08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1362 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7<br />

There is no spoken introduction. The song, with<br />

refrain and two stanzas (sung twice), lasts 1:45 minutes.<br />

The text was later corrected and translated by Helen<br />

Bremner, although (as usual) the extra vocables and<br />

the refrain were not dictated. The words as sung are<br />

(extra syllables are in parentheses):<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

X<br />

S<br />

T<br />

U<br />

V<br />

D<br />

X<br />

A'<br />

Refrain<br />

'e ya 'e ya-e 'e ye<br />

ya-e ya 'e ya-e 'i ye<br />

ya 'e 'a 'e ya 'a 'i ye 'a 'e 'i ye,<br />

'a ha 'i ye ya,<br />

, 'e 'e 'a 'e 'a 'e 'a, 'a<br />

Stanza I (sung twice)<br />

'a tcA gudesa—Where<br />

-we yanigude,—Are you going?<br />

di gutci yiwi ye 'a,—You Wolf<br />

t6a hagu we hakanqa'a—Come back! Let's get<br />

-cu ha 'e 'i ye 'a 'e 'i ye—Drunk.<br />

ya ha 'e 'e ya 'e ya.<br />

Stanza II (repeated)<br />

'a<br />

tcA wasa xayaqa 'a—What is he talking about<br />

B'<br />

C<br />

D'<br />

E<br />

di yela 'e ya 'e 'i ya—The Raven?<br />

tsa nau dade 'igax—Just for whiskey you cry,<br />

di yela—You Raven<br />

'i ye ya 'a 'a 'i ye ya,<br />

'e ya 'on 'on 'e ya, 'a 'e, 'a<br />

hutc!—That's all!<br />

McAllester comments on the fact that this melody<br />

is "heavily syncopated, with double syncope as in the<br />

X phrase of Stanza I." It is also "surprising for the<br />

departure in Stanza I from the melodic pattern set up<br />

in the Refrain—all the more so since that pattern is<br />

strong in Stanza II. Hence my use of bizarre letters<br />

in Stanza I. Note that phrase E is missing in Stanza 1.<br />

It is altogether a funny stanza. Note rise in pitch [of<br />

a half-tone on repeat]. The song seems to show great<br />

freedom in manipulation of the melody to accommodate<br />

the words."<br />

I would suggest that the pecuhar character of this<br />

song is due to the fact that the melody is Athabaskan,<br />

and that Tlingit words, in the typical pattern of<br />

Refrain, Stanza I (repeated). Stanza II (repeated),<br />

have been forced into this alien mold.<br />

Southern Tutchone Drinking Song<br />

1954, 2-1-K; recorded by Mrs.<br />

June 10.<br />

Chester Johnson on<br />

Like the preceding song, this had been given to the<br />

CAnkuqedi of Dry B ay by their Athab askan trade partners<br />

at Klukshu. Since the words were said to be in Southern<br />

Tutchone, no attempt was made at the time to secure<br />

the text. The singer said, however, that they refer to<br />

"John lAgAna—'hungry-for-whiskey John' " and that<br />

'liquor' in Athabaskan is xA-n. It should be noted,<br />

however, that the Tlingit word (nau) is used in the<br />

song. I am not able to suggest a translation for the<br />

text, even though I suspect that it is in Tlingit.<br />

There is no spoken introduction. The song consists<br />

of a refrain and a single stanza (sung twice), and lasts<br />

50 seconds. The tune is lively. As transcribed from the<br />

tape, the words are:<br />

Refrain<br />

A<br />

B<br />

A<br />

B<br />

'a na 'i 'a na 'i ya na ya ti ya 'i<br />

'i ya 'i ya 'e na ti ya he, 'a 'e ya ha<br />

Stanza (sung twice)<br />

'a-ka-sa-ti nau lAkAnadi John 'ut6An 'a yi<br />

'i ya 'e ya 'e na ti ya hi, 'a 'e ya ha,<br />

[at end]: 'e, 'a(n) qa!<br />

To the People of Yakutat: Song for Ginexqwan-Children and Tl'uknaxAdi-Children<br />

1954, 4-2-B; composed and recorded by Frederica de<br />

Laguna, May, 1954.<br />

Yaci kdx'^lici yici 'aya. LdakAt K'^ackqwan-yAtii qa<br />

Tl'uknaxAdi-yAtxi qa Tluk'^axAdi-yAtxi dadAx 'aya,<br />

kax^lici 'aya. Kuxanguwutan -^i ciyi.<br />

This song is for all K'^acliqwan-children and Tl'uknaxAdi-children<br />

and Tluk'^axAdi-children. It is Kuxanguwutan's<br />

song.<br />

Whereas Yakutat birds are supposed to have learned<br />

their songs from those of human beings, I have based<br />

my melody upon the song of the golden-crowned<br />

sparrow. I wish to acknowledge my indebtedness to<br />

John Ellis for his assistance with the words.<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

E<br />

Refrain<br />

ha ya ha ya ya ya ha-ni ha-ya,<br />

ha ya ha ha ya ha ya,<br />

ye ya he, ha ya ha,<br />

he ya ha ya ha ya,<br />

ha ya ha ya ha ha ya ha.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!