08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

IN THREE PARTS APPENDIX 1361<br />

1954, 7-2-E; recorded by Maggie Harry and Jenny<br />

Jack (drumming), on May 27.<br />

This song was learned and purchased from the Haida<br />

in 1900 by B. A. Jack, Jenny's husband, and by TcAna-<br />

'ic, a former husband of Maggie Harry, who was a<br />

man from southeastern Alaska. The song was acquired<br />

when the two men were fishing at Kasaan. The words<br />

are said to be in Haida, and Maggie Harry comments<br />

in the introduction, "It's pretty fast." The song would<br />

appear to have a refrain and a single stanza sung<br />

three times, and lasts for 2:10 minutes. The recording<br />

was made in answer to my questions about the style<br />

of Haida Mouth Songs. Lindi Li Mark has commented<br />

that this song, though known to be of foreign origin,<br />

is not distinguishable in musical style from Tlingit<br />

songs.<br />

Haida <strong>Lo</strong>ve Song<br />

Tlingit Drinking Song<br />

1952, 1-2-C; recorded by Minnie Johnson on Jiily 4. C<br />

The composer of this song was not identified, but<br />

there is a hint that it might have been Frank Italio.<br />

It was introduced by a few words in Tlingit (20 seconds)<br />

by the singer, and was foUowed by a joke or raillery<br />

in Tlingit addressed to Jack Reed. (Since the singer<br />

and Jack Reed were both Tl'uknaxAdi, Minnie Johnson<br />

must have considered him a joking relative; yet, he<br />

seemed embarrassed.) The song has two stanzas, each<br />

sung twice, but no refrain, and lasts 1:08 minutes. The<br />

singer accompanied herself by using the head of Jack<br />

Reed's banjo as a drum, unfortunately without muffling<br />

the strings. The Tlingit text was not written at the<br />

time, but has been transcribed from the tape. A free<br />

translation was recorded after the song.<br />

A<br />

As sung, the words are:<br />

Stanza 1 (sung twice)<br />

gux'^ kawa-cuwu-yex xAnatitc—^Like a slave who<br />

is drunk I always am<br />

B nau qa danegan kAtac—^Liquor-?- roll (?)<br />

[xa] [k'^Aldjux]?<br />

D<br />

The words, as transcribed from the tape are:<br />

Re/rain<br />

ha nau 'a-ya yau ha-nau 'a-yau 'e-ye,<br />

'a nau 'a-ya hau 'a-na 'a-yau 'e-ye,<br />

'a nau 'a-ya 'a-ya 'a-ya 'i<br />

'a na 'a-ya ya 'au 'a-na 'a-ya-au 'a-ye,<br />

'a na 'a-ya 'u 'a yay 'a-ni 'ay-ya.<br />

Stanza (sung three times)<br />

'ade ckutadi dana kuwa tlu-ye,<br />

ting^an(l)cAn kina cuda kuwaya 'e-ye,<br />

'a det kuwa dena 'a cal guda ka ca<br />

kina kuway ya 'au 'a-na'a-ya yau 'e-ye<br />

'a nau 'a-ya 'u 'a ya 'a-ni 'ay-ya<br />

tcu kAt wuc-gunAk"-tcau- -Just not together- -?-<br />

'ani ye ya,<br />

'ani ye, 'u 'a ya 'ani 'a ya<br />

"A fellow composed this song: 'Just like a slave is<br />

drunk. Nobody pays any attention to him. He just<br />

rolls around on the street. Nobody cares.' "<br />

Stanza II (sung twice)<br />

A hat kawa-cucis jcat 'unadjitc—(Me?) to-be-<br />

[xat]?<br />

drunk me she-always thinks<br />

B'<br />

C<br />

'ax gakAtsgu daqada—My little one -?-<br />

tea kana hunde xat kAnacuye—Just -?-give me<br />

[hande]<br />

to-get-drunk<br />

D 'a ye 'u 'a ya 'ani 'a<br />

('a ye 'e ye 'ani 'au) [on repeat at end]<br />

"The second words are: 'My little sister thinks I'm<br />

real drunk and knocked out, but I ain't. If you want<br />

to see me get drunk give me a quarter, and I'll get<br />

drunk some more.' "<br />

The structure of the melody is:<br />

Stanza I (1st): A B C D<br />

(2d): A B C D<br />

Stanzall (1st): A B' C D<br />

(2d): A B' C D<br />

Athabaskan Drinking Song with Tlingit Words<br />

1954, 2-1-J; recorded by Mrs. Chester Johnson on<br />

June 10.<br />

The words are in Tlingit because the song came from<br />

lOukshu on the upper Alsek River, where the Southern<br />

Tutchone can speak Tlingit. The singer first heard it<br />

as a girl in Dry Bay in 1914. It was given to the<br />

CAnkuqedi by their Athabaskan trade partners<br />

(Qunana yAqawu).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!