08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Foreign and Miscellaneous Songs<br />

This last group of songs contains some melodies that are difficult to place in any known<br />

category. There is the lament of the slave, a Haida love song, and three songs described<br />

as "drinking songs." The latter may have been suitable for singing by the guests as they<br />

feasted after a potlatch distribution.<br />

In addition, mention was made of a drinking song composed by Old Fox of Teslin,<br />

Yukon Territory, the last of the YAnyedi song composers. His Tl'uknaxAdi father at Sitka<br />

gave a potlatch in 1900, and this song was sung there by the YAnyedi guests from Taku,<br />

which strengthens the suggestion that all "drinking songs" were sung on such occasions.<br />

There was also mentioned a love song, the words of which were: 'T never believed<br />

the earth goes round. I thought it was still. Now because of that girl, the whole town is<br />

turning upside down." The phrase, "Haines Alaski" appears in the refrain.<br />

Lament of the Slave<br />

1954, 5-2-B; recorded by Minnie Johnson on April 7.<br />

According to the singer, this song was composed<br />

by a male slave named Gucdutin ('Visible Dorsal Fin<br />

[of the Killerwhale]'), who belonged to her mother's<br />

father, a Teqwedi house chief named Lusxox. The<br />

latter died about 1900, perhaps earlier. The slave<br />

came from Victoria, but was purchased by his master<br />

in southeastern Alaska. He and two or three other<br />

slaves escaped in a canoe. Before he left Yakutat,<br />

he painted his face with a round red spot on each<br />

cheek because this was the mark of the Children of<br />

the Sun, the spirit that belonged to Tek-'ic, who was<br />

a member of his master's lineage. This face painting<br />

design now belongs to the Teqwedi, because Gucdutin<br />

was never ransomed.<br />

The same song was recorded by Swanton (1909,<br />

Song 68, p. 406), although the two stanzas are trans<br />

posed in the latter's version. When the words were<br />

read to Minnie Johnson, she was very much surprised<br />

that Swanton had heard the song in 1904, but accepted<br />

this as proof that the slave really did escape from<br />

Yakutat and was not drowned on the way south.<br />

(Swanton credits the song to a man of the Nanj'^a'ayi,<br />

a Wolf Eagle sib of Wrangell, who almost drowned<br />

on a journey to Victoria.)<br />

There is first an explanation in Tlingit (50 seconds);<br />

the song itself lasts 1:20 minutes; then follows a conclusion<br />

in Thngit (45 seconds) and by one in English<br />

1360<br />

(3:20 minutes). There had been a mistake in the firs<br />

recording (5 2-A), so the second was made (5-2-B).<br />

As is usual with Minnie Johnson's recordings, there<br />

is no refrain. Each stanza was sung twice. The words<br />

are as follows together with her translations:<br />

A<br />

B<br />

X<br />

(X/<br />

A<br />

B<br />

X<br />

(X/<br />

Stanza I (sung twice)<br />

'ican

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!