08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

IN THREE PARTS APPENDIX 1313<br />

Blind Sampson's Situk Train <strong>Lo</strong>ve Song for Teqwedi-Children<br />

1954, 2-1-D; recorded by Charley White (drummmg),<br />

Jenny White, and Mrs. Chester Johnson on May 3.<br />

This song was composed by Old Blmd Sampson<br />

(1866-1948) for Jun Kardeetoo (1867-1937), Teqwedi.<br />

The latter sings about his sweetheart who is supposed<br />

to come out to his fish camp on the Situk train. This<br />

became a very popular song; aU the fisherman used to<br />

sing it. Mrs. Chester Johnson said she had first heard<br />

it in 1911. The first version recorded (2-1-C) omitted<br />

the first stanza, so it was recorded again (D).<br />

There is an introduction in Tlingit by Mrs. Chester<br />

Johnson (27 seconds); the song, with a refrain and two<br />

stanzas (sung twice), lasts 2:03 minutes.<br />

The text was dictated on another occasion by Mrs.<br />

Frank Dick, but she was unable to furnish a translation.<br />

The dictated version is:<br />

Stanza I<br />

'iyaqayi tea xan—(If) your words already me<br />

kawudunigi dax haya—Told me truly, (from - ?)<br />

tcu tlak sAxsitan<br />

[tcu tlak sA'Axsit'an ?]—Aheady long ago maybe 1<br />

(would have) heated it (?)<br />

t^u ya stin-ka—Again that steel car<br />

tsu dJA sAtlAk sAxsit'an—Just then ? (I would have<br />

heated it)?<br />

(The meaning seems to be that she had promised to<br />

come out to Situk on the train, but did not do so.)<br />

Stanza II<br />

te [tie ?] yu-da can-tin—Then with {or to) that poor<br />

thing<br />

t6a 'aq'^alanik 'iyaqayi—Your words stUl teU (me).<br />

Teqwedi-yAtxi—Teqwedi-chUdren,<br />

XAt ^eyitani—If you speak to me<br />

'ax tuwu 'At cuq^iye—My feelings (wUl) smUe.<br />

A<br />

B<br />

C<br />

A<br />

B<br />

C<br />

As sung, the words seem to be:<br />

Refrain<br />

'iyaha, 'uwe 'iya 'a 'iyaha 'a<br />

'uwe 'iyaha 'iya, 'u 'e 'iyaha 'iyaha 'eya<br />

'u 'e 'aya hani, 'aya<br />

Stanza I (sung twice)<br />

'iyaqayi tea xan kadunigi daxawe,<br />

tcu tlak sAx-si-t'an tsu ya stin ka tsu dJA tlak SAX-<br />

SI-tan 'e ye,<br />

'u 'e 'aya hani 'aya<br />

Stanza II (sung twice)<br />

A hu [or tie yu-] da can-tin, t6a 'aq'^alanik 'iyaqayi,<br />

B Teqwedi-yAtAi xat :^eyitani 'ax tuwu 'At cuq'^iye,<br />

C 'u 'e 'aya hani 'aya<br />

[X at end] 'eye 'u wi!<br />

The structure is:<br />

Refram: A B C<br />

Stanza I: A B C (repeated)<br />

Stanza II: A B C (repeated) X<br />

Blind Sampson also composed the Peace Song for<br />

'DoUar Deer,' although she was his own sib-sister<br />

(1954, 1-2-D), and also that for her opposite (p. 601).<br />

He composed a mourning song when John Nishka,<br />

K'^ackqwan, was drowned sea otter hunting in 1896.<br />

B. B. Williams' Song for Tl'uknaxAdi-Children<br />

1954, 3-1-G; recorded by <strong>Lo</strong>uise Peterson on May 16.<br />

This song may have been composed at Sitka, although<br />

most informants ascribed it to Bear Bit BiUy, Qankik-'ic<br />

(1862-1902), a Kwackqwan man. It was later sung at<br />

a potlatch in Fort House (about 1916), when his<br />

daughter-in-law, Fanny Martin WiUiams ("Fanny<br />

BUlie," 1897-1920), was dying of tuberculosis. She<br />

was CawAtiit^, the K'^ackqwan daughter of Martin<br />

Abraham, Teqwedi; her husband was B. B. WiUiams,<br />

Jr., Xadanek, a Teqwedi man. The recording was made<br />

by Fanny WiUiams' cousin, also K'^ackca, so that a<br />

record might be made from it to be played at some<br />

future potlatch.<br />

There is an introduction in Tlingit (32 seconds); the<br />

song lasts 1:45 minutes. The refrain was sung at an<br />

uncomfortably high pitch; the two stanzas (each sung<br />

twice) were pitched lower. The words were dictated<br />

and a free translation was made by the singer and by<br />

Mrs. Frank Dick. In the transcription the refrain has<br />

been omitted.<br />

As sung, the words are:<br />

A<br />

Stanza I (sung twice)<br />

t6AldAkAt qayisgayisa—For all the new [young]<br />

people<br />

'anag'^Al—Is roUing around<br />

[yanag'Al']?<br />

linigit 'ani—The world.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!