08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1308 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7<br />

seen that the singer made a mistake in singing the words<br />

for the second stanza, substituting in the phrase C<br />

the words from the first stanza (correcting this on the<br />

repetition).<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

The words (as corrected) are:<br />

Refrain<br />

'ehi yaha 'e 'eya 'aha 'eya<br />

'eyayaha heya 'aya 'eya, (repeated)<br />

'eya 'a heya 'a 'a,<br />

'a 'a 'eya 'a.<br />

Stanza I (sung twice)<br />

A yauAx-a keya 'at 'eya,—From here or there they<br />

are coming,<br />

B Teqwedi-yAtxi heya 'a 'aya,—Teqwedi-chUdren,<br />

B Norwegian-yAtxi heya 'a 'aya,—NorwegianchUdren,<br />

C<br />

D<br />

hutcxu-yax da'at-di heya 'a 'a,—Mixed together<br />

they come.<br />

'a 'a 'eya 'a,<br />

Stanza II (sung twice)<br />

A tuuAx-qaya- duti-yin xa,—A mirror [insidethrough<br />

one's-face to-see].<br />

B' 'iyuwusiti heya 'a 'aya,—I wish you were,<br />

B' Norwegian-yAtxi heya 'aya,—Norwegian-chUdren.<br />

C/ yayu[kA] guxduti 'eya 'a 'a,—Before my face<br />

I wiU hold it up [And see myseK!]<br />

D 'a 'a 'eya 'a hutc!—. . . that's all!<br />

The structure is:<br />

Refrain: A B B C D<br />

Stanza I: A B B C D (repeated)<br />

StanzaH: A B' B' C D<br />

A B' B' C/ D<br />

Mrs. Chester Johnson's Song for Tcicqedi-Children<br />

1954, 5-2-1; recorded by Mrs. Chester Johnson on<br />

June 10.<br />

The tune is an old one, but the words had just<br />

recently been composed by the singer for FdeL, who is<br />

considered to be K'^ackca and the daughter of a<br />

Tcicqedi man, like her namesake, Kuxanguwutan,<br />

Mrs. Katy Dixon Isaac. The composer is CAnkuqedi.<br />

There is a refrain and a single stanza (sung twice),<br />

the song lasting only 55 seconds. The text was dictated<br />

by the composer, and the translation made by Helen<br />

Bremner. As is usual with such dictations, the refrain<br />

and some extra syllables in the stanza were omitted,<br />

but are here given in parentheses.<br />

Refrain<br />

A 'aweya 'aweya,<br />

A/ 'aweya,<br />

B 'aweya 'aweya, 'ani UA 'a,<br />

Stanza (sung twice)<br />

A tE-gun yex (tcA) kuq'^ati,—Like a gold-rock<br />

[yAX?]<br />

you wiU be<br />

A Tci(yi)cqedi-yAtii (xawes),—Tcicqedi-chUdren<br />

(thus)<br />

B'+ deyi -kAx (-a),—For it<br />

[du?]<br />

gil' kuq'^atei—I wiU strike the cliff.<br />

('a 'eya, 'ani 'a)<br />

(Possibly the verb in the first line should be gaquti,<br />

not kuq"ati.)<br />

Xadanek Johnstone's <strong>Lo</strong>ve Song for Teqwedi-Children<br />

1954, 1-1-E; recorded by Charley White (with drum)<br />

and Minnie Johnson on AprU 8.<br />

The composer was a Teqwedi man (1843-88), the<br />

father of the two singers. This song was composed<br />

before 1885 for his two Tl'uknaxAdi wives, CawAtk<br />

and Qatcqaqet, aunt and mother of the singers. The<br />

women were the daughters of a Teqwedi man, Lusxox<br />

(see pp. 320-321).<br />

Charley White introduced the song in Tlingit (36<br />

seconds). As translated by John Ellis: "He used to<br />

like it—drinking ('At dAna), my father, Xadanek. Just<br />

the way he like it so much (tea 'ade dutuwasigu wltc),<br />

that's why about it he was singing (djeyu 'adatx<br />

cuklAcixIn). He sings about Teqwedi-chUdren. Also very<br />

much he like it (tsu quuAX dutuwasigu). That's the<br />

one I'm going to sing ('aya 'ayu kekAq^aci)."<br />

The words, as dictated by John EUis were:<br />

Stanza I<br />

'A kAt kASAXA de—Pour it on it [in the glass],<br />

Teqwedi-yAtii—Teqwedi-chUdren,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!