08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1302 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7<br />

T. Max Italio's <strong>Lo</strong>ve Song to Tl'uknaxAdi-Children<br />

1954, 5-1-G; recorded by Helen Bremner on AprU 30. B hut6inyis xawe,—Because for the last tiriie,<br />

'idjinxu lAtl'ek'',—You shake hands [with me] (?)<br />

C 'u 'eni 'eni 'ay,<br />

ha 'e yeha 'eya, yahu 'aya<br />

The composer, K'^Ani (1874-1940) was the Tl'uknaxAdi<br />

son of a Teqwedi man. The song was addressed<br />

to his wKe, Jean or Jane (1871-1945), a Qalyix-Kagwantan<br />

woman and daughter of Dry Bay George, a<br />

Tl'uknaxAdi man. The song is recorded by the composer's<br />

daughter, who also dictated and translated the<br />

words. (They were again checked with the recording.)<br />

The song, consisting of two stanzas (each sung twice),<br />

lasts 2:32 minutes. Later the singer admitted that she<br />

was not famUiar with the rule that the refrain introduces<br />

the stanzas. At the beginning of the repetition of the<br />

first stanza, she was joined by another woman, probably<br />

<strong>Lo</strong>uise Peterson, who sang along with her a third higher.<br />

The words are:<br />

A<br />

B<br />

C<br />

A<br />

Stanza I (sung twice)<br />

tleyex de 'ituwu,—Stop ! your [hard] feelings,<br />

Tl'u]inaxAdi-yAtxi,—Tl'uknaxAdi-chUdren,<br />

'ax hunxu-hAs 'itix-(xAs),—In place of my [dead]<br />

older brothers,<br />

'iyexketuxdatan—You make me feel happy<br />

-tc(A) 'eni 'e 'a,—Always,<br />

hu 'eyeha 'eya 'a 'aya ya<br />

Stanza II (sung twice)<br />

'Ak'^ce }gunaltcic(a),—(Can ?) I thank you,<br />

Tl'uknaxAdi-yAtxi—Tl'uknaxAdi-chUdren,<br />

The first word of the second stanza ('Ak'^ce) imphes<br />

that a question was asked, although this was not indicated<br />

by the translation which was given by the singer.<br />

Another informant who heard the recording said that<br />

the song was sung with different words (perhaps the<br />

same tune with words by a different composer):<br />

Stanza I<br />

tleyek de 'ituwu—Don't! change your mind,<br />

Tl'uknaxAdi-yAtAi—Tl'uknaxAdi-chUdren.<br />

'ax hunxu hAs 'itik—Instead of my older brothers,<br />

'iyAxketu^dAtantc.—You always make me happy.<br />

(The composer was said to want to marry the wKe of<br />

his older brother.)<br />

Stanza II<br />

'Ak'^ce Igunaltcic—(Perhaps) Thank you<br />

'i'ituwu qu'a—For your feelings, because<br />

Tl'uknaxAdi-yAtxi—Tl'uknaxAdi-chUdren<br />

'i yeli-tin xawe 'ik^'qunawu—With your Raven you<br />

wiU die.<br />

"I'm very thankful that you wiU die with me, your<br />

Raven."<br />

B. A. Jack's <strong>Lo</strong>ve Song for Gmexqwan-Children<br />

1954, 6-1-C; recorded by Jenny Jack and Sarah WUhams<br />

on May 10.<br />

The composer, Wa^ix or Qadaleli (1860-1949), was a<br />

Kwackqwan man, the son of a Teqwedi father. He had<br />

aheady been married to his first wife about 20 years<br />

when he composed this song, presumably dedicated to<br />

her. He made it when he was on a sea otter hunting trip<br />

to Icy Bay and was very lonesome. Before he died, he<br />

gave the song to his clanswoman, Sarah WUliams.<br />

Jenny Jack who sang with her and beat the drum is also<br />

a Teqwedi woman, and the composer's second wife.<br />

The song is supposed to have three stanzas, but the<br />

singers could not remember the words to the third and<br />

it was omitted. The text (that is, the most important<br />

words) was dictated and a free translation was given by<br />

Sarah WiUiams. The latter ended the song with a short<br />

Tlingit conclusion. The song itself, with Refrain, Stanza<br />

I (sung twice), Refrain, and Stanza II (sung twice),<br />

lasts 3 minutes.<br />

The words, as dictated, were:<br />

Stanza I<br />

qasidji 'i yu kasa 'ingi 'inawu<br />

c-Ginexqwani-yAtxi<br />

t6ayax daya 'i 'in katanik<br />

"It's as if someone made whiskey and gave it to him,<br />

but he doesn't want to drink. He just wants to hear<br />

Ginexqwan's chUdren, because he's so lonesome for<br />

them."<br />

Stanza II<br />

qadjii 'ackawudjixit<br />

tcaya 'ituwu<br />

c-Ginexqwan-yAtii<br />

dJA 'Ackawuc:s:idin<br />

"It's as if someone marked it on the minds of Ginexqwan's<br />

chUdren, and after that they just wiped off<br />

the words."

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!