08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1306 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7<br />

Stanza I (sung twice)<br />

A dega 'axu 'ate tuwu ketin yanalg^Ali<br />

B 'aga qatuwu ckeguxsAguwu<br />

C"*" 'a ye 'u 'e 'e ye 'u 'e ye<br />

D 'i 'a yai 'ani 'aya<br />

A<br />

B<br />

Refrain (repeated)<br />

Stanza II (sung twice)<br />

tlel [or lil?] 'ade xeyeqawun gaqayiyE goodby yina<br />

'a 'ida gau xa [or ta?] cAne sAtiyi<br />

C<br />

D<br />

'a ye 'u 'e 'e ye 'u 'e ya,<br />

'u 'a yai 'ani 'aya<br />

The structure is:<br />

Refrain:<br />

Stanza I:<br />

Refrain:<br />

Stanza 11<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A B C D (repeated)<br />

B C+ D (repeated)<br />

B C D<br />

B C D (repeated)<br />

McAUester writes: "Note the deUghtfuUy tricky<br />

rhythm in the C phrases. There is a good example in<br />

the song of the ' 'ani 'aya' ending formula (both musical<br />

and textual) in the D phrase."<br />

Unrecorded <strong>Lo</strong>ve (?) Song by Billy James<br />

Billy James, Lixak 'SmeUs Good,' (1854-1919) was<br />

a Kagwantan man from Sitka, the son of Sitka Jack,<br />

Tl'uknaxAdi. This song was composed when he was<br />

"stuck" (storm bound?) on Kayak Island, and very<br />

lonely. Since it is addressed to Teqwedi-children, he<br />

was probably thinking of his wife, Jenny Abraham,<br />

KaxuxEt (died 1919), Tl'uknaca and the child of a<br />

Teqwedi man.<br />

The words were dictated by Minnie Johnson.<br />

Stanza I<br />

tea dja Kayak SA—(I'm) right here on Kayak<br />

tuwunik'' de—Where sorrow struck(?).<br />

daq yel sAk'^ce—What Raven<br />

gutc yAk'^qAgax—WUl pity the Wolf?<br />

'ican 'asgi—Alas,<br />

'ax tuwu qu—1 feel so sad.<br />

Stanza II<br />

qatqa sAk^'ce gEs 'at—(There it is?)<br />

'AnxalgEntc—I look around (at it)<br />

'i 'ic-hAS 'ani—Your fathers' land,<br />

c-Teqwedi-yAtii—Teqwedi-children.<br />

yAk'^qeqa'enin tcadja—Just towards dawn<br />

'aga[?] tsa 'axkA—(Because of it?)<br />

wahucxEntc—I look around,<br />

'a^c tuwu qu—1 feel so sad.<br />

The music for this song was not recorded.<br />

Mrs. Chester Johnson's Lament for Her Husband<br />

1954, 5-1-H; recorded by Mrs.<br />

AprU 29.<br />

Chester Jolmson on<br />

The composer, Esther, the daughter of Lituya Bay<br />

George and his wKe Mary, CAnkuqedi, was bom in<br />

1900. She was formerly married to Clarence Peterson<br />

(1890-1942), Skinya, a Tl'uknaxAdi man, and son of<br />

a CAnkuqedi father. She is now married to Chester<br />

Johnson, Norwegian.<br />

The song was composed when Clarence Peterson<br />

died (see Stanza I). I do not know the identity of the<br />

Teqwedi-chUd to whom reference is made in the second<br />

stanza. The introduction, in Tlingit, and the song<br />

(refrain, and two stanzas sung twice) last 2:26 minutes.<br />

The words were dictated by the composer; my transcription<br />

and translation were checked with John Ellis,<br />

and again with the tape. However, the words as sung<br />

(in parentheses), do not agree with those dictated. As<br />

usual, the vocables of the refrain and in the stanzas<br />

were omitted.<br />

The words as sung are:<br />

A<br />

B<br />

C<br />

Refrain<br />

ha 'e 'a- 'uweyeha 'e 'a(u)we,<br />

ha 'eya 'eyu he-ha 'eya, 'uweyeha 'e,<br />

'aweya 'eyeha 'e 'a(u)we (ya) 'aya hani 'aweya,<br />

Stanza I (sung twice)<br />

A det^A tuwu lAtsin—Indeed with a brave feeling<br />

('akat ya jcakatuxlAtin-a)—I am looking at<br />

Bg CAnkuqedi-yAtxi—CAnkuqedi-children [the dead<br />

husband]<br />

('ida yututan XAWES 'axka)—Thinking about<br />

you, thus, 1<br />

Cs (ya 'uc xEntc-a, 'a he 'a-(u)he ya,)—Feel upset.<br />

('aya hani 'aya)<br />

For the last line the composer dictated what was<br />

obviously a hne from the third stanza of another of<br />

her own songs (1954, 5-1-1):<br />

'i gutci yis 'itulitsin—You refused ("were mean to")<br />

your WoK.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!