08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1300 SMITHSONIAN CONTRIBUTIONS TO ANTHROPOLOGY VOLUME 7<br />

Lituya Bay George's Song to the Bears<br />

1954, 2-1-E; recorded by Mrs. Chester Johnson, Jenny<br />

White, and Charley White (drummer) on May 3.<br />

Lituya Bay George, Ciytrk" (1854-1926), was a man<br />

of the Raven I^atkA'ayi sib, and the son of a Kagwantan<br />

man. He was the father of Esther, Mrs. Chester<br />

Johnson, and of Jenny, Mrs. Charley White.<br />

This song was composed when he was out trapping<br />

and had burned his face badly when trying to light a<br />

fire in the stove with gasoline. When he was trying to<br />

come home he was chased by brown bears. In the song<br />

he addressed the bears as his 'fathers,' that is, as the<br />

totem animals of his father's sib, and also as XafkA'ayichildren.<br />

He doesn't care if they kill him.<br />

There is a Tlingit introduction by Mrs. Chester<br />

Johnson (30 seconds); the song lasts 3:05 minutes. The<br />

dictated text is not very accurate and the translation<br />

is very free:<br />

Stanza I<br />

da 'ate 'ide xAt IA'US—I don't care if you kUl me,<br />

tlenAx wunex—AU alone,<br />

'ax 'ic-hAS cuk'^a—My fathers' ancestors.<br />

Stanza II<br />

tlAxanse CA 'idawut—Hurry up, (I'm going to die),<br />

^at'kA'ayi-yAtxi—^^at'kA'ayi-chUdren,<br />

tsu yute 'isAxa 'axdji—It's very good to hear your<br />

voice.<br />

It is evident that a number of lines have been<br />

omitted from the dictated version. Unfortunately, an<br />

exact transcription from the recorded tape cannot be<br />

made. The words seem to be:<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

Refrain<br />

'aha heyu 'ayaha 'a, 'eyehe heyiyaha<br />

ha, 'ayehe heyuha 'e 'e(i)yaha,<br />

ya 'ayeheyuhe, 'a 'eheyu 'aye,<br />

haye heyu'aye, hayu haya hu [or 'ani] 'aya,<br />

Stanza I (sung twice)<br />

daya 'ate 'ide xAt IA'US<br />

lenA? wunex 'ax 'ic-hAs cuk'^a<br />

de 'ax yada xayadagut kadidat<br />

tsuyu 'ax yi (?) dja qux^i-si-tce-ye [qux'^istci?] 'a ye<br />

'aye heyu 'aye, hayu haya hani 'aya<br />

Refrain<br />

Stanza II (sung twice)<br />

tte(ye) xantse kan [lian] cAn ('i ?)dawul<br />

^at'kA' ayi-yA tii<br />

de(ye) yi xute dja yaxagut kadidat<br />

tsu yulie tsu yisixa 'atci-ye 'aye<br />

'aye heyu 'aye, hayu haya hani 'aya<br />

The structure is:<br />

Refrain: A B C D<br />

Stanza I: A B C D (repeated)<br />

Refrain: A B C D<br />

Stanza II: A B C D (repeated)<br />

Unrecorded Song by Skin Canoe George for Kagwantan-Children<br />

Skin Canoe George, "Ki-ye-quat-kene," or ]§;!eyegatqin<br />

and TawAl^-'ic (1855-1900), was a Teqwedi man,<br />

the son of Yakutat Chief Yaxodaqet, the K^'ackqwan<br />

chief. He was also the chief assistant to the shaman,<br />

Tet-'ic.<br />

This song, which unfortunately could not be recorded<br />

because no power was available, was first sung<br />

by the composer at a potlatch given by the Teqwedi.<br />

His nephew (a brother of Olaf Abraham) danced to<br />

this song in a headdress (cAki'At), and the composer<br />

paid out money. This dance was staged as a relief<br />

from crying. Now it would be sung as a mourning song,<br />

for remembrance because the composer is dead. The<br />

text was dictated by Olaf Abraham, the composer's<br />

nephew, and also by Mrs. Frank Dick. It is a Haida<br />

Mouth Song.<br />

Refrain<br />

e....eni....ha...<br />

Stanza I<br />

tcA wa^A iayaqa<br />

yu [or de] gutc 'ayude<br />

nitc tut§igax-a<br />

Teqwedi-yAtii<br />

xande nisgax<br />

yi xetx UAqagajc [or 'iiet qaqagax]<br />

"Why is the WoK crying about on the beach? Go to<br />

Teqwedi-children; they'U weep with you."<br />

Stanza II<br />

t6A kawayik—Just aimlessly<br />

...—? [See 1954, 1-2-C; p. 1293]<br />

Kagwantani-yAtii—Kagwantan-chUdren<br />

... ?-<br />

hande 'idjin—Give me your hand<br />

kuq'^ana—Before I die.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!