08.07.2014 Views

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

PDF Lo-Res - Smithsonian Institution Libraries

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

IN THREE PARTS APPENDIX 1299<br />

Dry Bay Chief George's <strong>Lo</strong>ve Song to a Young Girl<br />

1954, 7-1-C; recorded by Mrs. Chester Johnson on<br />

June 10.<br />

Qawusa or Qusun (he was known by both names)<br />

was born at Dry Bay about 1850, the son of Qatan, a<br />

Kagwantan man. He was the chief of the Tl'uknaxAdi<br />

of Dry Bay, but died and was buried at Situk in 1916.<br />

He was the younger brother of Dry Bay George, who<br />

apparently never was chief. By one wife, CxAnsi, a<br />

CAnkuqedi woman, he was father of Frank Italio<br />

(1870-1956) and Maggie, Mrs. Frank Dick (1897-<br />

1964); by her sister and co-wife, Tusdex, he was father<br />

of Sam George (1890-1947).<br />

Dry Bay Chief George composed two Tl'uknaxAdi<br />

mourning songs, both probably for his potlatch at<br />

Dry Bay in 1909 (1952, 1-1-A; 1954, 2-1-G; pp. 1162-<br />

1164), as well as the potlatch 'Song for the Frog Screen'<br />

(1954, 2-2-A and 6-2-A; pp. 1164-1165). He also composed<br />

the guest's peace song about Kardeetoo, probably<br />

in 1910, but perhaps later (1954, 1-1-B; p. 1244).<br />

The '<strong>Lo</strong>ve Song to a Young Girl' is unusual in that<br />

there is a refrain, and a single stanza (sung three times).<br />

There is no mention of sib-chUdren, although the<br />

composer refers to himseK as 'your Raven' and to the<br />

girl as a 'Wolf.' The text involves a play on words,<br />

since wudAcan (wu-da-ca-na, as sung) means both<br />

'the old man' (Qawusa himself), and 'old age.'<br />

There is a short introduction in Tlingit (19 seconds);<br />

the song itself lasts 2:08 minutes, The words were<br />

translated by Helen Bremner and, as dictated, are:<br />

wA'Etc qu 'age yiqe^aq wudAcan—^By you why is<br />

refused the old man?<br />

lisA. 'ixAnde quqagut wudAcan—Soon to you wUl<br />

come old age.<br />

"You can't refuse old age. Some day it will come to<br />

you."<br />

A<br />

B<br />

C<br />

D<br />

As sung, the words are:<br />

Refrain<br />

'e yu he na 'a yu he na,<br />

'e yu he na 'a yu he na 'e yau 'a ya,<br />

'a yau 'e yu he ha 'e-ni 'a-ya 'e,<br />

ne 'au 'e ya, 'au 'e 'e ye 'a 'u-um,<br />

Stanza (sung three times)<br />

A WA'Etc qu 'age yak- [or yi] -qiSaqa—^By you<br />

why is refused<br />

B' wudacana hede gutca ya—The old man? That<br />

Wolf<br />

'i yeh 'Ate 'isiti—Your Raven by it (carries??)<br />

C'-f- 'aya liyisi XA 'i>i:Ande—Then soon (>CA?) to you<br />

qaguta, wudacana—WUl come old age.<br />

D' 'e ye ye 'a 'u 'e ye ya 'e ye<br />

E 'a ye yu hu ya, ya 'a-ni 'a^-ya,<br />

(On the second time:<br />

D' 'e ye ye 'a 'u 'e ye ya ha 'u, 'e ye,<br />

E/ ya 'a^ni 'ay-ya,)<br />

D'<br />

(On the third and last time:<br />

'u 'e hutc!^["the end!"])<br />

The structure is thus:<br />

Refrain: A B C D<br />

Stanza (1): A B' C'+ D' E<br />

(2): A B' C'+ D' E<br />

(3): A B' C'+ D7<br />

Unrecorded Songs by Dry Bay Chief George<br />

Dry Bay Chief George is said to have composed a<br />

sad song to Teqwedi-chUdren, one that probably contains<br />

the words: "I hate to leave you, but come let<br />

me love you a little before I die" (cf. 1954, 3-1-E;<br />

p. 1295).<br />

Another song was sung and the text dictated by<br />

Emma EUis, but since no electric current was avaUable,<br />

it was not recorded.<br />

Stanza 1<br />

tsuyat tuwunik^—Still (already?) sad<br />

genyAx qatunfenin—EasUy -?-<br />

(niya axawe)—?-<br />

djasa kiuA? qu'a—Just from above -?-<br />

yi]natitc-de—^Let it be!<br />

qa tuwunik"—Sorrow<br />

(nigu -eye) [as sung]<br />

Stanza II<br />

tcaya wds 'ayd,—But why is it<br />

dja xat nasn6tc—Just 1 always<br />

tcu yayi Avtidjiin—If again now dreaming<br />

Teqwedi-yAtii—Teqwedi-chUdren<br />

I'ex 'a? tuwu—Very much my mind<br />

tbaVe ('AC ?) 'unaxfltc—Then is scarcely troubled.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!