08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

IN THREE PARTS APPENDIX 1307<br />

B,<br />

Stanza II (sung twice)<br />

tsu 'i5:sA?Ani—StUl loving you<br />

t6A s:at kuq^ana(xa)—I wiU die.<br />

Teqwe(ye)di-yAtii—Teqwedi-chUdren,<br />

s-hAnde ('e) 'idjin—Give me your hand<br />

(?awEs) good-by—Thus good-by.<br />

Cg<br />

('a 'u *eya, 'ahe 'auheya,)<br />

('a ya hani 'aya)<br />

The structure of the song is:<br />

Refrain: A B C<br />

Stanza I: A B? Cg (repeated)<br />

Stanza II: A Bg Cg<br />

Mrs. Chester Johnson's Lament for Teqwedi-Children, etc.<br />

1954, 5-1-1; recorded by Mrs. Chester Johnson on<br />

AprU 29.<br />

This song is unusual in having three stanzas (each<br />

sung twice) as weU as an initial refrain. The whole song<br />

lasts 3:16 minutes. The words were dictated by the<br />

composer (omitting the vocables); my transcription<br />

was corrected and translated by John EUis.<br />

In the first stanza the composer sings to TeqwedichUdren<br />

(Minnie Johnson), whom she leaves behind in<br />

Yakutat, when going to Juneau for an operation. In<br />

the second stanza, she refers to her friend, Maggie<br />

Harry, K^'actca and daughter of a YAnyedi man,<br />

whom she found in the hospital. Knowing that her<br />

friend was also to have an operation on the same day<br />

as herseK, she was not afraid. The third stanza refers<br />

to her dead husband, Clarence Peterson (1890-1942)<br />

who is reproached for having died.<br />

A<br />

B<br />

C<br />

A<br />

B<br />

C<br />

Refrain<br />

'eye 'uweye 'eyu 'eyuha, 'eyehu 'eyeya,<br />

'u 'eyu 'eyeyu 'eyehu 'eya, 'eyehu 'eyeya,<br />

'eyehu 'eyeya, ya 'ehani 'ayeya<br />

Stanza 1 (sung twice)<br />

tlex [tlAx?] wulitici,—Very lonesome it is<br />

ye 'ey-ya-pleyn ?a—This airplane<br />

'inAx 'AWE,—From you now<br />

xan yakdaqin xawEs—With me flying, thus<br />

Teqwedi-yAtxi 'eyehu 'eyaya—Teqwedi-chUdren,<br />

'eyehu 'eyeya, ya 'ehani 'ayeya<br />

A<br />

B<br />

C<br />

Stanza II (sung twice)<br />

dAq yaq^'alcuqw yawEs—Back [in the graveyard]<br />

I'U be smUing, thus,<br />

YAnyedi-yAtAi-tin,—With Yanyedi-children<br />

[Maggie Harry],<br />

?at kuq^anawu,—If 1 die<br />

'a? tuwu xawEs—My feelings, thus<br />

keguxsAgu (-wu, or xawEs)—WiU be happy,<br />

'eyehu 'eyeya<br />

(as above)<br />

Stanza 111 (sung twice)<br />

A 'itulitsin xawes—You were strong-minded [i.e.,<br />

mean, hard-hearted]<br />

CAiikuqedi-yAtii—CAnkuqedi-chUdren [her husband],<br />

'igutci-yis-a—For [to] your WoK,<br />

B 'itulitsin 'a 'eyehu—You were hard-hearted [by<br />

dying],<br />

'eya, 'eyehu 'eyeya<br />

{hutd! on repeat)—That's all!<br />

C (as above)<br />

The structure is:<br />

Refram: A B C<br />

Stanza 1: A B C (repeated)<br />

Stanza II: A B C (repeated)<br />

Stanza III: A B C<br />

A B<br />

Mrs. Chester Johnson's Song for Teqwedi-Children and Norwegian-Children<br />

1954, 2-1-1; recorded by Mrs.<br />

June 10.<br />

Chester Johnson on<br />

There had been some rivalry between Mrs. Frank<br />

Dick and her friend, Mrs. Chester Johnson, over the<br />

singing and recording. The former was said to have been<br />

piqued because the latter had recorded so many songs<br />

to Teqwedi-chUdren, so she, Mrs. Frank Dick, was<br />

going to compose one to Norwegian-children. However,<br />

Mrs. Chester Johnson made hers first. It was composed<br />

shortly before it was recorded.<br />

The Norwegian-children are presumably those of<br />

<strong>Lo</strong>uise (K^ackca) and Ben Peterson; the Teqwedichildren<br />

are probably those of <strong>Lo</strong>uise's younger sister,<br />

Mary, and WUliam Thomas. Although the composer's<br />

husband is Norwegian, she could not sing to his children,<br />

for they would be CAnkuqedi like their mother.<br />

The song lasts 1:44 minutes, and lacks a spoken<br />

introduction. There is a refrain and two stanzas (each<br />

sung twice). The text was dictated by the composer;<br />

the translation made by Helen Bremner. It wiU be

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!