous innovative ideas<br />

generated by <strong>IKEA</strong> designers.<br />

ThE PERSONAL ARChIVE OF INGVAR KAMPRAD<br />

They manage to create functional<br />

furniture, with a good<br />

quality design, for low prices.<br />

• 1980 - <strong>IKEA</strong> is looking for a<br />

hardy, but light material, to<br />

manufacture a new model<br />

of coffee table. The solution<br />

is provided by a production<br />

facility manufacturing interior<br />

doors.<br />

• 1980 - <strong>IKEA</strong> enlarges its<br />

product offer with the Klippan<br />

sofa, providing removable<br />

and washable slip covers. Both<br />

parents and children quickly<br />

discover its benefits.<br />

• 1985 - This sofa frame was<br />

designed by <strong>IKEA</strong> together<br />

with a facility manufacturing<br />

supermarket shopping carts -<br />

an awarded innovative design.<br />

• 1996 - Some things will<br />

never lose their beauty in<br />

time. This was the basic idea<br />

of <strong>IKEA</strong> when they launched<br />

the Scandinavian design<br />

furniture sporting the 18th<br />

century style. Prices, however,<br />

belonged to the present.<br />

• 1997 - <strong>IKEA</strong> for Children is<br />

introduced for the most important<br />

human beings on Earth.<br />

A whole range of products<br />

specially developed for the<br />

little ones.<br />

• <strong>IKEA</strong> in 2006<br />

Significant growth on all levels<br />

Visitors - The number of people<br />

visiting the <strong>IKEA</strong> stores around<br />

the world.<br />

The <strong>IKEA</strong> Catalogue - the number<br />

of catalogues distributed<br />

for free, every year, door-todoor.<br />

The <strong>IKEA</strong> stores in the franchise<br />

system of Inter <strong>IKEA</strong> Systems<br />

B.V.<br />

And this has only been the<br />

beginning…<br />

“Most things still remain to be done.”<br />

<strong>Ingvar</strong> <strong>Kamprad</strong>, <strong>IKEA</strong> Founder<br />

CARPATAIR MAGAZINE 21


Metropola pulsând de viaţă din sud-vestul Germaniei,<br />

deseori descrisă precum “oraşul cu cel mai bun nivel de<br />

viaţă”, oferă în acelaşi timp o vitalitate urbană şi un mod de<br />

relaxare greu de găsit în alte părţi ale Europei.<br />

<strong>Stuttgart</strong><br />

The vibrating city located in South-Western Germany, often<br />

described as “the city with the best living standards”, also<br />

provides urban vitality and leisure opportunities that are<br />

hard to find in other parts of Europe.<br />

22 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 23


dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

Când spui <strong>Stuttgart</strong>, te gândeşti la Mercedes, Porsche, Bosch, Leitz<br />

sau Trumph, dar şi la plăceri culinare precum gustoasele Spatzle<br />

(un tip de paste făinoase făcute în casă ), Maultaschen (paste<br />

făcute în casă în sos de carne cu umplutură de carne sau peşte,<br />

brânză şi legume), Laugenbrezeln (covrigi săraţi copţi în cuptor)<br />

sau, de ce nu, la prietenosul vin roşu, Trollinger. Cine porneşte în<br />

descoperirea <strong>Stuttgart</strong>-ului, îl găseşte frumos aşezat între coline<br />

acoperite de viţă-de-vie şi păduri, pe o vale parcă special creată<br />

pentru metropola de astăzi, undeva, în vestul fluviului Neckar, la<br />

câţiva kilometri de Munţii Pădurea Neagră şi de izvorul bătrânului<br />

fluviu Dunărea.<br />

<strong>Stuttgart</strong>-ul oferă cel puţin 7 motive pentru<br />

cei porniţi în căutarea unei destinaţii ideale<br />

pentru o vacanţă activă sau relaxare.<br />

Poveştile de început ale <strong>Stuttgart</strong>-ului<br />

Cele dintâi atestări istorice ale regiunii se regăsesc în prima<br />

jumătate a secolului al X-lea, graţie unei celebre crescătorii de<br />

iepe (Stuotgarten – de aici şi numele !) întemeiate aici de către<br />

Ducele Luitolt al Swabiei. La început de secol al XIV-lea, familia<br />

regală Württemberg decide să îşi stabilească aici reşedinţa<br />

oficială. În urmă cu 55 de ani, din fuziunea landurilor “Baden<br />

Baden” şi “Württemberg hohenzollern” se năştea o unică regiune,<br />

Baden – Württemberg. <strong>Stuttgart</strong>-ul este “capitala” Landului Baden-<br />

Württemberg, a treia ca suprafaţă (35750 kmp) şi populaţie (10,5<br />

milioane locuitori) din cele 16 landuri din Germania.<br />

24 CARPATAIR MAGAZINE<br />

When you say “<strong>Stuttgart</strong>”, you<br />

think of Mercedes, Porsche,<br />

Bosch, Leitz or Trumph, but<br />

also of culinary delights<br />

such as the tasty Spatzle (a<br />

kind of home-made pasta),<br />

Maultaschen (home-made<br />

pasta with a meat sauce, filled<br />

with meat or fish, cheese and<br />

vegetables), Laugenbrezeln<br />

(salted bagels baked in the<br />

oven) or - why not? - the<br />

friendly Trollinger red wine.<br />

Anyone starting out to discover<br />

<strong>Stuttgart</strong> can find it nicely<br />

located among hills covered<br />

in vineyards and forests, on a<br />

valley that seems to have been<br />

especially created for the city<br />

today, somewhere west of the<br />

Neckar River, a few kilometers<br />

away from the Black Forest<br />

Mountains and the source of<br />

the old Danube River.<br />

<strong>Stuttgart</strong> offers at least 7 reasons for people<br />

searching their ideal destination for an<br />

active or relaxing vacation.<br />

The First Stories of <strong>Stuttgart</strong><br />

The first historical attestation<br />

of the region goes back to the<br />

first half of the 10th century,<br />

due to a famous mare farm.<br />

The farm was founded by the<br />

Duke Luitolt of Schwaben. At<br />

the beginning of the 14th century,<br />

the royal family of Württemberg<br />

decided to establish<br />

their official residence here.<br />

55 years ago, the union of the<br />

two lands, Baden Baden and<br />

Württemberg hohenzollern<br />

generated a unique region,<br />

called Baden–Württemberg.<br />

<strong>Stuttgart</strong> is the capital of the<br />

Baden-Württemberg Land,<br />

ranking third in terms of area<br />

(3,5750 square kilometer) and<br />

population (10.5 million inhabitants)<br />

among the 16 lands of<br />

Germany.<br />

Willkommen in<br />

77, Mitropolit Varlaam Street,<br />

MD-2012, Chisinau, Moldova<br />

Phone: (+373 22) 201 201, Fax: (+373 22) 201 222<br />

E-mail: info@leograndhotels.com<br />

Web: www.leograndhotels.com


dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

Descoperiţi <strong>Stuttgart</strong> – “Motorul” industriei<br />

automobilistice a Germaniei: libertate de<br />

mişcare, idei inovatoare, fascinaţie, inspiraţie,<br />

legendă<br />

<strong>Stuttgart</strong>-ul devine “leagănul” industriei automobilistice germane<br />

graţie lui Carl Benz şi lui Ferdinand Porsche. În 1926, Mercedez<br />

-Benz îşi începe la <strong>Stuttgart</strong> producţia auto. Important în acest<br />

sens a fost şi aportul lui Gottlieb Daimler care a proiectat motorul<br />

pe benzină şi al lui Robert Bosch care a inventat bujiile. Senzaţionalul<br />

muzeu Mercedes-Benz este desfăşurat pe o suprafaţă<br />

impresionantă de 17000 mp. Înaltă de 47,5 metri, clădirea futuristă<br />

a muzeului concepută după proiectele echipei “UN Studio<br />

van Berkel & Bos” din Amsterdam este organizată în interior pe<br />

9 niveluri. Vizitatorii au acces la cinci “camere” de colecţii în care<br />

sunt prezentate temele majore ale filozofiei Mercedes Benz de-a<br />

lungul timpului. Într-o încercare de parcurgere a celor 120 de ani<br />

de istorie automobilistică, vizitatorii sunt introduşi şi familiarizaţi<br />

cu conceptele şi explicaţiile “începuturilor”. Primele automobile au<br />

transformat aspiraţia la “libertate”(de mişcare) în realitate: odată<br />

cu prima maşină, oricine avea posibilitatea de a călători oriunde<br />

şi oricând. Astfel, colecţiile din “Galeria Transportatorilor” şi<br />

“Galeria Călătorilor” demonstrează începutul unei noi ere în istoria<br />

umanităţii: mobilitatea. Într-o desfăşurare cronologică unică sunt<br />

prezentate aproximativ 160 de automobile de la cele mai vechi<br />

prototipuri - de la “trăsura cu motor” a lui Gottlieb Daimler şi maşina<br />

patentată cu motor a lui Karl Benz, amândouă din 1886, până<br />

la ultimele modele personalizate şi de cursă. În colecţiile muzeului<br />

impresionează maşinile folosite de împăratul japonez hirohito,<br />

de regele Wilhelm al II-lea şi de prinţesa Diana. În sectorul “Curse<br />

şi recorduri”, pe aproximativ 1,600 mp sunt prezentate cele mai<br />

cunoscute 40 de modele de maşini de cursă care au înregistrat<br />

26 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Discover <strong>Stuttgart</strong> – The “Engine” of the<br />

German automotive industry: freedom of<br />

movement, innovative ideas, fascination,<br />

inspiration and legend<br />

<strong>Stuttgart</strong> became the ‘cradle’<br />

of the German automotive<br />

industry due to Carl Benz and<br />

Ferdinand Porsche. In 1926,<br />

Mercedez-Benz started its<br />

automobile production in<br />

<strong>Stuttgart</strong>. Also important to<br />

this end was the contribution<br />

of Gottlieb<br />

Daimler -<br />

who<br />

designed<br />

the gasoline<br />

engine -<br />

and Robert<br />

Bosch - who<br />

invented<br />

the spark<br />

plugs. The<br />

sensational<br />

Mercedes-<br />

Benz Museum<br />

covers<br />

an impressive<br />

17,000<br />

square<br />

meters. With<br />

a height of 47.5 meters, the<br />

futuristic building of the museum,<br />

built according to the<br />

designs of the “UN Studio van<br />

Berkel & Bos” team in Amsterdam,<br />

has an inner structure<br />

divided into 9 levels. Visitors<br />

have access to five collec-<br />

recorduri impresionante pentru ceea ce este Benz-Mercedes<br />

ca brand. În secţiunea “Fascinaţia tehnologiei” vizitatorii sunt<br />

invitaţi să înţeleagă procesul de cercetare, design, dezvoltare<br />

şi producţie a maşinilor Mercedes-Benz. De aici, vizitatorii sunt<br />

conduşi printr-un pasaj de legătură (generos în magazine şi<br />

cafenele!) către noul centru Mercedes-Benz unde sunt prezentate<br />

130 de modele din noua generaţie de design şi tehnologie.<br />

Muzeul dispune de un laborator în ale cărui programe cu<br />

publicul sunt incluse numeroase work-shop-uri pentru iubitorii<br />

şi utilizatorii brand-ului, dar şi studiouri de design, producţie şi<br />

asamblare cu roboţi şi maşini de dimensiuni industriale, un centru<br />

de service. Complexul (Muzeu şi Centru) Mercedes-Benz din<br />

<strong>Stuttgart</strong> este practic singurul loc din lume în care cumpărătorul<br />

unui produs marca Mercedes îl poate urmări pe bandă, la toate<br />

nivelurile sale de producţie.<br />

Opening Hours<br />

Open 9.00 AM to 6.00 PM<br />

The Museum is open from Tuesday to Sunday and on public<br />

holidays. It is closed on Mondays also when a public holiday<br />

falls on a Monday.<br />

Contact:<br />

hotline: +49 (0) 711 17 30 000<br />

Fax: +49 (0) 711 17 30 400<br />

E-mail: Mercedes-benz-museum@daimlerchrysler.com<br />

More information at: www.mercedes-benz.com/museum<br />

Address: Mercedes - Benz Museum, Mercedesstraße 100,<br />

70372, <strong>Stuttgart</strong><br />

dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

tion ‘chambers’ presenting the<br />

major themes of the Mercedes<br />

Benz philosophy along the<br />

years. In an attempt to present<br />

the 120 years of automotive<br />

industry, visitors are familiarized<br />

with the concepts and<br />

explanations regarding ‘the beginning’.<br />

The first automobiles<br />

made man’s dream of ‘freedom’<br />

(of movement) come true: due<br />

to the first car, anybody could<br />

travel anywhere, anytime.<br />

Collections exhibited in “The<br />

hall of Transporters” and “The<br />

hall of Travels” demonstrate<br />

the beginning of a new era<br />

in human history: mobility. A<br />

unique chronological presentation<br />

includes approximately<br />

160 automobiles, starting with<br />

the oldest prototypes - from<br />

Gottlieb Daimler’s “engine carriage”<br />

and the patented engine<br />

car of Karl Benz, both made in<br />

1886, to the latest customized<br />

automobiles and racers. Also<br />

included in the museum collections<br />

- and very impressive - are<br />

cars used by the Japanese Emperor<br />

hirohito, King Wilhelm II<br />

and Princess Diana. The department<br />

of “Races and Records”<br />

covers approximately 1,600<br />

square meters, presenting the<br />

most well-known racer models,<br />

that boast impressive records<br />

for the Benz-Mercedes brand.<br />

The department called “The<br />

Fascination of Technology” invites<br />

visitors to understand the<br />

research, design, development<br />

and manufacturing process of<br />

the Mercedes-Benz automobiles.<br />

From here, visitors are led<br />

through a connection passage<br />

(very generous in terms of<br />

shops and cafeterias!) to the<br />

new Mercedes-Benz center,<br />

with a display of 130 models<br />

belonging to the new generation<br />

of design and technology.<br />

The museum also includes a<br />

laboratory providing numerous<br />

workshops for the brand lovers<br />

and users, but also studios for<br />

designing, manufacturing and<br />

assembling cars by means of<br />

robots and industrial machines,<br />

as well as a service center. The<br />

Mercedes-Benz Complex (and<br />

Museum) in <strong>Stuttgart</strong> is virtually<br />

the only place in the world<br />

where the buyer of a Mercedes<br />

product can trace it on the conveyor<br />

belt, at any time during<br />

its manufacturing stages.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 27


dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

28 CARPATAIR MAGAZINE<br />

“Wilhelma” - cea mai mare grădină zoologică<br />

şi botanică a Europei<br />

În inima <strong>Stuttgart</strong>-ului se află “Wilhelma” - cea mai mare grădină<br />

zoologică şi botanică din Europa, proiectată şi realizată pentru<br />

Regele William I al Württemberg-ului între 1837 şi 1864. Notorietatea<br />

Wilhelmei vine dintr-o fascinantă combinaţie între 10.000<br />

de specii de animale şi plante existente. Una dintre bijuteriile<br />

acestui parc este acvariul, care înfăţişează în detaliu viaţa<br />

speciilor şi a subspeciilor subacvatice exact aşa cum arată ele în<br />

habitatul de origine. În “Casa Amazonului” turişii sunt purtaţi din<br />

văile Neckar-ului până în profunzimea junglei. O altă particularitate<br />

a parcului o constituie şi “Insectariul” în care pot fi văzute<br />

“pe viu” etapele de transformare a fluturilor şi sute de specii de<br />

insecte din întreaga lume.“Wilhelma” este accesibilă vizitatorilor<br />

pe toată durata anului.<br />

Cel mai modern<br />

planetariu din Europa<br />

<strong>Stuttgart</strong>-ul găzduieşte printre toate acestea şi cel mai modern<br />

planetariu din Europa. Prin programele speciale periodice, prin<br />

cursurile de astronomie şi expoziţiile permanente cu picturi<br />

cu tematici cosmice, Planetariul atrage anual peste 200.000 de<br />

vizitatori din întreaga lume.<br />

“Wilhelma” - The largest zoological and<br />

botanical garden of Europe<br />

“Wilhelma” proudly stands<br />

in the heart of <strong>Stuttgart</strong> - the<br />

largest zoological and botanical<br />

garden of Europe, specially<br />

designed and created<br />

for King William I of Württemberg<br />

between 1837 and 1864.<br />

Its notoriety comes from a<br />

fascinating mixture between<br />

10,000 species of animals<br />

and plants. One of the jewels<br />

of this park is the aquarium<br />

presenting in great detail the<br />

life of aquatic species and<br />

The most modern planetarium of Europe<br />

<strong>Stuttgart</strong> also hosts the most<br />

modern planetarium of Europe.<br />

With its special regular<br />

programs, astronomy classes<br />

and permanent exhibitions,<br />

subspecies, as if in their original<br />

habitat. In “The house of<br />

Amazon”, tourists are guided<br />

through the valleys of Neckar,<br />

further reaching into the<br />

depths of the jungle. Another<br />

peculiarity of the park is the<br />

“Insectarium” where one can<br />

watch the ‘live’ metamorphosis<br />

stages of butterflies, as<br />

well as hundreds of insects<br />

from all over the world. Visitors<br />

have access to “Wilhelma”<br />

every day of the year.<br />

including paintings on cosmic<br />

topics, the Planetarium annually<br />

attracts more than<br />

200, 000 visitors from all over<br />

the world.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 29


dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

<strong>Stuttgart</strong>,<br />

un oraş în care Sărbătoarea Crăciunului<br />

se trăieşte la intensitate maximă<br />

Menţionat într-un document din 1692, Târgul de Crăciun din <strong>Stuttgart</strong><br />

cu cele peste 200 de căsuţe ale sale, aşezate cuminţi în Schiller<br />

Square şi Markt-Platz, nu este celebru numai pentru tradiţia sa de<br />

peste secole, dar este şi unul din cele mai spectaculoase din Europa.<br />

Acoperişurile standurilor din lemn sunt decorate într-o manieră adorabilă,<br />

aromele de vin fiert, scorţişoară şi prăjituri se simt peste tot,<br />

iar în piaţa palatului o magică Poveste de Crăciun îşi întâmpină vizitatorii.<br />

Târgul începe an de an în data de 30 noiembrie şi este deschis<br />

până în Ajunul Crăciunului când toţi, cu mic cu mare, se strâng acasă<br />

şi sărbătoresc cu familia şi cu cei dragi zilele de 24 şi 25 decembrie. Iar<br />

după aceste două zile, în fiecare 26 decembrie, <strong>Stuttgart</strong>-ul se adună<br />

conform tradiţiei oraşului şi participă la „Oratoriul Crăciunului” susţinut<br />

de 150 de copii şi tineri cu vârste între 8 şi 25 de ani. Spectacolul<br />

se desfăşoară la Centrul de Cultură şi Congrese Liederhalle.<br />

De Sărbători, dincolo de tradiţiile “promenadelor” în căutare de<br />

suveniruri specifice din Schiller Square sau Markt-Platz, <strong>Stuttgart</strong>-ul<br />

este şi una din cele mai ingenioase destinaţii de shopping. Pentru că,<br />

dincolo de toate, a face cumpărături în <strong>Stuttgart</strong> de Sărbători este cu<br />

adevărat o experienţă. Königstrasse,– o zonă pietonală lungă de un<br />

30 CARPATAIR MAGAZINE<br />

<strong>Stuttgart</strong>,<br />

a city where you can<br />

live Christmas to the maximum<br />

Officially recorded in a<br />

document from 1692, the<br />

Christmas Fair in <strong>Stuttgart</strong>,<br />

with its more than 200 little<br />

houses, peacefully standing<br />

in Schiller Square and<br />

Markt-Platz, is famous not<br />

only for its centuries old<br />

tradition, but also as one of<br />

the most spectacular European<br />

fairs. The roofs of the<br />

wooden stalls are beautifully<br />

decorated. Flavors of spiced<br />

boiled wine, cinnamon<br />

and cookies are floating in<br />

the air everywhere, and a<br />

magical Christmas Story is<br />

greeting its visitors in the<br />

palace square. Year after<br />

year, the fair starts on the<br />

30th of November, and it is<br />

open until Christmas Eve,<br />

when everybody, young and<br />

old alike, gather at home<br />

and celebrate the 24th and<br />

25th of December together<br />

with their families and loved<br />

ones. After these two days,<br />

on the 26th of December<br />

each year, <strong>Stuttgart</strong> gathers<br />

once again, according to<br />

the city tradition, in order to<br />

participate in ‘The Christmas<br />

Oratorio’, a show performed<br />

by 150 children and young<br />

people between 8 and 25<br />

years of age. The show takes<br />

place at the “Liederhalle” Cultural<br />

and Congress Center.<br />

kilometru care porneşte de la Gara Centrală până la Wilhelmsbau,<br />

găzduieşte magazine aparţinând marilor nume în industria<br />

modei precum Jil Sander, Escada, Boss sau Moschino. În inima<br />

<strong>Stuttgart</strong>-ului, în Schlossplatz şi în imediata vecinătate a noului<br />

Muzeu de Artă se află Königsbaupassagen cu 85 de magazine<br />

cu produse din toate categoriile posibile. Tot aici pot fi găsite şi<br />

celebrele “stilwerk” (magazine cu elemente ingenioase pentru<br />

ambientarea interioarelor). Cele mai bune oferte de shopping<br />

încep a fi afişate odată cu sfârşitul lunii noiembrie şi se încheie<br />

la mijlocul lunii februarie odată cu intrarea în magazine a noilor<br />

colecţii de primăvară-vară.<br />

O experienţă unică în materie de shopping în <strong>Stuttgart</strong> devine<br />

completă odată cu vizitarea « Markthalle » (târg acoperit)<br />

construit în cel mai pur stil “judgenstil” – de aici pot fi cumpărate<br />

produse alimentare proaspete şi, în egală măsură, produse pen-<br />

tru casă şi grădină. La parterul “Markthalle”-ului, este prezentată<br />

o impresionantă varietate de produse provenind din toate colţurile<br />

lumii. Comercianţii îşi decorează standurile şi îşi prezintă<br />

marfa în spiritul Sărbătorilor din ţările reprezentate de fiecare în<br />

parte. O experienţă în “Markthalle” înseamnă în fapt a combina<br />

dorinţa de a gusta specialităţi aduse din întreaga lume, de a<br />

vedea articole de înaltă ţinută pentru bucătărie, casă şi grădină,<br />

cu tentaţia de a face shopping într-un cadru arhitectural istoric<br />

inedit şi în momente cu totul speciale.<br />

dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

The most ingenious shopping<br />

destination on your holidays!<br />

Shopping in <strong>Stuttgart</strong> during<br />

the winter holidays is a real<br />

experience. Konigstrasse– a<br />

one-kilometer long car-free<br />

area, starting at the Central<br />

Railway Station and ending in<br />

Wilhelmsbau - hosts boutiques<br />

selling major fashion brands,<br />

from Jil Sander, Escada, Boss to<br />

Moschino. In the heart of <strong>Stuttgart</strong>,<br />

in Schlossplatz and next<br />

to the new Art Museum, you<br />

find Konigsbaupassagen, with<br />

85 shops selling every possible<br />

product. Also here you can<br />

find the famous “stilwerk”<br />

(shops with ingenious elements<br />

of interior design). The<br />

best shopping offers are<br />

posted starting with the end<br />

of November until mid-February,<br />

when the new spring and<br />

summer collections arrive.<br />

A unique shopping experience<br />

in <strong>Stuttgart</strong> is only complete<br />

upon visiting the « Markthalle<br />

» (in-doors fair) built in the<br />

purest ‘judgenstil’ style. You<br />

can buy fresh produce, but<br />

also things for your house and<br />

garden. At the ground floor of<br />

“Markthalle”, buyers find an impressive<br />

diversity of products<br />

from all over world. Merchants<br />

decorate their stalls and present<br />

their merchandise in the<br />

style holidays are organized<br />

in their respective countries.<br />

Actually, an experience in the<br />

“Markthalle” is a mix between<br />

the wish to taste specialties<br />

from around the world and<br />

see high-quality items for your<br />

kitchen, house and garden,<br />

and the temptation of shopping<br />

in this unusual historical<br />

and architectural set, during a<br />

special time of the year.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 31


dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

Centrul de Evenimente “Stella International”<br />

(SI), un concept unic în Europa şi o<br />

vizită greu de uitat vreodată!<br />

O singură zi petrecută aici oferă turiştilor experienţa unui “alt Las<br />

Vegas”: cazino, teatru muzical, restaurante şi magazine, apartamente<br />

de lux şi un impresionant centru de wellness şi spa,<br />

acestea sunt doar câteva din elementele care se regăsesc în acest<br />

loc, unic ca şi concept din Europa. <strong>Stuttgart</strong>-ul a fost şi este prin el<br />

însuşi un oraş muzical. “Măsura” muzicalităţii şi artei spectacolului<br />

o dau Teatrele Palladium şi Apollo din acest magnific centru de<br />

evenimente. Pe tot parcursul anului, sute de mii de spectatori sunt<br />

încântaţi cu muzical-urile “Mamma Mia” şi “Cei trei muşchetari”.<br />

Impecabil conceput pentru sejururi de scurtă durată, centrul<br />

oferă facilităţi de cazare de patru stele prin Millenium hotel, un<br />

resort cu 454 de camere, săli de conferinţe şi recepţii şi prin cele<br />

195 de suite rezidenţiale ale complexului Stella. Pe o suprafaţă<br />

de aproximativ 6,000 mp, SPA-ul „Schwaben Quellen” este o adevărată<br />

oază de relaxare. Pe lângă piscine de dimensiuni olimpice,<br />

moderne centre de fitness sau solarii, turiştii pot experimenta<br />

The Event Center “Stella International” (SI),<br />

a unique concept in Europe and a visit you<br />

will find hard to forget!<br />

A single day spent here<br />

provides the tourist with the<br />

experience of an alternative<br />

Las Vegas: a casino, a musical<br />

theater, restaurants and<br />

shops, luxury apartments and<br />

an impressive wellness center<br />

and spa - these are but a few<br />

of the elements one can find<br />

in this unique place - actually,<br />

a concept that is unique in<br />

Europe as well. <strong>Stuttgart</strong> has<br />

always been a musical city.<br />

The ‘rhythm’ of its<br />

music and showmanship<br />

is given<br />

by the Theaters Palladium<br />

and Apollo<br />

in this magnificent<br />

event center.<br />

hundreds of spectators<br />

have been<br />

charmed by the<br />

musicals “Mamma<br />

Mia” and “The Three<br />

Musketeers”. Impeccably<br />

designed<br />

for short stays,<br />

the 4 stars center<br />

accommodates<br />

its guests at the<br />

Millennium hotel,<br />

a resort including<br />

454 rooms, conference and<br />

reception halls; also available<br />

are the 195 residential suites<br />

of the Stella compound. The<br />

“Schwaben Quellen” spa,<br />

covering approximately 6,000<br />

square meters, is a genuine<br />

relaxation oasis. Apart from<br />

the Olympic-size pools and<br />

modern fitness centers or<br />

solariums, tourists can enjoy<br />

the effect of a steam bath<br />

at the Turkish hammam, or<br />

efectele băilor cu aburi, ale Turkish hamman-ului, pot intra în<br />

secretele Templelor Mayashe sau în grotele glaciare ale genezei.<br />

După o şedinţă de relaxare absolută, Cazino „Casa Gambling” îşi<br />

invită amatorii să îşi încerce norocul la ruletă, Black Jack sau la<br />

baccara. Pe toată durata zilei, dar mai ales seara, Palatul MaxX<br />

Film, în fapt un multiplex al viitorului, găzduieşte simultan, pe o<br />

suprafaţă de 5,000 mp, până la 1,500 de spectatori. Aşezate între<br />

coloane, şase ecrane de dimensiuni gigantice rulează producţii<br />

noi şi vechi ale cinematografiei mondiale. Numeroase pasaje cu<br />

magazine cochete şi restaurante, completează oferta unui sfârşit<br />

de zi în cel mai mare Centru de Evenimente de pe continent.<br />

Călătoriţi o zi prin<br />

“landul lui Bachus”!<br />

« <strong>Stuttgart</strong>-ul » nu este doar cel mai mare producător de vin din<br />

Germania, dar şi locul celui mai impresionant festival de vin din<br />

ţară. Cei peste 400 de producători de vin din regiunea Baden –<br />

Württemberg sunt organizaţi în şapte asociaţii vinicole. În plus<br />

faţă de aceştia, 100 de alţi producători independenţi vând soiuri<br />

precum Riesling, Kerner, Silvaner sau Muller-Thurgau direct,<br />

către consumatorul final. Cel mai cunoscut şi, în egală măsură,<br />

cel mai apreciat vin roşu al regiunii este Trollinger. <strong>Stuttgart</strong> –<br />

Uhlbach a devenit loc de întâlnire pentru toţi cunoscătorii şi<br />

iubitorii de vin din Europa. La Uhlbach poate fi vizitat Muzeul<br />

de Vinicultură al <strong>Stuttgart</strong>-ului, o clădire istorică în care este<br />

povestit “drumul strugurilor” de la cules până la producţia<br />

finală. Odată încheiată vizitarea muzeului, turişii se pot aşeza în<br />

atmosfera relaxantă a “Weinstüble” (taverne de vin) unde pot<br />

gusta din soiurile de vin produse de fiecare din cele 7 asociaţii<br />

de vinicultori ai <strong>Stuttgart</strong>-ului.<br />

dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

can access the secrets of Mayan<br />

Temples or the ice grottos of<br />

our Genesis. After an absolute<br />

relaxation session, the “Casa<br />

Gambling” casino invites fans<br />

to try their luck at the roulette,<br />

Black Jack or baccarat. Throughout<br />

the day, but especially in the<br />

evening, the MaxX Film Palace,<br />

which is actually a multiplex of<br />

the future, can simultaneously<br />

A One-Day Travel in the<br />

“Land of Bachus”!<br />

<strong>Stuttgart</strong> is not only the leading<br />

wine manufacturer in Germany,<br />

but also the location of the<br />

most impressive wine festival<br />

in this country. The more than<br />

400 wine manufacturers in the<br />

Baden–Württemberg region are<br />

organized in seven winemakers’<br />

associations. Alongside them,<br />

100 independent manufacturers<br />

sell wine varieties such as<br />

Riesling, Kerner, Silvaner or<br />

Muller-Thurgau, directly to<br />

the end consumer. The most<br />

famous and equally most<br />

appreciated red wine of this<br />

region is Trollinger. <strong>Stuttgart</strong>–<br />

seat up to 1,500 spectators, on<br />

an area of approximately 5,000<br />

square meters. Six gigantic<br />

screens placed between pillars<br />

present new and old productions<br />

of the world cinema.<br />

Numerous passages with chic<br />

stores and restaurants complete<br />

the offer for your end of the day<br />

in the biggest Event Center on<br />

the continent.<br />

Uhlbach has become a meeting<br />

venue for all the wine lovers and<br />

connoisseurs across Europe.<br />

At Uhlbach you can visit the<br />

Viticulture Museum of <strong>Stuttgart</strong>,<br />

a historical building where you<br />

can follow ‘the route of the<br />

grapes’ from harvest to the final<br />

stage of the wine manufacturing<br />

process. Once tourists have<br />

completed the museum tour,<br />

they can sit in the relaxed atmosphere<br />

of the “Weinstuble” (wine<br />

tavern), where they can taste<br />

the wine varieties produced<br />

by each of the 7 winemakers’<br />

associations of <strong>Stuttgart</strong>.<br />

32 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 33


dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

Regiunea <strong>Stuttgart</strong>-ului,<br />

o oază de sănătate şi relaxare<br />

<strong>Stuttgart</strong>-ul este pe bună-dreptate o metropolă cu toate caracteristicile<br />

unui enorm SPA – băi minerale, parcuri şi locuri de<br />

recreere perfecte, amplasate cu grijă într-o formulă geografică<br />

spectaculoasă, în mijlocul oraşului. Mai mult de 200 kmp din zona<br />

<strong>Stuttgart</strong>-ului sunt acoperiţi cu păduri şi văi armonioase. Atracţiile<br />

majore ale parcurilor publice sunt concentrate în ceea ce s-a obişnuit<br />

a se numi în <strong>Stuttgart</strong>, “ GREEN U”. Aceasta este în fapt o “fâşie”<br />

fantastică de 8 kmp dedicată relaxării la cote optime în inima<br />

oraşului. Apele minerale ale <strong>Stuttgart</strong>-ului izvorăsc din 19 surse<br />

diferite, producând zi de zi 22 milioane de litri de apă minerală. La<br />

nivel de Europa, doar sursele Budapestei sunt mai generoase. 12<br />

din aceste surse sunt “exploatate” în prezent prin moderne spa-uri<br />

de stat. Apele minerale din <strong>Stuttgart</strong> - Bad Cannstatt, Leuze şi<br />

Berg sunt cunoscute încă de pe vremea romanilor, iar efectele lor<br />

au fost şi sunt şi astăzi recunoscute în Europa.<br />

34 CARPATAIR MAGAZINE<br />

The <strong>Stuttgart</strong> Region,<br />

an oasis of health and relaxation<br />

<strong>Stuttgart</strong> is rightfully considered<br />

a city with all the<br />

characteristics of a huge SPA<br />

- boasting mineral baths, perfect<br />

parks and leisure spaces,<br />

carefully located within a<br />

spectacular geographical<br />

formula, in the heart of the<br />

Schloss Platz Brunnen<br />

city. More than 200 square<br />

kilometers in the <strong>Stuttgart</strong><br />

area are covered by forests<br />

and pleasant valleys. The major<br />

attractions of the public<br />

parks are concentrated within<br />

the “Green U”, as they call it in<br />

<strong>Stuttgart</strong>.<br />

This is a fantastic area of 8<br />

square kilometers, dedicated<br />

to the best leisure activities, in<br />

the very heart of the city. The<br />

mineral waters of <strong>Stuttgart</strong><br />

come from 19 different sources,<br />

with a daily output of 22<br />

million liters of mineral water.<br />

On the entire European continent,<br />

Budapest is the only city<br />

with more generous sources.<br />

Rosenstein Park<br />

12 of these sources in <strong>Stuttgart</strong><br />

are currently ‘exploited’<br />

by modern state-owned spa<br />

centers. The mineral waters<br />

of <strong>Stuttgart</strong> - Bad Cannstatt,<br />

Leuze and Berg - became<br />

famous as early as the Roman<br />

era, and their effects are still<br />

acknowledged throughout<br />

Europe.<br />

Schwaben Quellen Lagune Solebad Aussen<br />

The Residence Palace of Ludwigsburg<br />

Cel mai mare şi mai bine conservat palat<br />

baroc din Germania, construit între 1704<br />

şi 1733, este permanent înconjurat de<br />

spectacole horticole imaginând arhitecuri<br />

de grădini aparţinând diferitelor perioade<br />

şi regiuni.<br />

The largest preserved<br />

Baroque Palace in Germany,<br />

built between<br />

1704 and 1733 is permanently<br />

surrounded<br />

by horticultural show<br />

featuring garden architecture<br />

from different<br />

eras and regions.


dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

Invitaţie la Baden-Baden:<br />

un paradis pe pământ<br />

În apropiere de <strong>Stuttgart</strong>, Baden-Baden este cel mai modern complex<br />

de wellness din Europa şi gazda a milioane de turişti veniţi<br />

anual la tratamente şi relaxare. Sunt aici peste 16 băi termale<br />

care valorifică la maxim calităţile terapeutice ale apelor izvorâte<br />

la 2000 de metri din adâncul pământului la temperaturi între 50<br />

şi 68 de grade Celsius. În plus faţă de clorura de sodiu, apele din<br />

Baden - Baden conţin cel puţin un gram din alte oligominerale<br />

precum litiu, acid salicilic, acid boric, magneziu, zinc etc. Pentru<br />

aceste caracteristici de compoziţie, ele sunt recomandate în<br />

tratarea bolilor cardiace şi circulatorii sau în ameliorarea afecţiunilor<br />

respiratorii. Căldura şi componenţa minerală a acestor ape<br />

favorizează circulaţia sângelui în musculatură, cresc mobilitatea<br />

locomotorie şi îmbunătăţesc vizibil aspectul pielii. Dintre toate,<br />

termele de Caracalla şi de la Friedrichsbad din Baden-Baden oferă<br />

cele mai rafinate forme de wellness. Printre coloane din marmură<br />

preţioasă, turiştii se afundă în albastrul piscinelor sau în căzile cu<br />

36 CARPATAIR MAGAZINE<br />

An invitation to Baden-Baden:<br />

A Paradise on Earth<br />

Situated close to <strong>Stuttgart</strong>,<br />

Baden-Baden is the most<br />

modern wellness center in<br />

Europe, hosting millions of<br />

tourists who arrive here on an<br />

annual basis, for treatments<br />

and relaxation. There are more<br />

than 16 thermal baths making<br />

the best of the therapeutical<br />

qualities of these waters<br />

coming from depths of 2,000<br />

meters, with temperatures<br />

between 50 and 68 Celsius<br />

degrees. Apart from sodium<br />

chloride, the Baden-Baden<br />

waters contain at least one<br />

Mineral Bad Leuze, <strong>Stuttgart</strong><br />

gram of other oligominerals<br />

such as lithium, salicylic acid,<br />

boric acid, magnesium, zinc<br />

etc. Due to these composition<br />

characteristics, the waters are<br />

recommended for treating the<br />

heart and circulatory diseases,<br />

as well as healing respiratory<br />

problems. The warmth and<br />

mineral composition of these<br />

waters help improve blood<br />

circulation in the muscles,<br />

increase locomotory mobility,<br />

and visibly improve the skin aspect.<br />

Of all the thermal waters<br />

in Baden-Baden, Caracalla and<br />

Mineral Therme Böblingen<br />

CARPATAIR MAGAZINE 37


dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

apă învolburată de “gurile” de hidromasaj. În perioada de iarnă,<br />

după plăcut-istovitoarele tratamente şi băi, turiştii se retrag în<br />

hoteluri luxoase sau în pensiuni familiare şi degustă împreună<br />

cu gazdele în sălile de masă şi în faţa şemineelor încinse, platouri<br />

cu brânzeturi fine şi un bun vin al zonei. După o zi încărcată şi o<br />

masă rafinată, singurul ingredient care mai lipseşte unui concediu<br />

desăvârşit este o plimbare prin pitorescul ambient al staţiunii.<br />

Atmosfera atât de caldă a străzilor, panoramicul vilelor pictate<br />

pe exterior cu motive specifice zonei, chioşcurile şi tarabele cu<br />

suveniruri sau localurile în care muzica tradiţională se asociază cu<br />

ospitalitatea desăvârşită a gazdelor, sunt doar câteva cuvinte care<br />

încearcă să descrie frumuseţea locurilor din Baden-Baden.<br />

Spectacol, inovaţie, artă sau relaxare, pentru toate acestea regiunea<br />

<strong>Stuttgart</strong>-ului excelează în oferte construite personalizat prin<br />

prisma a zeci de ani de experienţă turistică în spate. <strong>Stuttgart</strong>-ul îţi<br />

umple sufletul.<br />

* Timisoara - <strong>Stuttgart</strong><br />

Zbor/flight Zile / Days Plecare /<br />

Departure<br />

Sosire / Arrival<br />

V30319 123456- 0920 1025<br />

*conectat la zborurile Carpatair spre/din România (Bacău, Bucureşti,<br />

Cluj-Napoca, Constanţa, Craiova, Iaşi, Oradea, Satu-Mare,<br />

Sibiu), Republica Moldova (Chişinău), Ucraina (Lviv).<br />

Friedrichsbad provide the<br />

most refined forms of wellness.<br />

Among precious marble<br />

pillars, tourists sink into the<br />

blue water of swimming<br />

pools or the bubbling hydromassage<br />

tubs. In winter, after<br />

pleasantly exhausting treatments<br />

and baths, they can retreat<br />

in luxury hotels or family<br />

boardinghouses, where<br />

together with their hosts they<br />

taste the fine cheese and sip<br />

the great wine of the area, sit-<br />

ting in dining rooms, in front<br />

of the fireplace. After a busy<br />

day and a refined meal, the<br />

only missing ingredient for a<br />

perfect vacation is a stroll in<br />

the picturesque resort. The<br />

warm atmosphere on the<br />

streets, the panorama of the<br />

villas painted with specific<br />

local motives, the souvenir<br />

stalls or the restaurants where<br />

traditional music is associated<br />

with the hosts’ flawless hospitality<br />

- these are just a few<br />

words trying to describe the<br />

beauties in Baden-Baden.<br />

Show, innovation, art or<br />

relaxation - for all these, <strong>Stuttgart</strong><br />

is an excellent provider<br />

of customized offers, based<br />

on dozens of years of tourist<br />

expertise. <strong>Stuttgart</strong> can really<br />

fill your heart.<br />

* <strong>Stuttgart</strong> -Timisoara<br />

Zbor/flight Zile / Days Plecare /<br />

Departure<br />

Sosire / Arrival<br />

V30320 123456- 1120 1415<br />

*connected to Carpatair Flights from/to Romania (Bacau, Bucharest,<br />

Cluj-Napoca, Constanta, Craiova, Iasi, Oradea, Satu-Mare,<br />

Sibiu), Republic of Moldova (Chisinau), Ukraine (Lviv).<br />

IMAGINI / PhOTOS: STUTTGART - MARKETING GMBh<br />

dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

38 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 39


PhOTO: TURISMO TORINO - VERONICA ROSSI<br />

Torino - creativitate italiană<br />

Se spune că la Torino s-ar fi născut Italia ca naţiune<br />

şi tot la Torino, creativitatea italiană şi-ar fi găsit<br />

începuturile şi maxima reprezentare în cinema, design,<br />

modă, automobilism, gastronomie. Sub impunătorul<br />

Moll Antonelliana, simbolul oraşului, marile aşteptări<br />

şi totodată micile plăceri se întâlnesc într-o lume care<br />

merită descoperită.<br />

<strong>Turin</strong>- Italian Inspiration<br />

They say <strong>Turin</strong> is the place where Italy was born, as a<br />

nation. Also in <strong>Turin</strong>, Italian creativity found its beginnings<br />

and its full expression in cinema, design, fashion,<br />

automobile races and gastronomy. Under the imposing Moll<br />

Antonelliana, the symbol of the city, great expectations and<br />

small pleasures get together in a world worth discovering.


dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

Torino – dintr-o privire <strong>Turin</strong> at a glance<br />

Torino, capitala Piemontelui de pe malurile Pad-ului, a cărui<br />

vârstă se poate măsura în secole şi secole, îşi surprinde<br />

oaspeţii prin inepuizabilele sale resurse de creativitate. De<br />

acest oraş se leagă numele scriitorului şi filozofului Umberto<br />

Eco, ale oamenilor de afaceri Luiggi Lavazza (creatorul<br />

PhOTO: TURISMO TORINO - VERONICA ROSSI<br />

cafelei care îi poartă numele), Pierre Paul Caffarel (industria<br />

ciocolatei), Antonio Benedetto Carpano, inventatorul<br />

vermouth-ului, Giovanni Agnelli, fondatorul FIAT (Fabrica<br />

Italiană de Automobile Torino, 1899), Camillo Benso de<br />

Cavour şi mulţi alţii.<br />

Atmosfera vremurilor trecute poate fi cu prisosinţă retrăită<br />

aici la Torino, în „capitala” reşedinţelor regale din istoria<br />

dinastiei de Savoia. Intitulate pe bună dreptate „Coroana<br />

deliciilor”, aceste edificii de o mare importanţă istorică şi<br />

valoare arhitecturală au fost declarate în 1997 „Patrimoniu<br />

al Umanităţii” Unesco. Dintre acestea, Palazzo Reale<br />

considerat printre cele mai frumoase din Europa, Palazzo<br />

Madama, cu arhitectura inspirată din diversele epoci ale<br />

oraşului, romană, medievală, barocă, Palazzo Scaglia di<br />

Verrua, Palazzo Carignano, Pallazzo Cavour, dar şi castelele<br />

şi reşedinţele regale din afara oraşului, Reggia di Venaria<br />

Reale, un complex de proporţii grandioase, de 480,000 mp,<br />

realizat după modelul palatului de la Versailles, Castelele<br />

Rivoli şi Moncalieri, Palatul de vânătoare Stupinigi, sunt<br />

adevărate centre de atracţie pentru turişti din toată lumea.<br />

Pe lângă aceste perle veritabile ale istoriei piemonteze,<br />

există în Torino un Burg şi o Cetate medievale. Acestea au<br />

fost construite în 1884 cu ocazia Expoziţiei Generale din<br />

Torino si reproduc fidel viaţa „aşa cum era ea” în cele două<br />

regiuni din nord-vestul Italiei, din Piemonte şi Valle d’Aosta.<br />

44 CARPATAIR MAGAZINE<br />

The atmosphere of past times<br />

can be fully relived here, in<br />

<strong>Turin</strong>, in the “capital” of the royal<br />

residencies in the history of the<br />

Savoy dynasty. Rightfully called<br />

“Madama Palace”<br />

“The Crown of Delights”, these<br />

buildings of great historical and<br />

architectural value were included<br />

in 1997 in the UNESCO World<br />

Patrimony. Among them, Palazzo<br />

Reale, considered one of the<br />

most beautiful in Europe; Palazzo<br />

Madama, with an architecture<br />

inspired by the various eras of<br />

the city - Roman, Medieval or<br />

Baroque; Palazzo Scaglia di Verrua;<br />

Palazzo Carignano; Pallazzo<br />

Cavour, but also the castles and<br />

royal residencies outside the city;<br />

Reggia di Venaria Reale, a grandiose<br />

complex, with a surface area<br />

of 480,000 square meters, based<br />

on the model of the Versailles<br />

Palace; the castles of Rivoli and<br />

Moncalieri; and the hunting<br />

palace of Stupinigi are all great<br />

attractions for tourists coming<br />

from all over the world. Apart<br />

from these genuine pearls of<br />

the Piedmont history, <strong>Turin</strong><br />

also hosts a burg and a me-<br />

dieval fortress. These were built<br />

in 1884, for the <strong>Turin</strong> International<br />

Exhibition, and are a true<br />

copy of life ‘as it was’ back then<br />

in Piedmont and Valle d’Aosta,<br />

the two regions in Northwestern<br />

Italy.<br />

however, beyond all these<br />

castles, palaces and royal residencies,<br />

there is a symbol that is<br />

stronger than anything else for<br />

the city of <strong>Turin</strong> and its inhabitants:<br />

La Molle Antonelliana, the<br />

building located in the heart of<br />

the city; with its 167.5 meters,<br />

it still is the tallest masonry<br />

building in Europe. At first,<br />

this building designed in<br />

1862 by Alessandro Antonelli<br />

had to be a temple for<br />

the Islamic community in<br />

<strong>Turin</strong>. however, the lack<br />

of funds caused the<br />

building to be ceded<br />

to the City Mayoralty<br />

and eventually<br />

completed as late as<br />

1889, one year after<br />

its designer’s death.<br />

PhOTO: TURISMO TORINO - GIUSEPPE BRESSI<br />

„Dacă te gândeşti la Design, vino la Torino”<br />

– după 150 de ani, Torino devine din nou<br />

Capitală. Capitală Mondială a Design-ului<br />

Pentru 2008 Torino a fost desemnat de către ICSID (International<br />

Council of Societies of Industrial Design) drept prima<br />

capitală mondială a designului. Programul pentru 2008 include<br />

evenimente, expoziţii, spectacole, workshop-uri cu public şi cu<br />

specialişti din toată lumea. www.torinoworlddesigncapital.it<br />

PhOTO: REGIONE PIEMONTE<br />

Dincolo de toate aceste castele, palate şi reşedinţe regale,<br />

există însă un simbol mai puternic decât orice pentru Torino şi<br />

torinezi „La Molle Antonelliana”, clădirea din centrul oraşului<br />

care, cu cei 167,5 metri ai săi, este în continuare cea mai<br />

înaltă construcţie zidită din Europa. Iniţial, această<br />

construcţie proiectată în 1862 de Alessandro<br />

Antonelli trebuia să fie templul comunităţii<br />

islamice din Torino. Din lipsă de fonduri<br />

însă, clădirea a fost cedată primăriei<br />

şi definitivată ca şi construcţie abia<br />

în 1889, la un an după moartea<br />

proiectantului său.<br />

dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

hunting Palace of Stupinigi Royal Armury Royal Library<br />

PhOTO: ARMERIA REALE<br />

„If Design’s on Your Mind, come to <strong>Turin</strong>” –<br />

after 150 years, <strong>Turin</strong> is once again Capital.<br />

The World Capital of Design<br />

In 2008, <strong>Turin</strong> was appointed the<br />

first world capital of design by<br />

ICSID (The International Council<br />

of Societies of Industrial Design).<br />

The city program for 2008<br />

PhOTO: TURISMO TORINO - GIUSEPPE BRESSI<br />

includes events, exhibitions,<br />

shows, workshops for the public<br />

and experts around the world.<br />

www.torinoworlddesigncapital.it<br />

Castello del Valentino<br />

CARPATAIR MAGAZINE 45<br />

PhOTO: BIBLIOTECA REALE


PhOTO: TURISMO TORINO - GIUSEPPE BRESSI<br />

dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

46 CARPATAIR MAGAZINE<br />

The holly Shroud<br />

Torino Duomo<br />

Spiritul Piemontelui,<br />

între credinţă şi mister<br />

Unicul exemplu de arhitectură sacră renascentistă din Torino este<br />

Duomul, Catedrala Sfântului Ioan Botezătorul construit în secolul<br />

al XV-lea. În incinta Duomului se află Capela Giulgiului Sacru (Cappella<br />

della Sacra Sindone) care adăposteşte atât de controversatul<br />

“Giulgiu din Torino” (Sindone) ajuns în acest oraş în 1578. Pânza<br />

a păstrat silueta unui corp omenesc despre care se crede că ar fi<br />

fost al lui Isus. Cea mai lungă perioadă de expunere a giulgiului a<br />

fost de 72 de zile în anul 2000, perioadă în care au venit în Torino<br />

peste 1 milion de pelerini din întreaga lume să se închine şi să se<br />

roage la cel mai important artefact al creştinătăţii. O nouă expunere<br />

a giulgiului se preconizează abia în anul 2025. Până atunci, în<br />

incinta Duomului, în prima capelă din stânga, pelerinii se pot ruga<br />

în faţa unei fotografii a acestuia.<br />

The Spirit of Piedmont,<br />

Between Faith and Mystery<br />

The sole example of sacred<br />

Renaissance architecture in<br />

<strong>Turin</strong> is the Duomo, The Cathedral<br />

of Saint John the Baptist,<br />

built in the 15th century. The<br />

Duomo hosts the Chapel of<br />

the Sacred Shroud (Cappella<br />

della Sacra Sindone), with its<br />

highly controversial Shroud of<br />

<strong>Turin</strong> (Sindone) that arrived in<br />

1578 in this city. The tissue has<br />

kept the imprint of a human<br />

body, considered to have been<br />

Jesus. The longest exhibit time<br />

for the Shroud was 72 days in<br />

2000, when more than one<br />

million of pilgrims came to<br />

<strong>Turin</strong> from all over the world,<br />

PhOTO: TURISMO TORINO - VERONICA ROSSI<br />

Church of Gran Madre di Dio<br />

to worship and pray to the<br />

most important Christian<br />

artifact. The next exhibition of<br />

the Shroud is scheduled only<br />

for 2025. Until then, pilgrims<br />

arriving at the Duomo can<br />

pray in front of a picture of the<br />

Shroud.<br />

Another precious place for the<br />

<strong>Turin</strong> people is the Sanctuary<br />

of Consolata. People<br />

have been coming here for<br />

hundreds of years, to thank<br />

the Virgin for her miracles. One<br />

by one, they have all left their<br />

testimonies of faith and life, in<br />

a specially designed gallery.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 47


PhOTO: MUzEO NATIONALE DEL CINEMA<br />

dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

Între artă şi istorie, între cinematografie şi<br />

egiptologie<br />

Poate că nu numai locaţia o au în comun arta spectacolului pe<br />

peliculă şi egiptologia, dar de aici, din Torino, porneşte orice incursiune<br />

în cele două mari puncte de atracţie ale oraşului. Găzduit<br />

cu generozitate pe o suprafaţă de 3,200 mp în „La Molle Antonelliana”,<br />

Muzeul Cinematografiei este el în sine un spectacol la<br />

care vizitatorii, odată intraţi, devin pe rând protagonişti, regizori,<br />

spectatori. Aranjamente scenografice spectaculoase, efecte de<br />

lumini, umbre şi sunet, expoziţii permanente de desene, schiţe şi<br />

fotografii şi evident, o incursiune originală în istoria cinematografiei<br />

italiene şi mondiale, sunt cele câteva elemente care ar putea<br />

descrie pe scurt unul din cele mai originale muzee din Europa.<br />

Instalaţi comod pe fotolii rabatabile, vizitatorii pot urmări proiecţii<br />

din toate timpurile cinematografiei.<br />

PhOTO: MUzEO EGIzIO<br />

National Museum of Cinema<br />

48 CARPATAIR MAGAZINE<br />

PhOTO: MUzEO NATIONALE DEL CINEMA<br />

Muzeul de Egiptologie, este<br />

al doilea ca mărime din lume<br />

după cel de la Cairo şi este<br />

găzduit de Palatul Colegiului<br />

Nobililor. Deschis în 1824,<br />

muzeul documentează cele<br />

mai importante vestigii asupra<br />

istoriei şi civilizaţiei Egiptului,<br />

de la paleolitic la epoca<br />

actuală (coptă). Cele mai celebre<br />

lucrări aflate în custodia<br />

Muzeului sunt celebra statuie<br />

în granit negru a lui Ramses al<br />

Il-ea, mormântul arhitectului<br />

Kha şi cea mai antică hartă<br />

topografică din lume.<br />

Between Art and History, Between Cinema<br />

and Egyptology<br />

Maybe movies and Egyptology<br />

have more in common<br />

than the mere location. But<br />

<strong>Turin</strong> is the starting point for<br />

any trip to these two major<br />

tourist attractions of the city.<br />

Generously hosted on an area<br />

of 3,200 square meters inside<br />

the La Molle Antonelliana, The<br />

Museum of Cinematography<br />

is in itself a show inviting visitors<br />

to take turns in becoming<br />

actors, directors and spectators.<br />

Spectacular art sets, light<br />

and sound effects, permanent<br />

exhibitions of drawings,<br />

sketches and photographs, as<br />

well as an original journey into<br />

the history of the Italian and<br />

global cinematography - these<br />

are but a few elements that<br />

could briefly describe one of<br />

the most original museums in<br />

Europe. Comfortably seated<br />

in their armchairs, visitors can<br />

watch productions from various<br />

ages of cinematography.<br />

The Egyptology Museum<br />

is the second largest one<br />

in the world, after the Cairo<br />

museum, being located in the<br />

Palace of the Nobles College.<br />

Opened back in 1824, the<br />

museum documents the most<br />

important vestiges of Egypt’s<br />

history and civilization, from<br />

Paleolithic to the current era<br />

(Copt). The most renowned<br />

works harbored in the Museum<br />

are the famous black<br />

granite statue of Ramses II, the<br />

tomb of architect Kha and the<br />

oldest topographical map in<br />

the world.<br />

Egyptian Museum - Ramses II Egyptian Museum - Wooden Stele<br />

PhOTO: MUzEO NATIONALE DEL CINEMA<br />

PhOTO: MUzEO EGIzIO<br />

Un eveniment de<br />

shopping în fiecare zi<br />

Este sau nu o necesitate sau doar un moft, shoppingul<br />

poate fi şi el un mare câştig pentru cei ajunşi în<br />

Torino. Doar că aici, dorinţa de cumpărături capătă cu<br />

totul alte valenţe.<br />

În decembrie şi ianuarie, oraşul este cuprins, aşa cum<br />

mai peste tot se întâmplă în această perioadă, de „febra”<br />

cumpărăturilor de sezon. Dar nu oricum. Splendide decoraţiuni<br />

realizate de artişti italieni de marcă sunt amplasate<br />

pe clădiri, în magazine, pe poduri şi în marile intersecţii.<br />

Programul de decorare a oraşului se desfăşoară an de an<br />

sub numele de „Lumini de artist” („Luci d’artista”) şi s-a<br />

bucurat de un mare succes, încălzind privirile la sub zero<br />

grade ale turiştilor aflaţi în căutarea celui mai bun cadou<br />

QUADRILATERO ROMANO<br />

la cel mai rezonabil preţ. Torino stabileşte printre altele<br />

şi un adevărat record în materie de târguri şi talciocuri în<br />

aer liber. Din cele peste 60, două merită trecute obligatoriu (!) în agenda unei zile de shopping:<br />

cel de la „Porta Palazzo”, care este de altfel şi cel mai mare de gen din Europa şi „La Gran Balon”<br />

(„Il Balon di Borgo Dora”), cel mai mare talcioc de anticariat din Torino, deschis în toate zilele<br />

de sâmbătă şi în fiecare a doua duminică din lună. Aici pot fi găsite rarităţi precum mobilier<br />

şi covoare din alte vremuri, costume de epocă, stilouri şi ceasuri de buzunar...pentru amatorii<br />

de chilipiruri, suveniruri şi obiecte la preţ redus, cele mai frumoase surprize le oferă pieţele de<br />

cartier săptămânale din Crocetta şi din Piazza Benefica.<br />

A Shopping Event Every Day<br />

Be it a necessity or a mere whim, shopping<br />

can also be a huge bonus for the visitors of<br />

<strong>Turin</strong>. However, here the desire to go shopping<br />

has a new dimension.<br />

In December and January the city is overwhelmed<br />

– as usually happens everywhere<br />

during this period – with the seasonal<br />

shopping „fever”- but in extraordinary style.<br />

Splendid decorations designed by major<br />

Italian artists are displayed on buildings, in<br />

the stores, on the bridges and at the most<br />

important junctions. The decoration program<br />

of the city is annually held under the name<br />

of “Artists’ Lights” (“Luci d’artista”) and it has<br />

always been a huge success, warming the<br />

hearts of tourists who innocently run around<br />

for the best gift, at the most reasonable<br />

Itinerarii pentru un shopping de sezon<br />

Itineraries for the Season Shopping<br />

Via Roma - Piazza San Carlo - Via Lagrange - Via Carlo Alberto;<br />

Piazza Castello – Via Po – Piazza Vittorio - Borgo Nuovo;<br />

Piazza Castello – Via Garibaldi - Quadrilatero Romano<br />

PhOTO: TURISMO TORINO - GIUSEPPE BRESSI<br />

price. Among other things, <strong>Turin</strong> also holds a<br />

genuine record in this field, with its open-air<br />

fairs and flee markets. Among the more than<br />

60 such locations, two are a ‘must’ on your<br />

shopping agenda: the one at Porta Palazzo<br />

- also the biggest of its kind in Europe - and<br />

La Gran Balon (“Il Balon di Borgo Dora”), the<br />

biggest antiques flee market in <strong>Turin</strong>, open<br />

every Saturday and every second Sunday of<br />

the month. This is the place where you can<br />

find rare things such as furniture and carpets<br />

from other eras, vintage costumes, fountain<br />

pens and pocket watches. For those who love<br />

bargains, souvenirs and low-cost items, the<br />

most beautiful surprises are provided by the<br />

weekly local markets in the neighborhood of<br />

Crocetta and Piazza Benefica.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 49


dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

Un MARTINI, vă rog !<br />

În 1786, Antonio Benedetto Carpano inventa la Torino vermouthul<br />

- un vin alb, nu foarte parfumat nici foarte aspru, aromatizat cu<br />

30 de tipuri de diferite ierburi şi mirodenii. La vremea respectivă,<br />

Antonio avea magazinul său de băuturi în Torino. De atunci, băutura<br />

a fost exportată în toată Europa şi produsă în mod succesiv<br />

de Cinzano şi de Martini&Rossi. Astăzi, Martini poate fi consumat<br />

ca aperitiv, înainte de cină sau ca digestiv, după cină, simplu sau<br />

ca bază de cocktail-uri precum Negroni sau <strong>Man</strong>hattan. Torinezii<br />

preferă să consume martini ca aperitiv, înainte de masă, ştiut fiind<br />

faptul că ora aperitivului, de regulă undeva între 18.00 şi 19.30,<br />

este şi va rămâne un ritual pentru italieni.<br />

PhOTO: MUSEO MARTINI DI<br />

STORIA DELL’ENOLOGIA<br />

50 CARPATAIR MAGAZINE<br />

PhOTO: EPAT<br />

Torino - Capital Of Aperitif<br />

Arta de a zice mulţumesc – tipic torinez!<br />

După aperitiv, odată intrat într-unul din localurile recomandate<br />

din Torino, este chiar dificil pentru cineva să uite să rostească la<br />

ieşire cuvântul magic, „mulţumesc”. Pentru că, după un adevărat<br />

festin şi o servire impecabilă, o linişte profundă se lasă peste agitaţia<br />

unei zile ameţitor de încărcate. Şi „mulţumesc” vine în mod<br />

natural pe buze.<br />

Mic dejun, prânz sau cină, orice exigenţe sau aşteptări sunt îndeplinite<br />

în localurile torineze. Paradisul culinar se află în plin centru<br />

istoric, în Quadrilatero Romano, una din cele mai sofisticate şi<br />

populare zone ale oraşului. În această „grupare” de străzi înguste şi<br />

alambicate dintre Piazza Palazzo şi Via Garibaldi, fiecare casă, local,<br />

palat sugerează într-un mod sau altul că o întreagă istorie şi-ar fi<br />

lăsat cu prisosinţă amprenta prin aceste locuri. Aici, restaurantele,<br />

“trattoriile” şi cafenelele îşi îmbie clienţii cu mici “partituri” din<br />

atmosfera vremurilor îndepărtate, de la denumirea felurilor de<br />

mâncare, costumaţia chelnerilor şi ambient până la modul de<br />

servire şi de adresare. O zonă mai tânără, dar tot atât de populară<br />

este Murazzi, o stradă ale cărei ziduri ridicate de-a lungul fluviului<br />

Pad, pe sub Piazza Vittorio, adăpostesc un număr impresionant<br />

de localuri. zona s-a născut în 1880 şi în timp şi-a adaptat spaţiul<br />

pentru noi şi noi magazine şi, în egală măsură, depozite pentru<br />

bărci. În capătul străzii se află primul ponton de îmbarcare pentru<br />

navigare pe fluviul Pad – de aici, două vaporaşe, Valentino şi<br />

Valentina, oferă doritorilor mici croaziere de-a lungul fluviului<br />

şi posibilitatea de a savura navigând discret pe canale, unul din<br />

vinurile roşii torineze.<br />

MARTINI, please!<br />

In 1786, Antonio Benedetto<br />

Carpano invented the vermouth<br />

in <strong>Turin</strong>. It was a white<br />

wine, not so flavored, not so<br />

harsh, with the fragrance of<br />

30 various types of herbs and<br />

spices. At that time, Antonio<br />

had his own liquor store in<br />

<strong>Turin</strong>. The beverage has ever<br />

since been exported throughout<br />

Europe, and successively<br />

manufactured by Cinzano and<br />

Martini&Rossi. Today, you can<br />

PhOTO: MARTINI&ROSSI<br />

After the appetizer, once you<br />

get into one of the recommended<br />

restaurants of <strong>Turin</strong>,<br />

you’ll find it very difficult to<br />

forget to say the magic word<br />

‘Thanks’ when you leave. Following<br />

a genuine feast, with<br />

impeccable services, the turbulence<br />

of a dizzyingly busy<br />

day is replaced by a profound<br />

silence. And you naturally find<br />

yourself saying ‘Thank You’.<br />

Be it breakfast, lunch or dinner,<br />

any exigencies and any expectations<br />

are met in the restaurants<br />

of <strong>Turin</strong>. The culinary<br />

paradise is located in the heart<br />

of the historical area of the<br />

city, in Quadrilatero Romano,<br />

one of the most sophisticated<br />

and popular areas of the city.<br />

On these narrow and intricate<br />

streets between Piazza Palazzo<br />

and Via Garibaldi, each house,<br />

each restaurant and each<br />

palace suggest that a whole<br />

history has generously left<br />

have a glass of Martini as an<br />

appetizer before dinner, or as<br />

a digestif, after dinner, by itself<br />

or as the base for cocktails<br />

such as Negroni or <strong>Man</strong>hattan.<br />

The people of <strong>Turin</strong> prefer their<br />

Martini as an appetizer, before<br />

dinner, as it is a well-known<br />

fact that the appetizer’s hour,<br />

usually between 18.00 and<br />

19.30, is and will forever be a<br />

genuine ritual for Italians.<br />

The Art of Saying Thank You – typically <strong>Turin</strong>!<br />

its imprint on these places.<br />

Restaurants, trattorias and<br />

cafes invite and welcome their<br />

guests with small samples as<br />

a reminder of the old times,<br />

from the name of the dishes,<br />

the waiter’s costumes and the<br />

interior design to the way the<br />

client is served and addressed.<br />

A ‘younger’ but equally popular<br />

area is Murazzi, a street with<br />

walls lining the banks of the<br />

Pad River, under the Piazza Vittorio,<br />

harboring an impressive<br />

number of restaurants. This<br />

area was born in 1880 and has<br />

ever since adapted to accommodate<br />

new shops and also<br />

boat warehouses. At the end<br />

of the street, you can find the<br />

first pier for navigating on the<br />

Pad River. Leaving from here,<br />

two small ships, Valentino and<br />

Valentina, offer cruises along<br />

the river channels, discretely<br />

accompanied by a glass of red<br />

<strong>Turin</strong> wine.<br />

“Menu alla Torinese”<br />

Specialiştii localurilor torineze recomandă “acciughe al<br />

verde”(anchois în sos verde), “fripturile” mixte din fructe de mare<br />

şi brânzeturile “Tomini”, în combinaţie cu vinurile piemonteze<br />

Freisa di Chieri, Malvasia, Bonarda sau Barbera. Un triumf pentru<br />

ochi şi gust este „bagna caoda” un sos pe bază de usturoi, ulei<br />

de măsline şi anchois care se serveşte cu o garnitură de legume<br />

prăjite, la grătar sau crude.<br />

dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

“Menu alla Torinese”<br />

The Specialist of the <strong>Turin</strong> restaurants<br />

recommend “acciughe<br />

al verde” (anchovies in green<br />

sauce), mixed types of sea food<br />

and the “Tomini” cheese specialties<br />

in combination with the<br />

Piedmont wines Freisa di Chieri,<br />

76, Fagului Street<br />

Cluj-Napoca, Romania<br />

PhOTO: ADRIANO BACChELLA<br />

PhOTO: TURISMO TORINO - ROBERTO BORGO<br />

Murazzi - Restaurant (Interior) Piedmontese Oenogastronomy<br />

Malvasia, Bonarda or Barbera.<br />

A real triumph for the sight and<br />

taste is “bagna caoda”, a sauce<br />

made with garlic, olive oil and<br />

anchovies, served with fried,<br />

grilled or raw vegetables.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 51<br />

Prices starting with 20 euro


PhOTO: TURISMO TORINO - ROBERTO BORGO<br />

<strong>Turin</strong> – For hundreds of years,<br />

the “citadel” of chocolate<br />

Filled pralines and hot chocolate<br />

to drink; flavored cakes<br />

and various gastronomical<br />

delights with a fascinating<br />

‘staging’. No other city than<br />

<strong>Turin</strong> can boast a richer<br />

chocolate tradition, with impeccable<br />

confectioneries and<br />

a huge passion for the perfect<br />

taste. Beyond the taste, the<br />

look and the presentation,<br />

the various chocolate sorts<br />

‘made in <strong>Turin</strong>’ each have their<br />

legends. For example, the<br />

“gianduiotto” chocolate was<br />

created due to... Napoleon.<br />

Since the continental<br />

blockade prevented their<br />

suppliers from delivering, the<br />

confectioneries of <strong>Turin</strong> were<br />

forced to invent something<br />

that could replace the low<br />

cocoa resources with a local<br />

product: the Piedmont small<br />

and round hazelnuts. The<br />

Torino- Capital of Chocolate<br />

result was so good, that the<br />

“giaduia” chocolate has ever<br />

since become a specialty of<br />

its own. “Cremini” or “Cremini<br />

Fiat” are cubes made of<br />

alternating layers of “gianduio”<br />

and “mandorle” (almond)<br />

chocolate, especially created<br />

for the launching of the Fiat 4.<br />

Today you can also find “cremini”<br />

in other combinations,<br />

such as coffee or Sicily lemon.<br />

“Bicerin” made from coffee,<br />

whipped cream and chocolate<br />

is another specialty of this<br />

area served in ...small glasses.<br />

“Bicerin” was first prepared<br />

in the 19th century. Legend<br />

has it that in the Al Bicerin<br />

café, located in front of the<br />

Sanctuary of Consolata, some<br />

of the first clients for “bicerin”<br />

were Puccini and Dumas...<br />

This place still exists.<br />

Torino – de sute de ani, “cetate a ciocolatei”<br />

Niciun alt oraş nu se poate bucura de o tradiţie mai bogată<br />

în materie de ciocolată, de cofetari impecabili şi de o pasiune<br />

atât de mare pentru un gust desăvârşit, mai mult decât Torino:<br />

praline umplute şi ciocolată caldă de băut, prăjituri parfumate şi<br />

delicii gastronomice cu o ...”scenografie” fascinantă. Dincolo de<br />

gust, de aspect, de prezentare, diferitele sortimente de ciocolată<br />

„made in Torino” au legendele lor. Ciocolata „gianduiotto” de<br />

exemplu, a fost creată mulţumită lui ....Napoleon. Din cauza<br />

blocului continental care împiedica livrările furnizorilor, cofetarii<br />

torinezi au trebuit să inventeze ceva care să înlocuiască resursa<br />

scăzută de cacao cu un produs local: alunele mici şi rotunde<br />

de pădure piemonteze. Rezultatul însă a fost atât de bun încât<br />

ciocolata „gianduia” a devenit specialitate. „Cremini” sau „Cremini<br />

Fiat”, sunt cuburi compuse din straturi alternate de „gianduio” şi<br />

ciocolată cu migdale produse cu ocazia lansării „Fiat 4”. Astazi,<br />

„creminii” se găsesc şi în alte combinaţii precum cafea sau<br />

lămâie de Sicilia. “Bicerin” din cafea, frişcă şi ciocolată este o altă<br />

specialitate a locului servită în ... păhărele mici. “Bicerin” a fost<br />

preparat pentru prima oară în secolul al XIX-lea. Se povesteşte<br />

că, în cafeneaua „Al Bicerin” din faţa Sanctuarului della Consolata<br />

, printre primii consumatori de „bicerin” au fost Puccini şi<br />

Dumas...iar locul există şi astăzi.<br />

PhOTO: TURISMO TORINO - GIUSEPPE BRESSI<br />

PhOTO: TURISMO TORINO - ROBERTO BORGO<br />

E PIERANDREA MONNI<br />

Sweets - Caffè Baratti<br />

Eataly is the first store-slash-exhibition of the<br />

taste in Italy. Located in a historical area, near<br />

Lingotto, where Carpano was manufacturing<br />

Vermouth at the end of the 700s, Eataly is a<br />

genuine gastronomic ‘citadel’. Naturally completing<br />

it, the Museum of Taste is located in the<br />

historical area of Frossasco, close to the Olympic<br />

Mountains, inviting the visitors on a journey into<br />

dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

In order to test the<br />

unique chocolate<br />

specialties for a morethan-reasonable<br />

price,<br />

tourists can purchase<br />

a ChocoPass from the<br />

<strong>Turin</strong> Office for Tourism<br />

Promotion. This<br />

is a small notebook,<br />

offering up to 10 or<br />

15 chocolate tasting<br />

sessions, within 24<br />

to 48 hours. Based<br />

on this ChocoPass,<br />

certain confectioneries<br />

and bakers in <strong>Turin</strong><br />

grant supplementary<br />

discount rates.<br />

the human eating habits, from pre-history until<br />

today. An interesting section of the museum<br />

covers itineraries designed to reveal the secrets<br />

of manufacturing the specific breads, pastas and<br />

wines of this area, but also a vision on how taste<br />

has been perceived in advertising, cinema, arts<br />

and… cartoons.<br />

For a travel back in time,<br />

the quickest solution<br />

is visiting the historical<br />

cafes and restaurants<br />

in <strong>Turin</strong>. Built between<br />

1763 and 1921, they<br />

welcome their guests<br />

with the atmosphere of<br />

times long gone:<br />

Caffe Mulassano and<br />

Caffe al Bicerin are<br />

considered the oldest<br />

cafes in the world; Al<br />

Bicerin – Piazza della<br />

Consolata, 5; Caffe Al<br />

Fiorio (1780) – Via Po, 8;<br />

Caffe San Carlo – Piazza<br />

San Carlo, 156 – the first<br />

Italian place to have<br />

adopted the gas lighting<br />

system; the confectionary<br />

shop of Stratta (1836)<br />

– Piazza San Carlo 191,<br />

appreciated throughout<br />

Italy for its ‘gianduiotti’<br />

caramels and pralines;<br />

the Del Cambio Restaurant<br />

(1757)- Piazza<br />

Carignano, 2, providing<br />

the taste of ancient<br />

Piedmont, is a genuine<br />

jewel of the city, a<br />

former meeting venue<br />

for leading names in the<br />

politics, aristocracy and<br />

culture of that time.<br />

52 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 53<br />

Torino<br />

Pentru a testa specialităţi unice din ciocolată la un<br />

cost mai mult decât rezonabil, turiştii pot cumpăra<br />

de la Oficiul de Promovare a Turismului din Torino<br />

„ChocoPass”. Acesta nu este altceva decât un „carnet”<br />

care oferă 10 până la 15 degustări de ciocolată<br />

şi specialităţi de ciocolată în interval de 24-48<br />

de ore. În baza acestui „ChocoPass”, unii cofetari şi<br />

patiseri din Torino oferă reduceri suplimentare de<br />

la tariful de bază.<br />

Torino - Itinerariile gustului<br />

Eataly este primul magazin-expoziţie al gustului din Italia. Realizat într-o zonă istorică, lângă Lingotto,<br />

în locurile unde Carpano producea Vermouth-ul la sfârşitul anilor ‘700, Eataly este o adevărată „cetate”<br />

gastronomică. În completarea acesteia, în centrul istoric al localităţii Frossasco din zona Munţilor<br />

Olimpici, se află Muzeul Gustului care propune vizitatorilor o incursiune în alimentaţia umană din vremurile<br />

preistorice şi până în zilele de astăzi. O secţiune interesantă a Muzeului o constituie itinerariile în<br />

descoperirea secretului pâinii, a pastelor, a vinurilor zonei, dar şi o viziune asupra modului în care a fost<br />

perceput gustul în publicitate, cinema, artă şi...desene animate.<br />

<strong>Turin</strong> - The Itineraries of the Taste<br />

Cafenele şi restaurante cu tradiţie, bijuterii<br />

ale artei şi ospitalităţii torineze<br />

hystoric Caffè - Al Bicerin<br />

PhOTO: TURISMO TORINO - GIUSEPPE BRESSI<br />

Pentru o călătorie în timp, cea mai rapidă soluţie<br />

este o vizită în cafenelele şi restaurantele<br />

istorice din Torino. Născute între 1763 şi 1921,<br />

acestea îşi întâmpină oaspeţii în atmosfera<br />

vremurilor de mult apuse.<br />

Caffe Mulassano şi Caffe al Bicerin sunt<br />

considerate cele mai vechi cafenele din lume;<br />

Al Bicerin – Piazza della Consolata, 5; Caffe<br />

Al Fiorio (1780) – Via Po, 8; Caffe San Carlo<br />

– Piazza San Carlo, 156 – primul local italian<br />

care a adoptat iluminarea pe gaz; Cofetăria<br />

Stratta (1836) – Piazza San Carlo 191, apreciat<br />

în toată Italia pentru caramele, „gianduiotti”<br />

şi praline; Restaurantul del Cambio (1757)-<br />

Piazza Carignano, 2 - oferă “gustul anticului<br />

Piemonte”, o bjiuterie a oraşului, un fost punct<br />

de întâlnire al celor mai mari nume în politica,<br />

aristocraţia şi cultura epocii.<br />

PhOTO: TURISMO TORINO - ROBERTO BORGO<br />

PhOTO: TURISMO TORINO - ROBERTO BORGO<br />

Cafes of tradition - real jewels of<br />

the <strong>Turin</strong> art and hospitality


Bine aţi venit pe pământul<br />

tuturor cotelor alpine!<br />

Ski, patinaj pe gheaţă, snowboard,<br />

oferta sportivă a Piemontelui s-a ridicat<br />

cu succes în 2006 la nivelul exigenţelor<br />

celei de-a XX-a ediţii a Jocurilor<br />

Olimpice de Iarnă. În Piemonte, spun<br />

italienii, s-ar fi născut pasiunea lor<br />

pentru schi-ul în coborâre, ski-ul fond şi<br />

fond excursionism, pentru snowboard şi<br />

pentru schi alpin.<br />

Welcome to the land<br />

of all alpine heights!<br />

Ski, skating or snowboard - the sports<br />

offer of Piedmont successfully complied<br />

in 2006 with the exigencies of the 20th<br />

Edition of the Winter Olympic Games.<br />

Italians say Piedmont is the place of<br />

origin for their passion for downhill<br />

skiing, cross-country skiing and crosscountry<br />

free range skiing, but also<br />

snowboard and alpine skiing.<br />

54 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 55


dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

Pentru vacanţele de iarnă, Munţii Olimpici din Piemonte, „scena” desfăşurării JO de Iarnă din 2006 sunt locaţiile ideale pentru turiştii în<br />

căutarea unor ultramoderne structuri sportive şi de primire. Vedeta acestor locuri este de departe Vialattea, cel mai extins complex internaţional<br />

din Europa, care, desfăşurat între Italia şi Franţa, este format din localităţile Sestriere, Sauze D’Oulx, Cesana Sansicario, Claviere<br />

şi Monginevro. La o primă trecere în revistă a „arsenalului” de iarnă al acestor locuri merită menţionate cu prisosinţă cele 200 de piste de<br />

schi dezvoltate pe mai bine de 400 km, cele peste 78 de instalaţii de urcare până la 2800 de metri altitudine, cele 4 „snowpark”-uri şi cele<br />

12 şcoli cu peste 600 de monitori schi. Aici, în Vialattea, se „strâng” pe perioada unui sezon de iarnă peste 2,500,000 metri cubi de zăpadă.<br />

La capitolul „recorduri” se poate spune că stagiunea 2006-2007 în Vialattea a întregistrat o medie aproximativă de 10,000 de schiori în<br />

timpul săptămânii şi 30 până la 40,000 de schiori în week end-uri.<br />

The Olympic Mountains of Piedmont, the location of the Winter<br />

Olympic Games of 2006, are the ideal setting for a winter vacation<br />

planned by tourists looking for state-of-the-art sport and<br />

accommodation structures. The star of this area is undeniably<br />

Vialattea, the largest international complex in Europe; lying<br />

between Italy and France, it comprises Sestriere, Sauze D’Oulx,<br />

Cesana Sansicario, Claviere and Monginevro. Upon reviewing<br />

the “ winter arsenal” of these locations, one must definitely<br />

Oferte de „sezon alb” pentru toate gusturile<br />

şi pentru toate vârstele<br />

Între 8 decembrie 2007 şi 10 martie 2008, amatorii de<br />

senzaţii puternice pot proba Taxi Bob-ul, pe pista olimpică<br />

de la Cesana Sansicario. Bob-ul, pilotul profesionist şi<br />

casca pot fi închiriate. Singurul lucru care mai trebuie<br />

este curajul de a coborî cu o viteza de peste 100km la oră<br />

pe o pistă lungă de 1435 metri, plină de curbe. Pentru<br />

patinaj există 6 piste la Bardonecchia, Claviere, Sestriere,<br />

Fenestrelle, Sauze d’Oulx, Pragelato şi două palate de<br />

gheaţă la Pinerolo şi Torre Pellice unde se poate practica<br />

şi hockey-ul pe gheaţă. Mai mult, pentru pasionaţii de<br />

snowboard şi snow-cross sunt disponibile 4 „snowpark”uri,<br />

la Sauze d’Oulx, Sestriere, Sansicario şi la Claviere în<br />

zona Montanina. Pentru cei mici şi în egală măsură şi<br />

pentru cei mari, există parcurile de distracţii „Babby Fun<br />

Park” de la Sansicario şi Sauze d’Oulx. În plus, peste 30 de<br />

refugii din localităţile din Vialattea îşi primesc cu căldură la<br />

un prânz sau la o cină tradiţională schiorii rămaşi pe pistă<br />

pe durata întregii zile.<br />

56 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Sestriere<br />

Sauze d’Oulx<br />

mention the 200 ski slopes covering more than 400 kilometers;<br />

more than 78 cable climbing vehicles, reaching as high as 2,800<br />

meters; plus the 4 snowparks and the 12 schools with more than<br />

600 ski monitors. More than 2,500,000 cubic meters of snow can<br />

accumulate up here, in Vialattea, during a winter season. In terms<br />

of records, we can say the 2006-2007 season in Vialattea recorded<br />

an average 10 000 skiers on weekdays and 30 to 40,000 skiers on<br />

weekends.<br />

Oferte speciale hotel +Skipass<br />

4 nopţi în „Bed and Breakfast” + „Skipass” pentru 4 zile – de la 223 euro<br />

7 nopţi în hotel şi mic dejun + „Skipass” pentru 6 zile – de la 646 euro<br />

07/12/2007 - 22/12/2007 ::: 07/01/2008 - 20/01/2008 ::: 29/03/2008 - 13/04/2008<br />

Stagiunea Vialattea 2007-2008 vine cu noutăţi din partea organizatorilor.<br />

Pentru evitarea trecerii pe la casele de bilete se pot<br />

procura abonamente de 2, 10 până la 15 zile de schi pe pistele<br />

din Vialattea. Prin noile programe de co-marketing, pentru una<br />

sau mai multe zile de schi în Vialattea, turiştii primesc tichete de<br />

discount-uri pentru achiziţionarea anumitor bunuri alimentare,<br />

carburanţi, la convorbiri telefonice şi/sau îmbrăcăminte.<br />

Mai mult decât atât, membrii asociaţiei „Amicii Vialattea” oferă<br />

schiorilor discount-uri la cinema, la cumpărarea obiectelor de<br />

decoraţiuni şi amenajări interioare, la reparaţii auto şi chiar la<br />

achiziţionarea de vinuri specifice zonei.<br />

Sestriere va găzdui între 6 şi 10 februarie 2008 două competiţii<br />

din cadrul Campionatului Mondial de Schi Alpin feminin.<br />

Carnavaluri, vin fiert şi multă mâncare specifică zonei, muzică,<br />

artificii, expoziţii şi competiţii din cele mai diferite vor fi accesibile<br />

publicului larg, un alt motiv pentru a petrece o „săptămână în<br />

alb” în inima Piemontelui.<br />

IMAGINI / PhOTO: SESTRIERES S.P.A./ WWW.VIALATTEA.IT<br />

dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

Offers for the “white season” - customized<br />

for every taste and every age<br />

Between December 8, 2007,<br />

and March 10, 2008, thrill seekers<br />

can test the Taxi Bob on the<br />

Olympic ski slope at Cesana<br />

Sansicario, renting the bob, a<br />

professional pilot and a helmet.<br />

The only thing they still need<br />

will be the guts to go downhill<br />

at more than 100km per hours,<br />

on a 1,435 meters long slope,<br />

full of curves. Skating lovers can<br />

find 6 slopes in Bardonecchia,<br />

Claviere, Sestriere, Fenestrelle,<br />

Sauze d’Oulx and Pragelato,<br />

as well as two ice palaces in<br />

Pinerolo and Torre Pellice,<br />

where they can also play ice<br />

hockey. Moreover, snowboard<br />

and snow-cross fans have 4<br />

snowparks available in Sauze<br />

d’Oulx, Sestriere, Sansicario and<br />

Claviere, in the Montanina area.<br />

Young and old alike can visit<br />

kids’ amusement parks such as<br />

Babby Fun Park in Sansicario<br />

and Sauze d’Oulx. Also, more<br />

than 30 retreats located in various<br />

spots around the Via Lattea<br />

area welcome skiers with a<br />

traditional lunch or dinner, after<br />

a day on the slopes.<br />

The Vialattea 2007-2008 resort<br />

brings many novelties from the<br />

organizers. In order to avoid<br />

queuing at the ticket booths,<br />

one can purchase passes for<br />

2, 10 or 15 days of ski on the<br />

slopes of Vialattea. Between<br />

February 6-10, 2008, Sestriere<br />

will host two competitions<br />

as part of the World Alpine<br />

Ski Feminine Championship.<br />

Carnivals, spiced boiled wine<br />

and a lot of local food, music,<br />

fireworks, exhibitions and<br />

various competitions will be<br />

available for the public - one<br />

more reason to spend a “week<br />

in white”, in the heart of the<br />

Piedmont region.<br />

Special hotel Offers - hotel +Skipass<br />

4 nights in a Bed and Breakfast pension + Skipass for 4 days – starting from EUR 223<br />

7 nights in a hotel, breakfast included + Skipass for 6 days – starting from EUR 646<br />

07/12/2007 - 22/12/2007 ::: 07/01/2008 - 20/01/2008 ::: 29/03/2008 - 13/04/2008<br />

CARPATAIR MAGAZINE 57


58 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 59


IAŞI<br />

600 de ani sub<br />

parfum de tei<br />

IASSY<br />

600 Years Enveloped in the<br />

Fragrance of the Lime Trees


dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

„Sunt români care n-au fost niciodată la Iaşi, deşi n-ar trebui<br />

să fie niciunul, căci cine n-a fost aici nu poate să străbată<br />

cu înţelegere foile celor mai frumoase cronici, nu se poate<br />

pătrunde după cuviinţă de spiritul trecutului nostru care trăieşte<br />

în acest loc mai viu şi mai bogat decât oriunde aiurea.”<br />

Astfel scria şi simţea iaşul Nicolae Iorga, unul din cei mai mari<br />

istorici, critici literari, enciclopedişti şi memorialişti pe care i-a<br />

dat România de-a lungul timpului. Şi, în completare la ceea<br />

ce ne transmitea Nicolae Iorga în descrierile sale pentru iaşi,<br />

am adăuga firesc că nici străinii n-ar trebui să-l ocolească,<br />

dacă vor să cunoască printr-o singură călătorie unul din cele<br />

mai vechi mari oraşe româneşti, cu o fabuloasă moştenire<br />

culturală ce a contribuit la crearea identităţii României de azi.<br />

În 2008, acest oraş înmiresmat de parfumul ameţitor al teilor<br />

şi îmbogăţit de aromele celor mai tainice vinuri de Cotnari şi<br />

Bucium, împlineşte 600 de ani de existenţă.<br />

File de istorie<br />

iaşul este un loc în care s-a scris mare parte din istoria românilor.<br />

Atestat oficial în 1408, într-un document comercial dat de către<br />

Alexandru cel Bun, iaşul a fost pe rând curte domnească, reşedinţă<br />

de domnitor şi capitală a Moldovei. La iaşi a înfăptuit Mihai<br />

Viteazul în 1600 cea dintâi unire a ţărilor româneşti. Ancorat cu<br />

un pas înainte în realitatea românească, iaşul avea în 1830 vreo<br />

4.000 de trăsuri, căci cine era boier în toată puterea cuvântului<br />

nu se deplasa pe jos dintr-o parte în alta a oraşului. „Oraşul încă<br />

franţuzit avea cafenele precum «Café de Paris», pe Strada Mare,<br />

sau «Café Restaurant de Lafitte», pe strada Lăpuşneanu. În berării<br />

se bea bere Liesing şi de Schwechat. Pe lângă gară era un club al<br />

patinatorilor, foarte frecventat iarna. Oraşul se umplea iarna de<br />

lume pretenţioasă, de boierime de pe la moşii (...) Iar femeile cereau<br />

să fie duse la baluri şi la distracţiile întâmplătoare”, povesteşte<br />

criticul literar George Călinescu. Duduiţele elegante ieşeau la cofetăria<br />

„Tufli” de la poalele dealului Copou, actuala Piaţă Eminescu<br />

şi băteau afectate din evantaie, schimbând impresii în limba lui<br />

Voltaire despre junii protipendadei. Iar pe Bulevardul Copou era<br />

un du-te-vino din zori şi până-n seară. Acesta era tabloul unui<br />

oraş din elita oraşelor României de la mijlocul secolului al XIX-lea.<br />

În 1848, atunci când o Europă întreagă era în picioare, odată cu<br />

aprinderea flăcării revoluţiilor democratice la Palermo, la Paris şi la<br />

Viena, venise şi momentul iaşului. Şi după iaşi, venea din urmă întreaga<br />

Românie în revoluţia „paşoptistă”. La un sfert de veac după,<br />

în 1859, tot aici, Alexandru Ioan Cuza era ales domn al Moldovei,<br />

un act istoric pregătitor al marii uniri a principatelor române.<br />

Presa locală a vremii atesta o dată în plus atmosfera efervescentă<br />

a iaşului de atunci, dacă e să ne gândim doar la titluri precum „Albina<br />

Românească” a lui Gheorghe Asachi şi la „Dacia Literară” a lui<br />

Mihail Kogălniceanu. iaşul a fost capitala Moldovei până în 1862,<br />

când tot „centrul” s-a mutat la Bucureşti, în urma Unirii Principatelor<br />

Române înfăptuite de domnitorul Alexandru Ioan Cuza.<br />

64 CARPATAIR MAGAZINE<br />

“There are Romanians who<br />

have never been to Iassy,<br />

although there shouldn’t<br />

be any, because he who<br />

has not seen this place<br />

cannot understand the<br />

pages of our most beautiful<br />

chronicles and cannot<br />

appropriately read into<br />

the spirit of our past, still<br />

alive here and richer than<br />

anywhere else.” This is the<br />

way Nicolae Iorga - one<br />

of the leading Romanian<br />

historians, literary critics,<br />

encyclopedists and memorialists<br />

of all times - saw<br />

and felt the city of Iassy.<br />

Completing his descriptions,<br />

we would naturally<br />

add that foreigners should<br />

also visit Iassy if they want<br />

to meet one of the oldest<br />

Romanians cities, with a<br />

fabulous cultural heritage<br />

that has helped built the<br />

contemporary identity of<br />

Romania. In 2008, this city<br />

wrapped in the dazzling<br />

scent of its lime trees and<br />

enriched by the most secret<br />

Cotnari and Bucium wines,<br />

will celebrate its 600th anniversary.<br />

„Călător şi trecator, cum eram întotdeauna, iaşii sunt<br />

pentru mine un popas tihnit (…).O zi petrecută în iaşi era<br />

pentru mine o sărbătoare discretă şi ales nuanţată. Mă<br />

simţeam în iaşi mai aproape de locul ideal unde fiecare ar<br />

vrea să-şi petreacă viaţa ca nicăieri aiurea...” - Gala Galaction,<br />

scriitor, publicist român – “iaşii-precum erau”<br />

History Pages<br />

Iaşi is a place where much of<br />

Romanians’ history has been<br />

written. More than once,<br />

Iassy has set the pace before<br />

Bucharest, from a political<br />

and cultural point of view.<br />

Officially acknowledged for<br />

the first time in 1408, in a<br />

commercial document issued<br />

by Alexander The “Benevolent”,<br />

the city of Iassy has ever<br />

since alternatively functioned<br />

as a royal court, the ruler’s<br />

place of residence and the<br />

capital of Moldavia. In 1600,<br />

it was in Iassy that Michael<br />

The Brave proclaimed the first<br />

unification of the Romanian<br />

Countries. Anchored into the<br />

Romanian reality and even<br />

placing itself one step ahead,<br />

in 1830 Iassy boasted about<br />

4,000 carriages, because the<br />

real noblemen never walked<br />

from one part of the city<br />

to another. “The Frenchstyle<br />

city had cafes such as<br />

«Café de Paris», on the Main<br />

Street, or «Café Restaurant<br />

de Lafitte», on Lapusneanu<br />

Street. People would drink<br />

Liesing and Schwechat beer<br />

in breweries. A skaters’ club<br />

was founded next to the<br />

railway station, with plenty of<br />

people attending it. In winter,<br />

the city was crowded with<br />

styled people, noblemen<br />

coming from their country<br />

estates. Women requested to<br />

be taken to balls and all kinds<br />

of random entertainment<br />

events,” says the literary critic<br />

George Călinescu. Elegant<br />

young ladies went to the “Tufli”<br />

confectionary shop, at the<br />

bottom of the Copou hill, in<br />

the current Eminescu Square;<br />

they affectedly waved their<br />

fans, exchanging opinions on<br />

the high society young men,<br />

in Voltaire’s language. People<br />

were coming and going on<br />

The Copou Boulevard, from<br />

dawn till dusk. This was the<br />

image of a city in the in the<br />

high society of mid-19th century<br />

Romania. In 1848, when<br />

the whole Europe was fighting<br />

under the democratic<br />

revolution flames, in Palermo,<br />

Paris and Vienna, Iassy had<br />

its own moment, as well. Following<br />

its lead, the whole Romanian<br />

territory fought the<br />

‘Pasoptist’ (1848) Revolution.<br />

A quarter of century later, in<br />

1859, also in Iassy, Alexandru<br />

Ioan Cuza was elected the<br />

ruler of Moldavia, a historical<br />

statement heralding the<br />

Grand Union of the Romanian<br />

Countries. The local press<br />

of that time acknowledged<br />

once again the effervescent<br />

atmosphere of the city, presented<br />

by Gheorghe Asachi’s<br />

Albina Românească (The<br />

Romanian Bee) and Mihail<br />

Kogălniceanu’s Dacia Literară<br />

(Literary Dacia). Iassy was the<br />

capital of Moldavia until 1862,<br />

when central authorities<br />

moved down to Bucharest,<br />

following the Unification of<br />

the Romanian Countries.<br />

“For me, as a constant traveler, Iassy means a tranquil station.<br />

For me, a day spent in Iassy was a discreet celebration,<br />

full of nuances. In Iassy I have always felt closer to<br />

that ideal place where each of us would like to spend his<br />

life like nowhere else...” - Gala Galaction, Romanian writer<br />

and publicist – “The Iassy of Yore”<br />

IMAGINI / PhOTOS: EUGEN IONESCU COLLECTION, CLUJ-NAPOCA<br />

dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

CARPATAIR MAGAZINE 65


dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

Oameni ce au făurit faima iaşului<br />

Numeroase personalităţi româneşti au trăit şi au creat la iaşi, demonstrând ce bogăţie de cultură românească a adăpostit şi adăposteşte<br />

acest oraş: de la Varlaam, Grigore Ureche şi Ion Neculce la Gheorghe Asachi, Mihail Kogălniceanu, Costache Negruzzi, Vasile Alecsandri,<br />

Ion Creangă şi Mihail Sadoveanu, ori Sergiu Celibidache şi George Enescu, compozitorul considerat cel mai important muzician<br />

român, autor al celebrelor Rapsodii Române.<br />

Iată cum se face că iaşul are nu mai puţin de 558 de statui, busturi, portrete, basoreliefuri şi medalioane închinate simbolurilor culturii<br />

sale, fiind pe bună dreptate supranumit şi „Florenţa României”.<br />

People Who Have Made Iassy Famous<br />

Numerous Romanian personalities have lived and created in Iassy, demonstrating its rich Romanian culture: from Varlaam, Grigore<br />

Ureche and Ion Neculce to Gheorghe Asachi, Mihail Kogălniceanu, Costache Negruzzi, Vasile Alecsandri, Ion Creangă and Mihail Sadoveanu<br />

or Sergiu Celibidache and George Enescu - the composer considered the most important Romanian musician, author of the<br />

famous Romanian Rhapsodies.<br />

This is why Iassy boasts no less than 558 statues, busts, portraits, bas-reliefs and medallions dedicated to the symbols of its culture. The<br />

city has rightfully been called ‘the Florence of Romania’.<br />

Ion Creangă - Recunoscut pentru măiestria basmelor, poveştilor<br />

şi povestirilor sale, Ion Creangă a intrat în istoria literaturii<br />

române datorită în principal operei autobiografice “Amintiri<br />

din Copilărie”. Intuindu-i potenţialul, Eminescu l-a îndemnat<br />

să valorifice la maxim limbajul omului simplu şi să-l transpună<br />

artistic în operele care l-au consacrat ulterior. Casa lui Creangă<br />

de la periferia iaşului, din pitorescul cartier Ţicău, în care acesta<br />

a locuit între anii 1872 şi 1889, a devenit din 15 aprilie 1918 muzeu<br />

memorial şi în fapt, prima casă memorială din România.<br />

Mihai Eminescu – poet, prozator şi jurnalist român, considerat<br />

de cititorii români şi de critica literară drept “cel mai romantic din<br />

literatura română”. Biblioteca Centrală din iaşi, acolo unde Eminescu<br />

a lucrat atâţia ani, îi poartă numele. Şi tot la iaşi, în parcul<br />

Copou, există un Muzeu dedicat geniului literaturii române. „Sala<br />

destinului” şi „Sala de artă” de la parterul acestuia vorbesc de<br />

zbuciumul şi creaţiile artistului. La etaj sunt expuse cu generozitate<br />

colecţii de carte, studii monografice privind viaţa poetului,<br />

exegeze şi traduceri ale operelor acestuia.<br />

66 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Ion Creangă - Recognized for<br />

the artistry of his tales and<br />

stories, Ion Creangă is also<br />

included in the history of<br />

Romanian literature due to<br />

his autobiographical work,<br />

“Childhood Memories”. Sensing<br />

Creanga’s potential, Eminescu<br />

urged him to use the<br />

language of the simple folks<br />

to its maximum, writing its artistic<br />

translation into the work<br />

that was to confirm his value.<br />

Creanga’s home, located on<br />

the outskirts of Iassy, in the<br />

picturesque neighborhood of<br />

Ticau, where the writer lived<br />

between 1872 and 1889, became<br />

his memorial museum<br />

on April 15, 1918. This was<br />

also the first memorial home<br />

opened in Romania.<br />

Mihai Eminescu – A Romanian<br />

poet, writer and journalist,<br />

considered “the most<br />

romantic in the Romanian<br />

literature” by the Romanian<br />

readers and the literary critics<br />

alike. The Central Library<br />

in Iassy, where Eminescu<br />

worked for many years, still<br />

bears his name. Also in Iassy<br />

there is a special Museum<br />

dedicated to this genius of<br />

the Romanian literature. ‘The<br />

hall of Destiny’ and ‘The hall<br />

of Arts’ speak about the artist’s<br />

struggle and creation. The<br />

first floor generously exhibits<br />

book collections, monographic<br />

studies on the poet’s<br />

life, exegeses and translations<br />

of his work.<br />

dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

CARPATAIR MAGAZINE 67


dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

Teatrul şi Universitatea Theater and University clasic şi baroc a Universităţii Al. I. Cuza din iaşul de astăzi, a fost<br />

Într-un peisaj cultural atât de fecund, alte două premiere din<br />

palmaresul iaşului sunt uşor de înţeles. Aici a avut loc, în seara zilei<br />

de 27 decembrie 1816, în casele boierului Costache Ghica, peste<br />

drum de Mitropolie, prima reprezentaţie de teatru în limba română.<br />

Aceste momente pot fi retrăite şi astăzi prin vizitarea Muzeului<br />

Teatrului din casa vornicului Alecsandri (tatăl poetului român Vasile<br />

Alecsandri). Afişe, broşuri, picturi, partituri, elemente de decor<br />

şi costume, precum cel purtat în piesa „Baba hârca” de Matei Millo<br />

(primul actor român cu diplomă, cel pentru care Vasile Alecsandri<br />

a scris seria „Chiriţelor”) sau rochia cu broderie şi maramă a actriţei<br />

Aristizza Romanescu, mare stea a scenei româneşti la trecerea<br />

dintre secolele XVIII şi XIX. Păstrate cu grijă în preţiosul muzeu ce<br />

reînvie istoria teatrului ieşean, toate aceste lucruri poartă spre un<br />

alt popas interesant: Teatrul Naţional „Vasile Alecsandri”. Dincolo<br />

de toate piesele de teatru puse aici în scenă, candelabrul din<br />

cristal de Veneţia cu 109 de becuri şi splendidele picturi cu motive<br />

alegorice adăpostite aici, fac din această clădire un adevărat muzeu<br />

de artă. Sala de spectacole, bogat ornamentată cu elemente<br />

aparţinând stilurilor baroc şi rococo are o capacitate de până la o<br />

mie de locuri şi o acustică din cele mai bune. Această capodoperă<br />

arhitecturală poartă din 1956 numele primului său director, Vasile<br />

Alecsandri. Teatrul a fost finalizat în 1896 după un proiect semnat<br />

de arhitecţii vienezi Fellner şi helmer, creatori a numeroase altor<br />

bijuterii arhitecturale care pot fi admirate în oraşe precum Praga,<br />

Viena, Timişoara, Cluj sau Oradea.<br />

În fine, pentru că vorbeam de premierele oraşului, tot aici s-a inaugurat<br />

în 1860, prima universitate din România -continuatoarea<br />

structurii primare care era Academia Domnească. Clădirea în stil<br />

68 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Other two ‘firsts’ in the fine<br />

record of Iassy are easy to understand,<br />

as products of such<br />

a rich cultural landscape. On<br />

the evening of December 27,<br />

1816, the houses of Costache<br />

Ghica, located across the<br />

street from the Metropolitan<br />

Church, hosted the first<br />

theatre performance with<br />

actors reciting their lines in<br />

Romanian. One can relive<br />

that moment by visiting the<br />

Theater Museum, opened<br />

in the house of magistrate<br />

Alecsandri (father of the<br />

Romanian poet Vasile Alecsandri).<br />

here, one can admire<br />

posters, paintings, music<br />

sheets, pieces of sets and<br />

costumes, like the costume<br />

worn by Matei Millo (the first<br />

Romanian graduate actor,<br />

for whom Vasile Alecsandri<br />

wrote a whole series of plays,<br />

“The Chiriţe”) in “Baba harca”,<br />

or the embroidered dress<br />

and veil worn by actress Aris-<br />

tizza Romanescu, the great<br />

star of Romanian theater<br />

at the end of the 18th and<br />

the beginning of the 19th<br />

century. Carefully preserved<br />

in this precious museum<br />

that brings back to life the<br />

history of the Iassy theater, all<br />

these things invite the viewer<br />

to another interesting halt:<br />

the National Theater “Vasile<br />

Alecsandri”. Apart from all the<br />

plays ever staged here, the<br />

famous chandelier made of<br />

Venice crystal, with its 109<br />

light bulbs, and the splendid<br />

allegorical paintings turn<br />

this building into a genuine<br />

art museum. A monumental<br />

portico made of four pillars<br />

marks the main entrance.<br />

The façade is the most attractive<br />

exterior part of the<br />

building, featuring Diana<br />

in her allegorical chariot.<br />

The performance hall, richly<br />

decorated with Baroque<br />

and Rococo elements, can<br />

construită după planurile arhitectului Louis Blanc. O plimbare<br />

prin „Sala Paşilor Pierduţi” generos decorată cu picturi semnate<br />

de celebrul artist român Sabin Bălaşa, este un alt popas obligatoriu<br />

în iaşi, care invită la profunde gândiri şi aduceri aminte.<br />

dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

seat up to one thousand<br />

spectators and has one of the<br />

best possible acoustics. This<br />

1956 architectural masterpiece<br />

bears the name of the<br />

theater’s first manager, Vasile<br />

Alecsandri. The theater was<br />

finalized in 1896, boasting a<br />

project signed by the Vienna<br />

architects Fellner and helmer,<br />

creators of many other<br />

architectural jewels that can<br />

be admired in cities such as<br />

Prague, Vienna, Timisoara, Cluj<br />

or Oradea.<br />

Finally, since we are talking<br />

about this city’s “firsts”, the<br />

first university in Romania was<br />

opened in Iassy in 1860, with<br />

the goal of continuing the<br />

primary educational structure<br />

provided by the Royal<br />

Academy and demonstrating<br />

a climax in the accelerated development<br />

of the educational<br />

system of that time. however,<br />

the current building of the<br />

“Al. I. Cuza” University, built in<br />

a Classical and Baroque style,<br />

was inaugurated almost four<br />

centuries later, following the<br />

design of architect Louis Blanc.<br />

Another ‘must’ during the tour<br />

of Iassy is a stroll in the “hall of<br />

Lost Steps” of the University,<br />

decorated with paintings by<br />

the famous Romanian artist<br />

Sabin Balasa.<br />

Palatul Roznovanu – construită în a doua jumătate a secolul al XVIIIlea<br />

în stil neoclasic cu ornamente baroce, clădirea a fost reşedinţă<br />

a influentei familii Rosetti-Roznovanu. Azi găzduieşte instituţia<br />

Primăriei iaşului.<br />

The Roznovanu Palace – Built during the second half of the 18th<br />

century, this neo-classical building with baroque ornaments was<br />

the residence of the influential family Rosetti-Roznovanu. It currently<br />

hosts the Iassy Mayoralty.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 69


dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

Atracţiile clasice Classical Attractions<br />

Palatul Culturii este principalul punct de reper şi simbolul iaşului,<br />

găzduind în incintele sale patru muzee - cel de Istorie a Moldovei,<br />

70 CARPATAIR MAGAZINE<br />

The Palace of Culture is the<br />

main reference point and<br />

symbol of Iassy. It hosts four<br />

museums, celebrating the<br />

history of Moldova, Arts,<br />

Science and Technique, as<br />

well as Ethnography. The<br />

impressive Neo-gothic<br />

monument took 20 years of<br />

work for completion; it was<br />

designed by architect I.D.<br />

Berindei, built on the ruins<br />

of the former Royal Court.<br />

The palace allows its visitors<br />

to see the hall - with its mosaic<br />

based on the one in the<br />

Saint-Pierre Cathedral, next<br />

to Cannes, France - and the 3<br />

meters high clock tower, with<br />

the bells singing ‘hora Unirii’<br />

(The Tune of the Union) once<br />

every hour. There is a stateof-the<br />

art system in the hall<br />

offering a virtual tour of the<br />

palace, on the tune of Ciprian<br />

Porumbescu’s “Ballad”.<br />

Starting in front of the palace,<br />

the Steven The Great Boulevard<br />

lies straight ahead. It is<br />

the main commercial artery<br />

of the city, presenting on its<br />

left side other two acknowledged<br />

tourist attractions:<br />

the “Three hierarchs’ Church<br />

(with spectacular exterior<br />

decorations, hosting the<br />

tombs of Dimitrie Cantemir<br />

and Al. I. Cuza) stands close to<br />

the Metropolitan Cathedral,<br />

where the annual pilgrimage<br />

to Saint Parascheva’s relics<br />

takes place. Construction<br />

works for the cathedral started<br />

in 1833, with its interior<br />

being painted by Gheorghe<br />

Tătărescu, other Romanian<br />

famous artist.<br />

dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

“VIELA” - musical item from 10 th century,<br />

France, Science and Technique Museum, Palace of Culture, Iasi<br />

de Artă, de Ştiinţă şi Tehnică şi de Etnografie. Impresionantul monument neogotic, la a cărui construcţie s-a muncit timp de 20 de ani,<br />

a fost proiectat de arhitectul I.D. Berindei pe ruinele vechii curţi domneşti. Mozaicul din holul palatului este inspirat de cel din Catedrala<br />

Saint-Pierre de lângă Cannes, iar clopotele turnului cu orologiul înalt de 3 metri, intonează din oră în oră hora Unirii. Palatul este prevăzut<br />

cu un sistem ultramodern care îţi oferă un tur virtual al acestuia, pe acordurile “Baladei “ lui Ciprian Porumbescu.<br />

Din faţa palatului, se desfăşoară drept înainte bulevardul Ştefan cel Mare, principala arteră comercială a oraşului, punctată pe partea<br />

stângă de alte două obiective turistice consacrate, situate la mică distanţă unul de celălalt: Biserica “Trei Ierarhi” (cu decoraţiuni exterioare<br />

spectaculoase şi “adăpost” pentru mormintele lui Dimitrie Cantemir şi Al. I. Cuza) şi Catedrala Mitropolitană, locul desfăşurării anuale a<br />

pelerinajului la Moaştele Sfintei Cuvioase Parascheva. Lăcaşul a fost ridicat în 1833, iar picturile din interior au fost realizate de Gheorghe<br />

Tătărescu, celebru artist român.<br />

Casa Dosoftei – aici se află „secţia de<br />

literatură veche a Muzeului Literaturii<br />

Române”, care adăposteşte cel mai vechi<br />

manuscris, Letopiseţul lui Grigore Ureche<br />

şi totodată, prima tipăritură de pe teritoriul<br />

românesc, Liturghierul tipărit de Macarie în<br />

1508.<br />

Dosoftei’s house – This is the Old Literature<br />

Department of the Romanian Literature Museum,<br />

hosting the oldest manuscript Grigore<br />

Ureche’s Chronicle (“The Letopisetz”) and<br />

also the first printed document ever made<br />

on Romanian soil - the Missal printed by<br />

Macarie in 1508.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 71


dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

Grădina Botanică – acoperind peste 105 hectare, este una dintre cele<br />

mai mari din Europa; ar fi putut fi şi cea mai veche din ţară dacă grădina<br />

originală din 1856 n-ar fi fost strămutată şi risipită parţial .<br />

The Botanical Garden – Covering more than 105 hectares, it is one of Europe’s<br />

largest gardens. It could have also been the oldest in Romania, but<br />

the original garden was moved away in 1856 and partially scattered.<br />

Iassy, 600 years of inspiration<br />

In post-December Romania,<br />

most of the areas deemed<br />

as having ‘potential’ have<br />

become starting points of<br />

new business operations for<br />

European investors. A realistic<br />

economic analysis of Iassy<br />

starts from its very position<br />

in this region, in North-East<br />

of Romania, which recently<br />

became the Eastern border<br />

of the European Union and<br />

NATO. This has changed the<br />

city into an inter-regional<br />

metropolitan junction for<br />

economic, social and cultural<br />

activities and it has also facilitated<br />

its investment relations<br />

with business people of<br />

Europe. The big number of<br />

students in the universities<br />

of Iassy, the resonable labour<br />

72 CARPATAIR MAGAZINE<br />

costs and the whole expert<br />

information background were<br />

only three of the necessary<br />

(and sufficient) arguments<br />

that supported the development<br />

in Iassy of a profitable<br />

area for these investments.<br />

If the beginnings of this city<br />

talked about its power as a<br />

political, administrative and<br />

university center, the last<br />

decade has awarded Iassy<br />

the status of a regional center<br />

for financial and insurance<br />

services, has created premises<br />

for improving the regional<br />

transport and distribution activities,<br />

based upon initiating<br />

and developing a solid logistical<br />

infrastructure. Some of<br />

the short-term objectives of<br />

the city are to create a cargo<br />

iaşi, 600 de ani de inspiraţie<br />

În România postdecembristă majoritatea zonelor considerate<br />

„cu potenţial” au fost puncte de pornire în noi şi noi afaceri<br />

pentru investitorii europeni. O analiză economică „la rece”<br />

a iaşului porneşte de la însăşi poziţia regională a acestuia, în<br />

regiunea de Nord-Est a României, la graniţa estică a Uniunii<br />

Europene şi a NATO. Acest fapt a transformat oraşul într-un „nod”<br />

metropolitan inter-regional şi internaţional pentru activităţile<br />

economice, sociale şi culturale şi totodată, a favorizat raporturile<br />

investiţionale cu oameni de afaceri din Europa. Numărul mare<br />

de studenţi din structurile universitare ieşene, costul rezonabil<br />

al forţei de muncă şi întreg background-ul informaţional<br />

de specialitate au fost doar trei din argumentele necesare (şi<br />

suficiente de altfel) pentru crearea şi dezvoltarea la iaşi a unei<br />

Sunt multe alte locuri şi tot atâtea lucruri<br />

despre care s-ar putea vorbi în iaşi<br />

zone profitabile pentru aceste investiţii. Dacă începurile acestui<br />

oraş vorbesc de puterea sa ca centru politic, administrativ şi universitar,<br />

în ultimul deceniu cel puţin, iaşul a dobândit pas cu pas<br />

şi calitatea de centru regional pentru serviciile financiare şi de<br />

asigurări şi şi-a creat premisele pentru îmbunătăţirea activităţilor<br />

de transport şi distribuţie regională prin iniţierea şi dezvoltarea<br />

unei infrastructuri logistice solide. În obiectivele strategice pe<br />

termen scurt ale oraşului se preconizează realizarea în cadrul<br />

aeroportului ieşean a unui terminal cargo de mărfuri şi a unui<br />

Parcul Copou – cea mai veche grădină publică din România amenajată<br />

în 1833 din dorinţa lui Mihai Sturza, Ministrul Instrucţiei şi Culturii şi mai<br />

târziu domnitor al Moldovei.<br />

The Copou Park – The oldest public garden in Romania, opened in<br />

1833 upon the request of Mihai Sturza, the Minister of Education and<br />

Culture of that time, who subsequently became the ruler of Moldova.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 73


OANA GROSU<br />

dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

parc logistic la standarde europene. Cu toate aceste atu-uri, iaşul<br />

va putea deveni în scurt timp cel mai puternic centru de servicii al<br />

regiunii de Nord - Est din România.<br />

Internetul, accesul la toate categoriile de informaţii privind viaţa<br />

efectivă a oraşului şi a judeţului, dar şi maxima atenţie în dezvoltarea<br />

unor planuri concrete de valorificare a potenţialului acestor<br />

locuri, sunt elementele care definesc un oraş vechi şi nou în egală<br />

măsură, un oraş cu tradiţii şi valori, cu aspiraţii şi aşteptări. Cu alte<br />

cuvinte, un oraş al inspiraţiei.<br />

Sunt multe alte locuri şi tot atâtea lucruri despre care s-ar putea<br />

vorbi în iaşi. Mai presus de orice însă, aici, ca şi în multe alte oraşe<br />

şi sate din Moldova, oamenii, păstrători ai valorilor şi tradiţiilor<br />

locului, ştiu să dea adevăratul sens al ospitalităţii româneşti.<br />

Astfel, invitaţiile de a vizita iaşul, de a-i simţi pulsul şi de a-i asculta<br />

poveştile scrise sau nescrise vin de la sine.<br />

The are many places and many things in<br />

Iassy one could talk about.<br />

terminal and a logistic park on the Iassy airport, in full compliance<br />

with the European standards. Playing all these winning cards,<br />

Iassy will shortly become the most powerful service center in the<br />

North-Eastern Romanian region.<br />

The Internet and the access it provides to all kinds of information<br />

regarding the actual life of the city and county, but also the<br />

full attention in developing concrete plans for maximizing the<br />

potential of these places are elements defining a city that is both<br />

* Iaşi -Timisoara<br />

Zbor/flight Zile / Days Plecare /<br />

Departure<br />

Sosire / Arrival<br />

V32367 123456- 0645 0755<br />

*conectat la zborurile Carpatair spre/din Italia (Ancona, Bari, Bologna,<br />

Florenţa, Milano, Roma, Torino, Veneţia, Verona), Germania<br />

(Düsseldorf, Frankfurt, München, <strong>Stuttgart</strong>), Grecia (Atena).<br />

74 CARPATAIR MAGAZINE<br />

old and new, with its traditions and values, with its aspirations<br />

and expectations. In other words, a city of inspiration.<br />

More important than anything else however are its people, as in<br />

many towns and villages of Moldova. These people are the keepers<br />

of this city’s values and traditions; they know the true meaning<br />

of Romanian hospitaliy. Therefore, the invitation to visit Iassy,<br />

feel its heartbeat and listen to written or not-yet-written stories is<br />

a sentiment that goes without saying.<br />

* Timisoara - Iaşi<br />

Zbor/flight Zile / Days Plecare /<br />

Departure<br />

Sosire / Arrival<br />

V32368 123456- 1540 1655<br />

*connected to Carpatair Flights from/to Italy (Ancona, Bari,<br />

Bologna, Florence, Milan, Rome, <strong>Turin</strong>, Venice, Verona), Germany<br />

(Düsseldorf, Frankfurt, Munich, <strong>Stuttgart</strong>), Greece (Athens).<br />

IMAGINI / PhOTOS: TOURISM PROMOTION BUREAU IASI/ WWW.TURISM-IASI.RO<br />

OANA GROSU<br />

dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

CARPATAIR MAGAZINE 75


PhOTO: OVIDIU MATIU<br />

Once upon a time Sibiu was The<br />

2007 European Cultural Capital...<br />

A fost odată un Sibiu - Capitală<br />

Culturală Europeană 2007...<br />

76 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 77


AgENdA CUltUrAlă / SIBIU 2007<br />

În urmă cu patru ani, Erna hennicot-Schoepges, ministrul culturii<br />

luxemburghez, a propus Parlamentului European ca Sibiul să fie<br />

capitală culturală alături de Luxemburg. În 27 mai 2004, în urma<br />

votului final al Consiliului de Miniştri ai Culturii din Uniunea Europeană,<br />

Sibiul a fost desemnat drept Capitală Culturală Europeană<br />

pentru anul 2007, titlu pe care urma să îl împartă cu Luxemburg.<br />

„Relaţia“ Luxemburg-Sibiu a devenit un precedent, pentru că<br />

în anii care urmează vor exista concomitent câte două capitale<br />

culturale...<br />

“Se apropia ora 00.00. În momentul în care au început focurile<br />

de artificii şi s-a deschis anul cultural 2007 eram în sala de presă,<br />

uitându-mă în Piaţa Mare. A fost o imagine pe care nu o s-o uit<br />

niciodată. Om lânga om! Am aflat ulterior că, în noaptea aceea, în<br />

centrul Sibiului, au fost 40.000 de oameni. Prima întrebare a fost:<br />

oare aşa va fi tot anul? Se spune că, ceea ce faci în noaptea de<br />

Revelion, faci tot anul. A fost adevărat!”. Într-un fel sau altul, aşa a<br />

început anul 2007 în Sibiu. Multă emoţie, zeci de mii de oameni<br />

împărtăşind deopotrivă bucuria intrării României în Uniunea<br />

Europeană şi dreptul Sibiului de a fi timp de un an Capitală<br />

Culturală Europeană. Un an incredibil am putea spune, şi de mare<br />

importanţă pentru noi, românii de aici şi de pretutindeni. Am sim-<br />

PhOTO: OVIDIU MATIU<br />

PhOTO: SCOTT EASTMAN<br />

În 2007, Sibiul, oraş românesc din inima<br />

Ardealului, a fost Capitală Culturală Europeană.<br />

ţit împreună timp de un an emoţia unui proiect-gigant în care au<br />

fost implicaţi trup şi suflet “regizori” - Primar, administraţia locală,<br />

Asociaţia Sibiu2007-, “actori” - operatorii culturali, artiştii prezenţi<br />

pe străzi, pe scenele de spectacol şi în viaţa de zi cu zi a sibienilor<br />

şi a turiştilor -, dar şi “spectatori” la marele spectacol al vieţii unei<br />

Capitale Culturale Europene, oameni normali, oameni de afaceri<br />

şi turişti deopotrivă, specialişti în comunicare, delegaţii oficiale şi<br />

mulţi mulţi alţii. Pe lângă toţi aceştia, tineri talentaţi, voluntari şi<br />

mai puţin voluntari în proiectul Sibiu 2007, “au făcut istorie”. Şi au<br />

lăsat României experienţa unui an peste care cu greu se va trece<br />

în manualele de istorie de acum înainte.<br />

Four years ago, Erna hennicot-Schoepges,<br />

the Luxembourgian<br />

Minister of Culture,<br />

suggested the European<br />

Parliament to choose Sibiu as<br />

a cultural capital, along with<br />

Luxembourg. On the 27th<br />

of May 2004, following the<br />

final vote by the Council of<br />

the Ministers of Culture in the<br />

European Union, Sibiu was<br />

elected the European Cultural<br />

Capital for 2007 - a title it was<br />

to share with Luxembourg.<br />

The relation between Luxembourg<br />

and Sibiu has created<br />

a precedent, because in the<br />

years to come there will be<br />

two cultural capitals simultaneously<br />

appointed.<br />

“Midnight was getting closer.<br />

When the fireworks started<br />

and the cultural year 2007<br />

began, I was in the press hall,<br />

looking at the Main Square.<br />

It was an image I will never<br />

forget. People were crowding<br />

the square. I was to further<br />

find out that in downtown<br />

Sibiu there were 40,000<br />

people that night. My first<br />

question was: “Will it be like<br />

this the whole year long?”<br />

They say that what you do on<br />

New Year’s Eve is what you’ll<br />

do throughout the year. And<br />

it was true!”<br />

One way or another, this is<br />

how the year 2007 started<br />

in Sibiu. Plenty of emotion,<br />

tens of thousands of people<br />

sharing the joy of Romania<br />

being integrated in the<br />

European Union and the right<br />

of Sibiu to be the European<br />

Cultural Capital for one year.<br />

An incredible year, we could<br />

say, and a very important year<br />

for Romanians in this country<br />

and all over the world. We’ve<br />

felt together for a whole<br />

year the emotion of a giant<br />

project, involving many “players”<br />

participating with all their<br />

heart: “directors” - the Mayor,<br />

the local administration, the<br />

Association Sibiu 2007; “actors”<br />

- the cultural operators,<br />

the artists being present<br />

on the streets, on the show<br />

stages and in the daily lives of<br />

the people in Sibiu; the tourists<br />

visiting the city; but also<br />

“spectators” of the great show<br />

of life in the European Cultural<br />

Capital, regular people,<br />

business people and tourists<br />

alike, experts in communication,<br />

official delegations and<br />

In 2007, Sibiu, a Romanian city in the heart<br />

of the Romanian region Ardeal, was the<br />

European Cultural Capital.<br />

many others.<br />

Apart from them all, talented<br />

young people, participating<br />

voluntarily or less voluntarily<br />

to the “Sibiu 2007” project,<br />

have made history. They<br />

have offered Romania the<br />

experience of a year that will<br />

be hard to overlook by the<br />

history books, from now on.<br />

dEStINAŢII CArpAtAIr / CArpAtAIr dEStINAtIONS<br />

78 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 79


AgENdA CUltUrAlă / SIBIU 2007<br />

Trăgând o “linie” la sfârşitul unui “an-maraton”,Programul Sibiu Capitală Culturală<br />

Europeană 2007 a schimbat fără doar şi poate viaţa sibienilor. Oficialităţi, oameni de<br />

cultură şi de afaceri, comunicatori de media au încercat să comenteze din perspective<br />

individuale ceea ce a însemnat anul 2007 pentru Sibiu şi pentru România.<br />

„Sunt sigur că fiecare sibian a simţit<br />

importanţa acestui an pentru<br />

oraş şi este mândru că Sibiul este<br />

Capitală Culturală Europeană a<br />

anului 2007. Deşi pare o afirmaţie<br />

curajoasă, cred că Programul Sibiu<br />

CCE 2007 a reuşit să schimbe puţin<br />

mentalitatea sibienilor. Noi am<br />

arătat anul acesta că suntem un oraş european din multe puncte<br />

de vedere, am excelat însă la capitolul toleranţă, de orice natură.<br />

Ceea ce ne recomanda în aplicaţia din 2004, multiculturalitatea,<br />

convieţuirea paşnică a diferitelor etnii, a fost pe deplin dovedit<br />

de-a lungul anului 2007” (Klaus Werner Johannis, Primarul<br />

Sibiului şi Preşedintele Asociaţiei Sibiu 2007)<br />

„Capitala Culturală Europeană 2007 este o<br />

imagine care are un trecut şi un viitor. Nu este o<br />

sărbătoare hotărâtă de oficialităţi, ci un program<br />

complex, dezvoltat de comunitate, pentru comunitate,<br />

pentru România şi pentru Europa. Fiind singurul<br />

program coerent dezvoltat riguros şi la timp,<br />

el se impune ca una din cele mai mari împliniri ale<br />

României din ultimii 17 ani. Pentru românii care<br />

nu aparţin comunităţii sibiene, programul este un<br />

exemplu de felul în care un oraş se poate reabilita<br />

din toate punctele de vedere printr-un fapt<br />

cultural”. (Constantin Chiriac, Director General<br />

Teatrul “Radu Stanca”, Sibiu şi vicepreşedinte<br />

Asociaţia Sibiu CCE 2007)<br />

„Anul 2007 a însemnat mult<br />

pentru fiecare dintre noi. Sibienii<br />

au dobândit statutul de cetăţeni<br />

ai Capitalei Culturale Europene şi<br />

se pot mândri cu aceasta. Ceea ce<br />

s-a realizat la Sibiu este absolut<br />

remarcabil. S-a muncit mult şi<br />

greu, însă rezultatele sunt spectaculoase.<br />

Sibiul şi-a redobândit farmecul şi strălucirea. Implicarea<br />

sibienilor în acest amplu fenomen cultural a fost esenţială ». (Ioan<br />

Bojin, Directorul Filarmonicii Sibiului)<br />

“Simplu spectator la scena deschisă a Sibiului în<br />

2007, am constatat lună de lună o agitaţie demnă<br />

de marile capitale europene. Eram mândră văzând<br />

că în oraşul în care m-am întors după atâţia<br />

ani din străinătate, lucrurile se dezvoltă şi se observă<br />

ca oriunde altundeva în Occident. Am intrat<br />

în Europa”. (Sorana Bradu, Romania, Director<br />

General, agenţie de media şi PR)<br />

80 CARPATAIR MAGAZINE<br />

“I am certain that each and<br />

every inhabitant of Sibiu has<br />

felt the importance of this<br />

year for their city, and has<br />

been proud that Sibiu is the<br />

European Cultural Capital of<br />

2007. Although this seems a<br />

bold statement, I believe the<br />

program “Sibiu CCE 2007”<br />

has managed to slightly<br />

change the mentality of the<br />

city inhabitants. This year,<br />

we have demonstrated that<br />

we are a European city from<br />

“The European Cultural Capital of 2007 is an<br />

image with a past and a future. This is not a<br />

celebration decreed by the authorities, but a<br />

complex program, developed by the community<br />

for the community, for Romania and for<br />

Europe. As this is the only coherently, rigorously<br />

and timely developed program, it stands as one<br />

of the most important accomplishments of Romania,<br />

for the past 17 years. For the Romanians<br />

who do not belong to the Sibiu community, this<br />

program has set an example in terms of how a<br />

city can be rehabilitated on all levels, due to a<br />

cultural event”.<br />

“The year 2007 has meant a<br />

lot for each of us. Once they<br />

were integrated in Europe, the<br />

inhabitants of Sibiu have become<br />

citizens of the European<br />

Cultural Capital, and they<br />

can be proud of that. Major<br />

changes have also taken place<br />

in other cities, but the things<br />

they have accomplished in<br />

“As a mere spectator watching the show on<br />

the open stage of Sibiu, month after month,<br />

I have noticed an effervescence worth of the<br />

great European capitals. Also, I was proud to<br />

see that the city where I had returned, after<br />

spending so many years abroad, allowed things<br />

to develop like in any other Western place. We<br />

have become a part of Europe”. (Sorana Bradu,<br />

Romania, General Director, Media and PR<br />

agency)<br />

many points of view, but we<br />

have excelled in terms of<br />

tolerance, regardless of its<br />

nature. The things recommended<br />

in the application<br />

formulated in 2004, i.e. a<br />

multicultural environment,<br />

with various nationalities<br />

peacefully living together,<br />

have been fully proven in the<br />

year 2007” (Klaus Werner Johannis,<br />

Mayor of Sibiu and<br />

President of the Association<br />

“Sibiu 2007”)<br />

(Constantin Chiriac, General<br />

Director, the “Radu Stanca”<br />

Theater in Sibiu & Vice<br />

President of the Association<br />

“Sibiu CCE 2007”)<br />

Sibiu are absolutely outstanding.<br />

People have worked a lot,<br />

but the results are spectacular.<br />

Sibiu has restored its former<br />

charm and light. The involvement<br />

of its inhabitants in this<br />

vast cultural phenomenon<br />

was essential”. (Ioan Bojin,<br />

Director of the Sibiu Philharmonic)<br />

“Schimbările se văd în renovarea centrului<br />

istoric, în apariţia de hoteluri şi centre comerciale<br />

noi, în dezvoltarea gastronomică, în<br />

dorinţa de a mişca lucrurile şi în egală măsură,<br />

în creşterea preţurilor în toate domeniile.<br />

Toate acestea influenţează indubitabil oraşul<br />

şi viaţa sibienilor” (Eugen Faist, Germania,<br />

om de afaceri)<br />

“Din punctul meu de vedere, cea mai importantă<br />

schimbare este felul în care tineretul<br />

sibian se priveşte pe el însuşi. Această schimbare<br />

de imagine datorită creşterii încrederii în<br />

sine a dus şi la afirmarea potenţialului creativ”<br />

(Bianca Herlo, Centrul Cultural German)<br />

“Changes are obvious in the restoring of the historical<br />

center, the building of new hotels and commercial<br />

complexes, the culinary developments, the<br />

desire to set things in motion and, equally true, the<br />

higher prices available in every domain. All these certainly<br />

have an influence upon the city of Sibiu and<br />

the life of its inhabitants” (Eugen Faist, Germany,<br />

businessman)<br />

“2007 a arătat sibienilor că se poate realiza<br />

si “imposibilul” dacă se urmăreşte cu<br />

perseverenţă un ţel odată stabilit. Sibiul se<br />

numără astăzi printre cele mai frumoase<br />

oraşe din Europa şi a realizat că interesul<br />

acesteia s-a îndreptat înspre el şi, implicit<br />

înspre Romania.” (Georg Geiger, Germania,<br />

om de afaceri)<br />

“Sibiul s-a trezit din „somnul de iarnă“ şi<br />

este acum la acelaşi nivel cu celelalte oraşe<br />

europene. Trebuie ca noi să vedem partea<br />

pozitivă, pentru că fiecare din noi a avut<br />

posibilitatea să găsească ceva pozitiv în<br />

spatele întregilor eforturi depuse în Sibiu<br />

în 2007.” (Patric Hadorn, Elveţia, <strong>Man</strong>ager<br />

de Proiect)<br />

CUltUrAl AgENdA / SIBIU 2007<br />

Drawing the “bottom line” at the end of a marathon-year, the Programme “Sibiu, the<br />

European Cultural Capital of 2008” has certainly changed the life of the people living<br />

here. City officials, culture personalities, business people and media communicators<br />

have tried to comment the significance of the year 2007 for Sibiu and Romania.<br />

“Proiectul Sibiu Capitală Culturală Europeană<br />

2007 va avea influenţe care se<br />

vor răsfrânge şi după încheierea anului<br />

calendaristic. Fiecare capitală a profitat de<br />

rolul său în reflectoarele culturale europene.<br />

Sibiul va rămâne după 1 ianuarie 2008<br />

un punct cultural de referinţă în Europa”<br />

(Jean Pierre Rollin, Consul General al<br />

Germaniei in România, la Sibiu)<br />

“The Project “Sibiu,<br />

European Cultural Capital<br />

of 2007” will have further<br />

influences, to be felt also<br />

after the end of the calendar<br />

year. Each capital<br />

benefited from the part<br />

it played in the European<br />

“2007 has demonstrated<br />

to the people of Sibiu<br />

that they can accomplish<br />

the impossible, if they<br />

determinedly pursue<br />

their goals. Today, Sibiu is<br />

one of the most beauti-<br />

“From my point of view, the most important change<br />

is the way the young people of Sibiu are assessing<br />

themselves. This change of image, due to an improved<br />

self-trust, has spurred the affirmation of their<br />

creative potential” (Bianca Herlo, German Cultural<br />

Center)<br />

“Sibiu woke up from its<br />

‘slumber’, standing today<br />

on equal positions with<br />

the other European cities.<br />

We should see the bright<br />

side, because each of us<br />

has had the opportunity<br />

cultural “spotlights”. Even<br />

after January 1, 2008,<br />

Sibiu will still be a major<br />

cultural landmark of<br />

Europe” (Jean Pierre<br />

Rollin, General Consul<br />

of Germany in Romania,<br />

at Sibiu)<br />

ful cities in Europe. It<br />

understood that Europe<br />

became interested in<br />

this city and implicitly in<br />

Romania.” (Georg Geiger,<br />

Germany, businessman)<br />

to find something positive<br />

behind the efforts<br />

made in Sibiu, in 2007.”<br />

(Patric Hadorn, Switzerland,<br />

Project <strong>Man</strong>ager)<br />

CARPATAIR MAGAZINE 81


AgENdA CUltUrAlă / SIBIU 2007<br />

După un 2007 furtunos, Sibiul rămâne un<br />

punct de referinţă în turismul, cultura şi în<br />

potenţialul investiţional din România<br />

“Programul cultural din acest an reprezintă pentru Sibiu un prilej<br />

de relansare a industriei turismului din Sibiu şi judeţul Sibiu.<br />

Primăria Municipiului Sibiu a eliberat în 2006 şase autorizaţii de<br />

construcţii de hoteluri noi sau de amenajare a celor existente.<br />

Majoritatea au fost terminate de abia în toamna acestui an, semn<br />

că hotelierii şi-au dat seama de potenţialul turistic al oraşului. Am<br />

certitudinea că majoritatea celor care au vizitat Sibiul în acest an<br />

vor reveni şi în anii următori. Sper ca, prin experienţa dobândită,<br />

operatorii culturali vor alege şi pe viitor Sibiul ca partener în derularea<br />

proiectelor lor..”. (Klaus Werner Johannis)<br />

„Marele avantaj câştigat de Sibiu este reabilitarea infrastructurii,<br />

câştigul cultural, economic şi turistic şi mai ales bunul renume,<br />

iar în raport cu celelalte capitale culturale, coerenţa şi calitatea<br />

programului cultural, numărul enorm de spectatori şi calitatea<br />

serviciului de voluntari”. (Constantin Chiriac)<br />

82 CARPATAIR MAGAZINE<br />

PhOTO: OVIDIU MATIU<br />

After a stormy 2007, Sibiu still remains a<br />

major landmark for the tourism, culture<br />

and investment potential in Romania<br />

“The cultural program of this<br />

year has been for Sibiu a good<br />

opportunity to re-launch the<br />

industry of tourism in the<br />

city and the whole county. In<br />

2006, the Mayoralty of Sibiu<br />

issued six construction permits<br />

for the building of new<br />

hotels or the refurbishment of<br />

old ones. Most of them have<br />

only been finished this fall,<br />

which means people in the<br />

hotel business have realized<br />

the city potential in terms of<br />

tourist attractions. I am confident<br />

that most of the people<br />

who visited Sibiu this year<br />

will come back the following<br />

years as well. I hope that,<br />

due to the experience they<br />

have accumulated, cultural<br />

operators will also pick Sibiu<br />

in the future, as a partner in<br />

developing their projects.”<br />

(Klaus Werner Johannis)<br />

“The huge advantage gained<br />

by Sibiu is the rehabilitation<br />

of the city infrastructure, as<br />

well as its cultural, economic<br />

and tourism gain, but first<br />

and foremost its good reputation.<br />

As compared to the<br />

other cultural capitals, the<br />

coherence and high quality of<br />

its cultural program, the huge<br />

number of spectators and<br />

the quality of its voluntary<br />

services”.<br />

(Constantin Chiriac)<br />

Ce ar trebui să înţelegem din tot ceea ce s-a<br />

petrecut la Sibiu în 2007?<br />

„Că nimic nu este imposibil. În timp, prin eforturi susţinute din<br />

partea noastră, încurajând „campanii de promovare” de genul<br />

Programului Sibiu CCE 2007, vom reuşi să demontăm toate prejudecăţile<br />

legate de ţara noastră”. (Klaus Werner Johannis)<br />

“Sibiul este cel mai cunoscut oraş românesc în Germania, iar<br />

avântul economic se datorează investitorilor, în mare parte<br />

germani, care au găsit aici un cadru politic şi de afaceri exemplar.<br />

Din punctul meu de vedere, acest amestec a creat un climat de<br />

optimism economic, care, dacă ar exista şi în alte părţi ale Europei,<br />

ne-ar merge cu mult mai bine” (Jean Pierre Rollin)<br />

“În primul rând, românii trebuie să înţeleagă felul în care poţi fi<br />

învingător la tine acasă, dar şi în Europa. Ce înseamnă să faci parteneriate<br />

pe picior de egalitate, cum e să fii respectat şi să respecţi.<br />

Prin Cultură poţi să reabilitezi o comunitate şi o regiune din punct<br />

de vedere economic, turistic, al serviciilor, mediului şi în numele<br />

unei dezvoltări sănătoase”. (Constantin Chiriac)<br />

“România a intrat în Uniunea Europeană, dar Sibiul, prin calitatea<br />

excepţională pe care a avut-o în acest an, a putut să realizeze<br />

concret această apartenenţă. Multiplele proiecte ale Filarmonicii,<br />

în parteneriat cu organizaţii şi personalităţi culturale din alte ţări,<br />

ne-au oferit deschiderea excepţională mult aşteptată. Lucrurile<br />

nu trebuie să se oprească aici, în niciun domeniu de activitate,<br />

dimpotrivă, instituţiile trebuie să se susţină reciproc în aşa fel încât<br />

oraşul să prospere”. (Ioan Bojin)<br />

What should we understand from what<br />

has taken place in Sibiu, in 2007?<br />

“That nothing is impossible.<br />

In time, due to our<br />

strong efforts, encouraging<br />

‘promotion campaigns’ like<br />

the program “Sibiu CCE<br />

2007”, we will succeed in<br />

breaking all the prejudice<br />

against our country”. (Klaus<br />

Werner Johannis)<br />

“Sibiu is the most famous<br />

Romanian city in Germany,<br />

and the credit for its economic<br />

momentum goes<br />

mostly to the Germans<br />

who have found here a<br />

commendable political<br />

and business framework.<br />

From my point of view,<br />

this mixture has created a<br />

climate of economic optimism<br />

that, provided we<br />

could find it in other parts<br />

of Europe as well, could<br />

help us live a much better<br />

life.” (Jean Pierre Rollin)<br />

“First and foremost, Romanians<br />

should understand<br />

how you can be a winner<br />

in your country, but also<br />

in Europe. The culture<br />

can help you rehabilitate<br />

a community and a<br />

whole region on various<br />

levels - economy, tourism,<br />

services, environment - in<br />

the name of sustainable<br />

development”. (Constantin<br />

Chiriac)<br />

“Romania has become a<br />

member of the European<br />

Union, but the city of Sibiu,<br />

due to its exceptional posi-<br />

“În 2007 Sibiul şi-a făcut loc zilnic în buletinele de ştiri<br />

ale televiziunilor autohtone. S-a vorbit despre el în<br />

Financial Times, în The Guardian sau în Le Figaro. Prin<br />

intermediul panourilor publicitare, Sibiul a ajuns la<br />

Beijing, la München sau Berlin. A apărut pe National<br />

Geographic, Euronews şi Discovery Channel. Niciun<br />

alt oraş din România nu a visat vreodată la o astfel<br />

tion throughout this year,<br />

was able to accomplish this<br />

status on a more concrete<br />

level. If I may briefly speak<br />

about the activity of the<br />

Philharmonic, our multiple<br />

projects as partners of foreign<br />

cultural organizations<br />

and personalities have<br />

provided us with a muchexpected<br />

and exceptional<br />

cultural openness. Things<br />

should not stop here - in<br />

any field of activity. On<br />

the contrary, institutions<br />

should support each other,<br />

in order to make this city<br />

prosper”. (Ioan Bojin)<br />

“In 2007, Sibiu was a<br />

daily presence in the news<br />

bulletins of the local TV<br />

stations. It was the talk<br />

of Financial Times, The<br />

Guardian or Le Figaro.<br />

Advertising billboards<br />

allowed Sibiu to get to<br />

Beijing, Munich or Berlin. It<br />

was broadcast on National<br />

Geographic, EuroNews<br />

and Discovery Channel.<br />

No other city in Romania<br />

has ever dreamed of such<br />

a promotional campaign.<br />

As far as we can learn from<br />

the failures of this year,<br />

Sibiul could turn into an<br />

important destination for<br />

the major Western tourism<br />

agencies - or else, it could<br />

get back to the status of<br />

exotic destination, located<br />

somewhere in the Balkans”.<br />

(Dan Mărginean)<br />

CUltUrAl AgENdA / SIBIU 2007<br />

de promovare. În măsura în care vom învăţa din<br />

neîmplinirile acestui an, Sibiul poate deveni o destinaţie<br />

importantă pentru marile agenţii de turism<br />

din Occident sau va reveni la statutul de destinaţie<br />

exotică, undeva în Balcani”.<br />

(Dan Mărginean, Director SIBIU BUSINESS)<br />

CARPATAIR MAGAZINE 83<br />

PhOTO: OVIDIU MATIU PhOTO: OVIDIU MATIU


AgENdA CUltUrAlă / SIBIU 2007<br />

Închiderea în decembrie 2007 a Programului<br />

˝Sibiu Capitală Culturală Europeană nu este<br />

un capăt de linie. Este un nou început.<br />

„E prea devreme să vorbim de alte proiecte culturale concrete,<br />

însă idei există, ele trebuie doar puse în practică. Pentru mine<br />

anul 2008 nu este un capăt de linie, ci o continuare a experienţei<br />

acumulate în anul 2007. Centrul oraşului, practic vechea cetate,<br />

Biserica Evanghelică, Palatul Brukenthal, Podul Minciunilor, cetăţile<br />

fortificate din jurul Sibiului, toate aceste obiective ne recomandă<br />

ca pe o destinaţie importantă pe harta turistică a României”.<br />

(Klaus Werner Johannis)<br />

PhOTO: SCOTT EASTMAN<br />

Cine ce şi-ar dori mai mult pentru Sibiu în<br />

2008 mai mult decât în 2007?<br />

“Ce mi-am dorit dintotdeauna, să fie un oraş în care orice sibian<br />

să se simtă bine şi pe care orice turist să-şi dorească să-l revadă”.<br />

(Klaus Werner Johannis)<br />

„Doresc ca programul, aşa cum l-am gândit noi, să continue la<br />

fel de coerent, cu acelaşi sprijin financiar şi să stârnească pe mai<br />

departe iniţiative. Doresc ca cei care au avut rezultate foarte bune<br />

să nu se culce cu capul pe laurii victoriei.<br />

Doresc continuarea investiţiilor în infrastructură, construcţia unei<br />

clădiri noi pentru Teatrul Naţional „Radu Stanca” pe măsura performanţelor<br />

lui şi a Festivalului Internaţional de Teatru de la Sibiu”.<br />

(Constantin Chiriac)<br />

„Pentru că factorul economic este cel care generează progres,<br />

îmi doresc pentru oraşul meu, bunăstare, în aşa fel încât oamenii<br />

să poată participa cu inima deschisă la cât mai multe acte de<br />

cultură”. (Ioan Bojin)<br />

84 CARPATAIR MAGAZINE<br />

The closing of the Programme “Sibiu - European<br />

Cultural Capital” in December 2007 is<br />

not the end of the line, but a new beginning.<br />

“It is too early to talk about<br />

other cultural projects, but<br />

we do have ideas. We simply<br />

need to implement them.<br />

For me, the year 2008 is not<br />

the end of the line, but a<br />

continuation of the experience<br />

we have accumulated in<br />

2007. The city center, the old<br />

citadel, the Evangelist Church,<br />

the Brukenthal Palace, the<br />

Bridge of the Lies, the fortified<br />

citadels around Sibiu - they<br />

all recommend us as a major<br />

destination on the tourist<br />

map of Romania”.<br />

(Klaus Werner Johannis)<br />

What would people wish for Sibiu in 2008,<br />

more than in 2007?<br />

“I only wish what I’ve always wished: for this to be a city where<br />

the locals feel great and the tourists want to come back”.<br />

(Klaus Werner Johannis)<br />

“I want this program - the way we designed it - to continue<br />

just as coherently as before, with the same financial support<br />

and generating new initiatives. I want to see that people who<br />

got such great results do not rest on their laurels. I want the<br />

investments in infrastructure to continue, I want to have a new<br />

building for the National Theater “Radu Stanca”, worthy of its<br />

performances and the value of the International Theater Festival<br />

in Sibiu”. (Constantin Chiriac)<br />

“As the economic factor is the one generating progress, I want<br />

my city to be prosperous, thus allowing people to participate<br />

with an open heart to as many cultural events as possible”.<br />

(Ioan Bojin)<br />

PhOTO: OVIDIU MATIU<br />

CUltUrAl AgENdA / SIBIU 2007<br />

Câteva cuvinte despre importanţa revistei<br />

in-flight Carpatair Magazine pentru Sibiu,<br />

sibieni şi pentru toţi cei care descoperă Sibiul.<br />

„Odată cu modernizarea Aeroportului Internaţional Sibiu, este<br />

important ca şi serviciile oferite de companiile din acest domeniu<br />

să fie la cel mai înalt standard. Prin reviste de acest gen, companiile<br />

aeriene contribuie la dezvoltarea reţelei de informare turistică,<br />

eficientizând traficul turistic la nivelul judeţului Sibiu în general şi<br />

a municipiului Sibiu în special. Acesta reprezintă un prim contact<br />

al turiştilor cu Sibiul, iar noi ne dorim ca imaginea Sibiului să fie cât<br />

mai corect şi eficient promovată. Lucru pe care dumneavoastră,<br />

prin revista in-flight, l-aţi realizat cu suflet, cu pasiune si succes”.<br />

(Klaus Werner Johannis)<br />

A few words about the importance of the inflight<br />

publication Carpatair Magazine, for the<br />

city and the people of Sibiu, as well as for all<br />

the people who discover Sibiu.<br />

“Following the refurbishing of the International Sibiu Airport, it<br />

is also important for the services provided by companies in this<br />

domain to comply with the highest standards.The airliners have<br />

contributed to the development of the tourist information network,<br />

thus increasing the efficiency of the tourist traffic in the Sibiu<br />

county and city. This is a first contact of tourists with Sibiu, and we<br />

wish for our city to have a correctly and efficiently promoted image.<br />

Carpatair, by means of its in-flight magazine, has accomplished this<br />

successfully, investing a lot of emotion and passion in the process”.<br />

(Klaus Werner Johannis)<br />

CARPATAIR MAGAZINE 85


PhOTO: SCOTT EASTMAN<br />

PhOTO: OVIDIU MATIU<br />

PhOTO: OVIDIU MATIU<br />

AgENdA CUltUrAlă / SIBIU 2007<br />

Oamenii din spatele Programului Sibiu 2007<br />

86 CARPATAIR MAGAZINE<br />

În spatele derulării Programului Sibiu Capitală<br />

Culturală Europeană 2007 au „stat”<br />

13 oameni. Ei au făcut posibilă realizarea<br />

şi monitorizarea permanentă a peste 350<br />

de proiecte culturale şi au dat consistenţă<br />

acestora. Cei 13 membri ai Biroului<br />

Sibiu 2007 se află „în discuţie liberă”, unii<br />

vorbind despre ceilalţi, despre ceea ce<br />

fiecare a lăsat să se întrevadă în munca<br />

la Programul din care cu toţii au făcut<br />

parte. zi de zi. Timp de un an. În 2007.<br />

Cristian Radu, Sibiu, Coordonator<br />

General Program Sibiu 2007<br />

„A venit primul şi va pleca ultimul... Cu<br />

o experienţă impresionantă în management<br />

cultural, profesor şi doctorand,<br />

rămâne deschis la glume şi comunicativ<br />

în caz de... probleme”<br />

Stela Matioc, Sibiu, coordonator<br />

programe<br />

„Programul Sibiu 2007 i-a adus peste<br />

300 de proiecte şi tot atâţia operatori<br />

culturali. Foarte firavă, e în acelaşi timp<br />

aprigă când e vorba de lucrurile pe care<br />

le consideră corecte!”<br />

Rareş Crăiuţ, Cluj-Napoca, responsabil<br />

proiecte<br />

„Are un umor imbatabil, priveşte întotdeauna<br />

în perspectivă, lucru ce îi oferă<br />

libertatea şi obiectivitatea privirii lucrului<br />

imediat. A împărţit în mod frăţeşte cu<br />

Stela partea de gestionare a evenimentelor”.<br />

Audrey Papuchon – coordonator<br />

proiecte Sibiu/Luxemburg<br />

„Vorbeşte limba română cu accent<br />

franţuzesc şi implementează ideea de<br />

reciclare a hârtiei şi a plasticului în cadrul<br />

biroului într-un spirit pur european. Nu<br />

înţelege acordul cu genitivul şi se declară<br />

mulţumită de noul său stil de viaţă românesc”.<br />

Adrian Ioachim Tibu, Sibiu, asistent<br />

coordonare-programare evenimente<br />

„A avut ca primă responsabilitate gestionarea<br />

informaţiilor de pe site-ul www.<br />

sibiu2007.ro prin alcătuirea calendarului<br />

zilnic, postarea ştirilor şi a evenimentelor<br />

speciale”.<br />

The people behind the<br />

Programme “Sibiu 2007”<br />

13 people stood<br />

behind the<br />

programme“Sibiu<br />

- European Cultural<br />

Capital 2007”. They<br />

have made possible<br />

the development and<br />

constant monitoring<br />

of more than 350<br />

cultural projects, they<br />

have granted their<br />

consistency. The 13<br />

members of the Sibiu<br />

2007 Office have a<br />

free talk about each<br />

other, about the<br />

things they allowed<br />

to become visible<br />

while working on this<br />

Programme, together.<br />

Day after day. For a<br />

whole year. In 2007.<br />

Cristian Radu, Sibiu, General Coordinator,<br />

the ‘Sibiu 2007’ Program<br />

“he was the first to come, he will be the last to<br />

leave… Impressive expertise in cultural management,<br />

professor and Ph.D. student, always<br />

open to jokes, always cooperating whenever<br />

there were any problems.”<br />

Stela Matioc, Sibiu, Program Coordinator<br />

“The program Sibiu 2007 brought her more<br />

than 300 projects and just as many cultural<br />

operators. Although very feeble, she is also<br />

fierce when it comes to the things she deems<br />

to be correct”!<br />

Rareş Crăiuţ, Cluj-Napoca, Project <strong>Man</strong>ager<br />

“he has a tremendous sense of humor and<br />

always puts things into perspective, which<br />

grants him the freedom and objectivity of<br />

watching the immediate things. he brotherly<br />

shared with Stela the event management<br />

part.”<br />

Audrey Papuchon – Project Coordinator -<br />

Sibiu/Luxemburg<br />

“She speaks Romanian with a French accent<br />

and implements the idea of recycling<br />

paper and plastic in the office, in the purest<br />

European spirit. She does not understand the<br />

Genitive agreement and is really happy with<br />

her new Romanian lifestyle”.<br />

Adrian Ioachim Tibu, Sibiu, Assistant for<br />

Event Coordinating and Scheduling<br />

“his first responsibility was to manage the<br />

information on the site www.sibiu2007.ro,<br />

building the daily calendar, posting news and<br />

special events”.<br />

Oana Ioniţă, Bucureşti, Responsabil PR şi<br />

Comunicare<br />

„A asistat operatorii culturali în comunicarea<br />

evenimentelor lor la Sibiu, a centralizat şi<br />

monitorizat producţia materialelor tipărite<br />

şi a materialelor promoţionale pentru Sibiu<br />

CCE 2007, dar şi comunicarea şi distribuţia<br />

informaţiilor şi a campaniilor pe celelalte<br />

canale de media”.<br />

Sergiu Olteanu, Sibiu, asistent PR şi<br />

Comunicare<br />

“Are doar 24 de ani şi o experienţă în domeniu<br />

dobândită din mers. De-a lungul<br />

anului, el a ţinut relaţia cu mass media<br />

naţională şi internaţională, a organizat<br />

şi a monitorizat campaniile generale de<br />

outdoor. A fost singurul care a venit la<br />

uniformă şi cravată roz la serviciu”…<br />

Marius Constantin, Sibiu, PR şi Comunicare<br />

„Venind din urmă cu o bogată experienţă,<br />

Marius a negociat mare parte din contractele<br />

şi parteneriatele cu media şi a asistat<br />

numeroase proiecte din cadrul proiectului<br />

Sibiu 2007”.<br />

Dan Bartha, Sibiu, Coordonator Logistică<br />

„Inginer mecanic, dar fără înclinaţii. Fără<br />

maşină, fără carnet şi cu toate acestea, din<br />

postul ocupat în cadrul programului, a coordonat<br />

activitatea a 20 de şoferi (autoturisme,<br />

autocare, camioane), sarcină care l-a făcut<br />

să urască orele exacte şi telefoanele mobile.<br />

Omul de legătură cu agenţiile de turism,<br />

hotelurile, restaurantele, Aeroportul”.<br />

Silviu Scrob, Coordonator Tehnic<br />

„A coordonat tehnic cel mai mare program<br />

cultural din România, ca pe o provocare<br />

venită la vârsta la care dorinţa de a-ţi testa<br />

sau dovedi capacitatea este esenţială”.<br />

Ovidiu Draguţ, Sibiu,<br />

Asistent Coordonare Tehnică<br />

„Omul „de teren” - a fost alături de Silviu,<br />

la toate cele 300 de proiecte derulate de-a<br />

lungul anului”.<br />

Ioana Dancanet, Sibiu, secretară<br />

„A ajutat cu toate lucrurile mărunte de care<br />

niciunul nu a ţinut cont, dar fără de care<br />

nimeni nu putea funcţiona, de la consumabilele<br />

de hârtie până la zahăr pentru cafele,<br />

faxuri şi facturi, gestionarea apelurilor telefonice,<br />

trimiterea corespondeţei” etc.<br />

Oana Ionita, Bucureşti, PR and Communication<br />

<strong>Man</strong>ager<br />

“She assisted cultural operators in communicating<br />

their events in Sibiu; she organized<br />

and monitored the production of printed<br />

materials and promotional materials for Sibiu<br />

CCE 2007, but also the communication and<br />

distribution of information, as well as the<br />

campaigns on other media channels”.<br />

Sergiu Olteanu, Sibiu, PR and Communication<br />

Assistant<br />

“he is only 24, but has accumulated a lot<br />

of professional experience in his domain,<br />

‘on the go’. he kept the ‘keep in touch<br />

relation’ with domestic and foreign mass<br />

media and he organized and monitored<br />

the global outdoor campaign. he was the<br />

only one to come to work in his uniform<br />

with a pink tie”….<br />

Marius Constantin, Sibiu, PR and Communication<br />

“Coming with a great deal of expertise,<br />

Marius negotiated many of the media partnerships<br />

and contracts. he assisted many<br />

projects for “Sibiu 2007”.<br />

Dan Bartha, Sibiu, Logistics Coordinator<br />

“A mechanical engineer without vocation.<br />

Although he doesn’t have a car or a driving<br />

license, he coordinated the activity of 20<br />

drivers (cars, buses, trucks), which made him<br />

hate exact hours and mobile phones. he<br />

was the contact person keeping the team in<br />

touch with tourism agencies, hotels, restaurants<br />

and the airport”.<br />

Silviu Scrob, Technical Coordinator<br />

“he was the technical coordinator of the<br />

largest cultural program in Romania, and envisaged<br />

this as a challenge to be confronted<br />

at an age when it is crucial to test and prove<br />

your skills”.<br />

Ovidiu Draguţ, Sibiu, Technical Coordinator<br />

Assistant<br />

“he was “the man in the field”, always close to<br />

Silviu, during all the 300 projects developed<br />

throughout the year”.<br />

Ioana Dancanet, Sibiu, Secretary<br />

“She helped with the small things that nobody<br />

took into account - although without<br />

them, nobody would have been able to<br />

function - from stationery to sugar for coffee,<br />

faxes and bills, handling the phone calls,<br />

sending the mail” etc.<br />

CUltUrAl AgENdA / SIBIU 2007<br />

CARPATAIR MAGAZINE 87<br />

PhOTO: OVIDIU MATIU<br />

PhOTO: SCOTT EASTMAN<br />

PhOTO: OVIDIU MATIU


AgENdA CUltUrAlă / SIBIU 2007<br />

Sibiu 2007 în viaţa voluntarilor Sibiu 2007 in the life of the Volunteers<br />

“Dacă prezinţi unul din simptomele următoare: entuziasm<br />

molipsitor, dorinţă manifestă de implicare în proiectele din 2007,<br />

spirit de echipă contagios şi credinţa că aportul tău va fi esenţial<br />

pentru Programul Sibiu CCE 2007, te invităm să te alături echipei<br />

de voluntari...”<br />

Aşa suna invitaţia de „recrutare” de voluntari pentru Sibiu 2007.<br />

Programul de Voluntariat a colaborat cu peste 1000 de voluntari<br />

cu statut semi-permanent şi cu aproximativ 250 de voluntari cu<br />

statut permanent provenind din România, Luxemburg, Japonia,<br />

Franţa, Germania, Austria, Polonia, Canada.<br />

88 CARPATAIR MAGAZINE<br />

“If you display one of the following<br />

symptoms: contagious<br />

enthusiasm, obvious desire to<br />

get involved in the projects<br />

of 2007, infectious team spirit<br />

and confidence that your<br />

contribution will be essential<br />

for the program “Sibiu CCE<br />

2007”, we invite you to join<br />

our volunteer team”...<br />

“Cred cu tărie că, de la voluntarii cu care am lucrat, am primit mai mult decât am dat; implicarea<br />

într-o activitate de voluntariat poate fi o parte acceptată şi apreciată a existenţei<br />

unei persoane, în armonie cu angajamentele sale faţă de familie, muncă, relaxare, timp<br />

liber”. (Lavinia Alexe, Sibiu, Coordonator Serviciu Voluntari)<br />

“I strongly believe the volunteers we have been working with ‘gave’ us more than we<br />

expected”; getting involved in a volunteer program can be an accepted and appreciated<br />

part of a person’s life, in harmony with his or her other commitments - family, work,<br />

relaxation and spare time”. (Lavinia Alexe, Sibiu, Volunteer Service Coordinator)<br />

” This was the text of the ‘recruiting’ invitation for Sibiu 2007. The<br />

Volunteer Program involved more than 1,000 part-time and<br />

approximately 250 full-time volunteers from Romania, Luxembourg,<br />

Japan, France, Germany, Austria, Poland and Canada.<br />

“Proiectul Sibiu 2007 m-a<br />

învăţat ce înseamnă munca<br />

în echipă, organizarea şi susţinerea<br />

de evenimente, m-a<br />

învăţat ce înseamnă să fii<br />

responsabil... m-a maturizat”.<br />

(Adela Albu, voluntar)<br />

“Experienţa de voluntar<br />

pentru Sibiu CCE 2007 a<br />

lăsat o amprenta adâncă în<br />

existenţa mea. Am intrat în<br />

acest program pregatită să<br />

îmi fac cunoştinţe şi îl închei<br />

rămânând cu prieteni”. (Alexandra<br />

Grigore, voluntar)<br />

“Am învăţat să fim o adevarată<br />

echipă care “luptă”<br />

pentru acelaşi scop - pentru<br />

un Sibiu mai frumos” (Alexandra<br />

Verza, voluntar)<br />

“The project “Sibiu 2007” has<br />

taught me about team work,<br />

organizing and supporting<br />

events. It also taught me about<br />

being responsible… and<br />

helped me grow up”. (Adela<br />

Albu, volunteer)<br />

“The volunteer experience for<br />

Sibiu CCE 2007 has left a profound<br />

mark on my existence.<br />

When I got involved in this program,<br />

I was ready to make new<br />

friends - and now I finalize this<br />

program together with my new<br />

friends”. (Alexandra Grigore,<br />

volunteer)<br />

“We have learned how to be a<br />

genuine team, ‘fighting’ for the<br />

same goal - a more beautiful<br />

Sibiu.” (Alexandra Verza,<br />

volunteer)<br />

CUltUrAl AgENdA / SIBIU 2007<br />

CARPATAIR MAGAZINE 89


AgENdA CUltUrAlă / SIBIU 2007<br />

Sibiu 2007 dintr-o privire - fapte şi date Sibiu 2007 at a glance - facts and data<br />

Campania de comunicare a programului a început în 7 noiembrie 2006 şi s-a adresat populaţiei adulte active din România şi din Europa<br />

– tineri în spirit şi în vârstă, moderni, europeni în gândire şi împătimiţi ai exerciţiului comunicării culturale şi interculturale. Campania<br />

a vizat segmentul-ţintă extern principal în ţări precum Germania, Luxemburg, Franţa, Belgia, Austria, Spania şi Marea Britanie. Campania<br />

de promovare de peste 1 milion de euro şi-a propus să atingă 50 de milioane de persoane din spaţiul european şi peste 75% din<br />

populaţia urbană a României printr-un mix care a inclus TV, internet, outdoor, indoor şi radio. Programul “Sibiu - Capitală Culturală Europeană<br />

2007” a fost promovat în acest an la nivel internaţional şi de către Autoritatea Naţională pentru Turism (ANT), în oraşe din Italia,<br />

Germania, Spania, Elveţia, dar şi în SUA şi Japonia, în baza unui protocol semnat în 2006 de Autoritate, Ministerul Culturii şi Cultelor şi<br />

Asociaţia Sibiu - Capitală Culturală Europeană 2007.<br />

Tema aleasă de Sibiu/hermannstadt pentru Programul Sibiu 2007 şi-a propus să prezinte profilul multicultural al acestui oraş vechi de<br />

opt secole, sub deviza ‘City of Culture – City of Cultures’.<br />

90 CARPATAIR MAGAZINE<br />

„Totul fiind nevoie să fie făcut atunci şi acolo,<br />

orice moment de întârziere a comunicării vreunui<br />

eveniment putea pune la îndoială însăşi raţiunea<br />

de a-l mai comunica. Era clar că fără o atitudine<br />

gen “ kamikaze” (disponibilitate completă, muncă<br />

pe mai multe planuri deodată şi “ ieşire” pe mai<br />

multe medii odată), multe lucruri nu ar fi mers...<br />

Trebuie o putere de muncă fantastică şi de lungă<br />

durată”. (Oana Ioniţă)<br />

”Eu văd proiectul derulat în acest an la Sibiu<br />

ca pe un test. Cei care au fost implicaţi în buna<br />

desfăşurare şi-au testat capacitatea de a gestiona<br />

situaţii interesante, oraşul şi-a testat capacitatea<br />

de management a unui eveniment cultural întins<br />

pe durata unui an, noi toţi am fost testaţi de europeni,<br />

în primul ca membri ai Uniunii Europene.<br />

Mi-am testat limitele şi a fost o experienţă de<br />

care o să-mi aduc aminte toata viaţa. A fost un an<br />

special în care am muncit pentru mine şi pentru<br />

oraşul meu”. (Sergiu Olteanu)<br />

“Since everything had to be done ‘right then’ and<br />

‘right there’, any delay in communicating an event<br />

could question the very reason of communicating<br />

that event. It was obvious that without a “kamikaze”<br />

attitude (full availability, simultaneously working on<br />

various levels and simultaneously ‘covering’ various<br />

media), many things would have been impossible...<br />

You need a huge strength to keep you going for a long<br />

time”. (Oana Ioniţă)<br />

“I consider the project developed this year in Sibiu has<br />

been some kind of test. People involved in its development<br />

have tested their capacity to manage interesting<br />

situations; the city tested its capacity to manage a one<br />

year long cultural event; we all have been tested by Europeans,<br />

first and foremost as members of the European<br />

Union. I have tested my limits and it was an experience<br />

I will remember my whole life. This has been a special<br />

year, when I’ve been working for myself and for my city”.<br />

(Sergiu Olteanu)<br />

The communication campaign of the programme started on<br />

November 7, 2006, targeting the adult active population in<br />

Romania and Europe - young people in terms of age and spirit,<br />

with a modern, European thinking, passionate by the exercise<br />

of cultural and intercultural communication. The campaign<br />

targeted its main foreign segment in countries such as Germany,<br />

Luxembourg, France, Belgium, Austria, Spain and Great Britain.<br />

The promotion campaign with a value exceeding EUR 1 million<br />

aimed to reach 50 million people in the European area and more<br />

than 75% of the urban population in Romania, using a mix of TV,<br />

Internet, outdoor, indoor and radio ads. The program “Sibiu - Eu-<br />

PROIECTE<br />

Muzică 74<br />

Patrimoniu 27<br />

Film, Foto, Multimedia 25<br />

Literatură 15<br />

Mobilitate 33<br />

Arhitectură 9<br />

Arte vizuale 32<br />

Interdisciplinar 23<br />

Artele Spectacolului 45<br />

Materiale vizuale<br />

60,000 pliante cu programul lunar<br />

20, 000 calendare cu evenimentele pe 12 luni<br />

50, 000 de broşuri generice realizate în 3 limbi<br />

Operatori culturali 250<br />

Turişti 1 000 000<br />

Delegaţii oficiale,<br />

vizite diplomatice 80<br />

CUltUrAl AgENdA / SIBIU 2007<br />

ropean Cultural Capital 2007” has been internationally promoted<br />

this year also by the National Authority for Tourism (ANT), in<br />

cities of Italy, Germany, Spain, Switzerland, but in USA and Japan<br />

as well, based on a protocol signed last year by the Authority, the<br />

Ministry of Culture and the Association “Sibiu - European Cultural<br />

Capital 2007”.<br />

The theme chosen by Sibiu/hermannstadt for the program<br />

“Sibiu 2007” aimed to present the multicultural profile of this<br />

eight centuries old city, under the motto ‘City of Culture – City of<br />

Cultures’.<br />

PROJECTS<br />

Music 74<br />

Patrimony 27<br />

Film, Photo, Multimedia 25<br />

Literature 15<br />

Mobility 33<br />

Architecture 9<br />

Visual Arts 32<br />

Interdisciplinary 23<br />

Showmanship Arts 45<br />

Visual Aids<br />

60,000 leaflets with the monthly program<br />

20, 000 calendars with events<br />

scheduled throughout a period of 12 months<br />

50, 000 general leaflets customized in 3 languages<br />

Cultural Operators 250<br />

Tourists 1 000 000<br />

Official delegations,<br />

diplomatic visits 80<br />

CARPATAIR MAGAZINE 91


pASAgErII CArpAtAIr / CArpAtAIr pASSENgErS<br />

<strong>BONEY</strong> M<br />

Interviu cu <strong>Liz</strong> <strong>Mitchell</strong><br />

“Bucuria de a trăi vine din<br />

modul în care simţi să trăieşti –<br />

Viaţa şi dragostea sunt în<br />

mâinile tale”<br />

An interview<br />

with <strong>Liz</strong> <strong>Mitchell</strong><br />

“The zest for life comes from the<br />

way you feel you should live –<br />

Life and love are in your hands<br />

Eşti pentru a doua oară în România, la Timişoara. Cum argumentează<br />

“vocea” Boney M acest fapt?<br />

La început am privit concertul organizat în Timişoara ca pe o îndeplinire<br />

a termenilor unui contract. Acum, acest concert este mai<br />

mult decât un contract pentru mine şi trupa mea - cunoaştem<br />

oamenii, cunoaştem locurile, ne simţim ca într-o familie enormă.<br />

Din păcate, două zile nu ne ajung decât să ne salutăm, să ne<br />

spunem repede ce este mai important, să concertăm, să simţim<br />

un public fantastic, să avem câteva minute în VIP Lounge-ul din<br />

aeroport şi apoi să ne suim în avion şi să ne continuăm turneul cu<br />

promisiunea că vom ţine legătura telefonic sau prin e-mail.<br />

Şi tu şi trupa aveţi o perioadă agitată, concerte în toate colţurile<br />

lumii, un public care vă aşteaptă necondiţionat şi care vă<br />

ştie repertoriul. Cum ţi s-a părut publicul din România?<br />

Publicul a fost perfect. Nici nu cred că aş putea cere mai mult de<br />

la un public. Am cântat şi am dansat împreună, am simţit reciproc<br />

emoţia reîntâlnirii. Dacă ar fi să existe o limită maximă a unei satisfacţii<br />

interioare, atunci înseamnă că noi, ca şi trupă, am atins-o.<br />

Ne-am simţit minunat.<br />

Ce înseamnă armonie şi credinţă pentru tine ?<br />

Am crezut dintodeauna că spiritele oamenilor puternici trebuie să<br />

comunice. Dacă spiritele se înţeleg, va exista o armonie profundă.<br />

Totul porneşte de la modul în care fiecare din noi gândeşte.<br />

Gândind pozitiv, îţi trăieşti la maxim poate cele mai frumoase<br />

experienţe de viaţă. Sunt totuşi 33 de ani de când lumea aude de<br />

Boney M. Cum credeţi că acest nume ar fi rezistat peste 3 decenii<br />

fără un crez puternic, fără o gândire pozitivă şi încredere în ceea<br />

ce va fi ?<br />

This is your second visit to<br />

Romania, in Timisoara. How<br />

does “the voice of <strong>BONEY</strong><br />

M” explain that?<br />

At first, I thought the<br />

concert organized by Club<br />

30 in Timişoara was merely<br />

complying with the terms<br />

of a contract. Now this has<br />

become more than a contract<br />

for my band and me. We<br />

know the people, know the<br />

places and we feel like one<br />

huge family. Unfortunately,<br />

two days only allow us to say<br />

hello, briefly talk about the<br />

most important things, have<br />

our concert, feel the fantastic<br />

public, enjoy a few minutes<br />

in the airport VIP Lounge, and<br />

then get on the plane and<br />

continue our tour, with the<br />

promise we will keep in touch<br />

by phone or by e-mail.<br />

You and your band are<br />

going through a rather<br />

busy period, with concerts<br />

around the world, a public<br />

who know your entire repertoire<br />

and who are unconditionally<br />

waiting for you.<br />

What do you think about<br />

yours fans in Romania?<br />

The public was perfect. I don’t<br />

think I could ask more from a<br />

public. We sang and danced<br />

together; we all felt the<br />

emotion of getting together.<br />

If there is such a thing as<br />

the maximum limit of inner<br />

satisfaction, it means we have<br />

reached that level, as a band.<br />

We felt just great.<br />

What does harmony and<br />

faith mean for you?<br />

I’ve always thought the spirits<br />

of strong people should communicate.<br />

If spirits get along,<br />

they generate profound<br />

harmony. It all starts with the<br />

way we each think. When<br />

you think positively, you live<br />

perhaps the most beautiful<br />

experiences in your life, at<br />

a maximum level. Anyway,<br />

people have been listening<br />

to Boney M for 33 years. how<br />

do you think this name could<br />

have lasted for more than<br />

three decades, without positive<br />

thinking and faith in the<br />

things that will come?<br />

92 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 93


pASAgErII CArpAtAIr / CArpAtAIr pASSENgErS<br />

Te consideri o persoană împlinită?<br />

Mă consider o persoană împlinită sufleteşte prin ceea ce sunt<br />

şi prin ceea ce reuşesc să transmit celor din jurul meu. Cred că<br />

fiecare dintre noi trebuie să caute să ajungă la această “stare de<br />

bine” sufletească şi spirituală.<br />

<strong>Liz</strong> se simte în continuare jamaicană, se<br />

comportă ca o jamaicană, muzica ei are<br />

profunde accente jamaicane. Casa ei este<br />

însă în Marea Britanie, acolo unde s-a<br />

stabilit cu familia.<br />

Eşti o persoană extrem de sensibilă şi modestă, iar sensibilitatea<br />

este cu atât mai mare cu cât eşti recunoscută pentru<br />

atenţia cu care priveşti ceea ce se întâmplă în jurul tău. Te<br />

afectează enorm de mult suferinţele copiilor abandonaţi şi<br />

relaţiile „mame-copii” destrămate.<br />

Părinţii şi copiii trebuie să comunice şi să se înţeleagă unii pe<br />

ceilalţi. Destrămarea unei relaţii de familie se repercutează automat<br />

şi asupra copiilor, iar de multe ori aceştia rămân cu traume<br />

puternice în viaţă. Comportamentele mamelor faţă de copii<br />

afectează pozitiv sau negativ evoluţia acestora. Este trist să vezi<br />

copii abandonaţi şi, în egală măsură, copii care nu cunosc limite.<br />

De câte ori văd sau simt risipă în jurul meu, văd ochii unui copil<br />

flămând. Este trist.<br />

Te-ai căsătorit cu Thomas Pemberton în 1979. Din 1982,<br />

Thomas este şi managerul tău. Împreună aveţi trei copii<br />

care vă adoră. Încearcă şi ei să urmeze acelaşi „drum muzical”<br />

pe care tu, <strong>Liz</strong> <strong>Mitchell</strong>, îl urmezi atât de hotărâtă în<br />

viaţă?!<br />

Copiii mei au avut întotdeauna posibilitatea de a se dezvolta<br />

fiecare în ce direcţie a dorit şi a simţit că poate să meargă. Fiul<br />

meu cel mare, Aaron este îndrăgostit de literatură şi cred că este<br />

94 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Do you consider yourself<br />

fulfilled?<br />

I consider I am fulfilled on a<br />

spiritual level, by means of<br />

what I am and what I manage<br />

to give to the people around<br />

me. I think each of us should<br />

reach this soul and spiritual<br />

‘wellness’.<br />

You are an extremely sensible<br />

and modest person.<br />

You are well-known for the<br />

way you carefully watch the<br />

things going on around you.<br />

You are immensely affected<br />

by the sufferance of abandoned<br />

children and by nonfunctional<br />

‘mother-children’<br />

relationships.<br />

Parents and children should<br />

communicate and understand<br />

each other. Disintegrated family<br />

relationships directly affect<br />

children; most often, they are<br />

strongly traumatized for life. A<br />

mother’s behavior can affect<br />

her children’s evolution in a<br />

positive or negative way. It’s sad<br />

to see abandoned children, as it<br />

is also sad to see children who<br />

have no limitations. Anytime I<br />

see or feel waste around me, I<br />

see the eyes of a hungry child.<br />

This is sad.<br />

You married Thomas Pemberton<br />

in 1979. Thomas has also<br />

been your agent since 1982.<br />

Together, you have three<br />

children who adore you.<br />

Are they also trying to walk<br />

in your footsteps, on this<br />

<strong>Liz</strong> still feels Jamaican and acts Jamaican; her<br />

music has profound Jamaican accents. However,<br />

her home is in Great Britain, where she<br />

lives with her family.<br />

‘musical road’ that you, <strong>Liz</strong><br />

<strong>Mitchell</strong>, have been following<br />

so determinedly?<br />

My children have always had<br />

the opportunity to develop in<br />

any direction they wished and<br />

felt they could choose. My eldest<br />

son, Aaron, loves literature<br />

and I think he is a successful<br />

lyrics writer and artist. My<br />

middle son, Twan, composes<br />

music and dreams of becoming<br />

a producer. And my daughter<br />

Adero is a self-educated artist;<br />

she also sang a few times with<br />

me. Each of them has his or<br />

her own personality. I have<br />

un textier de succes. Şi artist totodată. Fiul mijlociu, Twan compune<br />

muzică şi visează să devină producător. Iar fiica mea Adero<br />

este o autodidactă, a cântat şi ea de câteva ori împreună cu mine.<br />

Fiecare are personalitatea lui, eu i-am încurajat să creadă în forţele<br />

proprii şi să se bazeze pe ele.<br />

<strong>Liz</strong> a fost în permanenţă încurajată şi sprijinită<br />

de soţul ei, Thomas Pemberton, actualul<br />

impresar al artistei. Împreună cu acesta,<br />

<strong>Liz</strong> a înfiinţat Dove House Records, propria<br />

lor casa de discuri.<br />

În Decembrie vei face cadou fanilor din întreaga lume un<br />

nou album de excepţie: „Crăciun cu Boney M”. Pe acest album<br />

vom găsi o versiune nouă a hit-ului „Mary’s Boy Child” o<br />

melodie vândută în milioane de exemplare din 1978 şi până<br />

în prezent.<br />

Lansarea acestui album la care muncesc de ceva vreme, va fi<br />

susţinută de o campanie puternică de media în Germania. Mary’s<br />

Boy Child este aşa cum ştiţi povestea naşterii lui Isus pe care o<br />

ascultăm sau o vedem în diferite forme în preajma Sărbătorilor<br />

Crăciunului. Linia melodică este o versiune a celei lansate de<br />

noi la sfârşitul anilor ‘70. Prin Mary’s Boy Child încerc să transmit<br />

oamenilor că există o speranţă în mai bine pentru toţi şi îi invit<br />

să îşi găsească pacea interioară. Este mai mult un vis susţinut<br />

de credinţa pe care fiecare dintre noi o are sau o are şi încă nu o<br />

conştientizează.<br />

Melodia lansată în 1977 de Boney M „Rivers<br />

of the Babylon” a intrat în Cartea Recordurilor,<br />

fiind unul din cele mai bine vândute 10<br />

hit-uri din toate timpurile.<br />

Care sunt planurile de viitor?<br />

Planurile de viitor se leagă acum de aceste ultime turnee ale<br />

noastre. Am o familie, o carieră solistică, colaborări cu casele de<br />

discuri. Şi, dincolo de orice altceva, am „vocea”. Asta este tot ce am<br />

în afară de credinţă.<br />

pASAgErII CArpAtAIr / CArpAtAIr pASSENgErS<br />

always encouraged them to<br />

trust their own resources and<br />

count on them.<br />

In December you will<br />

present your fans around<br />

the world with a present:<br />

a new exceptional album,<br />

“Christmas with Boney M”.<br />

This album will also feature<br />

a new version of your hit<br />

“Mary’s Boy Child” - a song<br />

you have sold in millions of<br />

copies since 1978.<br />

The release of this album - for<br />

which I have been working<br />

quite some time - will be<br />

supported by a strong media<br />

campaign in Germany.<br />

“Mary’s Boy Child” is, as you<br />

know, the story about the<br />

birth of Jesus, that we have<br />

been listening or watching in<br />

many forms during Christmas<br />

holidays. The song is a version<br />

of the one we released at the<br />

end of the 1970s. By singing<br />

“Mary’s Boy Child”, I try to<br />

<strong>Liz</strong> has been constantly encouraged<br />

and supported by her husband, Thomas<br />

Pemberton, her current agent. The two<br />

founded Dove House Records, their own<br />

company.<br />

send out the message that<br />

we all should hope for the<br />

better, and I invite people to<br />

find their inner peace. This is<br />

more of a dream supported<br />

by the faith we all have -<br />

maybe without acknowledging<br />

it sometimes.<br />

What plans do you have for<br />

the future?<br />

My plans for the future are<br />

about these recent tours of<br />

our band. I have a family and<br />

a musical career; I work with<br />

The 1977 release of Boney M. “Rivers of Babylon”<br />

was included in The Guinness Book,<br />

as one of the best sold 10 hits of all times.<br />

record houses. And more<br />

than anything, I have “the<br />

voice”. This is all I have apart<br />

from my faith.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 95


pASAgErII CArpAtAIr / CArpAtAIr pASSENgErS<br />

Ai înfiinţat în 1989 împreună cu Thomas<br />

Pemberton, soţul tău, „Let it Be Foundation”<br />

al cărei proiect de pornire a fost<br />

Şcoala de informare pentru copiii africani<br />

din America şi Marea Britanie. Ce aţi<br />

urmărit de fapt?<br />

Copiii din Africa şi Caraibe care trăiesc în Marea Britanie au fost<br />

lipsiţi de valorile fundamentale ale existenţei. Copiii au nevoie<br />

să intre în contact vizual cu „rădăcinile” adevăratei lor existenţe.<br />

Copiii de culoare din Marea Britanie, de exemplu, dacă vor şti<br />

de unde au pornit, vor găsi pe viitor formule să îşi ajute ţările de<br />

origine. Prin actualul sistem educaţional din care le sunt excluse<br />

istoria şi cultura, ei nu pot câştiga sentimentul de apartenenţă. O<br />

săptămână sau două de contact cu locurile natale îi vor ajuta să<br />

câştige încredere în ei înşişi. Numai adevărul este ceea ce avem<br />

nevoie ca să ne eliberăm.<br />

În câteva cuvinte,<br />

în ce constă proiectul?<br />

Grupuri de 30 de copii şi 3 profesori din America şi Marea Britanie<br />

vor pleca periodic în sejururi de câte 2 săptămâni într-un<br />

complex special amenajat de către Fundaţia noastră în Gambia.<br />

Ei vor ajunge astfel să îşi cunoască locurile natale. Ale lor sau ale<br />

părinţilor.<br />

96 CARPATAIR MAGAZINE<br />

You founded The Let It Be Foundation in 1989,<br />

together with your husband Thomas Pemberton.<br />

The starting project of this foundation<br />

was the Information School for African children<br />

in America and Great Britain. What was<br />

your goal with this project?<br />

African and Caribbean children<br />

living in Great Britain have<br />

been deprived of the fundamental<br />

values of their existence.<br />

Children need to have<br />

visual contact with the ‘roots’<br />

of their genuine existence.<br />

For example, if black children<br />

in Great Britain know where<br />

they came from, they will be<br />

able to find formulas to help<br />

their countries of origin in the<br />

future. The current educational<br />

system, excluding their history<br />

and culture, cannot foster their<br />

feeling of ‘belonging’. One or<br />

two weeks of contact with their<br />

country of origin will help build<br />

their self-confidence. Truth is<br />

the only thing we need to free<br />

ourselves.<br />

How would you describe this project,<br />

in a few words?<br />

Groups of 30 children and 3<br />

teachers from America and<br />

Great Britain will spend two<br />

weeks in a special compound<br />

in Gambia, with departures<br />

scheduled on a regular basis.<br />

This way, they will get to know<br />

their - or their parents’ - homeland.<br />

S-a născut în Jamaica într-o lună de iulie. La 11 ani, <strong>Liz</strong> <strong>Mitchell</strong><br />

emigra în Marea Britanie. Undeva, în partea de nord-vest a Londrei,<br />

a început să îşi împlinească visul de a cânta. <strong>Liz</strong> s-a adaptat<br />

imediat la noua sa viaţă înfiinţând un grup vocal „The Sensational<br />

Chandellers” împreună cu patru prietene de şcoala, Janette,<br />

Velma, Collette şi Diana. În 1970, <strong>Liz</strong> se lansează în Marea Britanie<br />

şi Germania cu muzicalul „hAIR” pentru ca mai târziu să se alăture<br />

trupei „The Les humphries” ale căror „To My Father house”, „Mama<br />

LOO” şi „Mexico” au devenit celebre. În 1974, <strong>Liz</strong> şi prietenul ei<br />

Malcolm Magaron se desprind din „Les humphries” şi înfiinţează<br />

„Malcolm Locks”. Împreună au scos albumul „Caribbean Rock”<br />

care nu s-a bucurat de succesul aşteptat întrucât publicul încă nu<br />

era pregătit pentru muzica reggae. În 1975, Frank Farian crează<br />

grupul Boney M în formula Marcia Barretti, Maizie Williams, Bobby<br />

Farrell şi <strong>Liz</strong> <strong>Mitchell</strong> voce. Primul album şi totodată primul mare<br />

succes apar odată cu „Do you wanna bump?” care conţinea şi hiturile<br />

“Sunny” şi “Daddy Cool”. Magia Boney M a continuat timp de<br />

<strong>Liz</strong> <strong>Mitchell</strong> concertează live în ultimele turnee<br />

ale Boney M din toate cele patru colţuri<br />

ale lumii. Ea este vocea Boney M din ‘75 şi<br />

de azi. O voce pe care oricine trebuie să o<br />

cunoască indiferent de limbă, de origine<br />

sau de religie.<br />

10 ani cu recorduri absolute prin „Rivers of Babylon”, „Brown Girl<br />

in The Ring”, „No woman No cry”, „Painter <strong>Man</strong>”, „Rasputin”, „Mary’s<br />

Boy Chid” etc.. Boney M a devenit o legendă a muzicii pop,<br />

adunând 18 discuri de Platină, 15 de Aur şi înregistrând vânzări de<br />

peste 150 de milioane de discuri vândute în întreaga lume.<br />

În 1986, trupa se desparte, iar <strong>Liz</strong> rămâne singura din vechea<br />

formaţie care are dreptul necondiţionat de a duce mai departe<br />

numele de Boney M.<br />

pASAgErII CArpAtAIr / CArpAtAIr pASSENgErS<br />

She was born in Jamaica,<br />

in July. When she was 11,<br />

<strong>Liz</strong> <strong>Mitchell</strong> emigrated in<br />

Great Britain. Somewhere in<br />

Northwest London she started<br />

making her singing dream<br />

come true. She immediately<br />

adapted to her new life, and<br />

founded a vocal band, The<br />

Sensational Chandellers”,<br />

together with four of her<br />

school friends: Janette, Velma,<br />

Collette and Diana. In 1970,<br />

<strong>Liz</strong> made her debut in Great<br />

Britain and Germany, with the<br />

musical hAIR, and later joined<br />

a band named Les humphries.<br />

Their songs, “To My Father<br />

house”, “Mama LOO” and<br />

“Mexico” became famous.<br />

In 1974, <strong>Liz</strong> and her friend<br />

Malcolm Magaron left Les<br />

humphries and founded Malcolm<br />

Locks. They released an<br />

album together - Caribbean<br />

Rock - but it did not enjoy the<br />

success they had expected, as<br />

the public was not yet ready<br />

for the reggae music. In 1975,<br />

Frank Farian founded Boney<br />

M, with Marcia Barretti, Maizie<br />

Williams, Bobby Farrell and<br />

<strong>Liz</strong> <strong>Mitchell</strong>. Their first album<br />

and also their first major hit<br />

was “Do you wanna bump?”,<br />

featuring two hits: Sunny and<br />

Daddy Cool. The magic of<br />

Boney M lived on for 10 years,<br />

<strong>Liz</strong> <strong>Mitchell</strong> has been singing live during the<br />

recent tours of Boney M around the world.<br />

She has been ‘the Boney M voice’ since 1975. A<br />

voice that anyone should know, regardless of<br />

their language, origin or religion.<br />

with absolute records like<br />

“Rivers of Babylon”, “Brown Girl<br />

in The Ring”, “No Woman No<br />

Cry”, “Painter <strong>Man</strong>”, “Rasputin”,<br />

“Mary s Boy Chid” etc.. Boney<br />

M. became a pop legend,<br />

accumulating 18 Platinum<br />

Records, 15 Gold Records and<br />

more than 150 million copies<br />

sold around the world.<br />

In 1986, the band broke up,<br />

with <strong>Liz</strong> remaining the only<br />

member of the former group<br />

granted the unconditional<br />

right of further using the<br />

name of “Boney M”.<br />

IMAGINI / PhOTOS: CONSTANTIN DUMA<br />

PROJECT COORDINATOR AND ARChIVE: ROMANITA JUMANCA<br />

CARPATAIR MAGAZINE 97


Talentul românesc,<br />

pe podiumul IT din România<br />

Putem vorbi de o evoluție în IT-ul din România?<br />

Bineînțeles că putem vorbi. Industria de IT, una dintre cele mai<br />

importante la nivelul oricărei țări, nu numai al României, a continuat<br />

să se dezvolte și să „țină pasul” cu tendințele internaționale. Iar cel<br />

mai bine vorbesc experții: recentele studii IDC (International Data<br />

Corporation) pentru anul 2006 semnalează creșterea cu 17,5% a<br />

pieței locale de software pentru afaceri și cu 22,3% a celei de servicii<br />

IT. Aceasta înseamnă că, în România, în 2006, putem vorbi despre o<br />

piață a soluțiilor EAS (Enterprise Application Software) în valoare<br />

de 52,97 milioane de dolari și de o piață locală a serviciilor IT care<br />

totalizează 244,14 milioane de dolari.<br />

Cum se situează SIVECO Romania în peisajul IT din România?<br />

Cu bucurie vă pot spune că, pentru un nou an<br />

consecutiv, reprezentăm inteligența și talentul IT<br />

românesc chiar pe podiumul celor două clasamente<br />

realizate de IDC. Cu 9,7% pe piața serviciilor IT<br />

și cu poziția a doua și 21,2% pe piața de software<br />

pentru afaceri, probăm calitatea soluțiilor și<br />

serviciilor noastre într-o ierarhie unde auzim nume<br />

importante, atât naționale cât și internaționale.<br />

Ocupăm poziția de lider pe cele mai valoroase două<br />

segmente ale pieței de software pentru afaceri, dar și<br />

pe segmentele de integrare de sisteme și dezvoltare<br />

de aplicații customizate din cadrul pieței de<br />

servicii IT.<br />

Cum vedeți viitorul în baza acestor rezultate?<br />

Pe piața românească de soluții EAS, am urmărit cu<br />

consecvență tendințele preconizate de specialiști.<br />

Din acest motiv, pachetul nostru integrat<br />

SIVECO Applications funcționează la peste 550 de clienți din toate<br />

sectoarele de activitate, precum producție, utilități, banking, transport,<br />

telecom sau administrație publică etc. Vedem noi oportunități de<br />

dezvoltare în plan local aduse de Uniunea Europeană, de posibilitatea<br />

crescută de accesare a fondurilor europene, dar și de maturizarea<br />

pieței la nivel local, urmând tendințele generale în lume.<br />

Poziția de lider pe care o deținem la categoria serviciilor de integrare<br />

de sisteme reprezintă un pas înainte în atingerea obiectivului<br />

declarat și asumat de SIVECO – de a deveni un lider european în<br />

integrarea de software. Ne-am îndreptat eforturile în această direcție<br />

și rezultatele ne deschid perspective de viitor promițătoare.<br />

Lora Crusti – Line of Business Senior Director<br />

SIVECO Romania<br />

e Romanian talent reached the top three of<br />

the IT industry in Romania<br />

Can we speak about an evolution in the Romanian IT sector?<br />

Of course we can. One of the most important industries in each<br />

country, not only in Romania, the IT industry continued to grow<br />

and to “keep up” with international trends. Experts talk best about<br />

this issue: the recent IDC (International Data Corporation) studies<br />

outline a growth of 17,5% for the local software applications market<br />

and one of 22,3% for the IT services one. In this respect, we can<br />

say that Romania had an EAS (Enterprise Application Software)<br />

market of $52,97 million and an IT services market that reached<br />

$244,14 million in 2006.<br />

How is SIVECO Romania ranking in the local IT landscape?<br />

I am proud to say that we represent the<br />

Romanian intelligence and IT talent for<br />

another consequent year in top three companies<br />

referring to the IDC studies. We test the quality<br />

of our solutions and services holding 9,7% from<br />

the IT services market and 21,2% from the<br />

EAS one, in hierarchies that include important<br />

national as well as international brands.<br />

We hold first positions on the two most<br />

important – as value – segments of the business<br />

software applications market as well as on the<br />

IT services market: in system integration and<br />

customized applications development.<br />

How the future looks like based on these<br />

results?<br />

We continuously studied the trends market<br />

analysts identified for the Romanian market.<br />

is is one of the reasons why our integrated information package<br />

SIVECO Applications is currently used by over 550 domestic clients,<br />

in all sectors – manufacturing, utilities, banking, transportation,<br />

telecom, public administration etc. We see new development<br />

opportunities on the local market, brought by the European Union,<br />

by the increased possibility for accessing European funds, as well as the<br />

mature consolidation, following the general trends worldwide.<br />

e first position in systems integration represents also a step forward<br />

in the declared and assumed company’s objective of becoming a<br />

European leader in software integration. We focused our efforts in this<br />

direction and the results open us very attractive future perspectives.<br />

www.siveco.ro<br />

Ghidul pasagerului<br />

Passenger’s Guide


gHIdUl pASAgErUlUI / pASSENgEr’S gUIdE<br />

100 CARPATAIR MAGAZINE<br />

gHIdUl pASAgErUlUI / pASSENgEr’S gUIdE<br />

NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS<br />

Zboruri zilnice Frankfurt-Timişoara v.v.<br />

Odată cu orarul de iarnă, Carpatair operează zboruri zilnice Timişoara -<br />

Frrankfurt am Main asigurând astfel Timişoarei şi întregii regiuni de Vest<br />

a României cele mai bune conexiuni către destinaţii din întreaga lume.<br />

Timişoara-Frankfurt<br />

Zbor/flight Zile / Days Plecare /<br />

Departure<br />

Sosire / Arrival<br />

V30317 1234567 1210 1330<br />

Timişoara – München v.v.<br />

Mai multe zboruri de seara<br />

Începând cu data de 28 octombrie, Carpatair a reluat cele trei frecvenţe<br />

adiţionale ale zborurilor de seară din Timişoara către München şi<br />

retur asigurând astfel pasagerilor săi cele mai bune conexiuni pentru<br />

destinaţiile în Europa. Zborurile sunt operate de luni până duminică, cu<br />

excepţia zilei de sâmbătă.<br />

Timisoara – Munich v.v.<br />

More Evening Flights<br />

Starting with October 28, Carpatair<br />

restored additional three weekdays<br />

- evening flights from Timisoara<br />

to Munich v.v. to ensure the best<br />

European travel connections to its<br />

customers. The flight is operated<br />

from Monday to Sunday with Saturday<br />

exception.<br />

Timişoara-Munich<br />

Zbor/flight Zile / Days Plecare /<br />

Departure<br />

Sosire / Arrival<br />

V30221 12345-7 1650 1740<br />

Munich-Timişoara<br />

Zbor/flight Zile / Days Plecare /<br />

Departure<br />

Sosire / Arrival<br />

V30222 12345-7 1855 2140<br />

Frankfurt-Timisoara v.v. flying Daily<br />

As of the Winter Timetable 2007-<br />

2008, Carpatair is daily operating<br />

the Timisoara - Frankfurt am Main<br />

Flight thus providing Timisoara<br />

and the entire Western region of<br />

Romania with the best flight connections<br />

for travelling worldwide.<br />

Frankfurt-Timişoara<br />

Zbor/flight Zile / Days Plecare /<br />

Departure<br />

Sosire / Arrival<br />

V30318 1234567 1500 1810<br />

Implementarea 100% a E-Ticketing-ului, un succes în curs de finalizare<br />

În data de 25 Octombrie 2006, Carpatair devenea prima companie aeriană română care reuşea finalizarea implementării cu succes a primei faze a<br />

proiectului E-Ticketing prin emiterea primelor sale bilete electronice pentru rutele Paris, Chişinău şi Lviv. Treptat, noul serviciu a fost introdus pe toate<br />

celelalte destinaţii. Astfel, la numai un an de la implementare, în luna octombrie 2007, peste 97% din biletele vândute<br />

de Carpatair au fost bilete electronice. În prezent, atât agenţiile proprii Carpatair, cât şi agenţii autorizaţi de vânzări din<br />

ţară şi străinătate, utilizatori ai sistemelor de rezervări, pot emite bilete electronice pe toate rutele Carpatair. La nivel<br />

european, în luna iulie 2007, sistemul electronic de emitere a biletelor a fost implementat în proporţie de 81%, estima<br />

fiind de 93% până în decembrie 2007. Termenul de 31 decembrie 2007 de finalizare a implementării acestui proiect<br />

stabilit de IATA pentru operatorii aerieni şi agenţii a fost prelungit cu 5 luni. Astfel, companiile aeriene şi agenţiile de<br />

turism vor trebui să încheie adoptarea acestui program privind vânzarea electronică a biletelor de avion până la sfârşitul<br />

lunii mai 2008.<br />

Implementation of E-Ticketing – A Successful<br />

Project almost 100% Finalised for Carpatair<br />

On October 25 2006, Carpatair became the first Romanian airline to<br />

successfully finalise the implementation of the first phase of E-Ticketing<br />

project, by issuing its first electronic tickets for the Paris, Chisinau and<br />

Lviv routes. Soon after that, the new service was gradually introduced on<br />

all the other destinations. Thus, only one year away from the implementation,<br />

on October 2007, over 97% of the tickets sold by Carpatair<br />

were electronic tickets. Currently, both Carpatair own agencies and the<br />

authorised agents in Romania and abroad, reservation system users, can<br />

Boarding Pass-ul cu Cod de Bare, un pas<br />

înainte în adoptarea tehnologiei viitorului<br />

„Boarding Pass cu Cod de Bare” este unul din cele 5 proiecte din cadrul<br />

programului IATA „Simplifying the Business” care, alături de E-Ticketing,<br />

are menirea de a asigura un confort sporit pasagerilor în momentul<br />

efectuării călătoriei . Carpatair a introdus în 2007 Boarding Pass-urile cu<br />

Cod de Bare care oferă posibilitatea efectuării check-in-ului prin variante<br />

mult mai simple şi mai rapide decât cele de până<br />

acum . Cartea de îmbarcare este prevăzută astfel cu<br />

un simplu cod de bare care oferă pasagerilor posibilitatea<br />

de a călători pe baza unui singur document<br />

al cărui cod de bare poate capta informaţia pentru<br />

intreg itinerariul. Acest program reprezintă un pas<br />

important în pregătirea adoptării în viitor a unor noi soluţii de check–in<br />

precum self check-in-ul în aeroporturi, web check-in-ul, de acasă sau de<br />

la birou prin internet sau check-in-ul prin telefonul mobil. Toate aceste<br />

variante reduc timpul de aşteptare de dinaintea călătoriei şi permit<br />

evitarea aglomeraţiei de la desk-urile de check-in.<br />

Bilete Electronice interline<br />

În martie 2007, Carpatair emitea primele sale bilete electronice interline<br />

(Interlinable E-Ticket) pe rute comune operate de Carpatair şi de compania<br />

aeriană ungară, Malev. În toamna lui 2007, Carpatair a încheiat<br />

alte trei acorduri de Interline E-ticketing cu<br />

companiile SN Brusseles, SWISS şi Aegean.<br />

Aceste noi parteneriate permit eliberarea biletelor<br />

electronice pe rutele operate de partenerii<br />

Carpatair şi folosirea lor pentru întreg itinerariul.<br />

issue electronic tickets on all the domestic and international Carpatair<br />

routes. At European level, the ticket issuing electronic system has been<br />

implemented 81% by July 2007, while the estimations were 93% until<br />

December 2007. The IATA announced deadline of 31 December 2007 for<br />

airline operators and agents regarding the closing of this process has<br />

been extended by 5 months. This way, it is mandatory for the airlines and<br />

tourist agencies to fully adopt this programme of electronic ticket sales<br />

by the end of May 2008.<br />

Carpatair Introduced Bar Coded Boarding<br />

Pass, One Step Forward in Adopting Future<br />

Technology<br />

“Bar Coded Boarding Pass” is<br />

one of the five projects within<br />

IATA Simplifying the Business<br />

programme which, together<br />

with the E-Ticketing, is meant to<br />

ensure an increased<br />

comfort for<br />

passengers while<br />

taking their trip.<br />

In 2007, Carpatair<br />

has introduced the<br />

Bar Coded Boarding Pass, which<br />

offers the passengers the chance<br />

to perform check-in by much<br />

easier and faster ways than ever<br />

before. The boarding card has a<br />

Interlinable electronic ticketing<br />

In March 2007, Carpatair issued<br />

the first interline electronic<br />

tickets on the routes operated by<br />

both Carpatair and Malev, the<br />

Hungarian<br />

com-<br />

simple bar code which offers the<br />

passengers the possibility to travel<br />

with only one document (the<br />

Boarding Pass), whose bar code<br />

captures the information for the<br />

whole itinerary. This programme<br />

represents a crucial step in adopting<br />

the new check-in methods<br />

in the future like self check-in in<br />

airports, or web check-in from<br />

home or office via the internet or<br />

mobile phone. All these options<br />

consistently reduce the waiting<br />

time before the trip and allow<br />

avoiding cueing at check-in desks<br />

in the airport.<br />

pany. In autumn 2007, Carpatair<br />

concluded other 3 interline<br />

electronic ticketing with SN<br />

Brusseles, SWISS, Aegean. All<br />

these new partnerships allow for<br />

electronic ticketing on Carpatair<br />

partners airlines’ services by using<br />

them from now on for the whole<br />

itinerary.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 101


1<br />

gHIdUl pASAgErUlUI / pASSENgEr’S gUIdE<br />

NEWS NEWS NEWS NEWS<br />

AN de Carpatair Magazine!<br />

În decembrie 2007, Carpatair Magazine a împlinit un an de la prima sa apariţie. De-a lungul primului său an de existenţă, Carpatair Magazine a reuşit<br />

menţinerea tirajului de 50,000 de exemplare şi a evoluat treptat de la 84 la 132 de pagini, de la 6 la 8 secţiuni Editoriale. Prin articolele publicate în<br />

Carpatair Magazine staff-ul editorial a invitat la descoperirea unor regiuni inimaginabil de frumoase, încărcate de o profundă valoare<br />

istorică şi culturală despre care nu s-a vorbit atât de des pe cât merita vorbit. Pentru viitor, Carpatair Magazine intenţionează<br />

diversificarea conţinutului Editorial şi creşterea numărului apariţiilor anuale astfel încât pasagerii frecvenţi pe<br />

zborurile Carpatair să găsească tot mai mult în această revistă un ghid şi totodată un consilier personal pentru<br />

vizitele în Europa în general şi pentru România în special. Pentru a veni cât mai fidel în întâmpinarea dorinţelor<br />

pasagerilor săi, Carpatair Magazine lansează invitaţia la “Dialog despre România” şi îi invită pe toţi cei<br />

care doresc să propună subiecte interesante sau teme de analiză, să scrie pe adresa inflight.magazine@<br />

carpatair.com. Carpatair Magazine acceptă şi îşi asumă provocările cititorilor săi. La multe ediţii înainte !<br />

1<br />

YEAR with Carpatair Magazine!<br />

In December 2007, Carpatair Magazine celebrates its first anniversary.<br />

Along its first year of existence, Carpatair Magazine has been able to maintain<br />

a run of 50,000 printing, and has advanced from 84 to 132 pages,<br />

from 6 to 8 Editorial sections.<br />

Through the articles published in Carpatair Magazine, the editorial staff<br />

invited for a visit to a few extremely beautiful regions, loaded with deep<br />

historical and cultural values hardly known to their full potential.<br />

For the future, Carpatair Magazine intends to variegate the Editorial con-<br />

Call Center – ul şi agenţia Carpatair – în casă nouă<br />

Din noiembrie 2007, Call Center Carpatair s-a mutat într-una din cele mai mai moderne clădiri din centrul<br />

Timişoarei - City Business Center. Pentru îmbunătăţirea serviciilor oferite pasagerilor săi, Carpatair a mărit<br />

echipa agenţilor de rezervări astfel încât timpul de preluare a apelurilor telefonice şi de efectuare a rezervărilor<br />

să fie considerabil redus.<br />

La mezanin-ul Business Center-ului din centrul Timişoarei a fost inaugurată în decembrie 2007 o nouă agenţie<br />

Carpatair unde pasagerii au posibilitatea să îşi rezerve biletele de avion şi să le achite direct, în numerar sau cu<br />

carte de credit. Prin noua agenţie, Carpatair răspunde nevoilor pasagerilor săi de a fi în contact direct cu reprezentanţii<br />

companiei şi de a avea acces direct la toate informaţiile privind itinerariile lor de zbor, la condiţiile de<br />

călătorie şi la ofertele de preţuri.<br />

Call Center and Carpatair Agency - have a new house<br />

Since November 2007, Call Center Carpatair has moved into one of<br />

the most up-to-date buildings in Timisoara – City Business Center. To<br />

improve the services offered to its passengers, Carpatair increased the<br />

team of reservation agents, so that the phone calls are taken quickly and<br />

the time of reservation is reduced.<br />

Program special de operare pentru<br />

Sărbătorile de Iarnă 2008<br />

Pe durata Sărbătorilor de iarnă, toate zborurile Carpatair vor fi<br />

operate în mod obişnuit, cu excepţia zilelor de 25 decembrie<br />

2007 şi 1 ianuarie 2008. Zborurile programate pentru aceste<br />

zile sunt anulate.<br />

102 CARPATAIR MAGAZINE<br />

tent and increase yearly publications so that frequent flyers on Carpatair<br />

flights can find more informational guidance and personal advice for European<br />

trips generally and Romanian ones in particular. To come more accurate<br />

to its passengers, Carpatair Magazine launches the invitation ”Get<br />

entangled in a dialogue about Romania” and invites all people willing to<br />

propose interesting topics or analysis themes to write us on the address<br />

inflight.magazine@carpatair.com. Carpatair Magazine accepts and<br />

takes up the challenge from its readers. <strong>Man</strong>y editions onward!<br />

At the mezzanine floor of Business Center downtown Timisoara a new<br />

agency was opened for the passengers to have the opportunity to make<br />

the ticket reservation and open to payment by cash or credit cards. With<br />

the new agency, Carpatair enables its passengers direct contact with the<br />

Company representatives and direct access to all information regarding<br />

their flight itineraries, flight conditions and price offers.<br />

Special Schedule for 2008 Winter Holidays<br />

During the Winter Holidays<br />

Period all Carpatair Flights<br />

will be operated as per usual<br />

schedules except on the<br />

days of 25th of December 2007<br />

and January 1st 2008. All flights<br />

for these days are cancelled.<br />

gHIdUl pASAgErUlUI / pASSENgEr’S gUIdE<br />

Flota Carpatair Carpatair Fleet<br />

FOKKER 100 - 3 Airplanes<br />

SAAB 2000 - 12 airplanes<br />

Crew 2+3<br />

Seats 105<br />

Engine 2 x Rolls RoyceTay 650<br />

Wingspan 28.076 m<br />

Length 32.501 m<br />

Max. take-off weight 44450 kg<br />

Max. landing weight 39915 kg<br />

Max. cruising speed 850 km/h<br />

Take-off distance 1855 m<br />

Max. range with full load 2380 km<br />

Fuel burn per engine 1000 kg/h<br />

Cruising altitude 10700 m<br />

Crew 2+2<br />

Seats 50/53<br />

Engine 2 x RR/Allison AE 2100A<br />

Wingspan 24.76 m<br />

Length 27.03 m<br />

Max. take-off weight 22800 kg<br />

Max. landing weight 21500 kg<br />

Max. cruising speed 670 km/h<br />

Take-off distance 1800 m<br />

Max. range with full load 1500 km<br />

Fuel burn per engine 400 kg/h<br />

Cruising altitude 9449 m<br />

CARPATAIR MAGAZINE 103


60<br />

gHIdUl pASAgErUlUI / pASSENgEr’S gUIdE<br />

Haugesund<br />

Odda<br />

Skien<br />

Moss<br />

Halden<br />

Karlskoga<br />

Hanko<br />

Haapsalu<br />

Rakvere<br />

Narva<br />

Luga<br />

Tihvin<br />

gHIdUl pASAgErUlUI / pASSENgEr’S gUIdE<br />

Stavanger<br />

Thurso<br />

Viljandi<br />

Wick<br />

Egersund Arendal<br />

Vänersborg Mariestad Motala<br />

Dno<br />

Valdaj Bologoe<br />

Valga<br />

Staraja Russa<br />

Banff<br />

Västervik<br />

Valmiera<br />

Visby<br />

Ostrov<br />

Holm<br />

Frederikshavn<br />

Oskarshamn<br />

Ventspils<br />

Aberdeen<br />

Rezekne<br />

Perth Dundee<br />

Holstebro<br />

Jekabpils<br />

Nelidovo<br />

Silkeborg<br />

Horsens<br />

Vjaz´ma<br />

Ayr<br />

Ystad<br />

Esbjerg<br />

Køge Trelleborg<br />

Sovetsk<br />

Ronne<br />

Stranraer Carlisle<br />

Flensburg<br />

Nykøbing<br />

Donegal<br />

Sassnitz<br />

Slupsk<br />

Lida<br />

Sligo<br />

Greifswald Koszalin<br />

Elk<br />

Westport<br />

Mcensk<br />

Blackpool<br />

Chojnice<br />

Holyhead<br />

Groningen<br />

Neubrandenbg.<br />

Sluck<br />

Klincy<br />

Bangor<br />

Zambrów<br />

Trosna<br />

Norwich<br />

Legionowo<br />

Waterford<br />

Konin<br />

Siedlce<br />

Dessau<br />

Kalisz<br />

Swansea<br />

Ipswich<br />

Cottbus<br />

Radom<br />

Dover<br />

Legnica<br />

Pulawy<br />

Eastbourne<br />

Erfurt<br />

Czestochowa<br />

Kielce<br />

Brighton<br />

Jena<br />

Ochtyrka<br />

Lille<br />

Gliwice<br />

Rzeszów<br />

Kremenec´<br />

Penzance<br />

Hof<br />

Schweinfurt<br />

50<br />

Cherbourg<br />

Laon<br />

Bayreuth Plzen<br />

Rouen<br />

Amiens<br />

Reims<br />

Caen<br />

Epernay<br />

Regensburg C. Budejovice<br />

Martin<br />

Verdun<br />

Uman<br />

St. Malo<br />

Mayenne<br />

Vitry<br />

Nancy<br />

Brest<br />

Alencon<br />

Krems<br />

le Franc. Toul<br />

Rennes<br />

Le <strong>Man</strong>s<br />

Chaumont<br />

Fontainebleau Troyes<br />

Mulhouse<br />

Wels<br />

Konstanz<br />

Angers Tours<br />

Dijon<br />

Piatra Neamt<br />

Vierzon<br />

St. Gallen Vaduz<br />

Brixen<br />

Parthenay<br />

Dole<br />

Lienz<br />

Luzern<br />

Kecskemet<br />

Moulins<br />

Macon<br />

Meran<br />

Montlucon<br />

Szeged Arad<br />

Udine<br />

Kaposvár<br />

Cl. Ferrand<br />

Pécs Subotica<br />

Limoges<br />

Rochefort<br />

Virovitica<br />

Novi Sad<br />

Périgueux<br />

Sl. Brod<br />

Izmajil<br />

Rijeka<br />

Brive<br />

Bihac<br />

Ruma<br />

Slatina<br />

Pula<br />

Arcachon<br />

Marmande<br />

Cahors Millau<br />

Cùneo<br />

Loznica<br />

Rímini<br />

Zadar<br />

Vidin<br />

Nimes<br />

Kragujevac<br />

Viveiro<br />

Monte Carlo<br />

Pésaro<br />

Santander<br />

Biarritz<br />

Siena<br />

Donostia<br />

Livorno<br />

Carcasonne<br />

Reinosa<br />

Toulon<br />

Perúgia<br />

Pontevedra<br />

Bastia<br />

Civitavecchia<br />

Ponferrada<br />

León<br />

Pescara<br />

Burgos<br />

Sinop<br />

Braganca<br />

Huesca<br />

Térmoli<br />

Shkoder<br />

Haskovo<br />

Bartin<br />

Viana<br />

Kastamonu Bafra<br />

Benavente<br />

Calatayud<br />

Lleida<br />

do Castelo Vila Real<br />

Aranda<br />

Latina<br />

Foggia<br />

Sandanski<br />

Gaeta Benevento<br />

Karabük<br />

Bitola<br />

Bolu<br />

Salamanca<br />

Kavalla<br />

Tekirdag<br />

Corum<br />

Viseu<br />

Ciudad<br />

Tarragona<br />

Guadalajara<br />

Tortosa<br />

Vlore<br />

Rodrigo<br />

Bandirma<br />

Teruel<br />

Coimbra<br />

Nuoro<br />

Lecce<br />

Yozgat<br />

Canakkale<br />

Guarda<br />

Menorca<br />

Montalbano<br />

Aranjuez<br />

Oristano<br />

Ioánnina<br />

Lárissa<br />

40 North<br />

Ayvalik<br />

Toledo<br />

Santarem<br />

Sueca<br />

Carbonia<br />

Paola<br />

Ibiza<br />

Elvas<br />

Akhisar<br />

Merida<br />

Albacete<br />

Évora<br />

Ciudad Real<br />

Afyon<br />

Badajoz<br />

Catanzaro<br />

Puertollano<br />

Setubal<br />

Hellín<br />

Thíva<br />

Salihli Aksehir<br />

Beja<br />

Reggio di<br />

Aksaray<br />

Sinés<br />

Milazzo<br />

Calabria<br />

Korinthos<br />

Samos<br />

Caltanissetta<br />

Burdur Isparta<br />

Vila Real<br />

Cartagena<br />

Huelva<br />

Bizerte<br />

Lagos<br />

Águilas<br />

Spárti<br />

Tizi-<br />

Skikda<br />

Siracusa<br />

Kalamata<br />

Marmaris<br />

Bejaja<br />

Marbella<br />

Motril<br />

Dalaman<br />

Ouzou<br />

Silifke<br />

Cádiz<br />

Gibraltar<br />

Blida<br />

Sétif<br />

Algeciras<br />

Ceuta<br />

Mostaganem<br />

Sousse<br />

Chania<br />

Tebessa<br />

Kairouan<br />

104 CARPATAIR MAGAZINE Titwan<br />

Réthimno Sitia<br />

Ouezzane<br />

Sidi-Bel-Abbes<br />

Biskra<br />

Sfax<br />

Tlemcen<br />

Djelfa<br />

Gafsa<br />

Lemesos<br />

40<br />

CARPATAIR MAGAZINE 105<br />

Wilhelmshaven<br />

Orkney I.<br />

Drammen<br />

Karlstad<br />

Örebro<br />

Västerås<br />

Sollentuna<br />

STOCKHOLM<br />

Södertälje<br />

TALLINN<br />

Kohtla Jarve<br />

St. Petersburg Kolpino<br />

Çerepovec<br />

Çudovo<br />

Mainland<br />

Lake Peipus<br />

Norrköping Nyköping<br />

Novgorod<br />

Lewis<br />

Parnu<br />

Boroviçi<br />

Harta Rutelor - Route Map<br />

Lake Pskov<br />

Tartu<br />

Kristiansand<br />

Linköping<br />

Pskov<br />

Vy‚nij Voloçek<br />

Göteborg<br />

N. Uist<br />

Jönköping<br />

Torjok<br />

Inverness Peterhead<br />

Borås<br />

LATVIA<br />

Ostaschkov<br />

S. Uist<br />

Gotland<br />

RIGA<br />

Opoçka<br />

Tver<br />

Skye<br />

Växjö<br />

SCOTLAND<br />

Aalborg<br />

Liepaja<br />

Velikie Luki<br />

Klin<br />

Halmstad<br />

Kalmar<br />

Jelgava<br />

Zelenograd<br />

Mull<br />

Århus<br />

Rjev<br />

Kaliningrad<br />

Helsingborg Karlskrona<br />

Siauliai<br />

Glasgow<br />

Daugavpils<br />

MOSCOW<br />

Islay<br />

Malmö Kristianstad<br />

Klaipeda<br />

Panevezys<br />

Polatsk<br />

Edinburgh<br />

COPENHAGEN<br />

Podol´sk<br />

LITHUANIA<br />

Utena<br />

Vitsyebsk<br />

Serpuhov<br />

Odense<br />

Smolensk<br />

Londonderry<br />

Newcastle<br />

Kaliningrad<br />

VILNIUS<br />

Orsha<br />

Sunderland<br />

RUSSIA Kaunas<br />

Gdynia<br />

Kaluga Tula<br />

NORTHERN<br />

Barysav<br />

Belfast<br />

Middlesbrough<br />

Gdansk<br />

Mahilyow<br />

Íçekino<br />

IRELAND<br />

ENGLAND<br />

<strong>Man</strong><br />

Rostock<br />

Elblag<br />

Roslawl´<br />

York<br />

Kiel<br />

Kingston u. Hall<br />

Hrodna<br />

MINSK<br />

Kryçav<br />

IRISHSEA<br />

Lübeck<br />

Bremerhaven<br />

Schwerin<br />

BELARUS<br />

I RELAND<br />

Szczecin<br />

Olsztyn<br />

Bryansk<br />

<strong>Man</strong>chester<br />

Hamburg<br />

Grudziadz<br />

Bialystok<br />

Orel<br />

Galway<br />

DUBLIN<br />

Liverpool<br />

Oldenburg<br />

Lüneburg<br />

Bydgoszcz<br />

Torun<br />

Baranaviçy<br />

Babruysk<br />

Wicklow<br />

Sheffield<br />

Bremen<br />

Inowroclaw<br />

Shannon<br />

NETHERLANDS<br />

East Midlands Nottingham<br />

BERLIN<br />

Gorzów Wlkp.<br />

Novgorod-<br />

Limerick<br />

Leicester<br />

Haarlem<br />

Wloclawek<br />

Homyel<br />

AMSTERDAM<br />

Plock<br />

Siverskyj<br />

Birmingham<br />

Réçyca<br />

Gr.Yarmouth<br />

Enschede<br />

Braunschweig Potsdam<br />

Haga<br />

Poznán<br />

Brest<br />

Pinsk<br />

Kalinkaviçy<br />

Kursk<br />

Cambridge<br />

Zielona Gora<br />

Íostka<br />

WALES<br />

Oxford<br />

Luton<br />

Rotterdam Münster Hannover<br />

WARSAW<br />

Chernihiv<br />

Newport<br />

Utrecht<br />

Lódz<br />

Cork<br />

Nijmegen<br />

Southend o. S.<br />

Dortmund Göttingen<br />

Brugge<br />

Duisburg<br />

Halle Leipzig POLAND<br />

Kovel<br />

Ovruç<br />

Konotop<br />

Bristol LONDON<br />

Antwerpen<br />

Eindhoven<br />

Pjotrków Tryb.<br />

Lublin<br />

Chornobyl<br />

Kassel<br />

Nijyn<br />

Sumy<br />

Cardiff<br />

Dusseldorf<br />

Wroclaw<br />

Belgorod<br />

Calais<br />

Southampton<br />

BELGIUM<br />

Dresden<br />

Luts’k Rovno<br />

Roubaix<br />

Köln<br />

Chemnitz<br />

Walbrzych<br />

Pryluky<br />

Ports-<br />

Zhytomyr<br />

Bournemouth<br />

Bonn<br />

mouth<br />

Frankfurt<br />

KIEV<br />

Lubny<br />

Plymouth<br />

Boulogne<br />

BRUSSELS Aachen<br />

Katowice<br />

Kharkiv<br />

sur Mer<br />

Wiesbaden<br />

Kladno<br />

Berdyçiv<br />

Bila Cerkva<br />

Poltava<br />

English Channel<br />

St. Quentin LUXEM-<br />

Pardubice<br />

Darmstadt<br />

PRAGUE<br />

Lviv<br />

Krakow Tarnów<br />

Le Havre<br />

Olomouc<br />

Ternopol<br />

BOURG<br />

Würzburg<br />

Ostrava<br />

UKRAINE<br />

LUXEMBOURG<br />

Çerkasy<br />

Heidelberg<br />

Nürnberg<br />

Drohobyç<br />

Kremençuk<br />

Preschov<br />

Brno<br />

Ivano-<br />

Vinnycja<br />

Canal I.<br />

CZECH REPUBLIC<br />

Zlín<br />

Chmel´nyc´kyj<br />

Saarbrücken<br />

Versailles<br />

Metz<br />

Karlsruhe<br />

Frankivsk<br />

Dnipropetrovsk<br />

Jersey<br />

PARIS<br />

Kirovohrad<br />

Ban. Bystrica<br />

<strong>Stuttgart</strong><br />

Passau<br />

Kosice<br />

VIENNA BRATISLAVA<br />

Uzhorod<br />

Miskolc<br />

Chernivtsi<br />

Dniprodzerzynsk Zaporizhzhya<br />

Strasbourg<br />

St. Brieuc<br />

Freiburg<br />

Augsburg<br />

Linz<br />

Balti<br />

Pervomajsk Krivyj Rih Nikopol´<br />

Orléans<br />

Satu Mare<br />

Lorient<br />

Munich<br />

Nyíregyháza<br />

Baia Suceava<br />

Basel<br />

Salzburg<br />

BUDAPEST Debrecen<br />

Mare<br />

Iasi<br />

Mykolayiv<br />

Besancon<br />

Melitopol´<br />

St. Nazaire<br />

Zürich<br />

Bregenz Innsbruck<br />

Graz<br />

Bourges<br />

Szolnok Oradea Cluj-<br />

CHISINAU<br />

BERN<br />

Székesfehérvár<br />

NapocaTirguMures<br />

Kherson<br />

Nevers<br />

Tiraspol<br />

Nantes FRANCE<br />

Lausanne<br />

Villach Klagenfurt<br />

Békéscsaba<br />

Bacau<br />

Tighina<br />

Poitiers<br />

Lugano<br />

Bolzano<br />

HUNGARY<br />

Odessa<br />

Maribor<br />

Cahul<br />

La Rochelle<br />

SWITZERLAND<br />

Roanne<br />

LJUBLJANA<br />

R OMANIA<br />

Genève<br />

Sion<br />

Bilhorod-<br />

Como Trento Treviso<br />

Dnistrovskij<br />

Aosta<br />

Trieste<br />

Sibiu<br />

Galati<br />

Angouleme<br />

Lyon<br />

Osijek<br />

Brasov<br />

Crimean Peninsula Kerch<br />

Verona<br />

Targu Jiu<br />

BayofBiscay<br />

St. Étienne<br />

<strong>Turin</strong><br />

Milan<br />

Venice<br />

ZAGREB<br />

Timisoara<br />

Pitesti Ploiesti Braila<br />

Jevpatorija Simferopol<br />

Padova<br />

Tulcea<br />

Bordeaux<br />

Valence Grenoble<br />

Parma<br />

Piacenza<br />

Yalta<br />

Alessandria<br />

Modena<br />

Banja Luka<br />

BUCHAREST<br />

Sevastopol<br />

Ravenna<br />

Génova Bologna<br />

BOSNIA- BELGRADE<br />

Constanta<br />

Avignon MONACO<br />

HERZEG.<br />

Craiova<br />

Toulouse<br />

Ruse<br />

Montpellier<br />

Aix-En-<br />

Pisa Florence<br />

El Ferrol<br />

Gijón<br />

Ni‚<br />

Dobriç<br />

Prov. Nice<br />

Split SARAJEVO<br />

Béziers<br />

Pleven<br />

Sumen<br />

Bilbao<br />

Marseille<br />

Cannes<br />

Ancona<br />

Oviedo<br />

Mostar<br />

Varna<br />

La Coruña<br />

Grosseto<br />

Sliven<br />

Pamplona<br />

SOFIA<br />

Perpignan<br />

Vit.-Gasteiz<br />

Calvi<br />

Terni Ascoli<br />

Stara Zagora<br />

Burgas<br />

Dubrovnik PODGORICA Pristina<br />

Plovdiv<br />

Corse<br />

SKOPJE Pernik<br />

Vigo<br />

Logroño<br />

Gerona<br />

Ajaccio<br />

Valladolid<br />

Edirne<br />

Zonguldak<br />

Terrassa<br />

ROME<br />

TIRANA MACEDONIA<br />

Istanbul<br />

Pôrto<br />

Zaragoza<br />

Barcelona<br />

Bari<br />

Olbia<br />

Thessaloniki<br />

Adapazari<br />

Naples Salerno<br />

Brindisi<br />

Kocaeli<br />

Béjar<br />

Sassari<br />

Táranto<br />

MADRID<br />

Castelló<br />

Eskisehir<br />

Bursa<br />

ANKARA Kirikkale<br />

Balikesir<br />

Palma<br />

Mahón<br />

Tejo<br />

Valencia<br />

Sardegna<br />

Corfu<br />

Trujillo<br />

Volos<br />

Mytilini<br />

Kütahya<br />

Mallorca<br />

Cosenza<br />

Preveza<br />

Cagliari<br />

Skiathos<br />

LISBON<br />

Alacant<br />

Ibiza<br />

Levkas<br />

<strong>Man</strong>isa<br />

Kayseri<br />

Palermo<br />

Messina<br />

ATHENS<br />

Izmir<br />

Córdoba<br />

Linares<br />

Kefallina<br />

Pátra Pireás<br />

Konya<br />

Écija<br />

Lorca<br />

Denizli<br />

Sevilla<br />

Zakynthos<br />

Catania<br />

Adana<br />

Granada<br />

Mykonos<br />

Bodrum<br />

Baza<br />

Agrigento<br />

Antalya<br />

Icel<br />

Faro Jerez de la Fontera<br />

Annaba<br />

Almeria<br />

ALGER<br />

Sicilia<br />

Cyclades<br />

Kos<br />

Malaga<br />

TUNIS<br />

Ténès<br />

Santorini<br />

Rhodos<br />

Constantine<br />

Lindos<br />

Tanjah<br />

Monastir MALTA VALLETTA<br />

Iraklion<br />

Rhodes<br />

Melilla Wahran<br />

Karpathos<br />

NICOSIA<br />

Mascara<br />

Crete<br />

CYPRUS Larnaka<br />

Ujdah<br />

International flights<br />

Domestic flights<br />

Codeshare flights<br />

Destinations<br />

Germany<br />

local time: GMT+1h<br />

Dusseldorf<br />

Frankfurt am Main<br />

Munich<br />

<strong>Stuttgart</strong><br />

Greece<br />

local time: GMT+2h<br />

Athens<br />

Hungary<br />

local time: GMT+1h<br />

Budapest<br />

Italy<br />

local time: GMT+1h<br />

Ancona<br />

Bari<br />

Bologna<br />

Florence<br />

Milan (Bergamo)<br />

Rome (Fiumicino)<br />

Venice<br />

Krasnodar<br />

Verona<br />

Anapa <strong>Turin</strong><br />

Novorossijsk<br />

Republic of Moldova<br />

Tuapse<br />

local time: Soçi GMT+2h<br />

Chisinau<br />

Romania<br />

local time: GMT+2h<br />

Bucharest (Otopeni)<br />

Bacau<br />

Samsun Ordu<br />

Cluj-Napoca<br />

Constanta<br />

Zara<br />

Sivas Craiova<br />

Iasi<br />

Oradea<br />

Satu Mare<br />

Malatya<br />

Sibiu<br />

Suceava<br />

Kahraman Timisoara Maras<br />

Sanli Urfa<br />

Tirgu Mures<br />

Gaziantep<br />

Iskenderun Aleppo<br />

Ukraine<br />

local SYRIA time: GMT+2h<br />

Lviv Hamah<br />

© carpatair, 2007<br />

Hims<br />

PORTUGAL<br />

SPAIN<br />

GREAT BRITAIN<br />

Ebro<br />

ANDORRA<br />

NORTH SEA<br />

Loire<br />

Rhône<br />

B a l e a r e s<br />

L A S M O U N T A I N S<br />

NORWAY<br />

DENMARK<br />

Rhine<br />

MEDITERRANEAN SEA<br />

GERMANY<br />

TUNISIA<br />

Po<br />

Elbe<br />

SWEDEN<br />

THYRRENIAN SEA<br />

Danube<br />

Oder<br />

AUSTRIA<br />

SLOVENIA<br />

ITALY<br />

CROATIA<br />

ADRIATIC SEA<br />

BALTIC SEA<br />

Vistula<br />

SLOVAKIA<br />

ALBANIA<br />

Danube<br />

SERBIA<br />

G REECE<br />

MEDITERRANEAN SEA<br />

Gulf of Finland<br />

MOLDOVA<br />

BULGARIA<br />

BLACKSEA<br />

TURKEY<br />

SEAOF AZOV


Halmeu<br />

Sighetul<br />

Livada<br />

Saveni<br />

Siret<br />

Marmatiei<br />

Valea Viseului<br />

Seini<br />

Dornesti<br />

Ocna Sugatag<br />

Sucevita<br />

Virfu Cimpului<br />

Valea<br />

Tasnad<br />

Baia Mare<br />

Suceava<br />

Satulung<br />

Carlibaba<br />

Dumbraveni<br />

lui Mihai<br />

Somcuta Mare<br />

Vama Frasin<br />

Nicolae Balcescu<br />

Mesteacan<br />

Telciu<br />

Diosig<br />

Sangeorz Bai<br />

Sarmasag<br />

Iacobeni<br />

Ileanda<br />

Salard<br />

Gilgau<br />

Bors<br />

Surduc<br />

Nasaud<br />

Poiana<br />

Oradea<br />

Zalau<br />

Beclean<br />

Stampei<br />

Brosteni<br />

Reteag<br />

Sabasa<br />

Bistrita<br />

Les<br />

Iasi<br />

Bistricioara<br />

Birnova<br />

Huedin<br />

Rastolita<br />

Borsec<br />

L. Izvorul<br />

Teaca<br />

Deda<br />

Muntelui<br />

Cluj-Napoca<br />

Piatra-Neamt Roman<br />

Sambata<br />

Mociu<br />

Coropceni<br />

Apahida<br />

Gilau<br />

Ditrau<br />

Beius<br />

Lazarea<br />

Podoleni<br />

Belis<br />

Ernei<br />

Dragomiresti<br />

Dr Petru Groza<br />

Chisineu Cris<br />

Secueni<br />

Nucet<br />

Turda<br />

Muntenii de Jos<br />

Beliu<br />

Sindominic<br />

Targu Mures<br />

Bacau<br />

Vaslui<br />

Albac<br />

Sintana<br />

Salciua de Jos<br />

Iernut<br />

Ungheni<br />

Crasna<br />

Buteni<br />

Virfurile<br />

Campeni<br />

Nadlac<br />

Toplita Ciuc<br />

Darmanesti<br />

Arad<br />

Abrud<br />

Aradu<br />

Teiu<br />

Nou<br />

Radna<br />

Tebea<br />

Sard<br />

Sansimion<br />

Onesti<br />

Lovrin<br />

Vinga<br />

Mihalt<br />

Alba Iulia<br />

Medias<br />

BaileTusnad<br />

Sascut Birlad<br />

Ortisoara<br />

Ilia<br />

Hendorf<br />

Lemnia<br />

Oituz<br />

Timisoara<br />

Seica Mare<br />

Recas<br />

Sibot<br />

Deva<br />

Topolovatu Faget<br />

Slimnic<br />

Nocrich<br />

Saliste<br />

Lugoj<br />

Hunedoara<br />

Buzias<br />

Sugag Sibiu<br />

Sfantu Gheorghe<br />

Jebel<br />

Talmaciu<br />

Hateg<br />

Sarmizegetusa<br />

Brasov<br />

Focsani<br />

Voiteg<br />

Obreja<br />

Voislova<br />

Deta<br />

Lacul<br />

Petrosani<br />

Galati Brates<br />

Voineasa<br />

Caineni<br />

Rucar<br />

Resita<br />

Carasova<br />

Braila<br />

Calimanesti<br />

Pietrosita<br />

Targu Jiu<br />

Ramnicu<br />

Fieni<br />

Buzau<br />

Valcea<br />

Tulcea<br />

Stalpeni<br />

Cilibia<br />

Bazias<br />

Mehadia<br />

Smeeni<br />

Gradistea<br />

Ploiesti<br />

Lacul<br />

Pitesti<br />

Calinesti<br />

Topoloveni<br />

Pogoanele<br />

Razelm<br />

Cerbu<br />

Targoviste<br />

Padina<br />

Prundeni Lunca Corbului<br />

Racari<br />

Cosereni<br />

Gura Portitei<br />

Cazanesti<br />

Lacul Sinoe<br />

Negreni<br />

Slobozia<br />

Slatina<br />

BUCURESTI<br />

Craiova<br />

(Bucharest)<br />

BLACK<br />

Mihailesti<br />

Jilava<br />

Ghimpati<br />

Naipu<br />

Calugareni<br />

Calarasi<br />

Constanta<br />

Peretu<br />

Prundu<br />

Magura<br />

Alexandria<br />

Daita<br />

Giurgiu<br />

SEA<br />

Furculesti<br />

Ruse<br />

106 CARPATAIR MAGAZINE CARPATAIR MAGAZINE 107<br />

Faurei<br />

Moara Noua<br />

Lopatnic Edinet Donduseni<br />

Darabani<br />

Soroca<br />

Cupcini<br />

Zgurita<br />

ROMANIA &<br />

Negresti-Oas<br />

Bratuseni<br />

Camenca<br />

Gribova<br />

R. MOLDOVA<br />

Glodeni<br />

Vartejeni<br />

Satu Mare<br />

Dorohoi<br />

Drochia<br />

Radauti<br />

Cotiujeni<br />

Beloci<br />

Riscani<br />

Crasnencoe<br />

Marculesti<br />

Floresti<br />

Soldanesti<br />

Baia Sprie<br />

Stanca<br />

Carei<br />

Petruseni<br />

Viseu de Sus<br />

Rezina Ribnita<br />

Sacel Borsa<br />

Stefanesti Glodeni Balti<br />

Brinzenli Noi<br />

Botosani<br />

Costesti<br />

Marandeni<br />

Cuizauca<br />

Singerei<br />

Glinjeni<br />

Saratenii<br />

Gura<br />

Taura<br />

Targu Lapus<br />

Cula<br />

Vechi<br />

Butuceni<br />

Humorului<br />

Veche<br />

Marghita<br />

Cimpulung<br />

Falesti<br />

Chiperceni<br />

Telenesti<br />

Falticeni<br />

Moldovenesc<br />

Scumpia<br />

Bravicea<br />

Molovata<br />

Simleu<br />

Vatra Dornei<br />

Orhei<br />

Silvaniei<br />

Pascani<br />

Sculeni Cornesti<br />

Ichel<br />

Dubasari<br />

HUNGARY<br />

Dej<br />

Tirgu Neamt<br />

Tirgu Frumos<br />

Calarasi Recea<br />

Ungheni<br />

Criuleni<br />

Bucovat<br />

Cricova<br />

Grigoriopol<br />

Straseni<br />

Birtin<br />

Gherla<br />

Nisporeni<br />

Vadul luiVoda<br />

Durlesti<br />

Ciuciuleni CHISINAUButor<br />

Malaiesti<br />

Salonta<br />

Toplita<br />

Ialoveni<br />

Bicaz<br />

Lapusna<br />

Singera<br />

Anenii Noi<br />

Reghin<br />

Roznov<br />

Tiraspol<br />

Hincesti<br />

Tighina Parcani<br />

(Bender)<br />

Buhusi<br />

Husi<br />

Carpineni<br />

Copanca Slobozia<br />

Gura Galbenei<br />

Campia Turzii<br />

Sovata<br />

Balan<br />

Crasna<br />

Mingir<br />

Causeni<br />

Taraclia<br />

Curtici Ludus<br />

Cimislia<br />

Dnestrovsc<br />

Ineu<br />

Ocna Mures<br />

Moinesti<br />

Tomai<br />

Mihailovca<br />

Olanesti<br />

Leova<br />

Volintiri<br />

Odorheiu<br />

Gurahont<br />

Tirnaveni<br />

Comanesti<br />

Iargara<br />

Abaclia<br />

Aiud<br />

Secuiesc<br />

Miercurea-Ciuc<br />

Basarabeasca<br />

Cantemir<br />

Sannicolau Mare<br />

Targu-Ocna<br />

Comrat<br />

Birzava<br />

Blaj<br />

Sighisoara<br />

Lipova<br />

Brad<br />

Savirsin<br />

Baimaclia<br />

Congaz<br />

Sebes<br />

Rupea<br />

Adjud<br />

Beresti<br />

Agnita<br />

Ciadar-Lunga<br />

Hoghiz<br />

Soveja<br />

Jimbolia<br />

Simeria<br />

Tirgu Secuiesc<br />

Cahul<br />

Prisaca<br />

Oancea<br />

Orastie<br />

Marasesti<br />

Tirgu Bujor<br />

Albota de Jos<br />

Cugir<br />

Sercaia Feldioara<br />

Fagaras<br />

Tecuci<br />

Taraclia<br />

Calan<br />

UKRAINE<br />

Budai<br />

Ciuslea<br />

Cisnadie<br />

Codlea<br />

Nereju<br />

Foltesti Coliba<br />

Otelu Rosu<br />

Intorsura<br />

Risnov<br />

Buzaului<br />

Suraia<br />

Vulcanesti<br />

Sacele<br />

Zarnesti<br />

Budesti<br />

Etulia<br />

Bocsa<br />

Caransebes Petrila<br />

Cumapana<br />

Predeal<br />

Nehoiasu<br />

Vulcan<br />

Busteni<br />

Sinaia<br />

Armeni<br />

Lupeni<br />

<strong>Man</strong>eciu Ungureni<br />

Campulung<br />

Rimnicu Sarat<br />

Garvan<br />

Comarnic<br />

Candesti<br />

Anina<br />

Teregova<br />

Caciulata<br />

Breaza<br />

Isaccea<br />

Novaci<br />

Valenii de Munte<br />

Sutesti Traian<br />

Macin<br />

Oravita<br />

Gorgova<br />

Sulina<br />

Cornea<br />

Baia de Arama<br />

Curtea<br />

Cimpina<br />

BengesÞi<br />

Lipia<br />

Scoarta<br />

de Arges Pucioasa<br />

Ianca<br />

Baicoi<br />

Nalbant<br />

Cataloi<br />

Urlati<br />

Rovinari Targu Carbunesti<br />

Moreni<br />

Ciucurova<br />

Sarichioi<br />

Mizil<br />

Balta<br />

Viziru<br />

Ostrov<br />

Sfintu<br />

Moldova Noua<br />

Babadag<br />

Gheorghe<br />

Orsova<br />

Hurezani<br />

Insuratei<br />

Daeni<br />

Motru<br />

Gaesti<br />

Draganesti<br />

Baia<br />

Jurilovca<br />

Urziceni<br />

Drobeta-Turnu<br />

Iazu<br />

Strehaia<br />

Costesti<br />

Severin<br />

Melinesti<br />

Colonesti<br />

Tandarei<br />

Hinova<br />

Buftea<br />

Horia<br />

Filiasi<br />

Dragasani<br />

Mihai Viteazu<br />

Vanju Mare<br />

Crucea<br />

Isalnita<br />

Bolintin Vale<br />

Vadu<br />

Bals<br />

Ciulnita<br />

SERBIA<br />

Corbu de Sus<br />

Piatra<br />

Rasvani<br />

Fetesti<br />

Cernavoda<br />

Navodari<br />

Vlad Tepes Cocargeaua<br />

Slavesti<br />

Ulmu<br />

Ovidiu<br />

Cetate<br />

Radovanu<br />

Leu Draganesti-Olt Beuca<br />

Videle<br />

Budesti<br />

Socariciu Medgidia<br />

Mamaia<br />

Segarcea<br />

Rojistea<br />

Ion Corvin<br />

Calafat<br />

Bailesti<br />

Caracal<br />

Rosiori de Vede<br />

Oltenita<br />

Ostrov<br />

Cobadin<br />

Techirghiol<br />

Topraisar<br />

Eforie Sud<br />

23 August<br />

Visina Veche<br />

Bechetu<br />

Corabia<br />

<strong>Man</strong>galia<br />

Bragadiru Arsache<br />

NegruVoda<br />

Turnu<br />

BULGARIA<br />

Bujoru<br />

Vama Veche<br />

Magurele<br />

Zimnicea<br />

Timis<br />

Mures<br />

Dunarea<br />

Dunarea<br />

Mures<br />

Crisul Negru<br />

Crisul Alb<br />

Dunarea<br />

Crisul Repede<br />

Dunarea<br />

Crisul Repede<br />

Dunarea<br />

Somes<br />

Somes<br />

BULGARIA<br />

Jiu<br />

Jiu<br />

Mures<br />

Jiu<br />

Somes<br />

Oltet<br />

Jiu<br />

Somes<br />

Olt<br />

Olt<br />

Mures<br />

Olt<br />

Arges<br />

Vedea<br />

Mures<br />

Tirnava mare<br />

Dambovita<br />

Mures<br />

Arges<br />

Ialomita<br />

UKRAINE<br />

Gheorghieni<br />

Prahova<br />

Arges<br />

Olt<br />

Buzau<br />

Prahova<br />

Moldova<br />

Dunarea<br />

Siret<br />

Bistrita<br />

Siret<br />

Arges<br />

Siret<br />

Lipcani<br />

Siret<br />

Prut<br />

Prut<br />

Ialomita<br />

Briceni<br />

Marcauti<br />

Ciuhur<br />

Siret<br />

Prut<br />

Birlad<br />

Otaci<br />

Ocnita<br />

Prut<br />

Corbu<br />

Rauta<br />

Cainar<br />

Nistru<br />

Prut<br />

Prut<br />

Dunarea<br />

Prut<br />

Prut<br />

Prut<br />

Bicu<br />

Cogalnic<br />

Ialpug<br />

Nistru<br />

Nistru<br />

Raut<br />

Botna<br />

Bratul Sulina<br />

Bratul Chilia<br />

UKRAINE<br />

Bratul Sfantu Gheorghe<br />

Bratul Sulina<br />

Nistru<br />

Nistru<br />

© Carpatair, 2006


REzERVAREA ŞI CUMPăRAREA BILETELOR / BOOKING AND PURChASING ThE TICKET<br />

gHIdUl pASAgErUlUI / pASSENgEr’S gUIdE<br />

Rezervări bilete de avion Ticket Reservations<br />

Pentru a veni în întâmpinarea pasagerilor noştri cu un serviciu rapid şi<br />

confortabil, am dezvoltat un departament de rezervări, care oferă o<br />

gamă largă de servicii: Call Center Carpatair.<br />

Linii telefonice directe pentru România, Italia, Franţa, Germania şi un<br />

număr verde (gratuit) pentru România vă stau la dispoziţie, apelul<br />

dumneavoastră fiind preluat de agenţii noştri, care vă pot da toate informaţiile<br />

necesare în limbile română, engleză, franceză, italiană, germană,<br />

ucraineană. Cincisprezece ore din zi, colegii noştri răspund solicitărilor de<br />

rezervări, emiteri, modificări sau reorganizări ale itinerariilor de călătorie.<br />

Acest program permite ca orice solicitare a dvs. să fie soluţionată în cel<br />

mai scurt timp.<br />

Pentru societăţi, în funcţie de necesităţile de călătorie, realizăm oferte<br />

personalizate de pachete de bilete, prin intermediul cărora asigurăm<br />

tarife preferenţiale şi condiţii de călătorie flexibile. Pentru detalii privind<br />

aceste programe de fidelizare, nu ezitaţi să cereţi informaţii suplimentare<br />

colegilor noştri, telefonic sau prin e-mail.<br />

De asemenea, pentru rezervarea biletelor de avion, Carpatair vă pune la<br />

dispoziţie serviciul special „Sună şi Zbori”. Vă puteţi face rezervarea pe<br />

zborurile noastre printr-un simplu telefon la Call Center Carpatair sau<br />

puteţi accesa pagina noastră de web: www.carpatair.com/reservations/,<br />

unde veţi găsi un formular de rezervare.<br />

După completarea şi trimiterea acestuia, un agent vă va contacta pentru<br />

a vă da toate detaliile rezervării. Odată rezervarea făcută, vi se va emite<br />

o factură pro-forma, pe care o puteţi achita prin depunere de numerar<br />

la oricare din ghişeele băncilor cu care Carpatair colaborează. Facilitatea<br />

constă în aceea că nu aveţi nevoie de cont bancar şi nici nu trebuie să<br />

achitaţi comisioane de transfer bancar.<br />

În cazul în care nu aveţi posibilitatea de a primi factura prin e-mail sau<br />

fax, vă transmitem detaliile acesteia pe telefonul mobil prin intermediul<br />

unui mesaj SMS. După achitarea facturii, veţi primi biletele de călătorie<br />

prin e-mail sau fax sau le veţi ridica din aeroport, înainte de plecare.<br />

Informaţii despre biletul dvs. veţi primi şi pe telefonul mobil, prin SMS.<br />

Dacă doriţi să cumpăraţi biletul dintr-o agenţie Carpatair, vă stau la<br />

dispoziţie birourile noastre din oraşele în care operăm. Aveţi astfel<br />

posibilitatea de a vă rezerva şi de a achita biletul în numerar sau<br />

cu cartea de credit. Agenţii noştri vă pot consilia pentru alegerea<br />

variantei optime, în funcţie de bugetul şi timpul alocat călătoriei<br />

dumneavoastră. O reţea de peste 15.000 de agenţii de turism partenere,<br />

din întreaga Europă, vă oferă bilete de avion pe zborurile<br />

Carpatair. Aici veţi putea beneficia de asemenea de informaţii<br />

complete referitoare la orare şi itinerarii, tarife şi condiţii de<br />

călătorie.<br />

108 CARPATAIR MAGAZINE<br />

To meet our customers’ demands<br />

we provide a fast and straightforward<br />

service from our own reservation<br />

department. The Carpatair Call<br />

Center, offers our clients a wide<br />

range of services. Direct phone<br />

lines are available for Romania,<br />

Italy, France and Germany as well<br />

as a toll-free number for Romania.<br />

Your call will be answered by our<br />

agents, who can help you in several<br />

languages, including: Romanian,<br />

English, French, Italian, German<br />

and Ukrainian. Our colleagues will<br />

answer your requests for bookings,<br />

issuing tickets, changes to travel<br />

dates or itineraries. Agents are<br />

available fifteen hours a day,<br />

providing timely and reliable support.<br />

For corporate clients, we offer<br />

customized ticket subscriptions<br />

adapted to travel requirements.<br />

This service provides special fares<br />

and flexible travel conditions. For<br />

detailed information regarding<br />

these programs, please contact our<br />

colleagues by e-mail or phone.<br />

CALL CENTER CARPATAIR<br />

România:<br />

Tel: +40 256 300 900 / +40 725 300 900,<br />

Toll free number: 08 008 300 900 (available in Romania)<br />

Italy - Tel: 0039 0236 006 676<br />

Germany - Tel: 0049 6922 222 050<br />

Greece - Tel: 00 800 127 425 (free number)<br />

France - Tel: 0033 170 800 132<br />

United Kingdom - Tel: 0044 208 602 70 77<br />

Orar: Monday-Friday 07:00 – 22:00, Saturday 07:00 – 17:00<br />

Email: reservations@carpatair.com<br />

Carpatair has also created the<br />

special “Call & Fly” reservation<br />

service. You can book your flight<br />

simply by calling the Carpatair Call<br />

Center or by accessing the Booking<br />

Form on www.carpatair.com/reservations/.<br />

After competing and<br />

sending us the form, our agents<br />

will contact you and supply all reservation<br />

details. Once the booking<br />

is completed and the pro-forma<br />

invoice issued, you can make a<br />

cash deposit at any of our partner<br />

bank offices. You do not need to<br />

have a bank account and there is<br />

Should you wish to buy your ticket<br />

through one of Carpatair’s agencies,<br />

you can contact our offices<br />

in the cities where we operate. At<br />

these offices you can make a reservation<br />

and pay for your trip in cash<br />

or with a credit card. Our agents<br />

will be more than happy to assist<br />

you in finding the most convenient<br />

options, meeting your agenda and<br />

travel budget requirements.<br />

no bank commission due. If you do<br />

not have the possibility to receive<br />

the pro-forma invoice by e-mail or<br />

fax, we can send you its details on<br />

your mobile phone through a SMS.<br />

After having paid the pro-forma<br />

invoice, you can get the tickets by<br />

e-mail or fax or you can pick them<br />

up at the airport, before departure.<br />

You can receive information about<br />

the serial number of the ticket<br />

issued by SMS as well.<br />

Agenţii Carpatair în România / Carpatair Agencies – Romania<br />

Bacău<br />

Bacău Airport,<br />

1, Aeroportului Street<br />

Tel: +(40) 234 575 335, 525 292<br />

Fax: +(40) 234 575 356<br />

E-mail: bacau@carpatair.com<br />

Bucharest<br />

Henry Coandă Airport,<br />

DN1 Bucureşti - Ploieşti, km 16<br />

Tel: +(40) 21 204 1093<br />

Fax: +(40) 21 204 1499<br />

E-mail: bucuresti@carpatair.com<br />

Cluj Napoca<br />

Cluj International Airport<br />

149, Traian Vuia Street<br />

Tel: +(40) 264 416 016, 416 485<br />

Fax: +(40) 264 416 853<br />

E-mail: cluj-napoca@carpatair.com<br />

Reprezentanţe în afară / Representatives – Abroad<br />

Budapest – Hungary<br />

Chapman Freeborn Air Market Ltd.<br />

Town Office – East-West Business<br />

Center, 1088 Rakoczi ut 1-3,<br />

Tel: +(36 1) 235 7619<br />

Fax: +(36 1) 235 7859<br />

E-mail: carpatair@chapmanfreeborn.com<br />

Constanţa<br />

“Mihail Kogălniceanu”International<br />

Airport,<br />

4, Tudor Vladimirescu Street<br />

Tel: +(40) 241 255 422<br />

Fax: +(40) 241 255 411<br />

E-mail: constanta@carpatair.com<br />

Craiova<br />

Craiova Airport<br />

325, Bucureştilor Street<br />

Tel: +(40) 251 435566<br />

Fax:+(40) 251 435567<br />

E-mail: craiova@carpatair.com<br />

Iaşi<br />

Town office: 2, Cuza Voda Street<br />

Tel: +(40) 232 215 295, 215 293<br />

Fax: +(40) 232 211 075<br />

E-mail: iasi@carpatair.com<br />

Chişinău – Republic of Moldova<br />

Air Service Airport Desk<br />

Tel: +(373 22) 525 506<br />

Air Service – Town Office3,<br />

Ştefan cel Mare Boulevard<br />

Tel: +(373 22) 549 339, 549 340<br />

Fax: +(373 22) 549 341<br />

E-mail: airservice@mdv.md<br />

gHIdUl pASAgErUlUI / pASSENgEr’S gUIdE<br />

Fax: +40 256 300 999 Biletul de avion şi cartea de îmbarcare Flight Ticket and Boarding Pass<br />

Pentru a face procedura de check-in mai simplă, veţi găsi mai jos<br />

instrucţiunile de citire a unui bilet şi a unui Boarding Pass. La ghişeul de<br />

check-in, veţi primi un Boarding Pass cu numărul porţii de îmbarcare şi o<br />

etichetă pentru bagajul declarat la check-in.<br />

Oradea<br />

Oradea International Airport,<br />

1, Calea Aradului Street<br />

Tel: +(40) 259 418 126<br />

Fax: +(40) 259 428 280<br />

E-mail: oradea@carpatair.com<br />

Satu Mare<br />

Satu Mare International Airport,<br />

Km 9.5, Zalău Road<br />

Tel: +(40) 261 706 806<br />

Fax: +(40) 26 706 805<br />

E-mail: satu-mare@carpatair.com<br />

Sibiu<br />

Sibiu International Airport73,<br />

Alba Iulia Street<br />

Tel: +(40) 269 229 161, 229 778<br />

Fax: +(40) 269 229 175<br />

E-mail: sibiu@carpatair.com<br />

Lviv – Ukraine<br />

Carpatair Ukraine Ltd.<br />

Airport Offices - 168, Liubinska,<br />

Street (Air Terminal)<br />

Tel: +(38 032) 297 6266 / 229 8157<br />

Fax: +(38 032) 297 6111<br />

E-mail: lviv@carpatair.com<br />

Suceava<br />

Town Office: 74, Ştefan cel Mare<br />

Street<br />

Tel: +(40) 230 529 559<br />

Fax: +(40) 230 529 558<br />

E-mail: suceava@carpatair.com<br />

Tîrgu-Mureş<br />

Tîrgu Mures International Airport,<br />

Ungheni - Vidrasău<br />

Tel: +(40) 265 328 253<br />

Fax: +(40) 265 458 188<br />

E-mail: tirgu-mures@carpatair.com<br />

Timişoara<br />

Timişoara International Airport1,<br />

Aeroportului Street, Giarmata-Timişoara<br />

Tel: +(40) 256 300 970<br />

Fax: +(40) 256 300 988<br />

E-mail: reservations@carpatair.com<br />

Milano – Italy<br />

Omega ITS - Viale Sondrio 3<br />

Tel: +(39 02) 66710079, 66987989<br />

Omega in Milan<br />

Fax: +(39 02) 66710094E-mail:<br />

carpatair@omegaits.com<br />

In order to make the check-in procedure easier, you will find out in<br />

the following how to read a ticket and a Boarding Pass. At the checkin<br />

counter you will receive your Boarding Pass with the gate number,<br />

and a baggage label for the luggage you checked in.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 109<br />

AGENŢII / AGENCIES


ÎNAINTE DE zBOR / BEFORE DEPARTURE<br />

gHIdUl pASAgErUlUI / pASSENgEr’S gUIdE<br />

Check-in Time<br />

Când să ajungeţi la aeroport / When to arrive at the airport<br />

Pasagerii sunt invitaţi să se prezinte la<br />

aeroport pentru efectuarea formalităţilor<br />

cu cel puţin 90 de minute înainte de zbor.<br />

Orele indicate pe biletele pasagerilor<br />

reprezintă orele de decolare a avionului.<br />

Întârzierea la înregistrare poate duce la<br />

pierderea rezervării.<br />

Înregistrarea se închide cu 45 de minute<br />

înainte de plecarea avionului. În cazul în<br />

care pasagerul nu a efectuat formalităţile<br />

de înregistrare în timpul menţionat, transportatorul<br />

nu este răspunzător pentru<br />

eventualele daune.<br />

Paşapoarte, Vize, Certificate de Sănătate<br />

Passport, Visa and Health Regulations<br />

Bagaje / Baggage<br />

110 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Passengers are required to be at the airport<br />

for check-in procedures and customs<br />

formalities at least 90 minutes prior to<br />

departure. The times shown on the flight<br />

coupons of the ticket are the departure<br />

times of the aircraft. Check-i closes 45<br />

minutes before departure. Arrival at<br />

check-in counter less than 45 minutes<br />

before scheduled departure means loss of<br />

the reservation. In case the passenger fails<br />

to check-in within the stipulated time,<br />

the carrier shall not be liable for possible<br />

damages incurred.<br />

Carpatair şi agenţiile sale vor pune la dispoziţia dvs. informaţii cu privire la paşapoarte, vize, certificate de sănătate şi alte<br />

reguli pe care trebuie să le îndepliniţi pentru a putea ajunge la destinaţia dorită. Cu toate acestea, compania nu<br />

îşi asumă nicio responsabilitate pentru pasagerii cu documente de transport necorespunzătoare. Un pasager nu<br />

poate fi acceptat la zbor dacă nu deţine documentele şi nu îndeplineşte formalităţile necesare pentru ţara de<br />

destinaţie sau de tranzit.<br />

Carpatair and travel agencies will be pleased to give detailed information concerning passport, visa, health<br />

and / or other regulations that are required for specific destinations. It is, however, the passenger’s responsibility<br />

to ensure that all necessary travel documents are in order. The carrier reserves the right not to accept passengers<br />

on its flights unless all formalities are fulfilled.<br />

Bagaje de cală Checked Luggage<br />

y Greutatea maximă pentru bagajele de cală admise gratuit la trans- y The maximum free baggage-allowance is 20 kg for adults and children<br />

port este de 20 de kilograme pentru adulţi şi copii peste 2 ani şi 10 kg over 2 years ofage. The allowance for infants (children under two years of<br />

pentru copiii sub 2 ani.<br />

age) is 10 kg<br />

y Pentru pasagerii din Clasa Business, greutatea maximă permisă y For Business Class passengers the maximum free baggage allowance is 30<br />

pentru bagajul înregistrat este de 30 de kilograme, acesta fiind eti- kg. Bags are specially labeled for boarding priority<br />

chetat cu titlu special pentru a avea prioritate la îmbarcare .<br />

y Excess baggage rates apply in case your luggage weight exceeds<br />

y Dacă greutatea bagajului dvs. depăşeşte limita ma-<br />

normal free baggage allowance<br />

ximă admisă, va trebui să plătiţi excedent de bagaj, în<br />

y We recommend choosing baggage that can be locked.<br />

conformitate cu tarifele aplicabile.<br />

Bags must be clearly labeled inside and outside with<br />

y Vă recomandăm ca bagajul dvs. transportat în cala<br />

passengers name<br />

avionului, să fie prevăzut cu încuietori şi etichetat cu numele şi adresa y The following items should not be included in checked baggage but<br />

dvs. în interior si exterior.<br />

should be carried with you at all times: medicine, jewellery, money,<br />

y Nu se recomandă transportul în bagajul de cală al următoarelor ar- electronic equipment, fragile, valuable or perishable articles, securities,<br />

ticole: medicamente, bijuterii, bani, echipamente electronice,obiecte negotiable papers, passport and other identification documents. Carpatair<br />

fragile sau de valoare, documente oficiale, paşapoarte sau alte acte accept no liability for these items transported as registered baggage<br />

de identitate. Compania Carpatair nu îşi asumă răspunderea pentru y For safety reasons, do not accept baggage belonging to anyone else.<br />

transportul în bagajul de cală al obiectelor menţionate mai sus.<br />

y Din motive de siguranţă, nu acceptaţi bagaje aparţinând altui<br />

pasager.<br />

Checked baggage to final<br />

destination (Through checkedbaggage)<br />

Înregistrarea bagajelor până la destinaţia finală<br />

y When traveling on a route involving one or<br />

more transit points, we recommend you re-<br />

y În cazul în care itinerariul dvs. presupune una sau mai multe quest that your baggage be checked through<br />

escale, vă recomandăm să solicitaţi înregistrarea bagajului dvs. to the final destination. This will save time<br />

până la destinaţia finală. Astfel, veţi ecomonisi timp şi transferul and make your transfer between flights more<br />

dvs. de la un zbor la altul va fi mult mai confortabil.<br />

comfortable.<br />

Bagajul de mână<br />

(nu se înregistrează)<br />

Puteţi lua cu dumneavoastră un bagaj de mână şi/sau un<br />

obiect personal atâta timp cât greutatea acestora nu este<br />

mai mare de 5 kg şi nu depăşeşte 115 cm(55x45x20 cm).<br />

Dacă este mai mare decât dimensiunea, respectiv greutatea<br />

indicată, acesta nu poate fi depozitat în cabina de pasageri,<br />

conform reglementărilor în vigoare. În acest caz, echipajul de<br />

cabină va transfera bagajul dumneavoastră personalului de<br />

sol, care va dispune încărcarea acestuia în cala de bagaje.<br />

Noi reguli de securitate ale UE pe aeroporturi<br />

gHIdUl pASAgErUlUI / pASSENgEr’S gUIdE<br />

În cazul în care bagajul dvs. depăşeşte dimensiunile unui bagaj de mână şi nu doriţi predarea acestuia la cală sau dacă aveţi o conexiune<br />

foarte scurtă, la înregistrare vă va fi înmânată o etichetă specială. Etichetele cu „Delivery at Aircraft” vor fi prinse de mânerul<br />

bagajelor. Aceste bagaje vor fi lăsate la scara avionului înainte de îmbarcarea în avion şi vor fi preluate de la scara avionului, în<br />

momentul debarcării.<br />

If luggage exceeds carry-on baggage limits and you do not wish it to be checked, the check-in agent will attach to your bag a special<br />

label marked “Delivery at Aircraft”. Such baggage will be handed over to the ground agent upon boarding and retrieved at the<br />

aircraft stairs upon disembarkation. This procedure can also be used if you have a very short connection time.<br />

Articole interzise în bagajul pasagerilor / Dangerous goods forbidden in passenger’s baggage<br />

Din motive de siguranţă, articole precum cele menţionate mai jos nu<br />

pot fi transportate în bagajul pasagerilor: explozibili,<br />

muniţii, artificii, materiale iritante sau ofensive,<br />

gaze comprimate (ex. butan, oxigen, propan),<br />

materiale corozive (acizi, produse alcaline,<br />

acumulatori, mercur), lichide şi solide inflamabile,<br />

materiale magnetice, otrăvuri, materiale radioactive,<br />

materiale oxidante (decoloranţi, nitraţi,<br />

peroxizi). Următoarele articole pot fi transportate<br />

de pasager fără acordul prealabil al transportatorului:<br />

medicamente şi articole de<br />

cosmetică în cantităţi mici necesare pasagerului pe durata călătoriei,<br />

cum ar fi spray pentru păr, parfum şi medicamente conţinând alcool.<br />

Atenţie! Transportul de materiale periculoase în bagaje la bordul<br />

avioanelor este ilegal, vinovaţii fiind pasibili de închisoare sau amenzi.<br />

Uniunea Europeană (UE) a adoptat noi reguli de securitate care<br />

limitează cantitatea de lichide pe care o puteţi transporta în bagajul de<br />

mână şi care se aplică tuturor pasagerilor care pleacă de pe aeroporturi<br />

din UE către orice destinaţie. Noile reguli nu limitează<br />

cantităţile de lichide pe care le puteţi cumpăra din aeroporturi,<br />

dincolo de controlul de securitate, cu menţiunea<br />

să păstraţi ambalajul sigilat din magazin. În categoria<br />

acestor lichide intră apa şi alte băuturi, siropuri, creme,<br />

loţiuni şi uleiuri, parfumuri, spray-uri, geluri (de păr, de<br />

duş), spume de ras, paste (inclusiv de dinţi), produse cosmetice<br />

sau orice alte articole cu o astfel de consistenţă.<br />

Acestea trebuie să fie ambalate în recipiente cu o capacitate maximă<br />

de 100 ml. Toate lichidele pe care le aveţi asupra dumneavoastră nu<br />

trebuie sa depăşească 1.000 ml. Ele trebuie introduse într-o pungă de<br />

plastic transparentă prevăzută cu mecanism de închidere/deschidere.<br />

La aeroport, această pungă se va prezenta separat personalului de<br />

securitate. Dacă doriţi să transportaţi cantităţi mai mari de lichide, vă<br />

recomandăm să le introduceţi în bagajul de cală.<br />

Each passengers is<br />

allowed to can carry on<br />

board one bag plus one<br />

personal item. The bag<br />

must weigh less than<br />

5 kg and not exceed<br />

115 cm (55x45x20<br />

cm). Oversized and/or<br />

Predarea bagajului la scara avionului<br />

Delivery at aircraft<br />

Carry-on Baggage<br />

(unchecked baggage)<br />

overweight carry-on<br />

baggage cannot be<br />

stowed in the passenger<br />

compartment. The cabin<br />

crew will hand it over to<br />

the ground personnel<br />

for loading into the<br />

baggage hold.<br />

For safety reasons, the below listed dangerous goods must not<br />

be carried in passenger’s baggage: explosives,<br />

ammunition, fireworks and flares, irritating or<br />

offensive materials, compressed gases (butane,<br />

oxygen,propane), corrosive materials (acids, alkalis,<br />

wetcell batte-ries and mercury), flammable liquids<br />

and solids, magnetic material, poisons, radioactive<br />

material, oxidizing material (bleaching-powder,<br />

nitrates, peroxides). Medical and toilet articles<br />

in small quantities, which are necessary for the<br />

passenger during the journey, such as hair spray,<br />

perfumes and medicines containing alcohol, may be carried without<br />

prior approval. Warning! Carrying dangerous goods in baggage aboard<br />

an aircraft is unlawful and violators may be subject to legal prosecution<br />

and penalties.<br />

New EU Security Rules at Airports<br />

The European Union (EU) has adopted new security rules that restrict the<br />

amount of liquids that you can take into your hand luggage. These rules<br />

apply to all passengers departing from airports in the EU whatever their<br />

destination. The new rules do not limit the quantities of<br />

liquids that you can buy at shops located in the airside<br />

beyond the security check point. If they are sold in a special<br />

sealed bag, do not open it before you are screened.<br />

Such liquids include: water and other drinks, syrups,<br />

creams, lotions and oils, perfumes, sprays, gels including<br />

hair and shower gels, shaving foam, pastes (including<br />

toothpaste), cosmetic products or any other item of<br />

similar consistency. These liquids must be packed in individual containers<br />

with a maximum capacity of 100 milliliters each. The maximum quantity<br />

allowed is 1.000 ml(1 liter) per person. These containers must be packed<br />

in one transparentre-sealable plastic bag. It is mandatory that you<br />

present this bag separately to the security airport personnel. In case you<br />

wish to transport larger amounts of liquids, you should carry them in the<br />

checked luggage.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 111<br />

ÎNAINTE DE zBOR / BEFORE DEPARTURE


SERVICII SPECIALE / SPECIAL SERVICES<br />

gHIdUl pASAgErUlUI / pASSENgEr’S gUIdE<br />

Pierderea, deteriorarea sau<br />

întârzierea bagajelor<br />

Dacă bagajele dvs. de cală sau anumite bunuri s-au pierdut sau au fost<br />

deteriorate, trebuie să contactaţi serviciul Lost and Found şi să completaţi<br />

un Raport de Iregularitate a Bunurilor (PIR) înainte de a ieşi din<br />

zona „Sosiri”. Pierderile şi deteriorările pot fi raportate în maxim 7 zile<br />

de la data zborului. Dacă această condiţie nu este îndeplinită, compania<br />

Carpatair îşi declină responsabilitatea.<br />

Copii neînsoţiţi<br />

y În situaţia în care copilul dvs. are mai puţin<br />

de 18 ani şi doriţi să călătorească singur, vă<br />

rugăm să anunţaţi acest lucru în momentul rezervării<br />

biletului, pentru a vi se explica formalităţile<br />

ce trebuie îndeplinite • În momentul<br />

check-in-ului, personalul nostru vă va ruga<br />

să completaţi o declaraţie, care ne va indica<br />

persoana care urmează să îl aştepte pe copil<br />

la destinaţie • Un reprezentant al companiei<br />

îl va însoţi pe minor pe toată durata călătoriei<br />

până în momentul în care este recuperat din<br />

aeroportul de destinaţie.<br />

Animale la bord<br />

Animals on board<br />

Reguli privind securitatea la bord / On board safety regulations<br />

112 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Unaccompanied minors<br />

y If you wish your<br />

child to travel alone<br />

and he/she is less<br />

than 18 years old,<br />

please notify the<br />

carrier at the time of<br />

booking so that we<br />

can inform you about<br />

all the necessary<br />

formalities • At<br />

check-in, our staff<br />

will ask you to fill in<br />

Lost, Damaged or Delayed Luggage<br />

Puteţi lua cu dumneavoastră în călătorie şi animalele de companie (doar câini sau pisici). Acest serviciu trebuie solicitat în momentul rezervării.<br />

Animalele vor fi acceptate numai dacă au cuşti speciale pentru transportul cu avionul, dacă se încadrează în numărul maxim de animale permise<br />

la bord pentru zborul respectiv şi dacă deţineţi documentele necesare pentru a fi transportate. Animalele, împreună cu cuşca, vor fi taxate ca<br />

excedent de bagaj, în conformitate cu tarifele aplicabile. Excepţie fac doar animalele care însoţesc pasagerii cu dizabilităţi şi care vor fi acceptate să<br />

însoţească pasagerul pe parcursul călătoriei, dar NUMAI până la scara avionului, urmând apoi să fie transportate în cala avionului, în cuşca specială.<br />

Din motive de securitate a pasagerilor, compania Carpatair NU ACCEPTĂ animale de companie în cabina de pasageri.<br />

Alive animals may be carried in the hold of the aircraft as checked baggage<br />

(dogs and cats only). Prior notification at the time of booking is<br />

required. Animals can only be accepted if in special air transport cages,<br />

if within limit of accepted alive animals on the respective flight and if<br />

passenger holds all necessary documents for animal transportation.<br />

Fumatul<br />

În conformitate cu reglementările internaţionale şi pentru<br />

confortul pasagerilor, la bordul aeronavelor Carpatair fumatul<br />

este interzis. Cabina de pasageri şi toaleta sunt prevăzute cu<br />

detectoare de fum.<br />

Bagajele de mână<br />

Din motive de siguranţă a zborului, bagajele de mână trebuie<br />

depozitate în compartimentele de bagaje sau sub scaunele din<br />

faţa dvs.<br />

Aparatura electronică<br />

Toată aparatura electronică, telefoanele mobile, echipamentele<br />

de comunicaţie, jucăriile automate etc. trebuie închise pe toată<br />

durata zborului. Altă aparatură precum video camere, laptopuri,<br />

CD-Player-e sau mini-computere, poate fi folosită pe durata<br />

zborului, mai puţin în rulaj, la decolare şi la aterizare.<br />

If your checked luggage or<br />

items from it have been lost or<br />

damaged, you must contact the<br />

Lost and Found Service to make a<br />

Property Irregularity Report (PIR)<br />

before you leave the arrival area.<br />

and sign a Declaration<br />

Form containing<br />

details about the<br />

person who will meet<br />

your child upon arrival<br />

• A staff member<br />

will accompany your<br />

child throughout the<br />

journey until met<br />

by the nominated<br />

adult at the arriving<br />

airport.<br />

Loss or damage must be reported<br />

within 7 days after arrival of the<br />

flight. If these conditions are not<br />

met, Carpatair can decline any<br />

liability.<br />

Regular excess baggage fee will apply for animal, cage included. No fee<br />

will be charged if the animal accompanies disabled passengers, however<br />

the animal will be transported in the cargo compartment of the<br />

aircraft. For safety reasons, Carpatair DOES NOT ACCEPT pets in cabin.<br />

Smoking<br />

According to international regulations and for<br />

passenger comfort, smoking is prohibited on board<br />

of Carpatair aircrafts. Built-in smoke detectors are to<br />

be found in passenger cabin and toilets.<br />

Carry-on luggage / Hand luggage<br />

For safety reasons carry-on luggage must be stowed<br />

in the baggage racks or under the seat in front of<br />

the passenger.<br />

Electronic devices<br />

All the electronic devices, cellular phones, transmission<br />

equipment, remote-controlled toys etc. must be completely switched<br />

off during the flight. Other devices such as video cameras, laptops,<br />

walkmans, CD players and computer toys, may be used during the flight<br />

but must be kept in off position during taxi, take-off and landing.<br />

Servicii standard<br />

Serviciile noastre speciale au ca scop să facă zborul dvs. cât mai confortabil şi mai<br />

agreabil. Pentru aceasta vă vom oferi o selecţie de ziare şi reviste. De asemenea, veţi<br />

găsi la bord exemplare din Carpatair Magazine, în buzunarele scaunelor din faţa dvs..<br />

Pentru confort şi relaxare, dacă doriţi să dormiţi pe parcursul zborului, vă oferim perne<br />

şi paturi.<br />

Standard services<br />

Carpatair’s special on-board services are<br />

designed to make your flight as comfortable<br />

and enjoyable as possible. We offer<br />

you a wide selection of newspapers and<br />

magazines. Copies of the Carpatair Ma-<br />

Meniuri speciale<br />

Special meals<br />

Business class<br />

gHIdUl pASAgErUlUI / pASSENgEr’S gUIdE<br />

Mâncare şi băutură<br />

Food and beverage<br />

Carpatair creează meniuri dedicate pasagerilor care urmează regimuri alimentare speciale din motive dietetice sau religioase (meniuri<br />

vegetariene,ovo-lacto, fără gluten etc). Dacă doriţi să solicitaţi un astfel de meniu special, vă rugăm să ne contactaţi cu 24 de ore înainte de plecare<br />

sau să ne transmiteţi această informaţie în momentul în care vă rezervaţi biletul de călătorie. După momentul efectuării check-in-ului, vă rugăm să<br />

informaţi agentul de îmbarcare şi însoţitoarea de bord că aţi comandat un meniu special.<br />

Carpatair offers special meals for travelers who have particular dietary<br />

requirements due to medical or religious reasons (vegetarian, ovo-lacto,<br />

nongluten etc). If you want to request a special meal, please contact us<br />

24 hours prior to your departure or inform us at the moment of booking<br />

Special pentru pasagerii Business Class am realizat o selecţie<br />

de băuturi, aperitive şi deserturi, tradiţionala şampanie<br />

şi multe altele, ce pot fi consultate în meniul de băuturi<br />

pus la dispoziţie de însoţitoarea de bord. Sortimentele de<br />

mâncare Business Class, împreună cu oferta completă de<br />

băuturi vor transforma mai mult ca sigur zborul cu noi<br />

într-o delicioasă experienţă gastronomică.<br />

gazine are available in the seat pocket in<br />

front of you. For comfort and relaxation<br />

during the flight, we offer blankets and<br />

pillows.<br />

Fiecare dintre zborurile noastre interne sau internaţionale presupune<br />

un meniu adecvat perioadei de zbor şi momentului efectuării acestuia.<br />

Meniurile calde sau reci specifice micului dejun, prânzului sau<br />

cinei, precum şi micile gustări, toate acestea sunt oferite împreună cu<br />

un sortiment bogat de băuturi răcoritoare, sucuri naturale, bere, vin<br />

alb sau roşu, într-o selecţie realizată special pentru dumneavoastră.<br />

Băuturile calde, cafeaua sau ceaiul completează o masă gustoasă,<br />

atent pregătită pentru pasagerii noştri.<br />

Each of our domestic or international<br />

flights features a meal<br />

appropriate to the length of the<br />

flight and time of day. Cold or<br />

hot meals for breakfast, lunch<br />

and dinner as well as snacks are<br />

your flight. Once you check-in, advise the gate agent and the flight<br />

attendant that you ordered a special meal.<br />

Especially for our Business Class passengers, alcoholic<br />

beverages, champagne and an excellent selection<br />

of red & white wines are complimentary. Please<br />

refer to the printed Beverage Menu presented<br />

onboard by the flight attendant. Our Business<br />

Class dishes along with our Beverage Menu will<br />

ensure that your flight will be an unforgettable<br />

gastronomic delight.<br />

offered together with a wide<br />

selection of soft drinks, natural<br />

assorted juices, beer, red and white<br />

wines. Tea and coffee complete<br />

a carefully chosen menu for our<br />

customers.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 113<br />

LA BORD / ABOARD


INFORMAŢII AEROPORT / AIRPORT INFORMATION<br />

Map: Carpatair<br />

gHIdUl pASAgErUlUI / pASSENgEr’S gUIdE<br />

Domestic<br />

Arrivals<br />

Etaj 1st floor<br />

114 CARPATAIR MAGAZINE<br />

Transit Area<br />

Domestic Flights<br />

To Transit<br />

Area<br />

Parter Ground floor<br />

Domestic<br />

Departures<br />

Boarding Area<br />

Domestic Flights<br />

Puncte Checkin Carpatair Carpatair Checkin Desks<br />

Puncte Control Documente Documents Control Desks<br />

Puncte Control Securitate Security Control<br />

Parter Ground floor<br />

Transit Area<br />

International Flights<br />

International<br />

Departures<br />

Boarding Area<br />

International Flights<br />

VIP<br />

Lounge<br />

Checkin<br />

Area<br />

To Transit<br />

Area<br />

i<br />

International<br />

Arrivals<br />

International<br />

Arrivals<br />

Area<br />

Zona Control Imbarcare Boarding Checks Area<br />

Carpatair<br />

Ticketing<br />

Office<br />

Birouri agentii de turism, Rent-a-Car, Companii Aeriene Travel, Rent aCar, Airline Offices<br />

Birou Bagaje Pierdute Lost&Found Office<br />

© Carpatair, 2006<br />

gHIdUl pASAgErUlUI / pASSENgEr’S gUIdE<br />

Aeroporturi interne / Domestic airports Aeroporturi interne / Domestic airports<br />

Aeroportul Internaţional Timişoara - Traian Vuia<br />

International Airport “Traian Vuia” - Timişoara<br />

TIMIŞOARA<br />

International Airport “Traian Vuia”; 2, Aeroportului Street, Ghiroda - Timişoara307 200, Timişoara; Transfer: taxi on request, RON ~ 20 equivalent ~ 6<br />

€; Bus no. 26, every ~1 hour; Check-in: Carpatair; Web: www.aerotim.ro<br />

BACĂU<br />

Bacău International Airport; Transfer: taxi on request , RON ~ 8,00 equivalent 2,30 €; Bus no. 18 or 22, every 5 min, station located 300 m from<br />

airport,RON 1,20 one-way, equivalent 0,35 €; Check-in: Carpatair; Web: www.bacauairport.ro<br />

BUCUREŞTI<br />

“henry Coandă” International Airport; DN1 Bucureşti - Ploieşti km 16, Otopeni; Transfer: taxi on request , RON ~ 35,00 equivalent ~ 10,00 €; Bus no.<br />

783, every 15 min, RON 5,00 two-way, equivalent ~ 1,40 €; Check-in: Globe Ground; Web: www.otp-airport.ro<br />

CLUJ NAPOCA<br />

International Airport Cluj Napoca; 149, Traian Vuia Street; 3400, Cluj-Napoca; Transfer: Taxi: on request, RON ~15 equivalent ~4,50 €; Bus: Piaţa Mihai<br />

Viteazul, Bus no. 8, every 15 minutes, RON 2,50 Round Trip Tkt, equivalent 0,70 €; Check-in: Carpatair; Web: www.airportcluj.ro<br />

CONSTANŢA<br />

“Mihail Kogălniceanu” International Airport; 4, Tudor Vladimirescu Street; Transfer: taxi on request, RON ~60,00 equivalent ~17,00 €; Check-in:<br />

Carpatair; Web: www.aic.ro<br />

CRAIOVA<br />

Craiova International Airport; 325, Bucureştilor Street; Transfer: taxi on request: RON ~12 equivalent 4 €; Check-in: Carpatair; Tel.: (+40) 251 435<br />

566; Fax: (+40) 251 435 567; E-mail: craiova@carpatair.com; Web: www.aeroportcraiova.ro<br />

IAŞI<br />

Iaşi International Airport; 1, Aeroportului Street; Transfer: Taxi, RON ~18 equivalent ~5,00 €; Check-in: Carpatair; Web: www.aeroport.ro<br />

SATU MARE<br />

Satu Mare International Airport; Km 9.5, zalău Road; Transfer: taxi on request; RON ~ 25 equivalent ~7,00 €; Check-in: Carpatair<br />

SIBIU<br />

Sibiu International Airport; 73, Alba Iulia Street; Transfer: taxi on request, RON ~10 equivalent ~3,00 €; Check-in: Carpatair<br />

SUCEAVA<br />

Suceava International Airport; Salcea County, km. 12; Transfer: taxi on request, RON ~30 equivalent ~8,50 €; Check-in: Carpatair;<br />

Web: www.aeroportsuceava.ro<br />

CARPATAIR MAGAZINE 115


INFORMAŢII AEROPORT / AIRPORT INFORMATION<br />

gHIdUl pASAgErUlUI / pASSENgEr’S gUIdE<br />

AeRoPoRTURi inTeRnAŢionAle / inTeRnATionAl AiRPoRTS<br />

Germany<br />

DÜSSELDORF<br />

Airport: “Düsseldorf” International Airport; Web address: http://www.duesseldorf-international.de; Check-in: AHS Aviation Handling Service, Terminal C; Latest<br />

check-in: 45 min; Transfer: Shuttle Service – airport shuttle connect Düsseldorf City Center with the airport; Ticket Fare: 1, 85 € one –way, every 20 minutes; you can<br />

buy tickets directly on board; Journey Time: about 25 minutes – the bus station is situated in front of central arrivals/Düsseldorf Airport Railway station; By train: Sky<br />

Train: airport/Düsseldorf main station every 5 minutes. Ticket Fare: 1, 85 €. Journey Time: 5 minutes or S7 (S-Bahn) from Airport to the main station; ticket fare 1,85 €<br />

one way, every 20 minute. Taxi, limo with driver – upon request in the airport, anytime in connection with flight schedule – about 16 €/person to the city center of<br />

Düsseldorf and 39 € to Essen; Parking: short and long terms car parks, 2, 5 € up to 1 h and 18 € /day; Rent-a-car: upon request in the airport.<br />

FRANKFURT AM MAIN<br />

Airport: Frankfurt am Main International Airport; Web address: http://www.frankfurt-airport.de; Check-in: AHS, terminal 1, area B, check-in counter 454-461<br />

Latest check-in: 45 min; Transfer: “Holm” Airport Shuttle no. 61 – airport shuttle connect Frankfurt; Southern Station with the airport; Ticket fare: 4 € one – way;<br />

Train: trains arrive and depart from platforms 4 to 7 right next to the Terminal no.1 and another one for S-Bahn –both railway stations are linked to the Terminal no. 2<br />

via buses and Sky Line; S14 and S15 Ticket Fare: 6 €; Journey Time: 15 minutes; ticket valid for 24 hours; Taxi, limo with driver – upon request in the airport, anytime<br />

in connection with flight schedule; Parking: short and long terms car parks, 3,5 € up to 1 h and 22,50 € /day; Rent-a-car: upon request in the airport.<br />

MUNICH<br />

Airport: “Franz Josef Strauss” Airport; Web address: http://www.munich-airport.de; Check-in: Deutsche Lufthansa handling, Latest check-in: 45 min, Terminal<br />

2, Gate H; Transfer: By car: the airport is located 30 km far from the centre of Munich and can be easily reached by car from Augsburg, Regensburg, Landshut, Passau,<br />

Linz, Rosenheim, Salzburg, Innsbruck/Tirol and vice versa, from the airport directly to these destinations by car or by bus. For more information, please consult www.<br />

airport-transfer.com. Shuttle Service – airport shuttle connect Munich Main Station with the airport; Ticket Fare: 9 € one – way, every 20 minutes; Journey Time: 45<br />

minutes; you can buy tickets directly on board; Terminals 1 and 2 are served by scheduled bus services; Train: S-Bahn Trains Lines 1-8 depart every 10 minutes for the<br />

Munich city centre; Ticket fare: € 8; Journey Time: 40 minutes; Taxi, limo with driver – upon request in the airport, anytime in connection with flight schedule –<br />

about 50 €/person to the city center of Munich; Parking: short and long terms car parks, 3 € up to 1 h and 18,5 €/day – there are about 10 underground parking snear<br />

the Air Terminal; Rent-a-car: upon request in the airport.<br />

STUTTGART<br />

Airport: <strong>Stuttgart</strong> International Airport; Web address: http://www.stuttgart-airport.com; Check-in: S. <strong>Stuttgart</strong> Ground Service GmbH (SGS), Terminal 3; Latest<br />

check-in: 40 min; Transfer: Subway: S-Bahn S2 and S3 from the railway station to the airport – you will arrive at Level 1 of Terminal 1; in front of the terminal 1 at the<br />

Arrivals level are several direct bus links from the surrounding area serving the airport; subway Fare Ticket: 2,9 €; Journey Time: 25 minutes. By bus: there are several<br />

bus services which serve the transfers to/from the airport; please consult www.efa-bw.de or check the bus timetables in front of the Terminals. Taxi, limo with driver<br />

– upon request in the airport, anytime in connection with flight schedule; the taxi stations are located in front of Terminal 1 and Terminal 3. Journey Time: about 20<br />

minutes; Parking: short and long terms car parks, 5 € up to 6 h and 18 €/day; Rent-a-car: upon request in the airport.<br />

Greece<br />

ATHENS<br />

Airport: Athens International Airport “Eleftherios Venizelos”; Web address: http://www.aia.gr; Check-in: Goldair Handling S.A.; Latest checkin: 45 min, Terminal:<br />

Main Terminal Building (MTB) Transfer: six public bus routes serve exclusively the airport, connecting the greater area of Athens and Piraeus with the airport; Ticket<br />

price: €3.20 ; The Airport is accessible via Metro line 3: “Athens International Airport - Monastiraki”. Trains depart for the Airport every half hour (:00 - :30); journey time<br />

from Athens International Airport to Syntagma is 27 minutes and to Piraeus 60 minutes. Single fare: 6 €, return ticket (within 48 hours): 10 €; Athens International<br />

Airport is connected via the suburban Rail to Larissis Station (Athens Central Railway Station). Trains depart from the Airport every 15 minutes. The journey time from<br />

Athens International Airport to Larissis Station is approximately 38 minutes. Athens International Airport is also connected via suburban rail to Korinthos. Trains depart<br />

every 2 hours and the journey time is 1hour and 20 minutes. Taxi, limo with driver – upon request in the airport, anytime in connection with flight schedule;<br />

Parking: short and long terms car parks, 3, 5 €up to 1 h and 24 €/day; Rent-a-car: upon request in the airport - offices situated into the Arrivals level.<br />

Italy<br />

ANCONA<br />

Airport: “Ancona Falconara” Airport of Ancona; Web address: http://www.ancona-airport.com; Check-in: AerDorica; Latest check-in: 45 min; Transfer: By car: easily<br />

reached by car from Rome, Milan, Bari and Florence Conero Shuttle Bus“J”- connections directly to Ancona Railway Station and Ancona Ugo Bassi Plazza; every 30 minutes;<br />

Ticket Fare: 3,25 € ; you can buy tickets at the newspapers stand in the Departure Terminal. By train: there is a direct railway connection between “Castelferretti”<br />

Station (in front of the Airport Terminal) and Ancona Railway Station. Taxi, limo with driver – upon request in the airport, anytime in connection with flight schedule<br />

– about 30 € /person to the city center of Ancona; Parking: short and long terms car parks in front of the Terminal, 12 € /day; Rent-a-car: upon request in the airport.<br />

116 CARPATAIR MAGAZINE<br />

gHIdUl pASAgErUlUI / pASSENgEr’S gUIdE<br />

AeRoPoRTURi inTeRnAŢionAle / inTeRnATionAl AiRPoRTS<br />

BARI<br />

Airport: Bari International Airport “Karol Wojtyla”; Web address: http://www.seap-puglia.it; Check-in: SEAP S.p.A. (Aeroporti di Puglia); Latest check-in: 45 min;<br />

Transfer: from/to the city center: AMTAB BUS no.16; service starts at 5am and ends at 11pm; average waiting time: 60 minutes; traveling time: 35/40 minutes; Ticket<br />

fare: 0,77 €; Tempesta Bus Company: direct connection from the airport to the Central Station; traveling time: 25/30 minutes; ticket fare: 4,15 €one way; Taxi, limo<br />

with driver – upon request in the airport, anytime in connection with flight schedule; Parking: short and long terms car parks, 5 €up to 6 h and 14,50 €/day; Rent-acar:<br />

upon request in the airport.<br />

BOLOGNA<br />

Airport: “G.Marconi” Airport S.p.A of Bologna; Web address: http://www.bologna-airport.it; Check-in: BAS, Terminal 2, Ground Floor; Latest check-in: 45 min;<br />

Transfer: By car: the airport is located 6 km far from the centre of Bologna and 5 minute drive from Motorways exits “Aerobus” Shuttle Service - airport shuttle connect<br />

Bologna Railway Station with the airport; Ticket Fare: 4, 5 € one – way, every 30 minutes; you can buy tickets directly on board; Journey Time: about 20 minutes. There<br />

are also other 8 bus connections every day for Modena (travel time: about 50 minutes) and Siena (travel time: 2 hours and 30 minutes); Taxi, limo with driver – upon<br />

request in the airport, anytime in connection with flight schedule – about 20 €/person to the city center of Bologna. Parking: short and long terms car parks, 2, 10 € up<br />

to 1 h and 12 €/day; Rent-a-car: upon request in the airport.<br />

FLORENCE<br />

Airport: “Amerigo Vespucci” Airport of Florence (Peretola); Web address: http://www.aeroporto.firenze.it; Check-in: AdF; Latest check-in: 45 min; Transfer: By<br />

car: the airport is located 4 km from the centre of Florence and can be easily reached by car from Prato, Pistoia, Montecatini, Lucca, Siena, Arezzo, Pisa, Carrara & Massa,<br />

Grosseto, Livorno, Piombino through the Motorways. ”Vola in Bus” Service - airport shuttle connect Florence town centre (Firenze Santa Maria Novella) with the airport;<br />

Ticket Fare: 4 €one – way, every 30 minutes; you can buy tickets directly on board; Journey Time: 20 minutes. There are also other bus connections to Prato, Pistoia,<br />

Montecatini-Lucca, Viareggio-La Spezia and Siena. Taxi, limo with driver – upon request in the airport, anytime in connection with flight schedule – about 20 €/<br />

person to the city center of Florence. Parking: short and long terms car parks in front of the airport, 2 €up to 1 h and 14 €/day; Rent-a-car: upon request in the airport.<br />

MILAN – BERGAMO<br />

Airport: “Orio al serio” Airport of Bergamo; Web address: http://www.orioaeroporto.it; Check-in: SACBO SpA; Latest check-in: 45 min; Transfer: By car: easily<br />

reached from all over Lombardy. Shuttle bus “Terravision” Shuttle Bus connect the airport to Milan Railway Station; every 30 minutes, Ticket Fare: 6, 9 €; Journey Time:<br />

60 minutes; Shuttle Bus “ATB” connect the airport with the center of Bergamo; every 30 minutes; Ticket fare: 2,15 €; Journey Time: 15 minutes “Zani Viaggi” Shuttle Bus<br />

connects the airport to Milano Lambrate; every 30 minutes; Ticket fare: 6 €; Journey Time: 1 hour Special Bus Service to Brescia CIBA Station; Ticket fare: 10 €; to Iseo,<br />

Garda, Maggiore & Como Lakes, 4 daily services; Journey Time: 40-60 minutes. You can buy tickets directly on board. Taxi, limo with driver – upon request in the<br />

airport, anytime in connection with flight schedule; Parking: short and long terms car parks in front of the Terminal, 3 €/up to 1h, 13 €/day; Rent-a-car: upon request<br />

in the airport.<br />

CARPATAIR MAGAZINE 117


INFORMAŢII AEROPORT / AIRPORT INFORMATION<br />

gHIdUl pASAgErUlUI / pASSENgEr’S gUIdE<br />

ROME<br />

Airport: “Leonardo da Vinci” Fiumicino Airport of Rome; Web address: http://www.adr.it; Check-in: ADR, Terminal C; Latest check-in: 45 min; Transfer: By car:<br />

the airport is only 32 km away from the Rome Center, easily reachable by car through the Rome-Fiumicino Motorway Shuttle Bus Terravision - connections directly<br />

to Roma Termini Railway Station; Ticket Fare: 9 €one – way, 15 €return, every 2 hours; you can buy tickets directly on board, or on the Terravision boxes located in the<br />

domestic and international arrivals terminal or on-line at http://www.terravision.it By train “Leonardo Express”: there is a direct railway connection between Fiumicino<br />

Airport to Rome Termini Railway Station; every 30 minutes; Ticket Fare: 9,5 €; Journey Time: 35 minutes; Taxi, limo with driver – upon request in the airport, anytime<br />

in connection with flight schedule – about 40 €/person to the city center of Rome. Parking: short and long terms car parks, 1, 5 €up to 1 h and 28 €/day; Rent-a-car:<br />

upon request in the airport.<br />

TURIN<br />

Airport: <strong>Turin</strong> International Airport – Caselle (km 16, 5); Web address: http://www.aeroportoditorino.it; Check-in: SAGAT; Latest checkin: 45 min; Transfer:<br />

“Sadem” Bus Shuttle: every 30 and 45 minutes; station located in front of Arrivals terminal; Ticket fare: € 5,5; Journey time: 40 minutes; stations: Porta Nuova railways<br />

station, Porta Susa railways station, “Caselle” City Center. You can buy tickets from the arrivals lounge, between 8.00 and 24.00 or directly on board at an extra-charge<br />

of 0,50 €. Taxi: The taxi rank is located on the left at the exit of the Arrivals level. Taxi fare is about € 30/40 to reach downtown <strong>Turin</strong>, and travel time is approximately 30<br />

minutes. Parking: 3 €/up to 1 h, 20 €/day<br />

VENICE<br />

Airport: “Marco Polo” Airport of Venice; Web address: http://www.veniceairport.it; Check-in: GESAC; Latest check-in: 45 min; Transfer: Bus no. 5 - to reach Venice-Piazzale<br />

Roma square and viceversa; every 15 minutes; Bus no.15 – to reach the center of Mestre, station FFSS of Mestre and Marghera; Fly bus - connections directly<br />

to Venice-Santa Lucia railway and Mestre-Venice railway station. You can buy tickets from the arrivals lounge, between 8.00 and 24.00 or directly on board. Water taxi<br />

service – starting from 90 €/6 persons. Parking: 3 €/up to 2 h, 12 €/day; Rent-a-car: upon request in the airport.<br />

VERONA<br />

Airport: “Valerio Catullo” Airport of Verona Villafranca S.p.A; Web address: http://www.aeroportoverona.it; Check-in: “Valerio Catullo” Airport; Latest check-in: 45<br />

min; Transfer: By car: the airport can be reached from Brescia, Vincenza, <strong>Man</strong>tova, Trento, Bolzano, Verona Center (12 km), Ferrara, Parma, Bergamo, Cremona. Shuttle<br />

bus - connections directly to Verona Railway Station - every 20 minutes; Ticket fare: 4, 5 €; Journey Time: 25 minutes. You can buy tickets from the arrivals lounge,<br />

between 8.00 and 24.00 or directly on board. Taxi – upon request - located outside the air terminal, arrivals hall; Parking: short and long terms car parks under the<br />

penthouse of the Terminal, departures hall 3, 5 €/up to 2 h, 12 €/day; Rent-a-car: upon request in the airport.<br />

Republic of Moldova<br />

CHIŞINĂU<br />

Airport: International Airport of Chişinău; Phone: 0037 322 549339/40/42 (downtown); Moldavian Airlines phone: 00373 22 525506 (airport); Web address:<br />

http://www.airport.md; Check-in: Moldavian Airlines; Latest check-in: 40 min; Transfer: By car: the airport is located 14 km far from the centre of the city; Shuttle<br />

Service - airport shuttle bus connect centre of Chişinău with the airport; Ticket Fare: 0,10 €, every 40 minutes; airport shuttle minibus every: 10-15 minutes; Ticket Fare:<br />

0, 20 €; you can buy tickets directly on board; Journey Time: about 20 minutes; Taxi – upon request in the airport, anytime in connection with flight schedule – the taxi<br />

station is located on the left side of the arrivals hall - about 5 €/person to the city center of the city; Journey Time: 30 minutes; Parking: short and long terms car parks,<br />

0, 5 € up to 1 h and 2.50 €/day; Rent-a-car: Loran rent-a-car; newrentauto@yahoo.com; www.lorancar.com www.turism.md/loran<br />

Ukraine<br />

LVIV<br />

Airport: “Lviv” International Airport; Web: under construction; Check-in: Carpatair-Ukraine, Main Terminal; Latest check-in: 45 min; Transfer: By Bus: Bus no. 95<br />

or Bus no. 9 – airport shuttles connect Lviv City Center with the airport; Ticket Fare: 1 UAH (0,20 €) one – way, every 10 minutes; you can buy tickets directly on board;<br />

Journey Time: about 25 minutes – the bus station is situated in front of central arrivals hall; By Trolleybus: connect the airport with Lviv City Centre (University), every 15<br />

minutes; Ticket Fare: 0, 50 UAH (0, 10 €); Journey Time: 25 minutes; Taxi – upon request in the airport, anytime in connection with flight schedule – about 10 €/person<br />

to the city center of Lviv; Parking: short and long terms car parks, 1 €/day; Rent-a-car: Europcar rent-a-car; lviv@autodrive.com.ua; www.autodrive.ua<br />

Hungary<br />

BUDAPEST<br />

Airport: Budapest “Ferihegy” International Airport; Web address: http://www.bud.hu; Check-in: MGH, 2A Terminal; Latest check-in: 40 min; Transfer: “Minibus”<br />

Airport Shuttle: every 30 minutes; station located in front of the airport; the tickets can be purchased in the Arrival Level Passenger Hall or directly on board; Journey<br />

Time to the centre of the city: 30 min; Ticket Fare: 3 €; By Metro: from the first and the second Terminal, every 10 minutes parts a minibus which takes you directly to the<br />

Blue Metro Station; Journey Time to the city Centre: 20 min; Ticket Fare: about 50 cents (185 HUF); By car: by the “Ferihegy” High–Speed Road; Journey Time: 20 min.<br />

Taxi, limo with driver: upon request in the airport, anytime in connection with the flight schedule – about 15 € to the city centre. Parking: short and long terms car<br />

parks all around the airport, 1 € up to 1 hour and 10 €/ day; Rent-a-car: upon request in the airport.<br />

118 CARPATAIR MAGAZINE<br />

CARPATAIR RECOMANDA<br />

CARPATAIR RECOMMENDS<br />

CARPATAIR<br />

RECOMANDA<br />

CARPATAIR RECOMMENDS<br />

CARPATAIR MAGAZINE 119


CARPATAIR RECOMANDA<br />

BACĂU<br />

BUCUREŞTI<br />

HERTZ RENT-A-CAR<br />

Safe through the winter with our new 4x4 Renault Kangoo!<br />

All our cars are equipped with snow tires, snow brush, ice scrapper and de-icing spray.<br />

You can find us at 14 locations in Bucharest, Timisoara, Oradea, Cluj-Napoca, Targu Mures,<br />

Constanta and in Sibiu as well.<br />

Reservations Center:<br />

Phone: +40 21-33.575.33<br />

Fax: +40 21-33.575.32<br />

E-mail: Reservations@hertz.com.ro<br />

Web: www.hertz.com.ro<br />

IAŞI<br />

The hotel provides a complete package of hospitality featuring other than<br />

an excellent accommodation: the best breakfast in town, amazing lunch<br />

or dinner in Panoramic Restaurant located at the 13th floor<br />

with an outstanding unique view over the city, new<br />

conference rooms and first-class interfacing services.<br />

5, Piata Unirii, 700056, Iasi<br />

Phone: +40 232.20.50.00 , 0232.20.50.06<br />

Fax: +40 232.20.50.26<br />

Email: rezervari@hotelunirea.ro, office@hotelunirea.ro<br />

Web: www.hotelunirea.ro<br />

120 CARPATAIR MAGAZINE<br />

DECEBAL HOTEL which is right at the heart of Bacau, has 95 rooms on<br />

11 floors and 1 conference room that can hold up to 50 persons.<br />

The services below are available in all rooms:<br />

Free Internet access - wireless, card-controlled access, air conditioning,<br />

direct telephone lines in all rooms, cable TV, high-quality cosmetics, a<br />

mini-bar with several types of products<br />

2, I.S.Sturza Street,<br />

600268 Bacău<br />

Phone/Fax: +40234.57.00.20,<br />

E-mail: office@hoteldecebal.ro, Web: www.hoteldecebal.ro<br />

HOTEL UNIREA<br />

Reaching high expectations!<br />

It really overcomes the 3*** international standards and requirements and will<br />

amaze you from the very first moment. Placed in the heart of Iasi, the hotel<br />

allows tourists to easily reach any sight or point of the city. All its 186 rooms<br />

have been recently refurnished and they are equipped with: air conditioning<br />

system, bathroom and shower, comfortable beds, contemporary-style<br />

furniture, Jacuzzi in all suites. Other facilities: free internet, cable TV, direct<br />

telephone line, minibar, card acces to the rooms.<br />

CLUJ<br />

The warm and elegant profile of the hotel harmonies<br />

with the atmosphere of the ancient city’s most beautiful<br />

square. Benefiting from an innovative approach, the hotel<br />

offers all the advantages of modern technology.<br />

10-12, Traian Mosoiu Street 400132, Cluj – Napoca<br />

Phone: +4(0) 364 403 600, +4(0) 264 428 164<br />

Fax: +4(0) 364 403 607,<br />

E-mail: sales@operaplaza.ro<br />

Web: www.operaplaza.ro<br />

CITY CENTRAL*** HOTEL<br />

The best 3 star choice in Cluj-Napoca! Located in the city<br />

center, City Central*** offers very good accommodation for<br />

all those looking for a nice place to stay in Cluj, from business<br />

people to tourists.<br />

Adress: 13 Victor Babeş Street, Cluj-Napoca<br />

Phone: +40 264 439 959, Fax: +40 264 439 951<br />

E-mail: citycentral@cityhotels.ro;<br />

Web: www.cityhotels.ro<br />

CARPATAIR RECOMMENDS<br />

OPERA PLAZA HOTEL<br />

Located in the historical center of<br />

the city, the architectonic building<br />

of the Opera Plaza hotel draws its<br />

energy from the vibrations of the<br />

Romanian Opera house, which<br />

is situated only a few steps away.<br />

Through the harmonious conjunction<br />

of classic and modern, this<br />

space transcends the temporal dimensions, adapting itself perfectly to<br />

the age and expectations of every person who crosses its doorstep.<br />

CITY PLAZA**** HOTEL<br />

Located in the center of Cluj Napoca city,<br />

City Plaza**** is not just a hotel, it is the<br />

professional partner for the corporate and events segment. City Plaza****<br />

offers complete business solutions thanks to its services and facilities: accommodation,<br />

international restaurant, bar & lounge, terrace, conference<br />

and business center, spa.<br />

Adress: 9-11, Sindicatelor Street,<br />

Cluj-Napoca,<br />

Phone:+40 264 450 101, Fax: +40 264 450 152<br />

E-mail: contact@cityhotels.ro; Web: www.cityhotels.ro<br />

CARPATAIR MAGAZINE 121


CARPATAIR RECOMANDA<br />

CLUJ CLUJ<br />

BELVEDERE HOTEL****<br />

Cluj-Napoca,<br />

1, Calarasilor Street<br />

Phone: +40-264-432071<br />

E-mail: unitatour@unita-turism.ro, Web: www.unita-turism.ro<br />

UNITA TOURISM hOLDING welcomes You also in its hotels: „SPORT” in CLUJ,<br />

“TRANSILVANIA” in ALBA IULIA, “MOLDOVA“ in IAŞI, “DEVA“ and “SARMIS“ in DEVA,<br />

“TRANSILVANIA“ in TG. MUREŞ, “TRAIAN“ in BRăILA, “ONIX-SAFIR “ in CAP AURORA,<br />

“AMIRAL-COMANDOR-ORFEU“ in MAMAIA, „EGRETA” in TULCEA and “TRAIAN“ in<br />

DROBETA TR. SEVERIN.<br />

HUBERTUS RESTAURANT<br />

Situated in an 140 year-old building downtown Cluj, hubertus restaurant has<br />

preserved its fame over the years as a place where one can taste good venison in<br />

a specific atmosphere and benefits from quality services, as it is a four-star restaurant.<br />

The menu includes over 200 dishes covering the venison cuisine as well as<br />

the Romanian and international ones.<br />

22, 21th of December 1989 Street, Cluj-Napoca<br />

Phone: +40-264 596743;<br />

Fax: +40-264 439405; Mobile: +40 745318675;<br />

E-mail: office@hubertus.ro; Web: www.hubertus.ro<br />

122 CARPATAIR MAGAZINE<br />

BEST WESTERN TOPAZ HOTEL****<br />

The hotel offers a full complement of amenities:<br />

32 rooms, 8 junior-suites, 5 apartments individually<br />

provided with air conditioning, minibar, cable TV,<br />

internet access, safe deposit box, Jacuzzi.<br />

Different services and facilities:<br />

Topaz Restaurant – 120 persons• Ciuleandra Restaurant – 50 persons• Legends Bar &<br />

Café – 40 persons •Conference Rooms and Hall: 10-120 persons;<br />

Business Meeting Private Rooms •Parking• Rent-a-Car services<br />

10, Septimiu Albini Street,<br />

400457, Cluj-Napoca, Romania, Phone/fax: +40 264 414021, 414066<br />

E-mail: reservation@bestwesterntopaz.ro; Web: www.bestwesterntopaz.ro<br />

HOTEL PREMIER - You are Home!<br />

After a busy day, come hOME, come to Premier hotel!<br />

The comfort we offer along with the personalized service<br />

will make your stay as pleasant as you desire: comfortable and modern rooms<br />

well furnished with all the home comfort, room service, laundry services, concierge,<br />

color TV with remote, air conditioning, local and IDD telephone, complimentary<br />

breakfast, protocol cars, flight reservations and tour bookings, sauna,<br />

massage and business services at request. In our restaurant you can enjoy high<br />

class cuisine and the most exquisite specialties while the meeting room is the<br />

perfect place to do your business.<br />

100 B, Donath Street, Cluj Napoca, Phone: +040 264-307.200<br />

E-mail: office@hotelpremier.ro, Web: www.hotelpremier.ro<br />

ORADEA<br />

“VULTURUL NEGRU”/ Black Eagle HOTEL<br />

“Black Eagle” hotel is an exquisite piece of Art Nouveau, located in the center<br />

of the city. The hotel has 47 rooms and 4 suits with all modern facilities<br />

combined with classic refinement; a day bar with an extremely spectacular<br />

glass ceiling, restaurant, conference room, parking, massage salon. having<br />

a café at “Black Eagle” Bar has become something of an institution in<br />

Oradea and its excellent reputation is well-deserved. Why not visit us?<br />

1, Independenţei Street, Oradea, Romania<br />

Phone: +40 259 450000; Phone/Fax. +40 259 450045<br />

E-mail: office@vulturulnegru.ro; Web: www.vulturulnegru.ro<br />

LA GALLERIA RESTAURANT<br />

Placed in the rediscovered historical center of the town, La Galleria Restaurant<br />

combines a fine Italian cuisine with unique atmosphere,<br />

where you can indulge in the pleasure of the good table and art…<br />

1-5, Madach Imre Street<br />

410021, Oradea, Romania<br />

(Near by the National Theatre)<br />

Phone: +40 259 475 490; fax: +40 359 411331;<br />

E-mail: lagalleria@lagalleria.biz;<br />

Web: www.lagalleria.biz<br />

CARPATAIR RECOMMENDS<br />

TRATTORIA FIORENTINA<br />

“Da Giacomo Trattoria Fiorentina” is a restaurant emerging into the historic<br />

centre of the city of Cluj out of our Italian chef’s passion for the Tuscan<br />

cuisine. The Italian specialties (“bistecca alla fiorentina”, “tortelli mugellani<br />

all’erbette”, “pesce di mare”) stick to the traditional recipes served in a<br />

specific environment.<br />

2, Paul Chinezul Street, Cluj - Napoca<br />

Opened daily from 12:00 PM to 23:00 PM<br />

Phone: +40 264 439418<br />

NEVIS HOTEL<br />

Built in an ingenious manner and having extraordinary accommodation<br />

and relaxation conditions, Nevis hotel has 24 single rooms, double rooms<br />

and suites, two restaurants seating 200 places and an 150-seat conference<br />

hall fit with all the necessary equipment and wireless internet.<br />

Our hospitality has no limits!<br />

2, Lăpuşului Street, Oradea<br />

Phone:+40 259 407970, Fax:+40 259 407978,<br />

E-mail: office@hotelnevis.ro;<br />

Web: www.hotelnevis.ro<br />

CARPATAIR MAGAZINE 123


CARPATAIR RECOMANDA<br />

ORADEA<br />

SIBIU<br />

124 CARPATAIR MAGAZINE<br />

AUTO DAYA<br />

Our rent-a-car company is offering you the best service at the lowest prices in the market<br />

with an excellent quality of service. Through our offices in Timisoara, Arad or Oradea you<br />

will find cars from 19€ per day and the possibility to design your rental according your<br />

needs by adding the options you may need.<br />

Special pricing on every rental you are asking for LEXUS IS 220D, SKODA OCTAVIA, RE-<br />

NAULT MEGANE, FORD FOCUS, OPEL CORSA, FIAT, LOGAN, NISSAN .<br />

2-4, LIBERTATII SQUARE,ORADEA<br />

Phone+40 359 30 31 06, Fax+40 359 32 32 99, Mobil +788 523 511,+40 788 258 852<br />

E-mail: office@rentacaroradea.ro, Web: www.rentacaroradea.ro<br />

PALACE RESORT& SPA *****<br />

The elegant and intimate 5 star hotel is ideally located in the middle of Dumbrava forest, only 7 min<br />

from medieval centre of Sibiu. Services: 112 rooms & suites, air conditioning, minibar, safe, cable TV,<br />

free internet access; 4 restaurants and bar (French, International and Romanian cuisine); 5 state -of-<br />

art meeting facility rooms (max 400 persons, min. 40 persons); SPA with swimming pool, Jacuzzi,<br />

Sauna, Gym, fitness, tennis, Spa Cures and Pevonia SPA treatments; Executive Business Lounge,<br />

Laundry, Room Service, Valet Parking, Concierge service<br />

“Go for luxury “- Palace Resort & Spa is the perfect “getaway “to the most spectacular holiday experience<br />

and the ideal place for business activities. Adress: 1, Padurea Dumbrava Street, Sibiu,<br />

Phone: + 40 269 252 986 ; Fax: + 40 269 252 929;<br />

E-mail: rezervari@palaceresort.ro, marketing@palaceresort.ro; Web: www.palaceresort.ro<br />

MAX RESTAURANT<br />

One of the most beautiful and modern Restaurants in Transylvania was created in<br />

one of the oldest buildings in Sibiu/ hermannstadt.<br />

“Max” is a place where enjoyment, ambiance, customer service and great food<br />

meet. Enjoy Mediterranean specialities mixed with Swiss classics. Our professionals<br />

from kitchen and service will spoil you and your guests.<br />

Come & Enjoy, we are expecting you!<br />

22, Ocnei Street, 550188, Sibiu<br />

Phone: 0269/ 233 003; Fax: 0269/244 004<br />

E-mail: info@MAX-Restaurant.ro<br />

Web: www.MAX-Restaurant.ro<br />

PARC HOTEL<br />

Parc hotel is placed downtown Sibiu in a traditional area, in<br />

the “Parcul Sub Arini” (the Parc under Alder Trees).<br />

The hotel has 74 rooms, a 90-seat restaurant, a modern conference<br />

hall equipped with state- of- the-art video and audio<br />

devices seating up to 120 persons, as well as an electronic<br />

casino, the most stylish in Sibiu.<br />

1-3, Scoala de Înot Street, 550005, Sibiu, Romania<br />

Phone: +40 269 423559; 269 424455; Mobile: +40 747 423559; 0748 424455<br />

E-mail: office@hotelparcsibiu.ro; Web: www.hotelparcsibiu.ro<br />

SIBIU<br />

TIMIŞOARA<br />

BEST WESTERN AMBASSADOR LUXURY HOTEL ****<br />

Being a part of past and present, of history and contemporaneity, Best<br />

Western Ambassador Luxury hotel offers the perfect atmosphere for the<br />

traveller who wants to enter it.<br />

3, <strong>Man</strong>galia Street, Timişoara, Romania<br />

Phone: +40 256 306.880/881; Fax: +40 256 401.033<br />

E-mail: contact@ambassador.ro<br />

Web: www.ambassador.ro<br />

RISTORANTE “AL DUOMO”...<br />

Un sogno culinario... che diventa realtà!<br />

Restaurantul “Al Duomo”... Un vis culinar... care devine realitate!<br />

Restaurant “Al Duomo”... A cookery dream... which became reality!<br />

2, Paul Chinezu Street<br />

Phone: +40 256.437.199<br />

Mobile: +40 723.246.175<br />

E-mail:<br />

antonio.passarelli@gereco.ro<br />

Web: www.gereco.ro<br />

CARPATAIR RECOMMENDS<br />

HERTZ RENT-A-CAR<br />

Your safety is important to us.<br />

That’s why we equip all our cars with snow tires, ice scrapper and de-icing spray.<br />

You can find us at 14 locations in Bucharest, Timisoara, Oradea, Cluj-Napoca, Targu Mures,<br />

Constanta and Sibiu.<br />

Reservations Center:<br />

Phone: +40 21-33.575.33<br />

Fax: +40 21-33.575.32<br />

E-mail: Reservations@hertz.com.ro<br />

Web: www.hertz.com.ro<br />

PACIFIC HOTEL – Comfort and Elegance!<br />

It offers you the alternative of an accommodation particularly comfortable,<br />

at the highest standards that hotels can offer. You are invited in the<br />

stylish ambiance of a new two storied building, with 18 rooms and suits,<br />

conceived four your privacy and relaxation. The perspective of locating the<br />

Pacific hotel near the old center is practical for the business meetings, and<br />

also very romantic. The restaurant is one of the special attentions by which<br />

the Pacific hotel’s management understood to prepare itself for welcoming<br />

you.<br />

8, Mihail Kogălniceanu Street, 300125, Timişoara<br />

Phone: +40 356 434444; Fax: +40 356 434499;<br />

E-mail: receptie@hotel-pacific.ro; Web: www.hotel-pacific.ro<br />

CARPATAIR MAGAZINE 125


CARPATAIR RECOMANDA<br />

TIMIŞOARA<br />

RESTAURANT FRANCESCA<br />

Located closed to the largest commercial centers in Timisoara and ten minutes<br />

away from downtown, Francesca hotel is the ideal place for business and<br />

leisure purposes. here you can find an environment designed to fulfill the most<br />

exigent wishes, a relaxed atmosphere, comfort and luxury.<br />

8, Dr. Grigore T. Popa Street, 300291 Timişoara<br />

Phone: +40 256.226.635; Mobile: +40 744.537.698<br />

E-mail: hft@hotelfrancesca.ro<br />

At A&W RENT A CAR COMPANY, you can find cars adapted to every situation<br />

and demand in rent-a-car conditions.<br />

We offer car rental and transfer from/to the airport of Timişoara and everywhere<br />

in Romania upon request.<br />

S.C. A&W COMPANY S.R.L.<br />

1, Regina Maria Square<br />

300004, Timişoara<br />

Phone: + 40.256.202.410; Fax: + 40.256.400.383; Mobile: + 40.721.322.770<br />

E-mail: office@awrentacar.ro; Web: www.awrentacar.ro<br />

126 CARPATAIR MAGAZINE<br />

CASA CU FLORI RESTAURANT<br />

We welcome you to taste special dishes of the Region of Banat and of the<br />

international cuisine, hoping you will find here the atmosphere of the specific<br />

traditional houses in Little Vienna.<br />

1, Alba Iulia Street<br />

300077 Timisoara, Romania<br />

Phone: +40 256 435.080<br />

Fax: +40 256 430 785<br />

Mobile: +40 72 11.800.11<br />

E-mail: restaurant@casacuflori.ro<br />

Web: www.casacuflori.ro<br />

HOTEL & RESTAURANT FRANCESCA<br />

With more than twelve years of experience in Italian Art of<br />

Cooking, Francesca Restaurant offers you the most delicious<br />

Mediterranean food: fish and meat dishes, home made pasta,<br />

rice and one of the best pizza made in a baking kiln on wood,<br />

all with Mediterranean flavors. The restaurant has 250 places<br />

and can be rented for various events.<br />

CHIŞINĂU, REPUBLIC OF MOLDOVA<br />

Leogrand Convention Center featuring 1000 sqm of elegant function space and a<br />

large pre-function area is an exclusive preferred site for glittering galas, sophisticated<br />

receptions and noteworthy events.<br />

77, Mitropolit Varlaam Street,<br />

MD-2012, Chişinău, Moldova<br />

Phone: (+373 22) 201 201,<br />

Fax: (+373 22) 201 222<br />

E-mail: info@leograndhotels.com<br />

Web: www.leograndhotels.com<br />

5***** stars hospitality according to<br />

international standards<br />

HOTEL COMPLEX CODRU****<br />

A hotel with tradition and history that offers a hospitable,<br />

friendly and safely environment to its guests. Located in the<br />

very center of Chişinău it has a splendid view to the central<br />

park and at the same time, it’s just in a shot walk from the<br />

major government buildings and foreign missions in Republic of Moldova,<br />

in other words, a perfect choice for both business and leisure travelers!<br />

150 guest rooms and VIP suites, conference halls, restaurant CODRU serving<br />

European and National cuisine, the full set of hotel amenities.<br />

127, 31 August 1989, Street; MD 2012, Chişinău<br />

Phone: (373-2-2) 20-81-04, 20-81-99<br />

Fax: (373-2-2) 23-79-48, E-mail: codru@codru.md; Web: www.codru.md<br />

CARPATAIR RECOMMENDS<br />

LEOGRAND HOTEL & CONVENTION CENTER<br />

A shining jewel in the heart of Chişinău, the capital city of<br />

Moldova, Leogrand hotel & Convention Center gracefully<br />

blends the classic with contemporary amenities and service.<br />

Located in the very center of the city, it is convenient to the<br />

area’s major government and business offices, shopping<br />

malls, theaters and cultural attractions. Situated in a superb<br />

location, offering exclusive meeting facilities and elegant<br />

environment, Leogrand ranks as the best business hotel in<br />

Moldova.<br />

“BUDAPEST” HOTEL****<br />

The perfect place for leisure and business!<br />

Services and facilities: 16 guestrooms, free transfer airporthotel-airport,<br />

Wi-Fi Internet, restaurant with Moldavian<br />

and European cuisine, 2 conference halls, safe, sauna & spa,<br />

swimming pool (indoor & outdoor), terrace, parking, lift,<br />

room-service, laundry services, secretary services, excursions<br />

services, specialized staff, hospitable and warm atmosphere.<br />

You’re always welcome at the “BUDAPEST” hotel!<br />

19, Timiş, Street, Chişinău, Moldova, MD-2009<br />

Phone : (+37322) 24-51-23, 92-43-31, 92-43-30, Fax: (+37322) 24-17-57<br />

E-mail: info@budapest-hotel.md, Web: www.budapest-hotel.md<br />

CARPATAIR MAGAZINE 127


CARPATAIR RECOMANDA<br />

CHIŞINĂU, REPUBLIC OF MOLDOVA<br />

LVIV, UKRAINE<br />

HOTEL LEOPOLIS<br />

hotel Leopolis is the result of a challenging vision to create something<br />

truly exceptional that raises hospitality to a new level. A unique luxury old<br />

town hotel, with all the love, care and attention to detail in a beautiful historical<br />

building in the most elegant area of town center. The hotel central<br />

location is ideal for both business travellers as well as tourists visiting Lviv.<br />

40 bedrooms and 3 suites, over four floors, have been designed to suit the<br />

needs of single business persons and also couples where they can escape into a luxurious<br />

and stimulating environment.<br />

128 CARPATAIR MAGAZINE<br />

LEV RESTAURANT<br />

Lev Restaurant is a new esteemed place for those who appreciate stylish design and<br />

excellent cuisine. The menu has been inspired by delicious dishes with European and<br />

Galician kitchen. Lev Cellar is the ideal place for business meetings, parties, celebrations<br />

and events. You will always enjoy here the unique Middle Age environment and the<br />

Leopolis hospitality. The Library, where one can order snacks and drinks, is the perfect<br />

place when you want to relax in a friendly atmosphere at the end of a working day.<br />

hotel Leopolis, Teatralna street 16, 79008 Lviv, Ukraine<br />

tel.: +380 32 295 95 00; fax: +380 32 295 95 99<br />

E-mail: hotel@leopolishotel.com; Web: www.leopolishotel.com<br />

CAR RENTAL AUTO-Drive®<br />

AUTO-Drive® - is Ukrainian Car Rental Company with the main office in Lviv, which<br />

provides the rent of a car with economy tariffs, high quality of its services and of<br />

the fleet, the posibility of on-line booking and reservation by phone. Lviv, Kyiv,<br />

Ivano-Frankivsk, Dnipropetrovsk, Donetsk, Luhansk, Lutsk, Ternopil, Khmelnytskyi,<br />

Mykolaiv, Cherkasy, Chernivtsi, Kherson, Kirovograd, zhytomyr, Rivne, Sevastopol,<br />

Vinnytsya and zaporizhya are cities where you can rent the car in AUTO-Drive® representatives<br />

and solve all your transport troubles by saving time and taking delight in<br />

travel.<br />

Phone (main office): +38 032 294-89-95; +38 032 294-89-94<br />

E-mail: lviv@autodrive.ua; Web: www.autodrive.ua<br />

PURCARI CHATEAU<br />

here you will find accommodation in one of its luxury rooms well decorated<br />

in an old world style. The atmosphere of the room and its inherent<br />

magic attract true connoisseurs of quality where they can talk about the<br />

taste and character of the wine. Any of your most bold gastronomic wishes<br />

will be fulfilled by our topclass “chef”. In an unique atmosphere of aristocracy,<br />

to the accompaniment of wood crackling in the fireplace, you will be<br />

served dishes specially cooked for you and you will have a chance to fully<br />

appreciate the noble character of the Purcari wines.<br />

IM VINARIA PURCARI SRL - Moldova, MD 4229, Ştefan Voda District, Purcari<br />

Office: Moldova, Chişinău; 202, Ştefan cel Mare Street, 7th floor<br />

Phone/Fax: (+37322) 74 58 38, 74 32 69, 74 76 80, 75 44 51<br />

E-mail: purcari@purcari.md ; Web: www.purcari.md<br />

CARPATAIR MAGAZINE 129

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!