08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

IN THREE PARTS APPENDIX 1309<br />

datuwu qu-'aya—The longing for, so that<br />

tcAldAkAt hAsdu gutc—^AU of these Wolves<br />

djitc gAn An a—May drink it!<br />

tcAldAkAt gutc—AU of the Wolves,<br />

kAn gAcuwu—Let them be drunk!<br />

Pour out the love for Teqwedi-children, so that aU<br />

of these Wolves may drmk. Let aU the Wolves become<br />

drunk.<br />

Stanza II<br />

'A kAt cuwuxixi—On it aU gone<br />

nau yuxiyati [yex 'iyati ?]—The hquor, it is hke.<br />

[Teqwedi-yAtii—omitted]—Teqwedi-chUdren,<br />

'ax t6A kauAx cuwuxixi—I'm not satisfied when it is<br />

aU gone,<br />

'ax tuwasigu—I want<br />

'i'in ?:At wunawu—To die with you.<br />

It is as if the hquor were aU gone, aU gone before I<br />

was satisfied. I want to die with you.<br />

As sung, the composition has two stanzas, each sung<br />

twice, but lacks a refrain, and the whole lasts 2:45<br />

minutes. At the end of the repetition of the first stanza,<br />

Charley White (as song leader) caUs out "hede! hede!"<br />

presumably to indicate the beginning of the second<br />

stanza. At the end he calls "hutcA!" (that's aU).<br />

The words as sung are:<br />

A<br />

B<br />

'Ak-At kA-saA-XA de<br />

Teqwedi-yAtii<br />

Stanza I (sung twice)<br />

C da tuwu qu 'aya<br />

D tcAldAkAt du gutc djitc gAdAuayi ya<br />

E 'aya tcA&At gutc kAn gAcuwu yeu 'eyu 'aha,<br />

F yeu 'ey ya 'ana ye te<br />

he (on repeat)<br />

X ye hani 'aya (This phrase omitted on repeat;<br />

hede! hede! is substituted.)<br />

Stanza II (sung twice)<br />

A 'A k-At cuwAxixi<br />

B nau yex 'iyati<br />

C Teqwedi-yAtxi<br />

D 'ax tcA 'ax: cuwuxi-xi 'ax tuwasigu-wu<br />

E 'i 'i-yin xAt wunawu yeu hey e-u 'ana<br />

F yeu he 'iya 'ana yeu he ye<br />

X ye 'ani ya ha (on repeat: ye 'a hutc A! ni)<br />

Minnie Johnson sang an octave above her brother,<br />

except for one part near the end of the second stanza<br />

(^ on score) where his voice rose an octave and they<br />

sang in unison.<br />

McAUester comments: "The haunting resemblance<br />

of the start of this song to 'O Beautiful For Spacious<br />

Skies . . .' quickly vanishes, but the development in<br />

[phrase] B, and the meter, and the dragging tempo, aU<br />

suggest strong European influence."<br />

The structure is:<br />

Stanza I: A B C D E F X (repeated)<br />

StanzaH: A B C D E F X (repeated)<br />

7<br />

Kitty Martin's <strong>Lo</strong>ve Song for TluknaxAdi-Children<br />

1954, 5-1-B; recorded by Helen Bremner, <strong>Lo</strong>uise<br />

Peterson, and Mary Thomas on AprU 25.<br />

Kitty Martin (1895-1920) was the daughter of Jim<br />

and Jenny Kardeetoo, and was therefore K^aclica and<br />

chUd of Teqwedi. She married Martin Abraham,<br />

Teqwedi, but was in love with the latter's nephew,<br />

Sheldon James, Sr. (1896-1955), the Teqwedi son of a<br />

Tl'uknaxAdi father. The latter was, however, already<br />

married, and she went to Juneau. We gather that the<br />

song was composed there. I do not know the K^acliqwanchUd<br />

to whom the third verse was dedicated. Kitty<br />

Martin is said to have sung this song when she was<br />

dying. Helen Bremner led the singing, and was assisted<br />

by the two sisters of the composer.<br />

The song consists of Stanza I (sung twice), Stanza<br />

II (sung once), and Stanza III (sung twice), but was<br />

sung without a refrain. The song lasted 2:03 minutes;<br />

there is a Tlingit conclusion (35 seconds) by Helen<br />

Bremner. The text was later dictated and explained by<br />

Emma Ellis, but differs somewhat from the version on<br />

the tape. As sung, the words are:<br />

A<br />

B<br />

C<br />

X<br />

Stanza I (sung twice)<br />

wanaqatiyitsA ya-ha 'i yeh—What wiU become<br />

of your Raven<br />

kawayix—In space [nowhere]<br />

det6a 'a tcuyiuAq—Indeed, let go [dji-yA-uAq]<br />

'uc Tl'uknaxAdi-yAtxi—If, Tl'uknaxAdi-chUdren?<br />

tlex 'i 'iti litici—Very much she is longing for<br />

you.<br />

ye-u 'a 'e-ye 'i-ya 'am<br />

wu 'a-ya 'a-ni 'a-yA,<br />

The meaning seems to be: "What wiU become of<br />

your Raven, if you abandon her in space, Tl'uknaxAdichUdren.<br />

She longs very much for you."<br />

A<br />

Stanza II (sung once)<br />

t6u cuxsAti ye xawes—I am stiU waiting, thus,<br />

'iyuxatangi x'^a 'axa—To hear you talking,<br />

265-517 O - 72 - 11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!